Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Жавкина, Евгения Борисовна

  • Жавкина, Евгения Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 203
Жавкина, Евгения Борисовна. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2004. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Жавкина, Евгения Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИ

ТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ВАРИАТИВНОСТИ И СУБСТИТУЦИИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ.

1.1. Вариативность как общеязыковое явление.

1.1.1. Понятие вариативности и варианта в лингвистике.

1.1.2. Причины варьирования.

1.1.3. Подходы к классификации и типологии вариантов слов.

1.1.4. Вариант и норма.

1.1.5. Вариант и инвариант.

1.1.6. Соотношение понятий «вариант» слова и «синоним».

1.2. Терминологическая вариативность.

1.2.1. Термин как функциональное понятие.

1.2.2. Лексико-семантические процессы в терминологии.

1.2.3. Специфика терминологической вариативности.

1.3. Проблема субституции терминов в научном тексте.

1.3.1. Субституция, ее причины, формы субститутов.

1.3.2. Типология научных текстов в теории текста.

1.3.3. Политекстуальность и интертекстуальность научного текста.

1.4. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ АГРОНОМИЧЕСКИХ

ТЕРМИНОВ.

2.1. Вариативный терминологический потенциал агрономической лексики сопоставляемых языков.

2.2. Типы варьирования русских терминов.

2.2.1. Формально-семантическое варьирование.

2.2.2. Семантическое варьирование.

2.2.3. Формальное варьирование.

2.3. Типы варьирования немецких терминов.

2.3.1. Формально-семантическое варьирование.

2.3.2. Семантическое варьирование.

2.3.3. Формальное варьирование.

2.4. Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. СУБСТИТУЦИЯ ТЕРМИНОВ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ

АГРОНОМИЧЕСКОГО ПОДЪЯЗЫКА.

3.1. Жанр научной статьи и его особенности в сопоставляемых языках.

3.2. Характеристика агрономического подъязыка.

3.2.1. Понятие о подъязыке.

3.2.2. Структурирование агрономического подъязыка.

• 3.3. Субституты терминов в русскоязычном научном тексте агрономического подъязыка.

3.3.1 Формально-семантические субституты в научном тексте.

3.3.2. Формальные субституты в научном тексте.

3.3.3. Местоименные субституты.

3.3.4. Вопрос о рекуррентности терминов в научном тексте

3.3.5. Реализация парадигматических вариантов в качестве субститутов в научном тексте.

3.4. Субституты терминов в немецкоязычном научном тексте агрономического подъязыка.

3.4.1. Формально-семантические субституты в научном тексте.

3.4.2. Формальные субституты в научном тексте.

3.4.3. Местоименные субституты.

3.4.4. Вопрос о реккурентности терминов в научном тексте

3.4.5. Реализация парадигматических вариантов в качестве субститутов в научном тексте.

3.5. Анализ субституционных терминологических рядов в сопоставляемых языках.

3.5.1. Состав субституционных терминологических рядов в русскоязычном научном тексте.

3.5.2. Состав субституционных терминологических рядов в немецкоязычном научном тексте.

3.6. Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте»

Актуальность темы исследования. Исследования по терминологии долгое время находились на периферии языкознания, и только с середины XX века они оказались в центре внимания лингвистов и терминологов как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Это подтверждается колоссальным ростом работ по терминологии за последние десятилетия. Тематика их обширна: проблема сущности терминаи его определение, вопросы тер-минообразования, лексико-семантические процессы в терминологии, упорядочение и стандартизация в терминологии, отраслевая терминография. В российском и зарубежном терминоведении существуют более десятка различных школ и направлений. Термин рассматривается на разных уровнях языка и в разных аспектах: в синхронии и диахронии (Толикина, 1954; Филин, 1963; Кутина, 1964; Божно, 1971; Виноградов, 1982; Татаринов, 1996; Казарина, 1998), функционально-семантическом (Канделаки, 1970; Данилен-ко, 1971; Комарова, 1975; Котелова, 1976), лексикографическом (Шайкевич, 1983; Сороколетов, 1984; Герд, 1986, Марчук, 1992; Гринев, 1995; Табанако-ва, 1999) и коммуникативно-когнитивном (Алексеева, 1999, 2002; Новодра-нова, 1997; Володина, 2000; Манерко, 2000; Шелов, 2000; Рупосова, 2002; Голованова, 2003, 2004). Все это свидетельствует о постоянно возрастающем интересе к изучению термина и об актуальности исследований в области терминологии.

Следует отметить, что термин более изучен в парадигматическом аспекте, о чем свидетельствует большое число статей, монографий, диссертаций. Парадигматические исследования в терминологии проводились как в рамках одного языка, так и в сопоставительном аспекте на материале разных языков, в разных предметных областях. Меньше изучен термин в аспекте синтагматики, так как исследования в этой области начались позднее (с 70-80-х годов XX века).

В связи с ориентацией лингвистических исследований последнего десятилетия на коммуникативно-функциональный и коммуникативно-когнитивный подходы к изучению языка как в целом, так и отдельных его единиц, термины тоже стали рассматриваться не вне текста (сфера фиксации), а в самом тексте как его составная часть (сфера функционирования).

Изучение вариантности в общеязыковой сфере имеет большое научное значение в плане исследования онтологии этого явления, а в области терминологии приобретает большое методологическое и практическое значение, поскольку варьирование обусловливает в сфере специальной речи явление субституции. Если вариантность / инвариантность является атрибутом (неотъемлемым свойством, без которого предмет не может ни существовать, ни мыслиться) языка, то при реализации языка в речи он неизбежно проявляется согласно «законам логического следования понятий» [Ивин, Никифоров, 1998: 189], а также принципу взаимозаменимости: «. если два имени обозначают один и тот же предмет, то истинное значение предложения не изменится, если одно из имен заменить другим» [Там же: 283]. В данной работе предпринимается попытка исследования онтологии терминологической вариантности с последующим применением в области функционирования терминов (научный текст). В пределах связных текстов вариативность способов обозначения рассматривается нами как проблема субституции терминов. В целом термин субституция многозначен и используется в лингвистике во многих смыслах: метод подстановки одной лингвистической формы на место другой; замещение элемента структуры предложения или словосочетания; замещение любого слова определенного лексико-грамматического класса и т.д. В общем плане явление субституции с разных позиций рассматривали такие ученые, как Л. Ельмслев, Л. Блумфилд и др. В советском языкознании впервые понятие субституции было введено в 40-е годы XX века Б.А. Ильишом в книге «Современный английский язык. Теоретический курс» и в дальнейшем изучалось А.Г. Басмановой, Л.А. Куксом, М.П. Лаам и другими учеными.

К настоящему моменту сложилась парадоксальная ситуация: теоретически проблема субституции термина не изучена и не осмыслена. Существует только одна работа В.Г. Гака и В.М. Лейчика «Субституция терминов в синтагматическом аспекте» [Гак, Лейчик, 1981: 47-57], в которой лишь затрагивается данная проблема. Но необходимо отметить, что в практике создания научных текстов, их редактирования и в практике перевода она решается тем или иным способом (Квитко, Лейчик, Кабанцев, 1986).

В связи с этим назрела настоятельная необходимость теоретического осмысления данного вопроса на базе изучения эмпирического материала. Актуальность темы возрастает в связи с тем, что в сопоставительном плане эта проблема пока не ставилась вовсе.

Объектом исследования является вариативность термина и его субституция в научном тексте.

Предмет исследования является специфика вариативности термина и его субституции в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах агрономического подъязыка.

Цель работы состоит в комплексном сопоставительном изучении явлений вариативности и субституции терминов в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте агрономического подъязыка.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи.

1. Охарактеризовать методологическую базу исследования и ее терминологический инструментарий.

2. Выявить терминологический вариативный потенциал русских и немецких агрономических терминов на уровне парадигматики (в сфере фиксации -словари и справочники).

3. Проанализировать реализацию выявленного терминологического вариативного потенциала в синтагматике (в сфере функционирования - тексты научных статей сопоставляемых языков).

4. Установить типы субститутов терминов, характерные для текстов сопоставляемых языков.

5. На основе анализа субституционных терминологических рядов в сопоставляемых языках установить факторы, влияющие на субституцию термина в научном тексте.

6. На базе решения предшествующих задач выяснить общее и специфическое в явлениях вариативности и субституции терминов в сопоставляемых языках.

В соответствии с целями и задачами исследование проводится в три этапа:

- на первом этапе решается задача выявления вариативного терминологического потенциала русских и немецких агрономических терминов в парадигматике (в сфере фиксации);

- на втором этапе анализируется реализация выявленного терминологического потенциала (определенных форм варьирования) в синтагматике (в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка) и устанавливаются типы субститутов терминов, характерные для данных языков;

- на третьем этапе через анализ субституционных терминологических рядов устанавливается порядок следования субститутов терминов в структурно-композиционных элементах (субтекстах) научной статьи.

Этапы исследования обусловили выбор материала двух типов: во-первых, лексикографические источники по данной предметной области для первого этапа работы. Для анализа было отобрано 3120 терминологических единиц (примерно одинаковое количество в русских и немецких источниках). Во-вторых, текстовые источники для второго и третьего этапов исследования, научные журналы подъязыка агрономии: «Селекция и семеноводство» (2000-2003), «Земледелие» (2000-2004), «Защита и карантин растений» (2003

2004), «Картофель и овощи» (2000-2003) и немецкие научные журналы «Zeitschrift fur Pflanzenernährung und Bodenkunde» (1999-2001), «Flora» (2000), «Mitteilungen aus der Biologischen Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft» (1999-2002). Общий объем материала исследования составил более 1000 страниц.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в работе в качестве основного используется сопоставительный метод. Для решения конкретных задач применяются другие методы и приемы анализа: контекстуально-позиционный и дефиниционный анализы, классификационные парадигматические методики, методика субституционных рядов и квантитативные методики.

Методологическую базу работы составляют следующие основные концепции.

- Во-первых, концепция асимметрии в языке, которая проявляется в двух феноменах: 1) в различении центра, ядра (типичные, наиболее употребительные формы и значения для данной категории) и периферии (отклоняющиеся от этих моделей, нетипичные формы и значения); 2) в асимметричном дуализме языкового знака, что в парадигматическом плане приводит к образованию полисемии, омонимии и синкретизма языковых единиц, а в нашем материале, кроме того, еще к асимметрии концептосферы (системы понятий) и терминосферы (терминосистемы).

- Во-вторых, теория вариативности / инвариантности, рассматривающая вариативность как фундаментальное, конститутивное свойство языка, характеризующее языки и их единицы как способы существования и функционирования (Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, К.С. Горбачевич, Н.В. Перцов, Н.С. Трубецкой, Р. Якобсон и др.). Само бытие любой отдельной единицы языка (в нашем случае термина) есть ее варьирование, сосуществование множества ее вариантов, что создает возможность субституции термина в научном тексте, вследствие этого эти два явления органически связаны: вариативный терминологический материал выступает в научном тексте в качестве возможных форм субституции.

- В-третьих, сложность феномена текста обусловливает многообразие подходов к его пониманию, множественность интерпретаций и синтез релевантных парадигм. В нашем исследовании научный текст (жанра научной статьи) рассматривается как «хранитель и транслятор научного знания» [Баженова, 2001: 5], детерминированный экстралингвистическими факторами научно-познавательной деятельности (эпистемической ситуацией) (Герд, 1981, 1986; Кожина, 1998; Котюрова, 1988; Кржижановская, 2000), обусловившими его сложную политекстуальную природу, реализуемую через системы субтекстов (Баженова, 2001). Потому в целом исследование выполняется в рамках когнитивного терминоведения, то есть с позиции терминологической репрезентации агрономической концептосферы (Алексеева, Мишлано-ва, 2002; Володина, 2000; Новодранова, 2000).

- В-четвертых, в парадигме когнитивного терминоведения термин понимается как «типовая информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности» [Володина, 2000: 89].

- В-пятых, в онтологическом аспекте термин, функционирующий в каком-либо подъязыке (в нашем случае агрономическом), является единицей, возникшей в результате вторичной, терминологической категоризации и концептуализации на «суперординатном уровне» (Болдырев, 2000; Комарова, 2002; Кубрякова, 1997; Степанов, 2001), вследствие чего предметом речи (референтом) в научном тексте является класс явлений, обобщенный в научном понятии, концепте как «структуре представления знания, отражающей содержание опыта» [Голованова, 2004: 23].

Теоретическая значимость исследования состоит в установлении сущности вариативности терминов и их субституции в сопоставляемых языках на базе современного языкознания, терминоведения и предметной области агрономии). Данное исследование вносит определенный вклад в теорию этих наук: углубляет наши представления о вариативной природе терминологии и языков в целом, уточняет типы варьирования в парадигматике и типы субститутов в синтагматике.

Научная новизна диссертации заключается прежде всего в самом объекте и предмете исследования, а исходя из этого - в комплексном сопоставительном изучении явлений вариативности терминов и их субституции в научных русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингводидактике при обучении языку специальности и в сопоставительных курсах по русско-немецкой лексикологии и терминологии; в практике редактирования научных текстов по агрономии и при создании первичных и вторичных текстов в этой предметной области. Материалы диссертации могут оказаться полезными при составлении учебников, учебных пособий, словарей и справочников.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставительный анализ русских и немецких терминов агрономии на парадигматическом уровне позволил выделить идентичные типы варьирования: формально-семантическое (41% в русском и 37% в немецком языках), семантическое (соответственно - 32% и 34%) и формальное (27% и 29%), что обусловлено типологической близостью языков. Состав групп терминов-вариантов в сопоставляемых языках достаточно однороден. Отличия по языкам имеют квантитативную природу, а также качественное своеобразие по некоторым типам варьирования.

2. Субституция терминов - это явление репрезентации референта текста разными терминологическими и нетерминологическими единицами. Виды субститутов, функционирующие в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка, практически идентичны, что обусловлено типологической близостью языков и сходством типов взаимодействия агрономических понятий. Внутри основных субституционных групп обнаруживаются относительно небольшие различия, обусловленные спецификой национальных языков.

3. Под субституционным терминологическим рядом (С Т Р) мы понимаем ряд взаимозаменяемых наименований одного научного понятия (в научном тексте) в одной и той же логико-семантической позиции. Базовым репрезентантом научного понятия является нормативный термин, принадлежащий терминосфере агрономии. Анализ состава СТР композиционных блоков в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка свидетельствует о наличии сходных и специфических черт.

4. Процесс субституции термина в русских и немецких агрономических текстах (жанра научной статьи) есть функция трех переменных: комплекса логических (отношение равнозначности, включения и пересечения понятий), терминологических (виды терминологических субститутов и доминирующие способы репрезентации научного понятия в СТР) и общеязыковых (функциональные стили, подстили, жанры; специфика национальных языков; стилистические требования) факторов. Выбор контекстуального субститута в научном тексте происходит на пересечении всех этих осей координат.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседании кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета и освещались в докладах ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, УрГПУ, 2002, 2004), на международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, СГПУ, 2002), на международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2003), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, ШГПИ,

2004), на международной научной конференции «Наука и образование» (Бедово, КемГУ, 2004).

По теме исследования опубликовано 7 научных работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, в котором аргументируется актуальность темы, определяются цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, методы и материал исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации работы; трех глав с выводами; Заключения, Приложений и Библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Жавкина, Евгения Борисовна

3.6. Выводы по третьей главе

1. Под субституцией термина в тексте мы понимаем явление репрезентации референта текста разными терминологическими и нетерминологическими единицами в условиях их логико-семантического тождества. Поскольку научная журнальная статья считается наиболее репрезентативной жанровой разновидностью научной речи, обладающей одновременно такими свойствами как когезия и сегментация, то мы избираем для анализа именно этот жанр. Термин, находясь в своей терминосфере, используется в ней в полном объеме.

2. Формально-семантические субституты в русском агрономическом подъязыке отличаются от основного термина своей формой и частичными изменениями в значении. Они характеризуются отношениями включения, пересечения, расширения, сужения семантики. К группе формально-семантических субститутов относятся синонимы, парафрастические конструкции, гипо-гиперонимические субституты.

Для формальных субститутов свойственно изменение формы при полном тождестве семантики. В качестве формальных субститутов в русском научном агрономическом тексте выступают структурные субституты, ассимилированные субституты, сокращение ботанического названия, субститут с усеченным компонентом.

3. В немецком языке, как и в русском, нами были выделены такие же типы субститутов с небольшим отличием в составе. Формально-семантические субституты в немецком агрономическом подъязыке включают в себя такие модификации основного термина: парафразы, синонимы, гипо-гиперонимические субституты, которые при трансформации незначительно изменяют семантику термина при инвариантном сигнификате. Группа формальных субститутов представлена в немецких источниках ассимилированными субститутами, синтаксическими субститутами, субститутами-композитами и сокращенными ботаническими названиями.

4. При анализе материала мы отметили ряд черт, присущих обоим языкам. В русском и немецком языках местоименные субституты представлены не очень широко. Причина этого заключается в том, что местоимения, выполняя функцию заместителей, обладают минимальным содержательным значением, они выражают только грамматический род и число. Научный текст старается избежать нулевых замен.

Исследование текстовых источников на русском и на немецком языке показало, что базовый термин повторяется в процессе изложения (мы не можем причислить его к какому-либо виду субститутов). При регулярной рекуррентности термин обеспечивает связность и непрерывность текста, выполняя при этом текстообразующую функцию.

Характерным для русского и немецкого языков является полное отсутствие семантических вариантов в роли субститутов. Взаимозаменяемость терминов такого типа в тексте может привести к смешению категориальных значений термина. Автор статьи изначально выбирает термин, используя его один категориальный вариант, который необходим в данном контексте. Изменение категориального значения термина в процессе изложения меняет его валентность и тем самым препятствует субституции.

5. Субституты терминов являются составляющими субституционных терминологических рядов, которые представляют тему текста. Под с у б -ституционным терминологическим рядом (СТР) мы понимаем ряд взаимозаменяемых наименований одного научного понятия (в научном тексте) в одной и той же логико-семантической позиции. Базовым репрезентантом научного понятия является нормативный термин, принадлежащий терминосфере агрономии. Субституционные терминологические ряды, представляющие тему текста и включающие в себя разные формы субститутов, имеют неодинаковый состав. Для каждого композиционного блока характерны свои способы репрезентации научного понятия, реализующиеся в определенных формах субститутов. В таких композиционных блоках научных журнальных статей агрономии, как основная часть и заключение, в русском языке доминирующим является базовый термин; во введении состав СТР достаточно разнообразен и базовый термин не является ведущей формой обозначения. В немецких журнальных статьях подъязыка агрономии базовый термин занимает основное место во всех композиционных блоках.

6. К факторам, влияющим на субституцию терминов в тексте, мы относим комплекс логических, терминологических и общеязыковых причин. Логические причины охватывают отношения равнозначности, включения и пересечения понятий. К общеязыковым причинам относятся особенности функциональных стилей, подстилей и жанров; специфика национальных языков; требования компрессии текста и устранение его монотонности. Собственно терминологические причины - требования нормализации и стандартизации терминосистем, а также типы терминологических субститутов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленное диссертационное исследование посвящено изучению в сопоставительном аспекте проблем терминологической вариативности (в сфере фиксации) и субституции в научной журнальной статье предметной области агрономии на русском и немецком языке. Анализ материала позволяет сделать следующие выводы.

1. Вариантность и синонимия широко представлены в агрономической терминологической лексике и являются ее неотъемлемой частью, что свидетельствует о динамике ее развития. В сопоставляемых языках присутствуют три типа варьирования терминов. Формальное варьирование выражается в изменении внешней оболочки термина при тождестве значения. Семантическое варьирование основано на способности термина иметь два или несколько значений, то есть на полисемии. Это свойство отражает логико-содержательные связи взаимообусловленных и взаимодействующих понятий.

Формально-семантическое варьирование репрезентировано стилистическими и неабсолютными синонимами.

Проанализировав агрономическую терминологическую лексику русского языка, мы выявили в ее составе 270 синонимических рядов (49 %), 144 вариантно-синонимических ряда (26 %) и 138 вариантных рядов (25 %). Формально-семантическое варьирование имеет наибольший количественный состав в исследуемой терминологии (41 %). Семантическое варьирование имеет регулярный характер и представлено определенными типами (32 %). К формальным вариантам термина (27 %) относятся фонетические, морфолого-словообразовательные, морфолого-акцентологические, словообразовательные варианты и термины-универбы.

Немецкие термины были распределены в следующие терминологические ряды: синонимические ряды - 288 (51 %), вариантно-синонимические ряды - 141 (25 %) и вариантные ряды - 135 (24 %). Формально-семантическое варьирование в немецкой агрономической лексике и является самой репрезентативной группой (37 %). Семантическое варьирование представлено категориальной полисемией определенных типов и по численности в словаре подъязыка занимает второе место (34%). Количество формальных вариантов, в состав которых входят фонетические, морфолого-словообразовательные, словообразовательные, и композитные варианты, составляет 29 %.

Как мы видим, статистические данные терминологического варьирования в целом и по типам варьирования в сопоставляемых языках достаточно сходны. Это можно объяснить, во-первых, типологической близостью языков, а, во-вторых, - сходством типов взаимодействия агрономических понятий.

К специфике варьирования терминов немецкого языка относится варьирование отдельных частей многосложных терминов (композитное варьирование) и синтаксическое варьирование. В немецком языке агрономии отсутствуют акцентологические варианты терминов и термины-универбы, характерные для русского языка.

2. Под субституцией термина в тексте мы понимаем явление репрезентации референта текста разными терминологическими и нетерминологическими единицами. В пределах связных текстов мы рассматриваем варианты терминов как его субституты.

Для материала исследования нами была выбрана научная журнальная статья, которая считается наиболее репрезентативной жанровой разновидностью научной речи. Анализ текстов журнальных статей предметной области агрономии свидетельствует о том, что и в русском и в немецком языках обнаруживаются одинаковые группы субститутов терминов с небольшими отличиями в репрезентантах (формах субститутов) внутри этих групп. Формально-семантические субституты отличаются от основного термина своей формой и частичными изменениями в значении, они характеризуются отношениями включения, пересечения, расширения, сужения семантики. К группе формально-семантических субститутов в русском агрономическом подъязыке относятся синонимы, парафрастические конструкции, гипо-гиперонимические субституты. Формально-семантические субституты в немецком агрономическом подъязыке представлены синонимами, парафразами, гипо-гиперонимические субститутами.

Для формальных субститутов характерно изменение формы при полном тождестве семантики. В качестве формальных субститутов в русском научном агрономическом тексте выступают структурные субституты, ассимилированные субституты, сокращение ботанического названия, субститут с усеченным компонентом. Группа формальных субститутов представлена в немецких источниках ассимилированными субститутами, синтаксическими субститутами, субститутами-композитами и сокращенными ботаническими названиями.

Среди типичных черт для русского и немецкого языков можно назвать наличие повторов термина в текстах научных журнальных статей, небольшую представленность местоименных субститутов.

3. Субституты терминов являются составляющими субституционных терминологических рядов, которые представляют тему текста. Под с у б -ституционным терминологическим рядом (СТР) мы понимаем ряд взаимозаменяемых наименований одного научного понятия (в научном тексте) в одной и той же логико-семантической позиции. Базовым репрезентантом научного понятия является нормативный термин, принадлежащий терминосфере агрономии. Для каждого композиционного блока статьи характерны свои доминирующие способы номинации научного понятия, реализующиеся в определенных формах субститутов. Анализ состава СТР композиционных блоков в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка указывает на наличие у них общих и специфических свойств. В таких композиционных блоках научных журнальных статей агрономии, как основная часть и заключение, в русском языке статус доминирующей номинации имеет базовый термин; во введении состав СТР достаточно разнообразен и базовый термин не является ведущей формой номинации. В немецких журнальных статьях подъязыка агрономии базовый термин занимает основное место во всех композиционных блоках.

4. Процесс субституции термина в русских и немецких агрономических текстах (жанра научной статьи) есть функция трех переменных: комплекса логических (отношения равнозначности, включения и пересечения понятий); терминологических (типы субститутов терминов и типы субституционных терминологических рядов) и общеязыковых (функциональные стили, под-стили и жанры; специфика национальных языков; требования компрессии текста и устранение его монотонности) факторов. Явление субституции термина в русских и немецких агрономических текстах обусловлено комплексом логических, терминологических и общеязыковых факторов.

5. В связи с тем, что данное диссертационное исследование является первым специально посвященным проблеме субституции терминов в научном тексте, перспективы дальнейших изысканий в этой области широки:

- сопоставление закономерностей субституции терминов в разных терминосистемах одного языка для выявление общих и специфических характеристик;

- сопоставление закономерностей субституции терминов одной тер-миносистемы в нескольких языках;

- большую теоретическую и практическую значимость будут иметь работы, описывающие структурные особенности субституционных терминологических рядов в составе отдельных субтекстов;

- значительную перспективу имеет выявление влияния на субституцию термина идиостиля ученого и его субъективных интенций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Жавкина, Евгения Борисовна, 2004 год

1. Список научной литературы

2. Абрамова Е.А. О нормативной и вариативной номинационной цепочке в структуре художественно-прозаического текста // Всероссийская науч. конф. «Художественный текст и культура». М.,1993. - С. 45-52.

3. Авербух К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38-49.

4. Азаров J1.E. Термин как объект исследования лингвистами // Вопросы филологии в школе и в ВУЗе. Таганрог, 1999. - С. 42-47.

5. Александрова О.В. Особенности современного состояния терминологии // Материалы межвузовской научно-методической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» -М., 1999. С.16-19.

6. Александровская J1.B. Семантика термина, как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. 21 с.

7. Алексеева JI.M. Метафорическое терминопорождение и функционирование терминов в тексте: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1999. — 46 с.

8. Алексеева Л.М., Мишланова C.JT. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. -200 с.

9. Алеференко Л.Б. Лексико-словообразовательная синонимия и вариативность слов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983. - 22 с.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. T. II. - 767 с.

11. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: 2-е изд. испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995, Т. I. - 472 с.

12. Аристова В.М. Терминология компьютерной техники в русском языке // Семантика русского языка в диахронии Калининград, 1996. - С. 3543.

13. Арутюнова Н.Д. Аспекты семантического исследования. М., 1980. -208 с.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

15. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на материале термино-системы робототехники в нем. и русск. яз.): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-208 с.

16. Баяндина Б.Ж. Семантические особенности терминов в лингвистическом тексте // Текст: проблемы изучения и обучения. Алма-Ата, 1989. -С. 64-69.

17. Баженова Е.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Дис. . доктора филол. наук. Екатеринбург, 1996.

18. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. - 272 с.

19. Балашова Т.В. Синонимия и вариативность в названиях лекарственных растений // Предложение и слово. Саратов, 1999. - С. 26-28.

20. Баранникова Л.И., Массина Л.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993, Вып. 9. С. 3-15.

21. Белов А.Ю. Роль мотивации в формулировании терминологических номинативных единиц // Значение и функционирование языковых единиц. Саратов, 1993.-С. 15-17.

22. Белый В.В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке: Автореф. дис. . канд.филол. наук. М., 1982.-21 с.

23. Бережан С.Г., Палий А.К. Калькирование внутренней формы как способ словообразования // Аффиксы и и комбинирующие формы в научной терминологии и норме. Владивосток, 1982. - С. 30-41.

24. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и современная терминология. М.: Наука, 1971.- 152 с.

25. Бесе Б. де. Терминология и стандартизация // Теоретические и методологические вопросы терминологии. М. Наука, 1979. - С. 26-56.

26. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 618 с.

27. Богословская З.М. О термине «формальные варианты слов» // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Екатеринбург, 1993.-С. 45-51.

28. Болдак И.А. О лингвистических особенностях научного текста // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках. Гродно, 1990. - С. 34-46.

29. Бондарко А.В. Теория инвариантности P.O. Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм // Вопросы языкознания. 1996. - № 4. - С. 5-18.

30. Боргер А.Э., Поломкина Е.В. К вопросу о повторяемости и вариативности // Гуманитарные аспекты развития Западной Сибири. Тюмень, 1998.-С. 56-67.

31. Божно Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей языка // Филологические науки — 1971. № 5.-С. 102-109.

32. Бродович О.И. Вариативность грамматических единиц (Спорные вопросы английской грамматики). / Под ред. В.В. Бурлаковой. Л., 1987. -67 с.

33. Брюховец H.A. Различные направления в исследовании проблем языковой вариативности // Учен. зап. С-Петерб. им. В.Б. Бабкова Рос. таможен. Акад. С-Петербург, 1996. - № 2. - С. 35-46.

34. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш. шк., 1967.-376 с.

35. Будде Е.Ф. Опыт грамматики языка Пушкина. СПб., 1902. - 68 с.

36. Вариативность в германских языках: Тез. докладов и сообщений всесоюзной конференции / Отв. ред. В.Н. Ярцева. Калинин: КГУ, 1988. -4.1-127 с.

37. Вариативность в германских языках: Тез. докладов и сообщений всесоюзной конференции / Отв. ред. В.Н. Ярцева. Калинин: КГУ, 1988. -4.2. - 287 с.

38. Вариативность в германских языках: Функциональные аспекты / РАН. Ин-т языкознания / Отв. ред. H.H. Семенюк. М., 1996. -196 с.

39. Вариативность в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. / Помор, гос.ун-т им. М.В.Ломоносова / Отв. ред. Т.А. Клепикова. Архангельск, 2001 -187 с.

40. Вейзе A.A. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая шк., 1986. — 123 с.

41. Вейнрейх У. О семантической структуре языка// Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - С. 65-89.

42. Вельштейн A.M. Современная английская биологическая терминология: Особенности строения и семантики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.-20 с.

43. Вешторот Г.Ф.Типы вариантов в терминологической лексике // Проблемы культуры языка науки и терминологии. Вильнюс, 1985. -Вып.24. - С. 35-42.

44. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.-Л.: Учпедгиз, 1947. 748 с.

45. Виноградов В.В. О формах слова // Известия ОЛЯ, 1944. Т.З. Вып. I. -С. 40-41.

46. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания 1995. -№ 1. - С. 5-36.

47. Виноградов В.В. Русский язык: (грамматическое учение о слове).- М., Высшая школа, 1972 614 с.

48. Виноградов В.В. Изучение русского литературного языка за последнее десятилетие в СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - 91 с.

49. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. - Том.5. - С. 3-54.

50. Воронов В.А. Варианты слов в немецком языке: Учеб. пособие по стилистике и теоретической грамматике. Горький, 1973. - 218 с.

51. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. М.: Наука, 1983. - 261 с.

52. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: Наука, 1972. - С. 45-57.

53. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международ, отношения, 1977. - 264 с.

54. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47-57.

55. Гвишиани Н.Б. Содержание термина и его функционирование в литературе // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровне. -Калинин, 1986. С. 32-45.

56. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: (Вопросы методологии). М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.

57. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. — JL: Изд-во ЛГУ, 1986.-73 с.

58. Герд A.C. Предмет и основные направления прикладной лингвистики и прикладного языкознания. СПб: Изд-во СПб гос. ун-та, 1996. - С. 5-14.

59. Герд A.C. Формирование терминологической русского биологического текста. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1981. - 112 с.

60. Гловинская М.Я. Еще раз к вопросу об инвариантах совершенного и несовершенного вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Изд-во МГУ, 1997. Т. 1. - С. 37-49.

61. Гориладзе Н.Л. Лексикографическое описание терминологической лексики: (На материале толковых словарей русского и грузинских языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. - 23 с.

62. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2004. - 330 с.

63. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах Учеб. пособие для филол. специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1987.- 104с.

64. Головин Б.Н. Проблема предметной и понятийной отнесенности лингвистических терминов // Термины в языке и речи. Горький, 1985. -С. 3-13.

65. Головина Э.Д. К типологии языковой вариантности // Вопросы языкознания. 1983. - №2. - С. 58-63.

66. Голомидова М.В. Искусственная номинация в русской ономастике: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1998. - 232 с.

67. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978. -186 с.

68. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. -М.: Просвещение, 1989.-208 с.

69. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг. Учебное пособие. -Екатеринбург, Изд-во УрГПУ, 2003. 127 с.

70. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993-309 с.

71. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии / Отв. ред. В.П.Даниленко. М.: Наука, 1971. - С. 7-67.

72. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

73. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1980. 251с.

74. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969.-С. 62-90.

75. Динес Л.А., Хижняк С.П. Общее и различное в структуре и формировании частных отраслевых терминосистем // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1990. - С.45-67.

76. Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи. 2-е изд. - Варшава, 1909. - 64 с.

77. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. — М.: Наука, 1960. Вып.1. - С. 128-200.

78. Жаров Б.С. Замещение как языковое явление. Л., 1984. — 116 с.

79. Жукова Jl.В. Особенности терминологии в устной научной речи: (на материале экономических текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1992.-24 с.

80. Иванникова Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима // Синонимы русского языка и их особенности. — Л., 1972.-С. 138-153.

81. Ивлева Г.Г. О варьировании слов в немецком языке // Вопросы языкознания. 1981. -№ 6. - С. 121-127.

82. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1978. - 104 с.

83. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948.-367 с.

84. Истрина Е.С. Нормы литературного языка и культура речи. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 32 с.

85. Казарина С.Р. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. мед. академии, 1998. - 276 с.

86. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая шк., 1990. - 203 с.

87. Камчатнов A.M. Лексическая вариативность и лексические значения // Вопросы языкознания. 1983. -№ 4. - С. 121-130.

88. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. — Рига, 1973. С.60-70.

89. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

90. Квитко И.С. Термины в научном документе. Львов: Вища школа, 1988.- 158 с.

91. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 151 с.

92. Кибрик А.Е. Иерархии, роли, нули, маркированность и «аномальная» упаковка грамматической семантики // Вопросы языкознания. 1997. -№4. -С. 27-57.

93. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1989. 104 с.

94. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник — М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

95. Кожина М.Н. Общая характеристика текстовых категорий в функционально-стилевом аспекте // Стилистика научного текста. 4.2. Категории научного текста: функционально-стилистический аспект. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1998. - С. 124-166.

96. Кожина М.Н. Целый текст как объект стилистики текста // 81уНзйка. -Ополе, 1995. № 4. - С. 33-54.

97. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1979. С. 3-12.

98. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991 а. -156 с.

99. Комарова З.И. Семантические проблемы отраслевой терминографии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1991 б. - 35 с.

100. Комарова З.И. Русская отраслевая терминология и терминография (рекомендации по спецкурсу для студентов филол. факультетов вузов).

101. Каменец-Подольский: Изд-во Каменец-Подольского института, 1990.-36 с.

102. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Наука, 1992. -216 с.

103. Кондратов В.В. О характере и системности единиц военной номенклатуры в странах английского языка // Актуальные вопросы лексикологии- Новосибирск, 1971. С. 67-69.

104. Константность и вариативность языковых единиц / Межвузовский сборник / Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 6. - Л., 1989. - 232 с.

105. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста: функционально-стилистический аспект. -Красноярск: Изд-во Краен, ун-та, 1988. 171 с.

106. Красней В.П. О специфике и анализе термина // Методы изучения лексики. Минск, 1975. - 85 с.

107. Кржижановский Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — Пермь, 2000. 21с

108. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

109. Кудокпаке Н.В. Проблема интернационализации и функционирования: (Политические и экономические термины): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1992. 16 с.

110. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 68-81.

111. Кузьмина О.В. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиции // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XIX вв. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1996. Т. 2, ч. 1. - С. 158-235.

112. Кузьмина О.В. Текстовые функции терминов как элементов прагматического фокусирования в структуре научного текста // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2001. - С. 176-182.

113. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). — СПб: «САГА», 2002. — 352 с.

114. Кутина JI.JI. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII в.). М.; Л.: Наука, 1964.-219 с.

115. Латышев Л.К. Курс перевода: (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международ, отношения, 1981. - 247 с.

116. Лейчик В.М. Имя для науки // Русская речь. 1989 - № 4 - С. 89-93.

117. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. - № 2. - С. 63-74.

118. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки 1990. - № 3. - С. 80-86.

119. Лейчик В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. Белосток: Белост. ин-т, 1998. - 184 с.

120. Лейчик В.М. Термины синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Отв. ред. A.B. Десницкая. - Новосибирск, 1973. — Вып. 2. — С. 36-45.

121. Лейчик В.М. Три подхода к проблеме номинативных словосочетаний в терминоведении // Лексика и лексикография. М., 1992. - с. 23-34.

122. Лингвостилистические особенности научного текста. — М.: Наука, 1986.- 180 с.

123. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1970. -45 с.

124. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969. - 78 с.

125. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. - 156 с.

126. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Изв. ФН СССР. Отд-ние технических наук. 1940. - № 7. - С. 67-98.

127. Маринова Е.В. Синонимия и вариантность в лингвистической терминологии (на материале терминов морфемики и словообразования): Дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1998. - 259с.

128. Маринова Е.В. Термины «синоним» и «вариант слова» и их производные в специальной лингвистической литературе // Вопросы терминологии. Ниж. Новгород, 1993. - С. 25-37.

129. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. — М.: Наука, 1963. Вып.Ш. С. 67-82.

130. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-436 с.

131. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 76 с.

132. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал, унта, 1990. - 172 с.

133. Математический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ю.В. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1995. - 847с.

134. Матковская Л.Б. Парадигматическая вариантность терминов экономики // Актуальные проблемы лингвистики. Курган, 2000. - С. 19-27.

135. Милославский И.Г. О семантическом содержании видовой характеристики русского глагола // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 101-110.

136. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-209 с.

137. Миркин Б.М. Высшие растения: краткий курс систематики с основами науки о растительности. М.: Логос, 2002. - 256 с.

138. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1975. - 128 с.

139. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973.- 147 с.

140. Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термины в языке и речи: Межвуз.сб. Нижегород. гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского / Отв. ред. В.Н. Немченко. Н.Новгород: Изд-во Ниже-гор. ун-та. - 1994. - С. 11-20.

141. Москальская О.И. Норма и варьирование в современном немецком литературном языке // Иностранные языки в школе. 1967. - № 6. -С. 45-56.

142. Мороховская Э.Я. К проблеме лексико-семантического варьирования термина // Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. Ч. II. -С. 481-485.

143. Мурзин J1.H. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения // Семантическая деривация вязыке и речи. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1989. - С. 5-13.

144. Научная литература: Язык, стиль, жанры — М.: Наука, 1985. — 336 с.

145. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М.: Наука, 1988. 172с.

146. Нерознак В.П., Суперанская A.B. Лингвистические проблемы терминологии // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, TXXXI. 1972.-Вып. З.-С. 56-78.

147. Низовец Т.И. Функционально-грамматическое исследование научной речи на материале англоязычных текстов по биологии: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 199 с.

148. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. -168 с.

149. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974. - 222 с.

150. Николаева Т.М. А мы швейцару: «Отворите двери!» (в развитие идей Д.Н. Шмелева о цельности семантики лексемы) // Облик слова. — М.: Русские словари, 1997. С. 270-276.

151. Новодранова В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведе-ние.-М., 1994. -Вып.1. С. 46-47.

152. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. -566 с.

153. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.

154. Овчаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение // Современные проблемы в науке и технике. М.: Наука, 1969.-С. 91-121.

155. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. - 97 с.

156. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. / Под ред. М.Н. Кожиной. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1996. -Т.1. Стилистика научного текста. - 4.1 - 380 с.

157. Павлова О.И. Лексемные и фраземные средства терминологической номинации (на материале английской автомобильной терминосисте-мы): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Киев, 1985. - 22 с.

158. Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука // Вопросы языкознания. 1998. - №5. - С. 3-23.

159. Палютина З.Р. Цивилизационный подход к терминологии. Уфа: Изд-во РИО БашГУ, 2003. - 172 с.

160. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр. лит., 1960. - 500с

161. Перцов Н.В. Инварианты в русском словоизменении. М.: Языки русской культуры, 2001. - 280 с.

162. Пешковский A.M. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики?-М.; Л.,1925.- 16 с.

163. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

164. Побережник О.В. О системном подходе к изучению терминологической лексики // Новые методы и средства обучения. М., 1993. - С. 2534.

165. Проблемы вариативности в германских языках: Межвуз. сб. науч. ст. / Самар. гос. ун-т. / Отв. ред. Харьковская A.A. Самара: Самар. ун-т, 1995.-91 с.

166. Развитие терминологии на языках союзных республик СССР: Общая проблематика. Терминология на русском, украинском и белорусском языках. М.: Наука, 1986. - 467 с.

167. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики М.: Наука, 1968. - С. 45-56.

168. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология? М.: Наука, 1959.- 18 с.

169. Реформатский A.A. Терминология // Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. - С. 80-121.

170. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986. С. 163-198.

171. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. — М.: Просвещение, 1966-160 с.

172. Русинова JI.H. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (терминологическая синонимия) // Термины в языке и речи. Горький, 1983. - С. 34-45.

173. Ручина Л.И. Сложение лингвистических терминов // Термины в языке и речи: Межвузовский сборник. Горький: Изд-во Горьковск. ун-та, 1986. - С.56-62.

174. Рябцева Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антро-поцентричность языка // Труды Междунар. семинара «Диалог 2000» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — Т. 1. Теоретические проблемы. - М.: Моск. ун-т, 2000. - С. 303-321.

175. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении: (Науч. акад. текст). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. -235с.

176. Семантическое и формальное варьирование / Отв. ред. В.Н. Ярцева -М., Наука, 1979.-376 с.

177. Сенина H.A. Проблемы вариативности в разговорной речи (на примере конструкции с внесением) // Филология = Philologica. Краснодар, 1996. -№ 10.-С. 34-42.

178. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М.: Наука - 1976. - 263 с.

179. Семенюк H.H. Некоторые вопросы изучения вариативности // Вопросы языкознания. 1965. - № 1. - С. 49-57.

180. Скулович Н.Б. Функционирование терминов в английских научных текстах: (На материале терминологии химии полимеров) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. Им. М. Тореза. М., 1989. — Вып. 335. -С. 67-86.

181. Слово в языке, речи, тексте: Материалы конф. 28-29 сент. 1999 / Урал, гос. пед. ун-т. / Редкол. А.П.Чудинов, Н.Б.Руженцева. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1999. 87 с.

182. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова») // Труды ин-та языкознания АН СССР. М., 1954. - T. IV. - С. 3-28.

183. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956. - 260 с.

184. Соболев С.А. О некоторых особенностях научного стиля изложения в немецкой лингвистической монографии // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика. — М., 2001. Вып. 1. - С. 98-109.

185. Солнцев В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. -л1984. № 2. - С. 31-42.

186. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-344с.

187. Сорокин Ю.С. Из истории русской естественно-научной терминологии и ее литературного распространения: Термин растение и его синонимы // Известия АН СССР, Серия литература и язык. М., 1966. - Т. 25, вып.З. - С. 56-78.

188. Сорокина E.H. Варьирование в сфере аббревиатурной лексики // Системность языковых средств и их функционирование. Куйбышев, 1989.-С. 23-32.

189. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. — М.: Просвещение, 1977. 695 с.

190. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. -327 с.

191. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.-С. 12-23.

192. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. - 134 с.

193. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.

194. Стрижевская О.И. О семантической структуре терминов // Филололо-гические науки. 1976. - № 6. - С. 45-58.

195. Султанов А.Х. Об отношении научных терминов к общеупотребительной лексике // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. — 1987.-230 с.

196. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 240 с.

197. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 246 с.

198. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. -Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. 200 с.

199. Тарабасова Н.И. Явление вариативности в языке московской деловой письменности. М.: Наука, 1986. - 124 с.

200. Таркова Г.И. Правовая терминология в разных по структуре и условиям существования языках и особенности ее перевода // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1990. - С. 34-36.

201. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В 2-х томах. -М.: Московский лицей, 1995. -Т.1. 407 с.

202. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. - Т.2. - 311с.

203. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. -М., 1985.-87 с.

204. Толикина E.H. Синонимы или дублеты // Исследования по русской терминологии / Отв. ред. В.П. Даниленко. М., 1971. — С. 56-67.

205. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе (на материале англ. яз.). М.: Наука, 1977. - 125 с.

206. Торсуева И.Г. Высказывание как единица текста // Структурно-семантические единицы текста (на сопоставительной основе фр. и рус. языков): Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1986. -Вып.267. - с. 7-23.

207. Трохина С.П. Описание актуальности и научной новизны в тексте научной рецензии: (На материале немецкого языка) // Объед. науч. журн.-Integrated sci.j. М., 2002. - № 5. - С. 33-41.

208. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во ин. лит., 1960.-376с.

209. Тяпкин Б.Г. Научная и производственная литература. Типологическая характеристика. Учеб. пособие по курсу «Теория и практика редактирования». -М.: Наука, 1975. 151 с.

210. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 215 с.

211. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

212. Фефилов А.И. Конфронтативный анализ морфотемной структуры имен существительных немецкого и русского языков: Дис. . доктора фи-лол. наук. СПб., 1992. - 510 с.

213. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта: (на материале терминов самолетостроения соврем, нем. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1974. 21 с.

214. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. M.;J1.: Наука, 1963. - С. 130-136.

215. Функционирование языковых единиц в разных формах речи: Сб. науч. трудов / Отв. ред. Л.И. Баранникова. Саратов: Изд.-во Сарат. ун-та, 1995.- 153 с.

216. Хасаншина Г. В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 258 с.

217. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе: Автореф. . канд. филол. наук. Саратов, 1998. - 26 с.

218. Храковский B.C. Соотношение понятий вариантности, синонимичности и эквивалентности // Вариантность как свойство языковой системы: Тезисы докладов. М., 1982. — С.45-55.

219. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. 1987. - № 4. - С. 114124.

220. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища шк., 1988. - 156 с.

221. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы: (на материале герм, языков). -М.: Высш. шк., 1990. 159с.

222. Чернышева М.И. К вопросу об истоках лексической вариантности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием «двуязычные дублеты» // Вопросы языкознания. № 5. - 1994. - С. 45-76.

223. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Пг., 1915. -120 с.

224. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. СПб.: Изд-во СПб ГУ ЭФ, 1999.

225. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студентов пед. ин-тов. 1-е изд. — М.: Просвещение, 1963. — 368 с.

226. Шарафутдинова Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности (на материале самолетостроительных терминов нем. и русск. языков): Дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2000. — 193 с.

227. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода // Тетради переводчика. М., 1970. - № 7. - С. 34-44.

228. Шевчук В.Н. Производственные термины в английском языке. М.: Просвещение, 1983.- 295 с.

229. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1985. — 21 с.

230. Шелов С.Д. Логическое и лингвистическое в определении терминов: (Об одном синтаксическом правиле определения) // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1987. - Т.46. - № 2. - С. 45-78.

231. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. - 203 с.

232. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализм. (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С. 76-87.

233. Шелов С.Д., Лейчик В.М. Определение значений терминов: типы определений и их использование в различных документах // Актуальные проблемы терминологии библиотечного дела. Рига, 1989. - С. 12-25.

234. Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000. — 156с.

235. Шкатова JI.А. Вопросы степени терминологизации наименований лиц // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. — с. 3443.

236. Щедровицкий Г.П. Современная социокультурная ситуация и системное движение // Системные исследования: Методол. проблемы М., 1981.-С. 42-56.

237. Щерба A.B. Опыт общей истории лексикографии // Известия АН СССР -1940.-№5.-С. 67-109.

238. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. (На материале рус. яз.). М.: Наука, 1973. - 280 с.

239. Явление вариативности в языке: Тез. докл. конф. / Кемер. гос. ун-т; отв. ред. Араева Л.А. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. - 314 с.

240. Языки мира: Проблемы языковой вариативности / Отв. ред. Ярцева В.Н. М: Наука, 1990. - 214с.

241. Якимова С.А., Сорокина М.В. Функционирование терминологических единиц и их вариантов на уровне предложения // Термин и слово. -Ниж. Новгород: Нижегород. ун-т, 1997. с. 4-11.

242. Якобсон Р., Халле М. Фонология и её отношение к фонетике // Новое в лингвистике. М: Наука, 1962. - Вып. II. - С. 234-278.

243. Яковлева Т.А. Сопоставительное исследование субстантивной полисемии (на материале нем. и исп. языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 234 с.

244. Ярцева В.И. Развитие языка науки // Наука и человечество. — М.: Наука, 1975.-С. 98-103.

245. Agrícola Е. Semantische Relationen im Text und System. Halle, 1972. -227 S.

246. Arntz R., Rieht H. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms, 1989.-344 S.

247. Baumann K. D. Integrative Fachtextlinguistik. Tuebingen: Narr, 1992 (Forum für Fachsprachen-Forschung: Bd. 18). - 266 S.

248. Brinker K. Linguistische Textanalyse: eine Einfürung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt, 1992. - 162 S.

249. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach-und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme Theorie - Geschichte. Wiesbaden, 1973. - 187 S.

250. Fachtextpragmatik / Hartmut Schroder (Hrsg.). Tuebingen: Narr, 1993 (Forum für Fachsprachen-Forschung: Bd. 19). - 430 S.

251. Feber H., Budin H. Terminologie in Theorie und Praxis. Tuebingen: Narr,1989.- 153 S.

252. Filipec J. Die Dialektik von Stabilität und Varibiliatät im Wortschatz // Geselschafts und sprachwissentschaftliche Reihe. - Leipzig, 1978. - S. 581-584.

253. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. — Tuebingen, 1995. 382 S.

254. Fluck H.- R. Fachsprachen. München, 1980. - 241 S.

255. Gerbert M. Syntaktische Standardisierungstendenzen in den englischen Fachsprachen der Technik // Empefehlung Standard - Norm. - Leipzig,1990.-S. 34-43.

256. Harweg R. Pronomina und Textkonstitution. München, 1968. - 206 S.

257. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin, 1987. - 307 S.

258. Hoffmann L. Vom Fachwort zum Fachtext. Beiträge zur angewandten Lingusitik. Tuebingen, 1988. - 265 S.

259. Intertextualität und Markierung. Heidelberg: Winter, 1996. - 263 S.

260. Pavel S. Neology and Phraseology as Terminology-in-the-Making // Terminology. Applications in interdisciplinary communication edited by Helmi B/ Sonneveld. Kurt L. Loening. Amsterdam / Philadelphia, 1993. - P. 21-61.

261. Riggs F.W. Descriptive Terminology. Its relevance for the social sciences // Infotern series 7. München, 1982. - P.43-58.

262. Roelcke T. Fachsprache. Berlin: Erich Schmidt, 1999. - 250 S.

263. Rüge J. Der landwirtschaftliche Wortschatz in der Wilstermarsch. Generationenspezifische Untersuchungen zu seiner Entwicklung. Hamburg, 1995. -205 S.

264. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tuebingen: Niemeyer, 1992.-380 S.

265. Schischkina LP. Nominale Topikketten als Element der Kommunikationsstrategie im literarischen Text // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. 1992. DAAD. S. 42-46.

266. Schmidt S. J. Texttheorie. Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. München, 1973. - 178 S.

267. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1978. - 302 S.

268. Thurmair M. Standardnorm und Abweichungen. Entwicklungstendenzen unter dem Einfluss der gesprochenen Sprache // Deutsche als Fremdsprache 39. Jahrgang 2002, Heft 1. - S. 3-8.

269. Vieweger D. Semantische Merkmale und Textstruktur. // Studia grammatica XI. Probleme der Textgr. Berlin: Akademie-Verlag, 1976. - S. 195-206.

270. Wiegand I. Isotopieketten in Fachtexten // Fachsprachen, Instrument und Objekt / Hoffmann (Hrsg). Leipzig, 1987. - S. 145-153.

271. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: Норинт, 2002. - 1456 с.

272. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. О.И. Мос-кальской. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - Т. 1 - 760 е., Т 2 -680 е., Т.3 -365 с.

273. Граудина Л.К., Чукович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М.: Наука, 1976. - 455 с.

274. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Рус. яз., 1996. - 638 с.

275. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка и фразеологических выражений / РАНИ русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд. дополн. - М., 1999. - 944 с.

276. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. -М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.

277. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под рук. М.Д. Степановой. -М.: Рус. яз., 1979. 536с.

278. Сущинский И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и немецкого языков / Wörterbuch der Verstärkenden Wortgruppen der Russischen und der Deutschen Sprachen. M.: Рус. яз., 1997. - 384 с.

279. Тихонов A.H. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. Ок. 145000 слов. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1990. - Т. 1. - 856 е., Т. 2.-886 с.

280. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М., 1998. - 685 с.

281. I. Источники материала Лексикографические источники

282. Сельскохозяйственная энциклопедия: В 6 т. М.:Сов. Энциклопедия, 1969-1974.

283. Сельскохозяйственный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 656 с.

284. Landwirtschaftliches Wörterbuch / Viro-Bindung (Hrsg.). Tuebingen, 1985.-487 S.

285. Landwirtschaftliches Fachwörterbuch / FAT-SPA-SanoVet (Hrsg). -Berlin, 2002. 406 S.1. Текстовые источники

286. Русские научные журналы: «Селекция и семеноводство» (2000-2003), «Земледелие» (2000-2004), «Защита и карантин растений» (2003-2004), «Картофель и овощи» (2000-2003).

287. Немецкие научные журналы: «Zeitschrift für Pflanzenernährung und Bodenkunde» (1999-2001), «Flora» (2000), «Mitteilungen aus der Biologischen Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft» (1999-2002).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.