Воплощение древней китайской поэзии в камерно-вокальной музыке западных композиторов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Шэнь Хунбо
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 226
Оглавление диссертации кандидат наук Шэнь Хунбо
Введение
Глава I. Камерно-вокальные сочинения на стихи китайских поэтов в контексте культурных контактов двух цивилизаций
1.1. Образ Китая в культуре Европы и формы его музыкального воплощения (до XX века)
1.2. Миниатюры на стихи китайских поэтов как линия европейской
камерно-вокальной музыки XX века
Глава II. Поэтическое пространство европейских вокальных миниатюр
на стихи старинных китайских поэтов
2.1. Литературная основа
2.2. Традиции европейского перевода китайской поэзии
Глава III. Музыкальное пространство европейских вокальных
миниатюр на стихи древних китайских поэтов
3.1. Вокальные миниатюры европейских композиторов
3.1.1. «Китайские поэмы» А. Русселя
3.1.2. Песня «Таинственная флейта» на стихи Х. Бетге из цикла
«Четыре песни для голоса и фортепиано» А. Веберна
3.1.3. «Песни из Китая» Б. Бриттена
3.2. Вокальные миниатюры советских композиторов
3.2.1. «Оборванные строки» Н. Пейко
3.2.2. «Ноктюрны» Э. Денисова
3.2.3. «Пять стихотворений Ли Бо» В. Усовича
Заключение
Библиография
Нотное приложение
Нотография
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Проблематика диалога культур в науке XXI века обретает всё большую актуальность в контексте современных процессов глобализации. Сегодня диалог понимается не только как возможность, но как обязательное условие развития культуры. По мысли выдающегося искусствоведа Ю. Лотмана, «любая система живет не только по законам саморазвития, но также включена в различные столкновения с другими культурными структурами» [80, 63]. Глобальными участниками такого взаимодействия становятся цивилизации Востока и Запада, давние контакты которых неуклонно расширяются, обретая новые формы и смыслы.
Сказанное относится, в том числе, и к диалогу китайской и европейской музыкальных культур. Наукой он рассматривается, преимущественно, как влияние Европы на Китай, в результате которого китайская культура в XX веке осваивала европейский музыкальный опыт. Разработаны основные направления этого влияния в различных областях - симфонической, оперной, инструментальной, хоровой.
Противоположный вектор диалога - влияние Китая на Европу, представляет собой, прежде всего, усвоение Европой духовного опыта китайской цивилизации, включающего философию, эстетику, литературу, живопись. В европейской музыке этот духовный опыт издавна воплощается в жанрах, связанных со словом. В музыкально-сценических жанрах нашли отражение сюжеты из китайской истории и литературы, а в камерно-вокальных жанрах - поэтические тексты китайских классиков.
Европейские музыкально-сценические произведения (прежде всего, оперы), вдохновлённые Китаем, достаточно подробно исследованы. В отличие от них, камерно-вокальные произведения на тексты китайских поэтов редко попадают в поле зрения исследователя, хотя присутствуют в творческом портфеле композиторов XX века самых разных стран и стилевых направлений: Сирила Скотта, Альбера Русселя, Рихарда Штрауса, Антона Веберна, Бенджамина Бриттена, Николая Пейко, Эдисона Денисова, Леонида
Десятникова и других1. Всех перечисленных авторов объединяет обращение к старинной китайской поэзии, что свидетельствует о созвучности поэтики китайского стиха их собственному мироощущению. Подобное восприятие культурного опыта, энтелехия культуры, согласно концепции видного российского культуролога Г. Кнабе, представляет собой «поглощение определенным временем содержания, характера, духа и стиля минувшей культурной эпохи на том основании, что они оказались созвучными другой, позднейшей эпохе и способными удовлетворить её внутренние потребности и запросы» [53, 19]. Побудительный импульс европейских музыкантов в данном случае можно обозначить словами Ю. Лотмана как «поиски своего» в чужой культуре [80, 194].
Другая грань актуальности данного исследования определяется необходимостью научного осмысления воплощения образов восточной поэзии в европейской камерно-вокальной музыке. Иными словами, актуальной представляется проблема «отклика» индивидуального стиля композитора на инокультурное поэтическое слово.
И наконец, актуальным представляется дополнение существующих в музыковедении представлений о камерно-вокальном творчестве каждого из перечисленных авторов.
Степень научной разработанности темы. В российской музыкальной науке нет специальных исследований камерно-вокальных произведений на тексты китайских поэтов. Частично данная тема отражена в диссертации Ван Сяо Туна, рассматривающего во втором разделе 3-й главы вокальные циклы композитора Цзо Чжэньгуаня [20]. Ценные сведения об истории создания и авторском замысле отдельных произведений содержатся в монографических исследованиях творчества композиторов - А. Веберна [127], Б. Бриттена [55], Э. Денисова [125], а также в диссертациях и статьях, затрагивающих вопросы их камерно-вокального творчества [1; 21; 35; 37; 59; 65; 108; 123].
1 В этот ряд попадают и представители азиатских республик СССР, сочиняющие в пространстве европейской традиции, например, казахский композитор Толеген Мухамеджанов.
К заявленной теме примыкают работы, посвящённые влиянию китайской культуры на музыкальное искусство Европы в иных, не камерно-вокальных жанрах. Наиболее значимы исследования Г. Петровой [89], Э. Герштейн [33], Н. Брагинской [18], Т. Тихоновой [116], О. Девятовой [40], У Цзин Юй [122], Л. Ивановой [47], Лю Бинцян [82]. Ценность данных трудов в контексте настоящего исследования многопланова: воссоздание эволюции восприятия китайской культуры Европой, раскрытие побудительных причин интереса европейских композиторов к культуре Китая, а также анализ художественных результатов этого интереса.
В ряде трудов российских исследователей с разной степенью подробности и под разными углами зрения исследуется проблема влияния «чужого слова» на авторский стиль композитора. В формировании концепции данного исследования важную роль сыграли идеи, изложенные в статье В. Конен [58], а также в книгах И. Барсовой [11] и Н. Шахназаровой [132].
Жанровая территория данного исследования была очерчена благодаря трудам по истории и теории европейских камерных вокальных жанров: статьям В. Васиной-Гроссман [23] и Т. Курышевой [69], эссе Р. Петрушанской [90], диссертациям Е. Приходовской [92] и С. Тарасова [112]. Отдельно в качестве ключевых выделим работы о соотношении слова и музыки в произведении: книги В. Васиной-Гроссман [24; 25] и И. Степановой [109], очерк и статью Е. Ручьевской [95].
Нетрадиционная для европейских вокальных жанров поэтика восточных стихов потребовала привлечения трудов об истории китайской поэзии, традициях её перевода на европейские языки и воплощения в музыке: Л. Эйдлин [140], И. Лисевич [77], Ли Эр Юн [75; 76], Л. Никольская [88], К. Акулина [2], М. Кравцова [63]. С целью выявления роли переводчиков в создании литературной основы рассматриваемых вокальных миниатюр, автором данного исследования выполнен ряд подстрочных переводов китайских стихов, а также подстрочные переводы на русский язык английских, французских и немецких текстов. Все авторские подстрочники даны в тексте
диссертации по умолчанию, без поясняющих ссылок. Чужие подстрочники даны с указанием автора перевода.
Вспомогательная литература данного исследования включает два блока.
1. Материалы по анализу вокальных произведений (книги Б. Асафьева [8], В. Васиной-Гроссман [24; 25], учебное пособие [73] и статья [72] И. Лаврентьевой, учебное пособие Е. Ручьевской - В. Широковой [96]) и соответствующие разделы учебников по музыкальному анализу (Г. Григорьева [36], Г. Заднепровская [46], Т. Кюрегян [71], Л. Мазель [84], Л. Мазель - В. Цуккерман [85], Е. Ручьевская [93], И. Способин [107], Ю. Тюлин [120], В. Холопова [126]).
2. Материалы по анализу поэтического текста: учебные пособия Д. Магомедовой [83], Ю. Лотмана [79] и В. Холшевникова [128], книга и статья В. Жирмунского [45], курс лекций и учебное пособие Б. Томашевского [117], книга и статья М. Гаспарова [30; 31], книга В. Кожинова [56], межвузовский сборник «Анализ одного стихотворения» [4].
Научный контекст диссертации сформирован трудами советских и российских учёных об искусстве Китая (Виноградова [28], Кравцова [60; 61], Малявин [86], Шапиро [131]), и, в частности, о его музыкальной культуре (Арзаманов [7], Будаева [19], Васильченко [22], Виноградов [27], Грубер [38], Друскин [42], Кухарский [70], Серова [100], Сисаури [102], Шнеерсон [135], У Ген-Ир [121]) и литературе (В. Алексеев [3], В. Сорокин - Л. Эйдлин [106], В. Сисаури [101], С. Торопцев [119], И. Лисевич [78; 51; 52], Г. Аникина -И. Воробьёва [5]).
Объект исследования: камерно-вокальные произведения европейских композиторов XX века, написанные на стихи старинных китайских поэтов.
Предмет исследования: процесс художественного воплощения переводных текстов китайских поэтов в музыке европейской профессиональной традиции в контексте проблематики диалога культур Востока и Запада.
Цель исследования: выявление взаимосвязей вербального и интонационного текста, формирующих целостный художественный образ
камерно-вокальных произведений европейских композиторов на стихи китайских поэтов.
Достижение поставленной цели требует решения ряда задач:
- проследить хронологию возникновения в XX веке вокальных миниатюр на китайские поэтические тексты в контексте давнего увлечения музыкальной Европой культурой Китая;
- вскрыть исторические и социокультурные причины интереса европейских композиторов к созданию подобных произведений;
- очертить круг художественно значимых произведений заявленной жанровой группы;
- рассмотреть литературные первоисточники;
- выявить типические и индивидуальные черты в литературной основе данных произведений;
- установить роль фактора перевода - как с позиции достоверности передачи содержания стихотворного первоисточника, так и с позиции возможностей музыкального воплощения;
- выполнить музыковедческий анализ наиболее значимых миниатюр и вокальных циклов;
- вписать исследованные произведения в контекст эволюции композиторских стилей авторов, а также в контекст диалога художественных культур Европы и Китая.
Музыкальный материал исследования составили камерно-вокальные циклы европейских и русских композиторов:
1. «Китайские поэмы» op.12, op.35, op.47 Альбера Русселя;
2. «Четыре песни для голоса и фортепиано» Антона Веберна;
3. «Песни из Китая» Бенджамина Бриттена;
4. «Оборванные строки» Николая Пейко;
5. «Ноктюрны» Эдисона Денисова;
6. «Пять стихотворений Ли Бо» Виктора Усовича.
Методология исследования основана на идее диалога художественных культур, изложенной М. Бахтиным [12], и развитой в трудах В. Библера [13],
Ю. Лотмана [80], Е. Тихоновой [114; 115], П. Гайдай [29]. Также были использованы следующие методы:
- исторический (при обзоре истории влияния культуры Китая на творчество композиторов Европы);
- аксиологический (при определении круга изучаемых произведений);
- литературно-аналитический (при рассмотрении поэтических текстов изучаемых произведений);
- музыкально-аналитический (при рассмотрении музыки изучаемых произведений);
- структурно-типологический (при выявлении методов воплощения поэтики китайского стиха европейскими композиторами, а также при выявлении жанровой структуры изучаемой группы произведений);
- монографический (при характеристике творчества малоизвестных авторов вокальных миниатюр на стихи древних китайских поэтов).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём:
- была поставлена проблема воплощения поэтики старинных китайских стихов в европейских камерно-вокальных жанрах;
- в обиход российской музыкальной науки введён ряд фигур композиторов (Джон Олден Карпентер, Грэнвилл Банток, Джон Бивен, Чарльз Томлинсон Гриффс, Фредерик Келли, Сигурд фон Кох, Туре Рангстрём, Юлиус Рёнтген, Эмиль Шёгрен, Ричард Сэнт-Клэр, Уайторн Эмерсон).
- выполнен музыковедческий анализ ряда значимых камерных вокальных произведений на стихи китайских поэтов, что позволило ввести эти произведения в научное пространство;
- в рассматриваемых произведениях выявлены черты типологического сходства и различия, дающие возможность научной систематизации;
- предпринята попытка выявить универсалии воплощения инокультурного поэтического текста в европейской камерно-вокальной музыке.
Теоретическая значимость исследования состоит: - в дополнении сложившейся в науке панорамы камерных вокальных жанров;
- в рассмотрении на материале камерных вокальных жанров проблематики диалога художественных культур, усвоения и отражения в композиторском творчестве чужого культурного опыта;
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы:
- в научных исследованиях современной камерно-вокальной музыки;
- в создании целостной концепции диалога культур Запада и Востока на материале европейской профессиональной музыки;
- в учебных курсах «История музыки», «Музыка XX века» и т.п.;
- при подборе камерного репертуара вокалистов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Обращение к старинной китайской поэзии - устойчивая тенденция камерно-вокального творчества академических композиторов XX века;
2. Данная тенденция стала результатом давнего увлечения Просвещённой Европой китайской экзотикой, и, в частности, миниатюрными формами в самых разных воплощениях - от предметов быта до литературы и искусства;
3. Выбор литературной основы (непосредственный или многократный перевод, рифмованный стих или верлибр), жанра и образного строя стихотворения - показатели уровня восприятия стихотворения европейскими композиторами, которые влияют на индивидуальный стиль в каждой из вокальных миниатюр.
4. Стилистически разнообразное воплощение в европейской камерно-вокальной музыке старинных китайских стихов свидетельствует о наличии в этих стихах художественных универсалий, отвечающих мироощущению европейца XX века.
5. Вокальный цикл - главная, художественно обоснованная форма воплощения китайской поэзии европейскими композиторами.
6. Художественный потенциал вокальных миниатюр на стихи китайских поэтов не исчерпан, и в XXI веке вызыветя к жизни новые варианты музыкального воплощения.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Камерно-вокальное наследие Антона Рубинштейна2023 год, кандидат наук Ли Чао
Опера Дж. Пуччини "Турандот" сквозь призму китайской культуры2013 год, кандидат наук У Цзин Юй
Жанр романса в современной китайской музыке2022 год, кандидат наук Чжао Жунжун
Европейские композиционные технологии и национальный стиль в фортепианной музыке Китая на рубеже XX-XXI веков2022 год, кандидат наук Сюй Цинлин
Художественный мир венецианской баркаролы в сочинениях композиторов XVIII – начала XX века2024 год, кандидат наук Носорева Елена Валентиновна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Воплощение древней китайской поэзии в камерно-вокальной музыке западных композиторов»
Апробация работы.
Диссертация обсуждалась на кафедре теории музыки Нижегородской государственной консерватории им. М. И. Глинки и была рекомендована к защите 19 июня 2024 года (Протокол заседания № 12). Основные её положения были изложены на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях, в том числе «Музыкальное образование и наука» (Нижний Новгород, 2016, 2019 гг.), «Ретроспективно-прогностические концепты нижегородского философского клуба» (Нижний Новгород, 2021 г.). Содержание работы отражено в 5 научных публикациях общим объёмом 2,5 п.л., из которых 3 состоялись в журналах, рекомендованных ВАК при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации.
Структура исследования: введение, три главы, заключение, библиографический список и нотное приложение. Полный текст диссертации составляет 226 страниц.
ГЛАВА I. Камерно-вокальные сочинения на стихи китайских поэтов в контексте культурных контактов двух цивилизаций
§ 1.1 Образ Китая в культуре Европы и формы его музыкального
воплощения (до XX века)
Многовековая история культурных контактов европейской и китайской цивилизаций включает множество аспектов. В частности, влияние Китая на Европу начиналось в области материальной культуры, прежде всего, технологий и изобретений. Оно усилилось с появлением в странах Европы множества предметов быта, которые сформировали своеобразную «китайскую моду». Вслед за китайским фарфором, шкатулками, веерами, тканями и прочими привезёнными товарами, появляются первые стилизации, опять же в области материальной культуры. И лишь после того, как локальная мода превратилась в законченный стиль шинуазри (франц. chinoiserie), появились первые европейские музыкальные произведения в «китайском» стиле. Поэтому для того, чтобы проследить эволюцию форм музыкального воплощения европейских представлений о Китае, необходимо напомнить, как складывались и менялись сами эти представления.
Эволюцию представлений европейцев о Китае исследовал британский историк Рэймонд Доусон. В книге «Китайский хамелеон» [147] он подробно проанализировал изменения образа Китая в европейском общественном сознании, и предложил хронологическую шкалу этих изменений: XIII - XVI века, XVII - XVIII века, конец XVIII - первая половина XX века. Согласно Доусону, представления Европы о Китае менялись скачкообразно в результате качественного изменения экономических взаимоотношений с Поднебесной.
В первый период (XIII - XVI вв.) источником сведений о Китае были субъективные описания миссионеров, чья международная деятельность совпала по времени с открытием и расцветом Великого Шелкового пути. В XIII веке Европа знакомится с двумя великими китайскими изобретениями, ставшими
своеобразными «цивилизационными рычагами» - порохом и компасом2. Из предметов материальной культуры в этот период в Европу попадает фарфоровая посуда, механические часы, приспособления для отделки лака, масляной росписи и гравюры по металлу.
Второй период (XVII - XVIII вв.) характеризуется не только усилением влияния в Европе материальной культуры Китая, но и знакомством с духовной культурой, прежде всего, началом постижения его философской традиции. Флагманом этого процесса становится Франция. В Париже первой половины XVIII века было издано множество книг и энциклопедий по китайской истории, языку, культуре. На французский язык были переведены философские трактаты. Происходит осмысление темы Китая ведущими мыслителями и писателями эпохи Просвещения (Ф. Вольтером, Г. В. Лейбницем, И. В. Гете), и в нём закономерно отразились их собственные чаяния: «Просветители решили, что в облике Китая, нарисованном иезуитами, они нашли воплощение своего идеала «просвещенной монархии», «Платонова государства мудрецов». Китай представлялся им царством разума, во главе которого стоит монарх, правящий по воле Неба и отвечающий перед ним за свои действия, пекущийся о благе народа как любящий отец, страной, в которой отсутствует соперничество между церковью и государством» [124, 236].
Идеализированный образ Китая оказался очень живучим. Философ и публицист, член Французской академии, воспитатель Людовика XIV Франсуа де Ла Мот ле Валье в работе «Конфуций - китайский Сократ», которая базируется на трудах иезуитского миссионера Николя Трига, соотносил Конфуция с Платоном и Сократом. Автор констатировал преимущества позиций китайского философа и государственного устройства Китая как государства высоких этических норм и научного развития, которое может служить идеальной моделью для Европы XVII века, и приводил следующий довод: «Никто, кроме философов, не правил Китаем» [67, 138].
2 Несколько раньше, примерно в XI-XИ веках в Европу через страны Средней Азии попала китайская технология изготовления бумаги.
Данный период также интересен близким знакомством с китайской литературой: в начале XVIII века на несколько европейских языков был
переведён древнейший китайский трактат «Книга перемен» Переводная
литература немедленно воплощалась в театральных жанрах. К примеру, экзотическая пьеса Вольтера «Китайская сирота» (1755) опиралась на перевод произведения Цзи Цзюньсянь «Сирота из дома Чжао», осуществленный в середине 1730 годов. Великий немецкий математик Лейбниц выполнил подробный анализ «Книги перемен», а Д. И. Фонвизин сделал перевод с французского на русский язык одной из книг конфуцианского канона «Большая наука» [68, 80].
Параллельно философско-социологическим аспектам познания китайской культуры шли обусловленные ими художественные процессы. Они реализуются в первую очередь благодаря распространению в качестве ответвления рококо стиля шинуазри (франц. chinoiserie). Как один из первых видов ориентализма, он стоит в одном ряду с туркоманией, японизмом, арабо-индийским стилем, египтоманией и т.п.
В конце XVII века на уровне широкого социума «китайская мода» воплотилась в коллекционировании прикладных изделий, а также в стилизации - изготовлении предметов в китайском стиле, которые в дальнейшем породили направление chinoiserie в прикладном искусстве, парково-дворцовой архитектуре, литературе, живописи и музыке.
В искусстве Европы XVII и XVIII веков китайская тематика наиболее рельефно предстала на театральной сцене: сюжеты пьес изображали условный сказочный Китай соответственно эстетике придворных развлечений à la chinoise эпохи Просвещения. Музыкальные произведения, и музыкально-театральные (оперы и балеты) и инструментальных программные, соответственно, также были условно-экзотическими.
Одним из первых музыкально-сценических воплощений китайской темы стала семи-опера Генри Перселла «Королева фей» (1692). В 5-м акте сцена внезапно преображается в китайский сад, символизирующий Эдем, в котором
и завершается действие. Образ прекрасного сада, который, однако, никто достоверно не видел, стал своеобразной отправной точкой музыкального шинуазри.
Центральным китайским сюжетом в европейском театре (и драматическом и оперном) стала легенда о жестокой принцессе Турандот. Первым для сцены её обработал французский драматург Лесаж, представивший парижской публике в 1729 году комическую оперу «Китайская принцесса». Примечательно, что её сюжет был взят Лесажем из сборника персидских сказок «Тысяча и один день»: перенос действия из арабского Востока в Китай свидетельствует о весьма условном восприятии драматургом Китая, как неведомой восточной страны. В столь же фантазийном, придуманном Китае развивается действие театральной пьесы-сказки Карло Гоцци «Турандот» (1762), сюжет которой был позаимствован из знаменитой оперы Лесажа.
Другим излюбленным китайским сюжетом стала история о спасении императора Ли Вана одним из его министров, известная в Европе в переводе Жозефа ди Примара. В июле 1753 года в Неаполе на сцене Королевского театра «Сан Карло» была поставлена опера Б. Галуппи «Китайский герой». Спустя три месяца при дворе Фридриха Великого в Берлине состоялась постановка «Китайского героя» Й. А. Хассе, а всего в XVIII веке было написано около 20 (!) опер на этот сюжет. В 1754 году в Вене будущий оперный реформатор К. В. Глюк представил венской публике своих «Китаянок». В 1767 году Неаполь восторженно принял комическую оперу Дж. Паизиелло «Китайский идол», также вызвавшую ряд иностранных аналогов, например «Китайский идол» Й. Шустера (Дрезден, 1774).
Что же, кроме названия связывает все эти оперы с Китаем? Прежде всего, условно китайский сюжет, в котором действуют персонажи с такими же условно китайскими именами: Лизинга, Силанга, Танджо, Сивена. Фигурируют и иноземные персонажи: неаполитанский купец, благородный француз, татарская принцесса и т. п. Источниками либретто могли стать и переводы с китайского, как например, французский перевод драмы китайского поэта Хим Хим Сяня в «Китайском герое».
В сценографии и костюмах широко использовались элементы китайского декора - также в стиле шинуазри. Из музыкальных средств отметим сравнительно частое появление некоторых тембров, особенно треугольника (по-видимому, имитирующего китайский колокольчик) и пиццикато струнных. Удивительно, но европейские композиторы XVIII века не восприняли и практически не освоили главное ладовое средство - китайскую пентатонику, хотя и знали о её существовании. К примеру, Жан Филипп Рамо в трактате «Законы практической музыки» (1760) отмечал, что ключевой в стилистике китайской музыки является именно пентатоника. Жан Жак Руссо в приложении к «Музыкальному словарю» (1768) [155, 603] привёл в нотной записи китайскую мелодию на основе пентатоники. То, что он никак не прокомментировал её необычное строение, говорит о восприятии китайской музыки как экзотической, но непонятной.
Нотное приложение, рисунок 1: Ж. Ж. Руссо. Китайская мелодия.
Сценическая жизнь прочих музыкально-театральных воплощений шинуазри была, как правило, мимолетной. Балеты «Мандарин», «Галантный Китай», «Маскарад короля Китая», «Китайская пастушка»: история не сохранила даже имён авторов музыки, известны только литературные фабулы и иногда - авторы хореографии. Сюжеты этих постановок рисовали идиллические картины крестьянской жизни в гармонии друг с другом и с окружающей природой, и были пропитаны духом «прекрасной экзотики» Китая. Все персонажи выступали в стилизованных костюмах. Из известных авторов упомянем композитора Жана Батиста Дегесса, Специально для постановок при дворе Мадам Помпадур создававшего балеты-пасторали и балеты-пантомимы, в том числе и на китайскую тематику: «Китайский обладатель» (1748) и «Китайская свадьба» (1756). Популярностью пользовалась комическая одноактная интермедия Джузеппе Селитто и Луи Ансьюма «Изысканные китайцы во Франции: пародия на возвращение китайцев» (1754).
Инструментальные программные произведения на китайскую тематику были, вероятно, не менее многочисленны, однако до нашего времени дошли далеко не все. Одной из наиболее ранних дошедших была пьеса Ф. Куперена
«Китаянка» из четвёртой тетради его клавесинных пьес (1730). В ней создаётся образ утончённой загадочной девушки, «восточность» которого передаётся прихотливой игрой ритмов и обилием мелодических украшений. Отметим, что в музыкальном материале нет собственно китайских элементов, композитор передал лишь обобщённую экзотику.
Нотное приложение, рисунок 2. Ф. Куперен. Китаянка.
Третий период (конец ХУШ - первая половина XX века) связан с подъёмом промышленности в Европе в результате ряда буржуазных революций. Бурное развитие экономических отношений формирует колониальную политику Великобритании и США. Вектор интереса к далекой восточной стране, как к объекту политико-экономических интересов, меняется. На смену сравнению и поиску различий и совпадений приходит пренебрежительное высокомерие, европоцентричное осуждение несоответствия социокультурных основ и ментальных ценностей китайской цивилизации, трактуемых как несовершенство и примитивизм.
В произведениях философов истории XIX века Китай предстает страной, неспособной к историческому развитию. Так, И. Гердер в работе, изданной в 1803 году, утверждал, что «Китай стоит как разрушение на окраине мира» в ходе истории [150, 297]. В 20-е годы XIX века Г. В. Ф. Гегель, рассматривая доантичные цивилизации (Китай, Индия, Персия, Египет), говорил о Китае как о центре незрелого духа, не способном на освобождение и даже осмысление этого понятия, который находится вне мирового исторического процесса, а его мировоззренческая система базируется на религии и мистике [32, 114]. И спустя полвека подобные взгляды продолжали господствовать. К примеру, основоположник новой немецкой историографии Л. фон Ранке в поздних работах (1881) продолжал именовать культуру Китая застойной и закостенелой [153].
Между тем, в литературе формируется противоположная тенденция, главным носителем которой стал И. Ф. Гёте. К 1919 году под влиянием переводных текстов арабских и индийских поэтических образцов из фондов Веймарской библиотеки окончательно сформировалась его концепция мировой
литературы. Гёте писал: «Мое намерение состоит в том, чтобы радостно связать Запад и Восток, прошлое с настоящим ... понять одного с помощью другого» [49, 29]. Свою научную позицию он выстраивал, пользуясь консультациями ведущих ученых своего времени - йенских профессоров-востоковедов И. Г. Эйхгорна, В. Г. Лорсбаха и И. Г. Л. Козегартена, берлинского ученого и прусского посла в Стамбуле Г. Ф. фон Дица, Гейдельбергского арабиста Г. Э. Г. Паулуса, Геттингенского профессора А. Г. Л. Геерена, венского востоковеда и переводчика Й. фон Хаммера. Она сложилась во многом благодаря занятиям европейски образованного Гете литературой, культурой, историей, религией Востока - Востока разного, в духовно-нравственных ценностях которого он видел спасение от скверны мира, погрязшего в пороках. Художественным результатом его идей стали поэтические циклы «Западно-восточный диван» («West-oestlicher Divan», 1819) и «Китайско-германские времена дня и года» («Chinesisch-deutsche Jahres-und Tageszeiten», 1827), с которых началась немецкая ориентальная поэзия, продолженная Ф. Рюккертом, А. фон Платеном и другими.
В музыке того времени отразились обе тенденции. С одной стороны, европоцентризм выражался, в активном неприятии многими музыкантами и критиками собственно китайской музыки. В 1853 году Гектор Берлиоз так отзывался о ней: «Напев, гротескный и даже весьма неприятный, заканчивался, как в любом нашем самом пошлом романсе, на ключевой ноте; ни разу не отклонился он от тональности и лада, заданных в самом начале. Дробный, монотонный по ритмическому рисунку аккомпанемент исполнялся... в полнейшем диссонансе с нотами голоса. Музыка у китайцев и индийцев, если бы она у них вообще была, походила бы на нашу; но в этой области они пребывают в полнейшем мраке варварства и инфантильного невежества, сквозь которые едва пробиваются малочисленные, неуклюжие и неуверенные ростки. Народы Востока называют музыкой то, что мы назвали бы шумом» [129, 26].
С другой стороны, уже в начале XIX века начинает формироваться новый, продуктивный подход к китайской музыкальной культуре. На основе уже упоминавшейся Китайской мелодии из «Музыкального словаря» Ж. Ж. Руссо К.
М. Вебер написал «Китайскую увертюру» («Overtura Chinesa», 1804), которую спустя пять лет переработал в музыку к драме Ф. Шиллера «Турандот». Вариации на китайскую мелодию охватывают в музыке к «Турандот» несколько музыкальных номеров. Сам Вебер описывал свой замысел так: «Барабаны и флейты начинают странную, причудливую мелодию, которая подхватывается оркестром и предстаёт в различных формах» [162, 74].
Нотное приложение, рисунок 3. К. М. Вебер. Увертюра к драме «Турандот».
а) тема
б) вариация
Фортепианная пьеса Карла Черни «Блестящая фантазия на темы китайских арий» ор. 724 (1839) - один из редких случаев в музыкальном искусстве данного периода, где цитируются образцы арий династии Юань. Яркая виртуозная композиция обрамляется эффектным маршевым вступлением (Allergo maestoso, 4/4, ff) в аккордовой фактуре с последующим импровизационным фактурным развитием.
Основной раздел произведения - контрастно-составной, где излагаются и варьируются разные по тематизму, темпо-характеру и тональности обработки известных китайских мелодий:
1. Moderato, C-dur, 4/4;
2 Andantino con moto, dolce, B-dur,
3. Allegro vivace, 6/8, p, F-dur.
Каждый из разделов завершается связкой-переходом, фактурно близким материалу обрамления. Изложение тем ориентировано на традицию фольклорного романтизма (ладовая унификация с мажоро-минором, квадратность построений, гомофонно-гармоническая фактура с ломаными аккордовыми или вальсоподобными фигурами).
Нотное приложение, рисунок 4. К. Черни. «Блестящая фантазия на темы китайских арий».
а) Тема «Lon Li Hoang Y Te Ku Shi»;
б) Тема «Yn Khi Loui Tsai Nan Chan Tchi Yang»;
в) Тема «Toung Men Tchi Tchi Kho' I' Cou Mo».
В области оперы в XIX веке самым популярным сюжетом была история о Турандот. До нас дошли семь полных либретто: «Турандот» Франца Данци (1815), Карла Готлиба Рейсигера (1835), Йоганна Ховена (1838), Германа Левенскольда (1855), Антонио Бадзини (1867), Адольфа Йензена (1888), и Теобальда Ребаума (1888). Музыкальный язык этих сочинений был выдержан в оперных традициях своего времени, ничего не известно об использовании композиторами национального китайского материала.
Появлялись и новые сюжеты. Так, в комической опере Франсуа Базена «Путешествие в Китай» (1865) приключенческий сюжет имел к Китаю очень условное отношение (герои, живущие во французском Шербуре, лишь собирались уехать в Поднебесную, но так и не добрались до цели), однако отражал реалии европейского общества начала колониальных войн.
Во второй половине XIX века на китайскую тему были написаны, кроме уже упомянутых, оперы «Китайский идол» Э. де Чампса (1874) и «Весёлая китаянка» Х. Цёллнера (1885). По мнению австрийского исследователя Р. Гульриха, «.для опер на восточную тему, написанных во второй половине XIX века, характерен рост аутентичных элементов. В музыкальном языке осуществляется попытка цитирования восточных мелодий, композиторы используют восточные звукоряды (в том числе, пентатонику). Однако общая композиция оставалась европейской» [116, 24].
В так называемый «колониальный период» второй половины XIX -начала XX-го века Китай в основном сохраняет имидж страны отсталости и застоя, однако эти процессы соотносятся с революционными социальными изменениями в европейских странах. Отсюда - попытки соотнести дихотомические аспекты функционирования различных цивилизаций на фоне ухода в прошлое образа традиционной патриархальной Европы.
По мнению классика цивилизационного подхода в немецкой философии истории О. Шпенглера, китайская культура является наиболее близкой по духу западноевропейской, учитывая государственное устройство, развитие наук и искусства, а также изобретение цивилизационных рычагов: пороха,
книгопечатания и компаса. Ключевыми, по мнению учёного, являются мировоззренчески-ментальные отличия: «И все же дао очень далеко от мысли технического освоения природы» [137, 358].
Эпоха романтизма привнесла новые позиции в изображение Китая средствами искусства, происходит отход от экзотической условности. Европа активно знакомится с китайским прикладным и изобразительным искусством: оно всё более уверенно входит в европейскую практику, во многом, благодаря всемирным выставкам. Распространяются антикварные и арт-кафе как места, которые обусловили в дальнейшем определенные тенденции европейского изобразительного искусства, интерес к мистике, эзотерике, медитации, незавершенности и энергетике каллиграфического мазка.
Однако в целом, в сознании Европы всё ещё сохранялось устойчивое восприятие традиции Китая как сферы косности, отсталости и застоя. Начало опиумной экспансии вызвало появление литературных произведений европейских писателей с негативными характеристиками представителей китайской нации3. С другой стороны, в ряде литературных произведений Китай предстаёт страной богатейшего культурного опыта и мощного цивилизационного потенциала4 . В конце концов, возникла переменная и глубоко индивидуалистическая концепция восприятия страны деятелями европейской культуры, в которой соседствовали диаметрально противоположные позиции по традиции, философии, цивилизационному взносу, экономическим, политическим, культурным факторам, традиционным типажам Китая.
Логичным отражением этих мировоззренческих позиций стал, с одной стороны, активный интерес к теме Китая в искусстве (в том числе и в музыке), а с другой - последовательное утверждение европоцентризма. Примером сочетания этих тенденций в творчестве европейского композитора может послужить музыка К. Сен-Санса. Ему была присуща исключительная
3 См., например, детективные новеллы Сакса Ромера о торговце опиумом, химике, специалисте по ядам Фу Манчу.
4 См., например, книги «На китайской ширме» («On A Chinese Screen», 1922) Сомерсета Моэма и «Проблема Китая» («Problem of China», 1922) Бертрана Рассела, написанные по результатам поездок авторов в Китай.
тяга к экзотической образности5. Так, в марше для духовых «Восток и Запад» (1869) ведущей мыслью был контраст и последующее слияние главных тем, которые характеризуют две цивилизации. Ю. Кремлев, анализируя это произведение, отмечает: "...тема «запада» не отличается яркостью и своеобразием, а «восток» показан достаточно скупыми средствами (узорчатые диатонические и пентатоничные «свирельные» орнаменты, в которых обыгрывается квинта соль-мажора на фоне ударных акцентов органного пункта тоники, затем мимолётные краски мелодического соль-минора). «Запад» под конец, разумеется, торжествует, выражая и стремление к закругленной формы, и идею европейского протектората» [66, 68].
В общественном сознании тенденция взвешенного, внимательного отношения к восточным культурам, основанного на научных данных, постепенно брала верх с 70-х годов XIX века. В 1873 году при «Национальной школе живых восточных языков» в Париже состоялся Первый международный конгресс ориенталистов, посвященный проблемам сравнения исторического развития стран Европы и Дальнего Востока, по археологии, антропологии и литературе, лингвистическим проблемам и особенностям перевода.
Закономерно, резко возросло число инспирированных образом Китая музыкальных сочинений. Из камерно-инструментальных произведений наиболее самобытны следующие:
1. «Китайская полька» (1864) для фортепиано или камерного состава (флейта, корнет, скрипка, виолончель и контрабас) французского композитора Анри Сельё.
2. «Китайский галоп» (1871) для гитары американского композитора Уинслоу Льюиса Хэйдена.
3. «Китайский марш» (1877) для фортепиано английского композитора Фредерика Скотсона Кларка.
4. Фортепианный цикл «Странная музыка» (1889) французского композитора Луи Бенедиктуса, тематически представляющий собой
5 В активе композитора имеются вокальный цикл «Персидские мелодии» (1870) на слова поэмы «Персидская ночь» французского поэта Армана Рено, романс «Желание Востока» (1871) на собственный текст, опера «Желтая принцесса» (1872).
21
транскрипции мелодий неевропейских народов. Восьмая пьеса из этого цикла -«Приказ генерала (китайский марш)».
5. «Ярмарка. Жанровые картинки для фортепиано в 4 руки» (1890) немецкого композитора Генриха Хоффмана. Третья пьеса из этого цикла -«Китаец».
6. Цикл пьес для фортепиано в 4 руки «Музыкальные фотографии» (1899) датского композитора Людвига Шитте. Седьмая пьеса цикла -«Китайский марш».
Нетрудно заметить, что почти все эти сочинения объединяет не только китайская тема, заявленная в названии, но и прикладная жанровая программность. В музыкальном материале пьес, (написанных, заметим, в разных странах) также обнаруживается много общего: демонстративная остинатность, движение пустыми интервалами - октавами или септимами, резкие динамические контрасты. Отметим также неплавность мелодических линий, возможно, навеянную авторам интонационным рисунком китайской речи. При этом почти все темы изложены в мажоро-минорной европейской системе, пентатонная ладовая основа отчётливо выражена лишь в марше Луи Бенедиктуса (см. нотное приложение, рис. 5 г).
Нотное приложение, рисунок 5.
а) Анри Сельё. «Китайская полька». Четвёртая тема.
б) Уинслоу Льюис Хэйден. «Китайский галоп». Третья тема.
в) Скотсон Кларк. «Китайский марш». Первая тема.
г) Луи Бенедиктус. «Приказ генерала (китайский марш)». Первая тема.
Ко второй половине XIX века относится появление первых камерно-вокальных произведений китайской тематики. Все они были написаны на слова европейских авторов для голоса и фортепиано, и, в отличие от приведённых выше камерно-инструментальных пьес, их сочиняли исключительно во Франции.
1. «Китайская песня» (1875) Огюста Пилата на слова Амеди Бюрьён.
2. Вокальный цикл «Вокруг света» (1875) Поля Лякома Д'Эсталякса. Восьмая пьеса из этого цикла - «Первый в году комплимент» (китайский напев).
3. Вокальный цикл «20 мелодий, серия 3» (1889) Шарлотт Дэверья. Номера 1, 4, 5, 6 из этого цикла - это обработки собранных в Пекине китайских песен.
1. Пекинская песня;
2. Шинуазри (китайский напев);
3. Опьянение (китайский напев);
4. Водяные лилии (китайский напев).
4. «Китайское прекрасно!» (1893) Александра Гильм^на.
Большинство из представленных песен объединяет романтический сюжет,
в котором любовные признания облечены в изысканную форму экзотических сравнений и эпитетов6. Исключение составляет шуточная песня «Китайское прекрасно!», в которой китаец иронично отзывается о красотах Парижа, приходя к выводу, что нет на земле места прекраснее Китая. Музыка данных песен демонстрирует множество решений: мелодические варианты - от речитатива («Первый в году комплимент») до скачкообразного движения в стиле китайской народной песни («Опьянение»);
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Китайский романс: специфика жанра в композиторском творчестве и вокальном исполнительстве2024 год, кандидат наук Ли Синьянь
Раннее камерно-вокальное творчество Н. Мясковского и русский поэтический символизм2016 год, кандидат наук Лобанова Елена Владимировна
Китайская вокальная музыка XX века2023 год, кандидат наук Чжан Цяньвэй
Специфика фортепианной партии в обработках народных напевов и художественных песнях композитора Ли Инхая2023 год, кандидат наук Дун Вань
Кантата в музыкальной культуре Китая XX-XXI веков2025 год, кандидат наук Ли Юэхэ
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шэнь Хунбо, 2025 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Абдоков Ю. Николай Иванович Пейко. Штрихи к портрету. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.themusicalmagazine.ru/юрий-абдоков-николай-иванович-пейко/ Дата обращения: 21.02.2016.
2. Акулина К. Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо) // Молодой учёный. - 2015. - № 9 (89). - С. 1332-1335.
3. Алексеев В. Китайская литература. М.: Наука, 1978. - 595 с.
4. Анализ одного стихотворения. Межвузовский сборник. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1985. - 248 с.
5. Аникина Г., Воробьёва И. Китайская классическая литература: Учебно-методическое пособие. Хабаровск: Изд-во «Дальневосточный государственный гуманитарный университет», 2008. - 153 с.
6. Антипова С. Особенности поэтических форм китайской классической поэзии. Подтекст как главная особенность поэзии Китая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 7(25), ч. 2. - С. 18-21.
7. Арзаманов Ф. О некоторых особенностях многоголосия в китайской народной музыке // Музыка народов Азии и Африки. Вып. 5. М.: - 1987. - С. 241-256.
8. Асафьев Б. Речевая интонация. М.; Л., 1965. - 136 с.
9. Баевский В. У каждого метра есть своя душа. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: ^^://gumilev.ru/about/24/ Дата обращения: 05.07.2017.
10. Бальмонт К. Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древности. Египет. Мексика. Майя. Перу. Халдея. Ассирия. Индия. Иран. Китай. Океания. Скандинавия. Эллада. Бретань. СПб.: Пантеон, 1908. - 212 с.
11. Барсова И. Симфонии Густава Малера. - М.: Сов. композитор, 1975. - 496 с.
12. Бахтин М. Эстетика словесного творчества. - 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.
13. Библер В. От наукоучения - к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. М.: Политиздат, 1990. - 413 с.
14. Бо Цзюй-и. «Оборванные строки». Лирические стихотворения (IX век) / Пер., вступ. ст. и примеч. Б.А. Васильева // Восток. Сборник первый / Ред. Н.И. Конрад. М.-Л., 1935. - 127-138.
15. Бо Цзюйи. Четверостишья. Перевод с китайского, вступительная статья и комментарий Л.Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949. - 224 с.
16. Брагинская Н. Об ориентализме в опере Стравинского «Соловей» // Искусство музыки: теория и история. Электронное периодическое рецензируемое научное издании Государственного института искусствознания.
- 2011. - Вып. 1-2. - С. 142-148.
17. Брагинская Н. Соловей Стравинского-Андерсена: между Востоком и Западом // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Выпуск № 151 (2012). - С. 188-196.
18. Брагинская Н. Фантазия в манере chinoiserie // Музыкальная академия. -2002. - №4. - С. 137-142.
19. Будаева Т. Музыка традиционного китайского театра цзинцзюй (Пекинская опера): автореф. дисс. ... канд. иск.: 17.00.02. - М.: 2011. - 28 с.
20. Ван Сяо Тун. Московский композитор Цзо Чжень-Гуань : индивидуальный путь в музыке : дисс. ... канд. иск.: 17.00.02. М. : 2007. - 217 с.
21. Василенко А. Вокальные циклы Бенджамина Бриттена: мир поэтических образов и его музыкальная интерпретация: автореф. дисс. ... канд. иск.: 17.00.02.
- М.: 2012. - 28 с.
22. Васильченко Е. Музицирование на цине и его место в китайской культуре // Музыкальные традиции стран Азии и Африки. М., 1986. - С. 99-129.
23. Васина-Гроссман В. Камерная вокальная музыка // Музыка ХХ века. Очерки : в 2 ч. — М., 1976. — Ч. I., кн. 1 : 1890-1917. — С. 278-302.
24. Васина-Гроссман В. Музыка и поэтическое слово. Ч. 1. Ритмика. М., 1972. -151 с.
25. Васина-Гроссман В. Музыка и поэтическое слово. Ч. 2. Интонация; Ч. 3. Композиция. М., 1978. - 368 с.
26. Веберн А. Лекции о музыке. Письма. - М. : Музыка, 1975. - 143 с.
27. Виноградов В. Музыка в Китайской Народной Республике. М.: Сов. композитор, 1959. - 86 с.
28. Виноградова Н. Искусство Китая. М.: Изобразительное искусство, 1988. -259 с.
29. Гайдай П. Диалог культур как ведущая тенденция музыкально-педагогического образования России и Китая // Гуманитарный вектор. - 2011. - № 1 (25). - С. 25-28.
30. Гаспаров М. «Снова тучи надо мною...» Методика анализа // Гаспаров М. Избранные труды. Т. II. О стихах. - М.: 1997. - С. 9-20.
31. Гаспаров М. Метр и смысл. М.: Фортуна ЭЛ, 2012. - 416 с.
32. Гегель Г. Сочинения в 14 томах. Том 8 - Философия истории / Перевод А. М. Водена. - Сочинения в 14 томах. Том 8. - Москва, Ленинград: Государственное социально-экономическое издательство (Соцэкгиз), 1935. - 468 с. С. 114-115.
33. Герштейн Э. Французский музыкальный экзотизм конца XIX-XX веков: к проблеме взаимодействия культур Запада и Востока: Дисс. ... канд. иск.: М.: 1995. - 147 с.
34. Герштейн Э. Французский музыкальный экзотизм конца XIX-XX веков: к проблеме взаимодействия культур Запада и Востока : автореф. дисс. канд. иск., - М., 1995. - 24 с.
35. Григорьева Г. Вокальная лирика Н. Пейко и его цикл на стихи Н. Заболоцкого // Музыка и современность: сборник статей. Выпуск 8. М.: Музыка. - 1974. С. 90-108.
36. Григорьева Г. Музыкальные формы XX века. М.: Владос, 2004. - 174 с.
37. Гринёва М. Произведения Эдисона Денисова для голоса с сопровождением в контексте идей авангарда второй половины XX века: дисс. ... канд. иск. : Ростов-на-Дону: 2017.
38. Грубер Р. Музыкальная культура Древнего Китая // Всеобщая история музыки. - М.: Государственное музыкальное издательство, 1960. - ч. 1. - С. 63-76.
39. Гумилев Н. Фарфоровый павильон. Китайские стихи. СПб.: Гиперборей, 1918. - 28 с.
40. Девятова О. Европейские и китайские культурные традиции в музыке Малера и Стравинского // Россия и Восток: культурные связи в прошлом и настоящем : материалы Международной научной конференции (IX Колосницынские чтения), 16-17 апреля 2014 года. — Екатеринбург : [Гуманитарный университет], 2014. — С. 150-155.
41. Дерепа Д. Танские стихотворения в переводах академика В. М. Алексеева // Журнальный зал [Электронное издание]. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2006/5/de6.html Дата обращения: 06.07.2017.
42. Друскин М. О китайском музыкальном театре // Друскин М. История и современность. Статьи о музыке. Л.: Сов. композитор, 1960. С. 93-100.
43. Егорьев В., Марков В. Свирель Китая. Спб., издание общества художников «Союз молодежи», 1914. - 116 с.
44. Жирмунский В. Задачи поэтики // Жирмунский В. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: 1977. - С.19-55.
45. Жирмунский В. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975. - 664 с.
46. Заднепровская Г. Анализ музыкальных произведений. М.: Владос, 2003. -272 с.
47. Иванова Л. Взаимодействие и взаимовлияние музыкальных культур Востока и Запада // Вестник Челябинского государственного университета. Выпуск № 1, том 10, 2002. С. 223-233.
48. Из китайской и корейской поэзии. Пер. А. Гитовича. - М.: Гослитиздат, 1958. - 539 с.
49. Кессель Л. Гёте и «Западно-восточный Диван». - М.: Наука, 1973. - 120 с.
50. Китай и Япония в их поэзии. Маленькая антология. СПб., 1896. 67 с.
51. Китайская любовная лирика / [сост. И. Лисевич, И. Топоркова]. - М.: Эксмо, 2004. - 349 с.
52. Китайская пейзажная лирика / [сост. И. Лисевич]. - М.: АСТ / Астрель, 2008. - 287 с.
53. Кнабе Г. Русская античность. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2000. - 240 с.
54. Кобзев А. О философско-символическом смысле образов природы в китайской поэзии // Проблема человека в традиционных китайских учениях. М.: Наука, 1983. - С. 140.
55. Ковнацкая Л. Бенджамин Бриттен. М., Советский композитор, 1974. - 392 с.
56. Кожинов В. Как пишут стихи. О законах поэтического творчества. М.: Алгоритм, 2001. - 320 с.
57. Кокорева Л. Язык символизма - поэтический и музыкальный. От "Пеллеаса" к "Воццеку" // Музыкальная академия. - 2002. - № 4. - С. 143-151.
58. Конен В. Значение внеевропейских культур для музыки XX века (К постановке проблемы в историческом плане) // в кн.: Конен В. Очерки по истории зарубежной музыки. М.: Музыка, 1997. С.434-481.
59. Коркина Д. Восточная тема в камерно-вокальном цикле «Горсть песка» Виктора Усовича // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 416-420.
60. Кравцова М. История искусства Китая. Учебное пособие. СПб: Лань, 2004. -960 с.
61. Кравцова М. История культуры Китая. Учебное пособие. 4-е изд., испр. и доп. СПб: Лань, 2011. - 414 с.
62. Кравцова М. История культуры Китая. Спб.: Лань, 2003. - 416 с.
63. Кравцова М. Смысловые подтексты китайской поэзии на любовные темы: стихи дворцового стиля (гунтиши) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 17. Выпуск № 1 / 2015. С. 71-82.
64. Кравцова М. Стихосложение. Синология.Ру [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.synologia.ru/a/Стихосложение Дата обращения: 09.07.2017.
65. Красникова Т. «О, музыка, тебя благодарю!» // Музыкальная академия, 2016, №1. - С.106-107.
66. Кремлев Ю. Камиль Сен-Санс. - М. : Сов. композитор, 1970. - 328 с.
67. Культурное наследие народов Востока и современная идеологическая борьба. Сборник статей. - М. : Наука, 1987. - 267 с. С. 138.
68. Культурология : История мировой культуры : Учеб. пособие / Г. С. Кнабе, И. В. Кондаков, Т. Ф. Кузнецова и др. ; Под ред. Т. Ф. Кузнецовой. - М. : Академия, 2003. - 607 с.
69. Курышева Т. A., Камерный вокальный цикл в современной русской советской музыке, в сб.: Вопросы музыкальной формы, вып. 1, М., 1966. - 313 с.
70. Кухарский В. Традиционная китайская музыкальная драма // Кухарский В. О музыке и музыкантах наших дней: статьи, выступления. М.: Сов. композитор, 1979. С. 392-469.
71. Кюрегян Т. Форма в музыке XVII - XX веков. М.: ТЦ «Сфера», 1998. - 344 с.
72. Лаврентьева И. Взаимодействие двух контрастных принципов формообразования в вокальной музыке // Вопросы музыкальной формы. Вып. 3. М., 1977. - 268 с.
73. Лаврентьева И. Вокальные формы в курсе анализа музыкальных произведений. М., Музыка, 1978. - 77 с.
74. Лирика китайских классиков в новых переводах Александра Гитовича. - Л.: Лениздат, 1962. - 182 с.
75. Ли Эр Юн. Символика содержания и формы вокально-поэтического произведения // Lingua mobilis, №5 (31), 2011. С. 32-39.
76. Ли Эр Юн. Язык китайских музыкально-поэтических произведений на примере стихотворения Су Ши «В Чиби размышляю о древних» // Lingua mobilis, №3 (22), 2010. С. 19-26.
77. Лисевич И. Древняя китайская поэзия и народная песня. М.: Наука, 1969. -288 с.
78. Лисевич И. Поэты «Золотого века» Ли Бо и Ду Фу // Литературная учёба: - 1986. - № 6. - С. 195-202.
79. Лотман Ю. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение: 1972. - 271 с.
80. Лотман Ю. Семиосфера. - СПб. : Искусство СПб., 2000. - 704 с.
81. Лотман Ю. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002. - 543 с.
82. Лю Бинцян. Китайский вклад в модерн-авангард Европы // Вюник Нащонально!' академп керiвних кадрiв культури i мистецтв, №4, 2014. С.89-95.
83. Магомедова Д. Филологический анализ лирического стихотворения: Учебное пособие. М.: Академия, 2004. - 192 с.
84. Мазель Л. Строение музыкальных произведений. М., 1979. - 536 с.
85. Мазель Л., Цуккерман В. Анализ музыкальных произведений. Элементы музыки и методика анализа малых форм. М.: Музыка, 1967. - 749.
86. Малявин В. Китайская цивилизация. М.: АСТ/Астрель, 2001. - 632 с.
87. Меньшиков Л. Ю. К. Щуцкий - поэт и переводчик китайской классической поэзии // Центр Петербургское востоковедение [Электронное издание]. - Режим доступа: http://pvost.org/material/articles/pages/poez.html Дата обращения: 06.07.2017.
88. Никольская Л. О стихотворении Ду Фу «Красавицы» // Вестник Московского университета. Серия «Востоковедение». 1979, № 1.
89. Петрова Г. «Восток» Густава Малера (культурно-исторические предпосылки, поэтика претворения) : дисс. ... канд. иск. : 17.00.02. СПб.: 1994. -236 с.
90. Петрушанская Р. Музыка и поэзия. - М.: Знание, 1984. - 56 с.
91. Постоянство пути: Поэзия эпохи Тан в переводах В. М. Алексеева. Петербургское востоковедение, 2003. - 272 с.
92. Приходовская Е. Камерно-вокальные и вокально-сценические произведения: творческая практика композитора. Автореф. дисс. ... канд. иск. Новосибирск, 2010. - 27 с.
93. Ручьевская Е. Классическая музыкальная форма. Спб.: Композитор, 1998. -268 с.
94. Ручьевская Е. О соотношении слова и музыки в русской камерно-вокальной музыке начала XX века // Русская музыка на рубеже XX века. М.; Л., 1966.
95. Ручьевская Е. Слово и музыка. Л.: Музгиз, 1960. - 57 с.
96. Ручьевская Е., Широкова В. и др. Анализ вокальных произведений. Л., 1988.
97. Семанов В. Из наложниц в императрицы. М.: ИД «Муравей», 2000. - 256 с.
98. Серебряков. Жанр ши в поэзии III-VI вв. Синология.Ру [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. synologia.ru/а/Жанр ши в поэзии III—VI вв. Дата обращения: 09.07.2017.
99. Серебряков Е. Классическая поэзия: истоки лирической поэзии // Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. - Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит.: - 2008. - 855 с.
100. Серова С. Пекинская музыкальная драма (середина XIX в. - 40-е годы ХХ в.). - М.: Наука, 1970. - 194 с.
101. Сисаури В. И. Книга о Ли Бо. — СПб.: Гиперион, 2015. — 320 с.
102. Сисаури В. Церемониальная музыка Китая и Японии. СПб.: СПбГУ, 2008. - 292 с.
103. Смирнов И. Об // Журнальный зал [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //magazines.russ.ru/ino stran/2007/2/sm7. html Дата обращения: 06.07.2017.
104. Смирнов И. Поэзия китайской традиции // Полит.ру / Лекции/ [Электронный ресурс] Режим доступа: http: //polit.ru/article/2012/02/24/smirnov/ Дата обращения: 25.03.17.
105. Соколов О. Морфологическая система музыки и её художественные жанры. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 1994. - 214 с.
106. Сорокин В., Эйдлин Л. Китайская литература. — М., 1962. - 250 с.
107. Способин И. Музыкальная форма. М.: Музыка, 1984. - 400 с.
108. Степанидина Е. Диалогические отношения вокальной и фортепианной партий в отечественной музыке 1930-1960-х годов: Автореф. дисс. ... канд. иск. Саратов, 2013. - 27 с.
109. Степанова И. Слово и музыка: Диалектика семантических связей. М., 1999. - 288 с.
110. Стихотворешя М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. - 340 с.
111. Сторожук А. Художественные концепты и проблемы творчества в литературе эпохи Тан. Автореф. дисс... докт. филол. наук. . - Санкт-Петербург, 2006. - 48 с.
112. Тарасов С. Камерно-вокальная музыка венских классиков. К проблеме генезиса и эволюции жанра // Успехи современного естествознания. Выпуск № 10, 2009.
113. Теория современной композиции. Редактор В. Ценова. Учебное пособие. - М.: Музыка, 2005. - 624 с.
114. Тихонова Е. «Восток-Запад» - знаковая веха культурной рефлексии XX-XXI века // Вестник Томского государственного университета. Выпуск № 298, 2007. С. 83-86.
115. Тихонова Е. Диалог как универсальный способ развития культуры и всеобщая форма понимания личности // Вестник Томского государственного университета. Выпуск №327, 2009. С. 69-73.
116. Тихонова Т. Диалог Восток-Запад в творчестве европейских композиторов первой четверти XX века (музыкально-театральные модели) : дисс. ... канд. иск. : М. : 2007. - С. 24.
117. Томашевский Б. Стилистика и стихосложение: курс лекций. Л.: Учпедгиз, 1959. - 536 с.
118. Томашевский Б. Теория литературы. Поэтика: учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 1999. - 334 с.
119. Торопцев С. Жизнеописание Ли Бо - поэта и небожителя. М., ИДВ РАН, 2009. - 268 с.
120. Тюлин Ю., Бершадская Т., Пустыльник И. и др. Музыкальная форма. М.: Музыка, 1974. - 340 с.
121. У Ген-Ир. История музыки Восточной Азии: Китай, Корея, Япония: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - СПб. : Лань : Планета музыки, 2010. - 541 с.
122. У Цзин Юй. Опера «Турандот» сквозь призму китайской культуры : дисс. ... канд. иск. : СПБ. : 2013. - 191 с.
123. Филенко Г. Альбер Руссель // в кн.: Филенко Г. Французская музыка первой половины XX века: Очерки. - Л.: Музыка, 1983. - 231 с.
124. Фишман О. Л. Китай в Европе: миф и реальность. XШ-XVШ вв. - СПб. : Петербургское востоковедение, 2003. - 546 с.
125. Холопов Ю., Ценова В. Эдисон Денисов. - М.: Композитор, 1993. - 312 с.
126. Холопова В. Формы музыкальных произведений. СПб.: Лань, 2013. - 496 с.
127. Холопова В., Холопов Ю. Антон Веберн. Жизнь и творчество. М.: Советский композитор, 1984. - 320 с.
128. Холшевников В. Основы стиховедения: Русское стихосложение: Учебное пособие. М.: Академия, 2004. - 208 с.
129. Чан Ван Те. Два музыкальных мира // Курьер ЮНЕСКО. 1969, Июнь. С.26.
130. Чжан Мянь. Концепт «луна» в русской и китайской картинах мира (на материале поэтических произведений) // IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов»: сборник докладов: Томск, 2011. -С. 608-612.
131. Шапиро Ю. Культура и искусство Китая. Л.: Издательство Государственного Эрмитажа, 1959. - 48 с.
132. Шахназарова Н. Музыка Востока и музыка Запада: Типы музыкального профессионализма. М.: Советский композитор, 1983. - 152 с.
133. Шахназарова Н. Национальная традиция и композиторское творчество: эволюция взаимодействия. М.: Композитор, 1992. - 187 с.
134. Шекера Я. Генезис образа луны в древней и раннесредневековой китайской поэзии // Четвертые Торчиновские чтения. Религиоведение и востоковедение. Матер. науч. конф. - СПб., 2007. - С. 506-514.
135. Шнеерсон Г. Музыкальная культура Китая. - М.: Музгиз, 1952. - 249 с.
136. Шнеерсон Г. О китайской музыке: статьи китайских композиторов и музыковедов. Вып. 1. - М.: Музгиз, 1958. - 143 с.
137. Шпенглер О. Закат Европы : очерки морфологии мировой истории. Т. 2. Всемирно-исторические перспективы. - Минск : Попурри, 2009. - 704 с. С.
138. Шульгин Д. Признание Эдисона Денисова. По материалам бесед. - М.: Композитор, 1998. - 446 с.
139. Эйдлин Л. Китайская классическая поэзия. В кн.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Художественная литература, 1977. - С. 197.
140. Эйдлин Л. Танская поэзия // Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.). М.: Художественная литература, 1987. С.5-24.
141. Эйдлин Л. Тао Юань-Мин и его стихотворения. М.: Издательство восточной литературы. 1967. - 496 с.
142. Яроциньский З. Дебюсси, импрессионизм и символизм. - М. : Прогресс, 1978. - 232 с.
143. Bethge Hans. Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Leipzig, Insel Verlag, 1907. 119 s;
144. Carner M. The exotic element in Puccini // Of men and musik. - London, 1944. - P. 66-89.
145. Cranmer-Byng Launcelot. A lute of jade, being selections from the classical poets of China; rendered, with an introduction, by L. Cranmer-Byng. London, J. Murray, 1909. 116 p.
146. Cranmer-Byng Launcelot. A lute of jade, being selections from the classical poets of China, rendered with an introduction by L. Cranmer-Byng. New York, E. P. Dutton, 1909. 116 p.
147. Dawson R. S. The Chinese chameleon : an analysis of European conceptions of Chinese civilization / 1 St Edition edition / Raymond Stanley Dawson. - London, New York [etc.] : Oxford U.P., 1967. - 235 р.
148. Giles Herbert Allen. Chinese Poetry in English Verse. London, B. Quaritch, 1898. 236 pp.
149. Heilmann Hans. Chinesische Lyrik. Die Fruchtschale. Bei R. Piper, München und Leipzig, 1905. 159 s.
150. Herder J. G. von Outlines of a Philosophy of the History of Man : in two vols. / Tr. from the German of John Godfrey Herder by T. Churchill. - London : J. Johnson, 1803. - Том 1. - 518 p. P. 293, 297-298.
151. Hervey de Saint-Denys. Poésies de l'époque des T'ang. Étude sur l'art poétique en Chine. Paris, Amyot, 1862. 301 pp.
152. Noble J. Britten's "Songs from the Chinese" / Tempo. Music magazine. Cambridge University Press, No. 52 (Autumn, 1959), pp. 25-29.
153. Ranke L. Weltgeschichte : im 9 vols. - Leipzig : Duncker & Humblot, 1881.
- V. 1 1. Theil: Die älteste historische Völkergruppe und die Griechen. - 704 s.
154. Roché Henri-Pierre. Poèmes chinois de Herbert Giles, in revue Vers et prose, Paris, 1907.
155. Rousseau J. J. Dictionaire de musique. Paris: Chez la veuve Duchesne, 1768.
- 611 pp. P. 603.
156. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. — Altona: J. F. Hammerich, 1833. -360 s.
157. Steckler M. Britten's Songs From The Chinese, Op. 58: A Tonality Dissolved or Recombinated? [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.mattsteckler.com/Academics/papers.html Дата обращения: 25.03.17.
158. The Book of Songs. Translated from the Chinese by Arthur Waley. London, George Allen & Unwin Ltd. 1937. - 356 pp.
159. Toussaint Franz. La Flûte de jade, traduit du chinois. L'Édition d'Art H. Piazza, Paris, 1920. - 201 pp.
160. Waley A. A Hundred and Seventy Chinese Poems. London, Constable and Company Ltd, 1918. - 243 pp.
161. Walter Judith. Le livre de jade. Paris, Alphonse Lemerre, 1867. - 172 pp.
162. Warrack John. Carl Maria von Weber. Second Edition. London - New York -Melbourne. Cambridge University Press, 1976. - 399 p. P. 74.
Нотное приложение Рисунок 1. Ж. Ж. Руссо. Китайская мелодия.
Рисунок 2. Ф. Куперен. Китаянка.
Рисунок 3. К. М. Вебер. Увертюра к драме «Турандот». а) тема
Рисунок 4. К. Черни. «Блестящая фантазия на темы китайских арий».
а)
б)
в)
ТОГ\и \1К\ ТМИ ТОП К II «#" I * ГО| >|о АПс^геИо \i\ar«*
"ЦЙ? « ' Г 1 ____з г * ? 1 4 1 — Г ^ Г1 е. Л- *сг. I»-Г 1 * « , £ —-л Г ТГ 1
1 - « £ ' ' ^ * : — • - Тх . ж л к 1 ' 4 гйц Не ■■■ ф ¿53) щ
#■ * ----- »»ЛГ ^ Я М- Л 1-- ---.-Ж- л л . а—-
— ' | Ш г у —| ;-: Г Г — /
I* г''»'— И •> ш щ ^
У
Рисунок 5.
а) Анри Сельё. «Китайская полька». Четвёртая тема.
б) Уинслоу Льюис Хэйден. «Китайский галоп». Третья тема.
фтШМкт^ыЫштЁшМ!
Г Г - г г г. Г . Г Г Г Г г г
г г г г Г Г г хг г г г г г г -
176
в) Скотсон Кларк. «Китайский марш». Первая тема.
г) Луи Бенедиктус. «Приказ генерала (китайский марш)». Первая тема.
Рисунок 6.
а) Огюст Пилати. «Китайская песня». Тема.
б) Поль Ляком Д'Эсталякс. «Первый в году комплимент». Тема.
в) Шарлотт Дэверья. «20 мелодий, серия 3». №5 «Опьянение».
г) Александр Гильман. «Китайское прекрасно!»
Рисунок 7. Клод Дебюсси. «Китайский рондель». а) Вокализ.
б) Кода.
Рисунок 8. Гренвилл Банток. Пять песен из китайских поэтов (1918). Призрачная дорога. а) Вступление, начало темы.
б) Средний раздел.
Рисунок 9. Туре Рангстрём. Расставание (1916).
а) Тема.
б) Кульминация.
Рисунок 10. Сирил Скотт. Винная песня (1906). а) Вступление.
б) Кульминация.
7 а гг —^ ^ 1
Рисунок 11. Джон Олден Карпентер. Акварели. К молодому господину.
Рисунок 12. Альбер Руссель. Две китайские поэмы, Ор.12. К молодому господину. а) Первый куплет.
б) Третий куплет.
Рисунок 13. Альбер Руссель. Две китайские поэмы, Ор.35. Цветы, вышитые на траве.
Рисунок 14.
а) Антон Веберн. Четыре песни, Ор.12. №2. Таинственная флейта.
б) Чарльз Томлинсон Гриффс. Пять стихотворений Древнего Китая и Японии, 0р.10. №4. Слёзы.
Рисунок 15. Юлиус Рёнтген. Китайские песни, Ор.66. а) Одинокая. Кульминация и кода.
б) Печальная весенняя ночь. Главная тема.
в) Печальная весенняя ночь. Тема одиночества.
Рисунок 16.
а) Виктор Усович. Пять стихотворений Ли Бо. Белая цапля.
б) Толеген Мухамеджанов. Семь стихотворений Ли Бо. Развлекаюсь.
bíU^- ~т—----—=-
it _л fiffil i s ч -0--W : -4--—
Щ^'Нгп tj m у-т -—^ sim a plácete
i
Рисунок 17.
а) Цзо Чжэньгуань. Три романса на стихи древних китайских поэтов. Маленький сад.
б) Толеген Мухамеджанов. Семь стихотворений Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней. 63-1 64-1
в) Толеген Мухамеджанов. Семь стихотворений Ли Бо. Одиноко сижу я в горах Цзинтиншань. 71-1
Рисунок 18.
а) Виктор Усович. Пять стихотворений Ли Бо. Белая цапля.
б) Толеген Мухамеджанов. Семь стихотворений Ли Бо. Пьянствую в горах с отшельником.
Рисунок 19. Альбер Руссель. «Две китайские поэмы» для голоса и фортепиано op.12. №2 «Разделённые влюблённые».
Рисунок 20. Альбер Руссель. «Две китайские поэмы» для голоса и фортепиано op.35. №2 «Ответ мудрой жены».
Рисунок 21.
а) М. Мусоргский. «Песни и пляски смерти». 4 часть «Полководец».
б) Б. Бриттен. «Китайские песни». 6 часть «Танцевальная песня».
Рисунок 22. Б. Бриттен. «Китайские песни». а) 3 часть «Осенний ветер», окончание.
б) 2 часть «Старая лютня», мелодика ариозного типа.
саз-81-а-^х>о<1 ¡8 1и1е сот-роип-«1е<1-, With-i.ii И Не ап
г г г ^
в) 2 часть «Старая лютня», окончание.
г) 3 часть «Пастушок», начало.
Рисунок 23. Б. Бриттен. «Китайские песни». а) 5 часть «Депрессия», кульминация.
Ьо<! - у.................. 81окб 1о ёе - сау
ХГ Ип.
б) 1 часть «Большая колесница», полиладовые сочетания.
Рисунок 24. Н. Пейко. «Оборванные строки». а) 1 часть, «Белые цапли». Кульминация.
б) 1 часть, «Белые цапли». Поясняющая функция фортепианной партии.
в) 2 часть, «Снежная ночь». Кода.
г) 2 часть, «Снежная ночь». Фортепианное дополнение.
Рисунок 25. Н. Пейко. «Оборванные строки». а) 4 часть, «Поток».
б) 6 часть, «На реке».
в) 5 часть, «У прудка».
1 Jt~ÓT\*--S- —-i—— От пруд. ТНЙ- g
T Г = -------—--■ Г Г P~t Г =F=H
W-f- -у, ко Hj j ? p p 9 . ГН)Д Я 6c . li— rr r - сед. ку но . t ■ ft- -
i «р р > V![j- =4 5= 1 : с -V—11-ft—'—1—Г— --:
А-— -fi-—----я-и П»-*-
tglf b i»' 5. к Л i*-и kïi. -Ji-«-1—JJ—* ПН- а к еря . аал я ска, по . p--bn- 1 V ' l\ --—fp / ■■ 1>Т Пруд.
fa^ ït.'Jfr-i ........tf»---- w F —V- rl --- _____ if—h -
V—{- - ¿—i—-—И
а) 1 часть, «Объяснение к стихам». Лейтмотив героя.
б) 3 часть, «Расстаёмся на южном заливе». Лейтмотив героя.
в) 3 часть, «Расстаёмся на южном заливе». Лейтмотив печали.
г) 6 часть, «Ночь холодной пищи». Лейтмотив печали.
д) 6 часть, «Ночь холодной пищи». Взаимодействие лейтмотивов
а) 2 часть, «На вечерней реке». Взаимодействие фактурных типов.
б) 4 часть, «Ночью в лодке». Начало 2 раздела.
в) 5 часть, «Флейта на реке». 16-1
г) 6 часть, «Печальный странник».
Allegro moderato р
При _ бреж _ мой и _ вы ко
g) 8 nacTb, «necHH h nnacKH». 22-1
•Mlegro vivace
Рисунок 28. В. Усович. «Пять стихотворений Ли Бо». а) 3 часть, «Белая цапля». Начальный раздел.
б) 4 часть, «У родника». Заключительный раздел.
в) 1 часть, «Струящиеся воды». Начальный раздел.
Рисунок 29. В. Усович. «Пять стихотворений Ли Бо». а) 2 часть, «Ночь с другом». Интерлюдия перед репризой.
б) 3 часть, «Белая цапля». Средний раздел.
НОТОГРАФИЯ
1. Дебюсси К. Китайский рондель // Дебюсси К. Романсы для голоса в сопровождении фортепиано. М.: Музыка, 1986. - С. 21-23.
2. Ноктюрны. Вокальный цикл на слова Бо Цзюй И для меццо-сопрано и фортепиано // Денисов Э. Вокальные произведения для баритона и фортепиано. М.: Советский композитор, 1980. С. 7-27.
3. Романсы советских композиторов на стихи китайских поэтов: для голоса и фортепиано. - М.: Советский композитор, 1991. - 81 с.
4. Цзо Чженьгуань. Три романса на стихи Ли Бо. Переводы А. Гитовича // Романсы советских композиторов для баса, баритона и фортепиано. Вып. 13. М.: Советский композитор, 1988. - 40 с.
5. Bantock G. 5 Songs from the Chinese Poets (1st Series). - London: J. & W. Chester, 1918. - 40 p.
6. Benedictus L. Les musiques bizarres à l'exposition. Paris: G. Hartmann, 1889. -87 pp.
7. Britten B. Songs From The Chinese, Op.58. London: Boosey & Co., Ltd., 1959. -15 pp.
8. Carpenter J.A. Water-colors. New York: G. Schirmer, 1916. - 23 pp.
9. Cellot H. Polka chinoise. Paris: Simon Richault, n.d. 1864. - 11 pp.
10. Clark S. Chinese March. London: Augener & Co., n.d. 1877. - 9 pp.
11. Compositionen von Carl Maria von Weber. Band I: Compositionen für das Pianoforte solo, heft 21.Wolfenbüttel: L. Holle, n.d. 1869. - 5 s.
12. Couperin F. Quatrième livre de pièces de clavecin. Paris: chez l'Auteur, Boivin, Le Clerc, 1730. - 87 pp.
13. Czerny C. Fantaisie brillante sur des airs chinois Op.724. - Bonn: N. Simrock, 1839. - 17 p.
14. Devéria Ch. 20 Mélodies, Recueil 3. Paris: Heugel, n.d. 1889. - 77 pp.
15. Griffes Ch. T. 5 Poems of Ancient China and Japan, Op.10. New York: G. Schirmer inc., 1917. - 24 pp.
16. Guilmant A. Le bon Chinois! Oss: Piet Bron Sr., 2006. - 4 pp.
17. Hayden W. L. Chinese Galop. Boston: W. L. Hayden, 1871. - 3 pp.
18. Kelly F. S. 6 Songs, Op.6. London: Schott & Co., 1913. - 36 pp.
19. Koch S. Die Geheimnisvolle Flöte. Stockholm: Elkan & Schildknecht, Emil Carclius. - 17 s.
20. Koch S. Die wilden Schwäne. Stockholm: Nordiska Musikförlaget. - 12 s.
21. Lacôme d'Estalenx P. Le tour du monde. Paris: Choudens, n.d. 1875. - 35 pp.
22. Lenormand R. Huit mélodies pour chant et piano. Paris: Editions Maurice Senart, 1914. - 44 pp.
23. Pilati A. Chanson chinoise. Paris: Alphonse Leduc, n.d. 1875. - 4 pp.
24. Rangström T. Afskedet. Copenhagen: Wilhelm Hansen, 1916. - 4 s.
25. Röntgen J. Chinesische Lieder, Op.66. Der Pavillon aus Porzellan. Copenhagen: Wilhelm Hansen, 1917. - 8 s.
26. Röntgen J. Chinesische Lieder, Op.66. Die Einsame. Copenhagen: Wilhelm Hansen, 1917. - 6 s.
27. Röntgen J. Chinesische Lieder, Op.66. Traurige Frühlingsnacht. Copenhagen: Wilhelm Hansen, 1917. - 6 s.
28. Rousseau J. J. Dictionaire de musique. Paris: Chez la veuve Duchesne, 1768. -611 pp.
29. Roussel A. 2 Poèmes Chinois, Op.12 // Melodies. Paris: Rouart, Lerolle & Cie., 1921. P. 48-57.
30. Roussel A. 2 Poèmes Chinois, Op.35. Paris: Durand, 1927. - 7 pp.
31. Roussel A. 2 Poèmes Chinois, Op.47. Paris: Durand, 1934. - 3 pp.
32. Scott C. A Lost Love, Op.62 No.1. London: Elkin & Co., 1908. - 8 pp.
33. Scott C. A Song of Wine, Op.46 No.3. London: Elkin & Co., 1907. - 8 pp.
34. Scott C. A Vision, Op.62 No.2. London: Elkin & Co., 1908. - 8 pp.
35. Scott C. An Eastern Lament, Op.62 No.3. London: Elkin & Co., 1907. - 8 pp.
36. Scott C. Don't Come in Sir, Please!, Op.43 No.2. London: Elkin & Co., 1905. - 8 pp.
37. Scott C. 2 Chinese Songs, Op.46. London: Elkin & Co., 1906. - 8 pp.
38. Scott C. 2 Songs, Op.56. London: Elkin & Co., 1907. - 8 pp.
39. Sjögren E. Die Treppe im Mondlicht, Op.59. Stockholm: SMH, 2014. - 5 s.
40. Sjögren E. 2 Songs, Op.54. Stockholm: SMH, 2014. - 8 s.
41. Webern A. 4 Lieder für Singstimme und Klavier. Vienna: Universal Edition, 1925. - 9 s.
42. Weingartner F. Bluten aus dem Osten, Op.63. Vienna: Universal Edition, 1918. -44 s.
43. Whithorne E. 2 Chinese Nocturnes, Op.34. New York: Composers' Music Corporation, 1921. - 15 pp.
44. Whithorne E. 2 Chinese Poems, Op.18. New York: Composers' Music Corporation, 1921. - 18 pp.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.