Употребление русских пассивных конструкций с позиции носителя вьетнамского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Нгуен Тхи Куинь Хыонг

  • Нгуен Тхи Куинь Хыонг
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 121
Нгуен Тхи Куинь Хыонг. Употребление русских пассивных конструкций с позиции носителя вьетнамского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2004. 121 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нгуен Тхи Куинь Хыонг

Введение

Глава 1. Обзор изучения категории залога в русском и вьетнамском языках.

§1. Русские классики о залоге.

§2. Определение залога современными русскими лингвистами.

§3. Возвратные глаголы в русском языке.

§4. Обзор изучения категории залога во вьетнамском языке.

Выводы к Главе 1.

Глава 2. Пассивные конструкции в русском и вьетнамском языках.

§1. Функционально-семантическое поле залоговости в русском и вьетнамском языках.

1.1. Функционально-семантическое поле залоговости в русском языке.

1.2. Пассивные конструкции во вьетнамском языке.

1.3. Синтаксические функции и коммуникативный характер пассивных конструкций.

1.3.1. Пассивные конструкции: актуальное членение и текстообразующая роль.

1.3.2. Пассивные конструкции: роль объекта действия.

§2. Классификация пассивных конструкций в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык.

2.1. Основные типы пассивных конструкций в русском языке.

2.2. «Возвратный перфективный пассив».

2.2.1. Возвратная страдательная форма глагола совершенного вида.

2.2.2. Залоговые значения формы возвратного перфекта.

2.3. Однозалоговый глагол со страдательным значением в русском языке

2.4. Способы передачи русских пассивных конструкций на вьетнамский язык.

2.4.1. Перевод русских трехчленных пассивных конструкций.

2.4.2. Перевод русских двучленных пассивных конструкций.

2.4.3. Перевод русских пассивных конструкций с «неканоническим» подлежащим.

2.4.4. Перевод русских активных конструций вьетнамской пассивной конструцией.

§3. Пассивы и стативы.

3.1. Пассивы и стативы: различия.

3.2. Статив: отклонение в употреблении глагола.

3.2.1. Статив: употребление глагола во вторичных значениях.

3.2.2. Страдательные формы во фразеологизмах и этикетных формах

3.3. Основные виды сходства в залоговых значениях.

3.3.1. Страдательное и средне-возвратное значение.

3.3.2. Страдательное и стативное значение.

Выводы к Главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Употребление русских пассивных конструкций с позиции носителя вьетнамского языка»

Настоящее диссертационное исследование посвящается употреблению русских пассивных конструкций с позиции носителя вьетнамского языка.

Категория залога русского языка вызывает большой интерес у лингвистов от М.В. Ломоносова, Ф.Ф. Фортунатова до А.А. Холодовича, B.C. Храковского, А.В. Бондарко, JI.JI. Буланина, Е.В. Падучевой и др. (последние десятилетия ХХвв.), В.А. Плунгяна и Н.В. Перцова (2003г.) и др. Трактовка каждым исследователем связанных с категорией залога вопросов вносит своеобразный вклад в общую теорию залога.

Категория залога во вьетнамском языке не имеет длительной истории изучения, как в русском языкознании, однако богатый языковой материал, включающий залоговые формы, вызывает немало расхождений в его толковании.

Актуальность исследования определяется необходимостью представить такое описание особенностей выражения значения страдательности в русском языке, которое могло бы составить часть функциональной грамматики русского языка, ориентированной на преподавание русского языка во вьетнамской аудитории.

Предметом исследования является изучение реализации значения страдательности в русском языке с позиции носителя вьетнамского языка. Несмотря на то что русский и вьетнамский языки относятся к типологически различным языкам, значение страдательности представляет собой языковую универсалию, что позволяет нам рассматривать языковые средства двух названных языков на основе общности их семантических функций.

Объектом исследования служат страдательные обороты русского и вьетнамского языков. В настоящей работе рассматриваются только пассивные конструкции, т.е. те конструкции, где глагол и причастие в страдательной форме выполняют роль сказуемого предложения. Случаи типа Я еще под впечатлением чего-то непонятного и неразрешающегося. и прекрасного, чем я обязана Вам, . (И. Бунин. Нешвестный друг), где глагольная форма со страдательным значением функционирует как определение в именном словосочетании, не входят в круг интересующих нас вопросов. Ограничением настоящей работы, являются также адъективизированные страдательные причастия типа Она вообще вообразила, кажется, ., будто нашелся какой-то «чуткий» человек, который наконец оценит ее неоиененную мужем душу (И. Бунин. Мордовский сарафан).

Целью настоящего исследования является ориентированное на названный предмет исследования описание способов выражения страдательного значения в русском языке в сравнении с вьетнамским языком.

Данная цель определяет следующие конкретные задачи:

- исследовать современное состояние изучения категории залога в русском и вьетнамском языкознании;

- интерпретировать трактовку изучаемой грамматической категории и связанных с ней вопросов в двух языках по полевому подходу функциональной грамматики (А.В: Бондарко и его сторонники);

- проанализировать контекстные реализации страдательных форм русских глаголов с целью выявить их функционирование в выражении залогового значения;

- установить наиболее частотные и типичные способы перевода русских пассивных конструкций на вьетнамский язык.

При описании языкового материала используется подход «от семантики к ее формальному выражению» («от функций к средствам») в сочетании с подходом «от формы к семантике» («от средств к функциям»). Мы используем другие исследовательские методы, как описательный, аналитический, критический, сопоставительный и др.

Научная новизна исследования видится в том, что в нем впервые сделана попытка описать, проанализировать способы выражения значения страдательности в русском языке с позиции носителя вьетнамского языка, а также дать предложения к совершенствованию преподавания русского языка как иностранного.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что положения, развиваемые в исследовании, вносят вклад в изучение русской и вьетнамской категории залога, а также конкретизируют ряд общетеоретических положений.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что результаты исследования можно использовать в практике преподавания русского языка во вьетнамской аудитории, при чтении теоретических курсов по общему и частному языкознанию, а также в переводческой деятельности.

Материалом исследования служат примеры, взятые из художественных произведений JI. Толстого, И. Бунина и К. Паустовского, и переводы этих сочинений на вьетнамский язык. Мы используем и примеры из публицистических изданий, рекламных объявлений и разговоров с носителями русского языка для иллюстрации и сравнения.

Необходимо уточнить понятийный аппарат исследования, связанный с употреблением терминов страдательный и пассивный.

Для русской лингвистической терминологии характерно свободное варьирование терминов страдательный и пассивный:

Таков вообще характер всех действительных глаголов в их сопоставлении со страдательными глаголами в активной и пассивной конструкциях, где .» [Гольдорт 1948: 136]. и которые мы называем структурами пассивного (страдательного) залога» [Храковский 1970: 31].

Эти конструкции будем называть пассивными или конструкциями пассивного (страдательного) залога» [Храковский 19746: 13].

В конструкциях актива глагол является глаголом действительного залога, в конструкциях пассива - глаголом страдательного залога» [АГ-80, т.1: 613].

Конструкция страдательного залога (пассив) может быть трехчленной или двучленной» [Там же: 616]. трактовка пассивного и страдательного значений не вошла еще в лингвистический обиход» [Кильдибекова 1983: 52].

Первоначально в работах М.В. Ломоносова, А.Х. Востокова, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни бытовало только одно прилагательное страдательный. Термины, содержащие прилагательное пассивный,. появились в описаниях русских глаголов под влиянием грамматик латинского и других западных языков. Первое из известных нам употреблений терминов с прилагательным пассивный мы находим в сочинении, посвященном сравнению определений залога в русских, латинских и греческих школьных грамматиках [Тростников 1896].

Наряду с недифференцированным употреблением двух пар терминов -актив и пассив, действительный и страдательный, по мнению А.В. Бондарко [1972г.], возможна некоторая их дифференциация. В свете функциональной грамматики актив и пассив - более широкие понятия, чем действительный и страдательный залог. Последние два термина целесообразно употреблять в более специальном, морфологическом смысле, определяя глагол приготовить как глагол действительного залога, а причастие приготовлен - как страдательное причастие (причастие страдательного залога). Термины актив и пассив имеют более широкое значение - по отношению как к уровню предложения, к активной и пассивной конструкциям, так и к уровню слова, к морфологической системе языка (в последнем случае - когда нет необходимости специально подчеркивать морфологическую сторону залога).

Мы в настоящей работе учитываем дифференциацию в значении терминов, отмеченную А.В. Бондарко.

Основные положения, выносимые на защиту:

- в центре функционально-семантического поля залоговости русского и вьетнамского языков основным грамматическим ядром является противопоставление актива-пассива, которое выражается не только в разных формах глагола, но и в различной синтаксической функщш субъекта и объекта.

- вьетнамские глаголы bi/dirac являются коррелятами русских глаголов в страдательной форме.

- при переводе русских пассивных конструкций на вьетнамский язык возможно использовать как вьетнамские аналогичные конструкции, так и другие языковые средства, что не мешает передать смысл оригинала полностью.

Апробация работы. Результаты работы были положены в основу выступлений на Пушкинских чтениях (Москва, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2001), научных конференциях «Наука и сотрудничество-2000» (Москва, 2000), «Наука и молодежь-2000» (Москва, 2000). Апробация также осуществлялась в процессе публикации статей и материалов выступлений.

Структура диссертации. Диссертация, кроме настоящего Введения, состоит из двух глав, Заключения и Библиографии (списка использованной литературы и лексикографических источников) и Приложения. Первая глава посвящается обзору изучения категории залога в двух языках. Мы излагаем точки зрения русских и вьетнамских классических исследователей на данную грамматическую категорию и связанные с ней вопросы из современной лингвистической литературы. Обилие литературы о категории залога освобождает нас от представления ее в полном объеме. Обзор представлен в той степени, в какой он актуален для нашего исследования. Во второй главе изучаются пассивные конструкции двух языков в свете функциональной грамматики, раскрываются коммуникативный и прагматический характер данных конструкций, рассматриваются различия между пассивом и стативом, устанавливаются способы передачи русских пассивных конструкций на вьетнамский язык и даются подсказки методического характера для: обучения русскому языку во вьетнамской аудитории.

В Заключении делаются выводы, полученные в результате исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Нгуен Тхи Куинь Хыонг

Выводы к Главе 2

1) В русском языке существуют три типа пассивных конструкций: трехчленная, двучленная и пассивная конструкция с неканоническим подлежащим.

Во вьетнамском языке существуют два типа пассивных конструкций: трехчленная (Tdi dirge thdykheri) и двучленная (Tdidirgekheri). В русской трехчленной пассивной конструкции в качестве субъекта выступает и неодушевленное существительное (сосуд заполняется водой), в то время как-вьетнамская трехчленная пассивная конструкция такого не допускает. Однако названное различие не отрицает того, что в трехчленной пассивной конструкции в обоих языках обнаруживается полное совпадение в связи с присутствием объекта и субъекта действия, что не вызывает трудности у вьетнамских учащихся.

В силу сказанного при обучении вьетнамских студентов русским пассивным конструкциям большое внимание необходимо уделять конструкциям с неканоническим подлежащим, так как навык их употрлебления не может быть сформирован путем положительного переноса, а отсутствие подобных конструкций в русской речи иностранных учащихся значительно обедняет се.

2) Соотношение между подлежащим в пассивной конструкции во вьетнамском языке и другими членами предложения в активной по сравнению с русским языком более вариативно. В русском языке характерен один вариант соотношения: подлежащее в пассивной конструкции - прямое дополнение в активной. А во вьетнамском языке подлежащее в пассивной конструкции может соотноситься в активной с различными по значению формами дополнения (адресата, деятеля, орудия действия, совместного участника). Более того, подлежащее во вьетнамской пассивной конструкции может соотноситься не только с отдельным членом предложения в активной, но и с целым предложением.

3) Пассивные конструкции употребляются при желании говорящего актуализировать объект действия и при построении связного текста, а именно: рема предыдущей части предложения с глаголом в действительной форме является темой следующей части предложения с глаголом в страдательной форме, в данной теме, естественно, выражается объект действия. Названное оформление предложения встречается как в русской, так и во вьетнамской художественной литературе. Однако мы не считаем, что при переводе русской художественной литературы на вьетнамский язык нужно соблюдать отмеченный речевой порядок. К тому же, по большому счету, нет необходимости передать на вьетнамский язык грамматические особенности русского текста соответствующими языковыми единицами. Задачу переводчика мы видим в том, чтобы полностью передать смысл оригинала и перевод звучал на вьетнамском языке непринужденно.

4) В контексте и в соответствии с окружающими членами предложения определяется стативное значение глагола, выступающего не только в форме страдательного причастия, но и в возвратной форме.

В русском языке отмечается небольшое количество фразеологизмов и этикетных форм с глаголом в страдательных формах (-ся!-съ, -н/-т и в «несогласуемой форме» -но/-то), которые мы считаем стативами в зависимости от того, что данные языковые единицы не допускают агеитивного дополнения и обычно употребляются в готовом виде (в плане языка). В плане речи наблюдается ненормативное употребление фразеологизмов и этикетных форм в индивидуально-авторском стиле.

Названное речевое отклонение можно подать на занятии по современному русскому языку как иллюстрацию гибкого функционирования языковых единиц, что способствует использованию будущими вьетнамскими русистами речевых единиц изучаемого языка не по шаблону, а по собственному желанию, и, главное, без боязни разного рода ошибок.

98

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

1) Многообразие в толковании категории залога связано с тем, что, по мнению В.В. Виноградова, «в понятие залога вкладывалось и вкладывается крайне разнообразное и противоречивое лексико-грамматическое содержание» [Виноградов 2001]. Одни языковеды видят в залоге выражение отношения процесса только к субъекту (Ф.Ф. Фортунатов, А.В. Исаченко, J1.JI. Буланин, Ю.С. Степанов, АГ-70), другие — выражение отношения процесса и к субъекту и к объекту (А.А. Потебня, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, АГ-80). С точки зрения преподавания РКИ более перспективной представляется вторая точка зрения, согласно которой «категория залога организуется противопоставлением действительности и страдательности как таких грамматических значений, в которых заключено разное представление одного и того же соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом» [АГ-80]. Лингвометодическая целесообразность такого подхода определяется тем, что при выборе иностранцем активной или пассивной конструкции обязательно учитывается предметная ситуация или событие, включающее действие и участников события - субъект и объект.

2) В русском и вьетнамском языках существуют трехчленная и двучленная пассивная конструкция. Отсутствие во вьетнамском языке синтаксического аналога русской пассивной конструкции с «неканоническим подлежащим» можно объяснить типологическими (особенно морфологическими) различиями между двумя языками.

Страдательное значение вьетнамских глаголов bi/dirac и русских глаголов, выступающих в той или иной страдательной форме, обнаруживается в зависимости от лексических особенностей самих глаголов и контекста, в котором данные глаголы функционируют.

Соотношение между подлежащим в пассивной конструкции во вьетнамском языке и другими членами предложения в активной по сравнению с русским языком более вариативно. В русском языке характерен один вариант соотношения: подлежащее в пассивной конструкции - прямое дополнение в активной. А во вьетнамском языке подлежащее в пассивной конструкции может соотноситься в активной с различными по значению формами дополнения (адресата, деятеля, орудия действия, совместного участника). Более того, подлежащее во вьетнамской пассивной конструкции может соотноситься не только с отдельным членом предложения в активной, но и с целым предложением.

3) При переводе русских пассивных конструкций на вьетнамский язык можно использовать как вьетнамские аналогичные конструкции, так и другие языковые средства, что не мешает полностью сохранить смысл оригинала. Изучение материалов помогло установить 4 наиболее частотных способа передачи русских пассивных конструкций на вьетнамский язык: пассивной конструкцией, активной конструкцией, предложением с выражением неопределенности лица, перевод по смыслу. Среди отмеченных способов передачи количество полных совпадений в тексте на двух языках небольшое. Дополнительный материал перевода служит примером (в основном для будущих переводчиков) того, как необходимо избавиться от языковых и даже речевых готовых фраз в переводческом творчестве.

4) Основные идеи и положения функциональной грамматики о разноуровневой (синтаксической и лексико-грамматической) принадлежности языковых средств, формирующих функционально-семантическое поле, в том числе залоговости, служат инструментом для изучения констекстной реализации страдательных глагольных форм.

Стативное или страдательное значение глагола выражается не только его морфологической формой, но и под влиянием того лексического значения, в котором выступает глагол.

Стативное или страдательное значение глагольной формы определяет также семантика целого предложения и констекст, в котором присутствует глагол.

100

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нгуен Тхи Куинь Хыонг, 2004 год

1. Авалиани Ю.Ю. Заметки о переходности-непереходности глаголов (по материалам русского языка) // Исследования по русскому языку: Труды Самаркандского государственного университета. Самарканд, 1962. Вып. 118. С. 155-162.

2. Адамец Пржемысл. Субъектность и возвратность // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М: УРСС, 2002. С.59-63.

3. Апресян Ю.Д. Взаимодействие лексики и грамматики: Лексикографический аспект // Русский язык в научном освещении. 2002. №1(3). С. 10-29.

4. Апресян Ю.Д. Синонимия и консервы // Русский язык в национальной школе. 1970. №6. С.8-17.

5. Арутюнова НД. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.

6. Бсигаж Г., Бенедиктова Л. Современный русский язык в сопоставлении со словацким. Морфология. Братислава, 1989. С.206-211.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.

8. Басова Р.В. Категория объектности, категория переходности // Исследования по грамматике: Сб. науч. тр. Иркутск, 1976. С.3-8.

9. Бегуждиева Д.С. Причины неполной семантической соотносительности производящих невозвратных и производных возвратных глаголов со страдательным значением // Актуальные проблемы русского словообразования. Ч. II. Самарканд, 1972. С. 18-24.

10. Белоусова ЕЛ. К проблеме залога в современном русском языке // Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сборник. Л., 1983. Вып. 2. С.33-47.

11. Бидэм Кр. Видовое значение конструкции «быть+страдательное причастие». В Я. 1988. №6. С.63-68.

12. М.Богданов В.В. Залог и семантика предложения И Проблемы теории грамматического залога. Л., 1978. С.37-42.

13. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. JL, 1977. 203 с.

14. А.Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. 5-е изд. M.-JT.: Гос. соц. экон. изд. 1935. 354 с.

15. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука (Ленингр. отд.), 1971.112 с.

16. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Лен., 1978. 175 с.

17. Бондарко А.В. К проблематике функционально-семантических категорий. (Глагольный вид и «аспектуальность» в русском языке) // ВЯ. 1967. № 2. С.18-31.

18. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость (на материале русского языка) // ВЯ. 1972. № 3. С.20-35.

19. Бондарко А.В. Категории в системе функциональной грамматики // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: УРСС. 2002. С.15-21.

20. Бондарко А.В. Носитель предикативного признака // ВЯ. 1991. №5. С.27-41.

21. Бондарко А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений // Функциональный анализ грамматических категорий. Сборник научных трудов. Лен., 1973. С.5-31.

22. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд-е второе, стереотипное. М.: УРСС, 2001. 208 с.

23. Бондарко А.В. Теория значения и трактовка категории залога // Проблемытеории грамматического залога. Л., 1978. С.43-49.

24. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. 255

25. Бондарко А.ВБуланин Л.Л. Русский глагол / Под ред. проф. Ю.С. Маслова. Лен.: Просвещение, 1967. 190 с.

26. Боровлев АА. Видо-временные значения страдательных причастий па -н/-т. Тернопольский Гос. пед. ин-т. Тернополь, 1987. 15 с. (депонированная рукопись).

27. Боровлев А.А. Морфологические категории русского глагола. Тернополь. Гос. пединститут, 1992. 165 с.

28. Буланин Л.Л. К соотношению пассива и статива в русском языке // Проблемы теории грамматического залога. Лен.: Наука, 1978. С. 197-202.

29. Буланин Л.Л. Категория залога в русском языке. Л., 1986. 87 с.

30. Буланин Л.Л. О некоторых проблемах залога в русском языке // Исследования по грамматике русского языка: Ученые записки ЛГУ. Л., 1963. Вып. 68. Т. IV. № 322. С.20-31.

31. Буланин Л.Л. О соотношении переходности и залога в русском языке // Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. Т.278. Русский язык. М., 1970. Вып. 17. С.213-219.

32. Буланин Л.Л. Пассив состояния в русском языке // Ученые записки Ленинградского университета. № 375. Серия филологических наук. Вып. 77. Исследования по грамматике русского языка. V. Изд-во Ленинградского ун-та, 1973. С. 37-47

33. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. М.: Просвещение, 1976. 207 с.

34. ЗА.Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Вступит, статья

35. И. Кузьминой. М., Учпедгиз, 1959. С.343-388. 35.Веренк Ж. Диатеза и конструкции с глаголами на -ся // Новое взарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. XV. С.286-302. 26.Виноградов В.В. Избранные труды. Т.З. Лексикология и лексикография.

36. М.: Наука, 1977. 310 с. 37.Виноградов В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. Вып. 2. М.: Учпедгиз. 1938. 591 с.

37. Виноградов В.В, Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под ред.

38. Г.А. Золотовой. 4-е изд. М.: Русский язык, 2001. С.491-528.

39. Ъ9Таврилова В.А. К вопросу о выражении диатезы «объектный квазипассив» в русском языке // Проблемы теории грамматического залога. Лен.: Наука, 1978. С.203-208.

40. АО.Гаврилова В.А. Квазипассивные конструкции в русском языке. Автореф. дисс. кап. филол. наук. М., 1986. 32 с.

41. Гаврилова В.И. К семантике некоторой разновидности конверсивной конструкции // Научно-техническая информация. Серия 2. 1979. №3. С.30-37.

42. Гаврилова В.И. Квазипассивная конструкция и система залоговых противопоставлений русского глагола // Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка (Сб. статей к 60-летию проф. В.А. Успенского). М., 1990. С.26-40.

43. Гак ВТ. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях // Филологические науки. 1965. № 4. С.99-111.

44. Гак ВТ. О грамматическом значении и его объяснении // ИЯШ. 1976. №6. С. 10.4в.Генюшене Э.Ш. К вопросу о включении пассивных конструкций в текст в русском языке//Лингвистика текста. М., 1974. 4.1. С.78-84.

45. А9.Глазырина Э. В. К вопросу о категории залога в современном русском языке // Лингвистический сборник Уральского университета. Сверловск, 1963. Вып. I. G. 127-139.

46. Голъдорт Г.Я. Основные проблемы теории залогов в русском языке // Ученые записки Новосибирского государственного педагогического инта. Вып. 7. Серия историко-филологическая. Новосибирск. 1948. С. 121144.

47. Голъдорт Г.Я. Основные проблемы теории залогов в русском языке // Ученые записки Новосибирского педагогического института. Новосибирск, 1948. Вып. 7(истор.-филол.). С. 121-144.

48. Грамматика русского языка. Том 1. Фонетика и морфология. Изд-во Академии Наук СССР. М., 1953. С.412-417.

49. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука. 1970. С.350-353.

50. Гухман М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. М., 1964. 294 с.

51. Гухман М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. (Опыт историко-типологического исследования родственных языков). М.: Наука, 1964. 294 с.

52. Гухман М.М. Страдательный залог индоевропейских языков и проблема залоговой дифференциации//Труды ВИИЯ. 1945. №1. С.9-23.59Данков В.Н. Историческая грамматика русского языка. Выражения залоговых отношений у глагола. М.: Высшая школа, 1981. 112 с.

53. До Вьет Хунг. Семантико-синтаксическая структура причастных страдательных конструкций в современном русском языке. Дисс. . канд. филолог, наук. М., 1992. 166 с.

54. Долинина И.Б. Об одном типе пассивных преобразований // Диатезы и залоги: Тезисы конференции. Л., 1975. С.59-69.

55. Дэжё Л. Диатезы в системе грамматической типологии // Проблемы теории грамматического залога. Лен.: Наука, 1978. С.22-27.

56. Зеленое А.Н. Возвратные глаголы страдательного залога в современном русском литературном языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1963. 16 с.

57. Золотоеа Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука. 1973. 351 с.

58. Золотоеа Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. 528 с.

59. Ильина В.Ф. Залоговые значения глагола и контекст // Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов: Изд-во Сарат. Гос. пед. ин-та. 1974. С.77-87.

60. Ильина В.Ф. Речевое функционирование залогов русского глагола. Автореф. дисс. канд. филол. наук. 1966. 23 с.

61. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. Ч. И. Братислава. Изд-во Словацкой Академии наук. 1960. 577 с.

62. А.Калакуцкая Л.П. Залог в предикативных формах глагола и в причастиях // Русский язык в школе. 1968. №6. С.100-103.

63. Карцевский С.И. К вопросу о залогах в современном русском литературном языке // Из лингвистического наследия / Сост., вступ. ст. и коммент. И.И. Фужерон. М.: Языки русской культуры. 2000. С.53-58.

64. Тб.Катц Дж., Мартин Э. Синонимичность активных и пассивных конструкций// Сборник переводов по вопросам информационной теории и практики. М., 1970. №16. С.73-85.

65. Кильдибекова Т.А. Функциональный и семантический аспекты категории залога // Исследования по семантике. Общие вопросы семантики. Межвузовский научный сборник. Уфа, 1983. Вып. 9. С.46-57.

66. Клобуков Е.В. Теоретические основы изучения морфологических категорий русского языка (морфологические категории в системе и в дискурсе). Дисс. в виде научн. докл. . д-ра филол. наук. М., 1995. 74 с.

67. Князев Ю.П. Акциональное и статальное значения конструкций с причастиями на -н/-т. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Лен., 1986. 23 с.

68. Козел Н.Я. К вопросу о подлежащем и субъекте // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: УРСС, 2002. С. 140-143.

69. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 421 с.

70. М.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

71. Корнева В.В. Возвратность как семантическая категория (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Воронеж. 1996. 19 с.

72. Королев Э.И. О залогах русского языка // Мысли о современном русском языке. Сборник статей под ред. В.В. Виноградова. М.: Просвещение, 1969. С. 199-215.

73. Кривова Е.В. Пассивные преобразования в глагольных коллокациях. Дисс. канд. филолог, наук. М., 2003.

74. Лаптева О.А. Узус как арена языкового изменения // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: УРСС, 2002. С.345-353.

75. Левицкий Ю.А. Пассив в системе глагольных форм // Проблемы теории грамматического залога. Лен.: Наука, 1978. С.226-229.

76. Лейкина Б.М. К проблеме соотношения залога и коммуникативного членения // Проблемы теории грамматического залога. Лен.: Наука, 1978. С.129-137.

77. Лекант ПЛ. Что такое подлежащее? // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: УРСС, 2002. С. 135-139.

78. Лешка О. К вопросу о категории залога в современном русском языке // Jazykovedny zbonik. Brastislava, 1968. С.57-65.

79. Лопатин В.В. Морфологические категории в плане выражения // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения XII-XIII. М.: Наука, 1984. С.3-12.

80. Маслов Ю.С. Результате, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций (результатов, статив, пассив, перфект). Л., 1983. С.41-65.

81. Мельчук И.А. Курс общей морфологии / Пер. с фр. Перцовой Н.Н., Савиной Е.Н.; Общ. ред. Перцова Н.В.; Вступ. ст. Кибрика А.Е. М.-Вена, 1997. 401 с.

82. Мельчук И.А. Курс общей морфологии / Пер. с фр. Плунгяна В.А.; Общ. ред. Перцова Н.В., Савиной Е.Н. М.-Вена, 1998. 543 с.

83. Мельчук И.А., Холодович А.А. К теории грамматического залога (определение, исчисление) // Народы Азии и Африки. 1970. № 4. С.111-124.

84. Милославский И.Г. Какому залогу принадлежит глагол «нравиться»? // Проблемы теории грамматического залога: Лен.: Наука, 1978. С.208-213.

85. Милославский И,Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981. 202 с.

86. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. М.: Изд-во на иностранных языках, 1956. 394 с.

87. Мурзин Л.Н. Возвратная конверсия предложения // Проблемы теории грамматического залога. Лен.: Наука, 1978. С. 118-122.

88. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. 298 с.

89. Недялков В.П. Заметки по типологии рефлексивных деагентивных конструкций (опыт исчисления) // Проблемы теории грамматического залога. Лен.: Наука, 1978. С.28-37.

90. Недялков В.П. Типология рецессивных конструкций. Рефлексивные конструкции//Диатезы и залоги: Тезисы конференции. Л., 1975. С.21-33.

91. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М., Учпедгиз, 1963. 246 с.

92. Норман Б.Ю. Переходность, залог, возвратность (на материале болгарского и других языков). Минск. 1972. 146 с.

93. Обнорский С.П. Очерки по морфологии русского глагола. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953. 251 с.

94. ИЗ. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912. 313 с.

95. Падучева Е.В. Каузативный глагол и декаузатив в русском языке // Русский язык в научном освещении. 2001. №1: С.52-79.

96. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., 1974. 292 с.

97. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971. 232 с.

98. Перелъмутер И.А. Семантическое определение залога // ВЯ. 1987. №6. С. 10-20.

99. Перцов Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // ВЯ. 2003. №4. С.43-71.

100. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е.М., 1956.511 с.

101. Пихлак А. Возвратные глаголы на -и- в эстонском языке (в сопоставлении с русским языком) // Вопросы сопоставительного исследования языков: лексико-грамматический и текстовый аспект. Сборник статей. Таллинн. 1989. С. 11-25.

102. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. Изд. 2-е, испр., М., 2003. 384с.

103. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том TV. Выпуск II. М.: Просвещение, 1977. 406 с.

104. Почепцов Г.Г. Прагматика и залог // Проблемы, теории грамматического залога. Лен.: Наука, 1978. С.98-102.

105. Пупынин Ю.А. Функционирование форм несовершенного и совершенного видов в пассивных конструкциях // Функциональный анализ грамматических единиц. Сборник научных трудов. Л., 1980. С.28-40.

106. Рабинович БД. О залогах в восточно-славянских языках // Ученые записки Чувашского Гос. пед. ин-та. Чебоксары, 1955. Вып. И. С.84-194.

107. Руднев А.Г. Категория залога. Slavia. 1953.

108. Ружичка Р. Несколько соображений о теоретических понятиях «залог» и «диатеза» // Проблемы теории грамматического залога. Лен.: Наука, 1978. С. 16-22.

109. Русская грамматика. Том 1. М.: Наука, 1980. С.613-617.

110. Сазонова И.К. Семантический фактор в формировании вторичного лексического значения (на материале страдательных причастий прошедшего врехмени совершенного вида). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1975. 27 с.

111. Сильницкий Г.Г. Глагольная валентность и залог // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Лен.: Наука, 1974. С.54-72.

112. Сильницкий Г.Г. Залог и валентность // Категория залога. Материалы конференции. Л., 1970. С.53-63.

113. Сильницкий Г.Г. Предикативное отношение и его роль в пассивном преобразовании // Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Лен.: Наука, 1981. С.39-45.

114. Скворцов Л.И. Системное и нормативное в грамматике (на материале русской морфологии) // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения XII-XIII. М.: Наука, 1984. С.32-42.

115. Современный русский язык / Под общей ред. Новикова Л.А. 2-е изд., исправленное и дополненное. С-Пб. 1999. 864 с.

116. Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность (Балто-славянская проблема. I) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1976. Том 35. № 5. С.408-420.

117. Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность (Балто-славянская проблема. И) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1977. Том 36. №2. С. 135-152.

118. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. 360 с.

119. Стрельцова М.И. Об одной функциональной разновидности возвратного пассива // Функциональный анализ грамматических единиц. Сборник научных трудов. Лен., 1980. С.65-77.

120. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Изд-е второе, стереотипное. М.: УРСС, 2001.348 с.

121. Тимофеев К. А. К вопросу о залогах русского языка // Русский язык в школе. 1958. №2. С.8-11.

122. Типология грамматических категорий / АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1975. 219 с.

123. Тростников М.А. Определение залогов в школьных грамматиках русских, латинских и греческих // Филологические записки. 1896. №2. С.32-66.

124. Уорс Д.С. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. II. С. 637-683.

125. Успенский В А. Замечания на полях статей И. А. Мельчука и А.А. Холодовича о понятии залога // Диатезы и залоги: Тезисы конференции. Л., 1975. С.3-14.

126. Успенский В.А. К понятию диатезы // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л., 1977. С.65-84.

127. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М., Издательский Дом «Филология Три», СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.

128. Фоменко Ю.В. О бинарной концепции залога // Научн. тр. Новосиб. пед. ин-та. Новосибирск, 1971. Вып. 69. С.22-29.

129. Фортунатов Ф.Ф. О залогах русского языка. СПб., 1899. 6 с.

130. Холодовин А.А. Залог // Категория залога: Материалы конференции. Л., 1970. С.2-26.

131. Холодович А.А. Проблемы грамматической категории. Л., 1979. 304 с.

132. Храковский B.C. Активные и пассивные конструкции эргативного строя. ВЯ. 1972. №5. С.34-41.

133. Храковский B.C. Диатеза и референтность (К вопросу о соотношении активных, пассивных, рефлексивных и реципрокных конструкций) //Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Лен.: Наука, 1981. С.5-38.

134. Храковский B.C. Залог и рефлексив // Проблемы теории грамматического залога: Лен.: Наука, 1978. С.50-61.

135. Храковский B.C. Исчисление диатез //Диатезы и залоги. Тезисы конференции. Л., 1975. С.34-51.

136. Храковский B.C. Конструкции пассивного залога (определение и исчисление) // Категория залога. Материалы конференции. Л., 1970. С.27-41.

137. Храковский В. С. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Лен.: Наука, 1974а. С.5-45.

138. Храковский B.C. Пассивные контрукции // Теория функциональной грамматики. Персональность и залоговость. С-Пб.: Наука, 1991. С. 141 -180.

139. Храковский B.C. Проблемы синонимии и конверсности пассивных и активных конструкций // Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М.: Наука, 19746. С.80-91.

140. Циммерман И. Синтаксические функции актантов, залог и переходность // Проблемы теории грамматического залога: Лен.: Наука, 1978. С.71-79.

141. Чагина О. В. Структура крапива жжется и посуда бьется глазами иностранца // Русский язык за рубежом. 2003. № 2. С.70-75.

142. Чан Ван Ко. Теоретико-лингвистическая модель педагогической грамматики русского языка как иностранного (билингвальное описание). Дисс. . док. филолог, наук. М., 1998.

143. Чижова Л.П. Залог как синтаксическая, морфологическая и лексико-грамматическая категория // Общее и сопоставительноеязыкознание / Под ред. Г.И. Раповой. М.: Изд-во Московского ун-та, 1986. С.90-95.

144. Шапиро А.Б. О залогах в современном русском языке-// Уч. зап. Моск. гор. пед. ин-та. М., 1941. Вып. I., Т. V. С.22-61.

145. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. 1-е изд. Л.: Гос. изд., 1925.212 е.; 4-е изд. М., 1941. 286 с.

146. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. М., 2001. 620 с.

147. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Наука, 1988. 215 с.

148. Шелякин М.А. Русские возвратные глаголы в общей системе залоговости // Теория функциональной грамматики. Персональность и залоговость. С-Пб.: Наука, 1991. С.312-326.

149. Шершнева М.С. К вопросу о категории залога в современном русском языке // Уч. зап. Дагестанского ун-та. 1962. Т. VIII. С.71-81.

150. Шухардт Г. Об активном и пассивном характере переходного глагола // Эргативная конструкция предложения. М.: Изд-во иностр. лит., 1950. С. 103-106.

151. ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1947. 428 с.

152. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол: Пер. с англ. // Принципы типологического анализа языков различного строя / Сост. Ревзина. М., 1972. С.95-113.

153. Янко-Триницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. 247 с.

154. Яхонтов С.Е. Исходные понятия теории залога // Диатезы и залоги: Тезисы конференции. Л., 1975. С. 15-20.

155. Яхонтов С.Е. Формальное определение залога // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Лен.: Наука, 1974. С.46-53.

156. Список использованной литературы по вьетнамскому языку

157. Быстров И.С., Нгуен ТайКан, Станкевич Н.В., Грамматика вьетнамского языка. Лен., 1975. 226 с.2.- Быстров И.С., Станкевич Н.В. Залоговые конструкции во вьетнамском языке // Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Лен.: Наука, 1981. С. 103-114.

158. Быстров И.С., Станкевич Н.В. К вопросу о пассиве и пассивных конструкциях во вьетнамском языке // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Лен., 1974. С. 113-119.

159. Панфилов B.C. Грамматический строй вьетнамского языка. С-Пб., 1993. 412 с.

160. Панфилов B.C. Пассивные конструкции во вьетнамском языке // Востоковедение №8. Лен., 1981. С.49-63.

161. Станкевич Н.В. О пассивных конструкциях во вьетнамском языке (к типологической характеристике современного вьетнамского языка) // Проблемы теории грамматического залога: Лен.: Наука, 1978. С.243-251.

162. Dinh Van Difc (Цинъ Ван Дык). Ngtf phap tie'ng Viet. Ttr loai. Ha n6i: Dai hoc vi trung hoc chuydn nghiep, 1986. 211 tr.

163. Di6p Quang Ban (Зйеп Куанг Бан). Cau dcrn ti£ng Viet. Ha n6i: Giao due, 1987.

164. Diip Quang Ban (Зйеп Куанг Бан). Ngir phap tidng Vi£t ph6 th6ng. Ш ndi, 1989.

165. Hohng Trong Phi6n (Хоанг Чонг Фиен). Ngu" phap tie'ng Viet. Cau. H2t ndi: Dai hpc vh trung hoc chuydn nghi6p, 1980. 306 tr.

166. L6 Сйп, Diep QuangBan, Phaii ThiSu, Hokng Уйп Thung(Jle Кан, Зйеп Куанг Ван, Фан Тхиеу, Хоанг Ван Тхунг). Gido trinh Viet ngO. Ш ndi. 331 tr.

167. A.L6 Хийп Thai (J1 e Суан Тхай). Сйи bj ddng trong tie'ng Viet // Ng6n ngtf. 1989. S63. Tr.13-15.

168. L6Хийп Thai(Jle Суан Тхай). Сйи chu vj tie'ng Viet. Luan dnPho tie'n sy khoa hoc ngG van. Ha ndi. 1992.1 в.NguySn Kim Than (Нгуен КимТхан). Ddng tir trong tie'ng Viet. Ha ndi: Khoa hoc xa hdi, 1977.

169. NguySn Kim Than (Нгуен Ким Тхан). Ccf sor ngO phap tie'ng Viet. Ш ndi: Khoa hoc xa hdi, 1996. 250 tr.

170. Ъ. NguySn Kim Than (Нгуен Ким Тхан). Nghien сйи ngtf phap tie'ng Viet. Tap I П. mndi. 1963-1964.

171. NguySn Minh ThuySt, NguySn Уйп HiSp (Нгуен Минь Txyem, Нгуен Ван Xuen) . Thhnh phdn cau tie'ng Viet. Ha ndi, 1998.

172. NguySn ThiAnh (Нгуен Тхи Ань). Tie'ng Viet со thdi bj ddng khdng? Ky уё'и khoa hoc '99. H<5 chf minh 1999.

173. NguySn Уйп L6c (Нгуен Ван Лок). Ke't tri cua ddng tir tie'ng Viet. Luan an Pho tie'n sy khoa Ь<эс ngi? van. Hh ndi. 1993.

174. Лексикографические источники

175. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр., доп. М.: АСТ-Пресс, 2001. 672 с.

176. Большой толковый словарь русского языка. С-Пб: Норинт, 2001. 1536 с.

177. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. 2-е (репринтное) изд-е. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.

178. Бурак А.Л., Тюленев С.В., Вихрова Е.Н. Россия. Cultural Guide to Russia. Русско-английский культурологический словарь. М.: АСТ-Астрель, 2002. 128 с.

179. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта-Наука, 2001. 776 с.

180. Кузьмин С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Санкт-Петербург, 1996. 352 с.

181. Ожегов О.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд-е, дополненное. М., 1999. 944 с.

182. Сазонова И.К. Русский глагол и его причастные формы. Толково-грамматический словарь. М.: Русский язык, 1989. 590 с.

183. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. Изд-е 6-е, исправленное и дополненное, с «Послесловием» профессора А.И. Молоткова. М.: Астрель-АСТ, 2001. 512 с.118

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.