Вариативность испанского языка в Перу: фонетический, грамматический и лексический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Контрерас Сарриа Хасинто Омар
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 210
Оглавление диссертации кандидат наук Контрерас Сарриа Хасинто Омар
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические вопросы изучения языковой вариативности
1.1. Языковая вариативность в современной лингвистике
1.2. Языковые контакты
1.3. Билингвизм как следствие языковой вариативности
испанского языка в Перу
1.4. Специфика билингвизма на территории Перу
1.5. Специфические черты испанского языка Испании и
варианта испанского языка в Перу
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. Социолингвистическая ситуация в Перу
2.1. История распространения испанского языка в Перу
2.2. Языковая ситуация в современной Перу
2.2.1. Языковые группы
2.2.2. Статус и роль испанского языка в Перу
2.3. Языковая политика в современной Перу
2.4. Перспективы развития языковой ситуации в Перу
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. Языковые процессы испанского языка на территории Перу
3.1. Локальная характерность фонетической устроенности
в территориальном варианте испанского языка Перу
3.2. Локальное словообразование
3.2.1. Аффиксальная деривация. Суффиксация
3.2.2. Словосложение
3.2.3. Редукция
3.3. Грамматические особенности
3.3.1. Существительное
3.3.2. Артикль
3.3.3. Наречие и прилагательное
3.3.4. Местоимения
3.3.5. Глагол
3.3.6. Предлог
3.4. Синтаксическая особенность
3.5. Лексико-семантические особенности
3.5.1. Смещение значения
3.5.2. Расширение значения
3.5.3. Сужение значения
3.5.4. Метафора
3.5.5. Метонимия
3.6. Заимствование лексики
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Особенности испанского языка в Аргентине: лексический, грамматический и фонетический аспекты2015 год, кандидат наук Баральдо Дель Серро Мария Лаура
Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности: на материале английского языка Великобритании, США и Канады2009 год, кандидат филологических наук Безрукая, Анна Николаевна
Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика2006 год, кандидат филологических наук Чавес Уаман, Мария Михайловна
Стилистические доминанты в индихенистской прозе Х.М. Аргедаса как объект лингвистического исследования2016 год, кандидат наук Морено Виолетта Рубеновна
Особенности билингвизма и диглоссии в территориальном варианте национального языка: на материале техасской разновидности американского варианта английского языка2017 год, кандидат наук Скроб, Татьяна Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вариативность испанского языка в Перу: фонетический, грамматический и лексический аспекты»
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы контактного взаимодействия языков продолжают входить в ранг актуальных проблем современных лингвистических исследований. Испанский язык является одним из наиболее распространенных языков романской группы. Следует отметить, что колониальные завоевания привели к продуктивному функционированию испанского языка в мире в качестве множества национальных или территориальных вариантов. Принимая во внимание фактор частотности, испанский язык находится на второй позиции по продуктивности в мире, уступая первенство только говорящим на китайском языке. В качестве средства международного общения испанский язык также находится на втором месте (после английского языка). Испанский язык занимает прочную позицию одного из наиболее востребованных языков, изучаемых студентами как второй иностранный, причем частотность желающих изучать испанский язык ежегодно увеличивается на 8 %.
В современном мире абсолютное большинство испаноговорящих жителей проживают не в самой Испании, а за ее пределами - в странах Латино-Карибской Америки, а также Экваториальной Гвинеи. Испанский язык имеет статус государственного языка в следующих государствах: Аргентинской Республике, в Боливийской республике, в Венесуэльской республике, в Гватемальской республике, в республике Гондурас, в Доминиканской республике, в Колумбийской республике, в республике Коста-Рика, на острове Куба, в мексиканских Соединенных штатах, в Никарагуанской республике, в Панамской республике, в республика в парагвайской республике, в перуанской республике, в Сальвадорской республике, в уругвайской республике, в чилийской республике, в эквадорской республике, в республике Экваториальная Гвинея и, конечно же, в Испанском Королевстве. В США проживает существенное количество испаноговорящих. Испанский язык используется в официальных документах наряду с английским. На территории Филиппин, Сахарской Арабской
Демократической Республики, а также в некоторых штатах США испанский язык обладает статусом региолекта.
В перечень ТОП-10 стран мира, в которых население говорит на испанском языке (учитывая количество человек) входят: Мексика, Испания, Колумбия, Аргентина, США, Перу, Венесуэла, Чили, Куба, Эквадор.
В нашем исследовании анализу подвергается такая разновидность испанского языка, как территориальный вариант испанского языка Перу (который в ходе исследования именуем ТВИЯП), образованный в результате взаимодействия испанского языка Испании и местными перуанскими языками и культурами, к которым принадлежат автохтонные языки перуанского большинства - аймара и кечуа.
В настоящее время повышается интерес отечественных и зарубежных лингвистов к Латинской Америке, благодаря чему появляется большое количество разноаспектных описаний языков и культуры народов Южной Америки. Сложная система отношений между испанским языком Испании и языками коренных народов Перу привела к возникновению регионально маркированного варианта испанского языка и его адаптации к нормам местных языков. Бывший «привнесённый» язык, став официальным языком страны, оказывается необходим как для межэтнического общения, так и для внешнеполитических контактов. Испанский язык, став благодаря экстралингвистическим (социолингвистическим и лингвокультурным) факторам языком-посредником в международном общении и в реализации контактов в мультиязыковом государственном сообществе, используется здесь в качестве вторичного способа самовыражения билингвальных носителей языка и культуры. При этом языковая специфика вторичной языковой личности проявляется на всех уровнях языка и при этом обнаруживает этнокультурные отличия. Исходя из этого, актуальность данной работы определяется необходимостью изучения специфики ТВИЯП на фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях в условиях взаимовлияния испанского и автохтонных языков под воздействием экстралингвистических факторов.
Степень разработанности проблемы. Вопросы теории языка, значимые для нашего исследования, анализировались в трудах Н. Д. Арутюновой, Ф. И. Буслаева, Ж. Багана, В. А. Виноградова, Г. М. Вишневской, В. В. Воробьева, В. С. Выготского, Л. Н. Гумилева, В. Т. Клокова, В. В. Корневой, Н. Б. Мечковской, Г. В. Степанова, В. Н. Топорова, Л. В. Щербы, Ф. Ф. Фортунатова, Н. М. Фирсовой, А. Д. Швейцера, О. С. Чесноковой,
A. А. Шахматова, Х. Вильяфуерте, К. Кастро, Т. Кауфмана, Б. Кристала, К. Полар,
B. Логас, Й. Матраса, С. Томасон, Э. Хаугена, Г. Эскобара и др.
Несмотря на многочисленные научные работы, посвященные данной проблематике, комплексного исследования вопроса вариативности ТВИЯП не проводилось, однако такое исследование расширяет представления о взаимовлиянии языков, объединенных территориально и социокультурно, что весьма актуально.
Объектом исследования является ТВИЯП, сложившийся в результате контакта между испанским языком Испании и автохтонными языками Перу.
Предметом исследования выступают языковые процессы, реализующиеся на уровне фонетики, грамматики, лексики и свойственные территориальному варианту испанского языка, используемого в Перу в условиях билингвизма.
Цель исследования состоит в комплексном изучении разноуровневых языковых особенностей территориального варианта испанского языка Перу, возникших в большей степени под влиянием таких автохтонных языков, как кечуа и аймара.
Цель работы определила круг задач:
1. Проанализировать современные исследования по вопросам языковой вариативности.
2. Описать социолингвистическую ситуацию в Перу.
3. Выявить специфику билингвизма как ключевого понятия в аспекте вариативности испанского языка в Перу и определить степень влияния языков коренных народов на состояние ТВИЯП в целом.
4. Определить ключевые региональные типы ТВИЯП, функционирующие на территории Перу, и выявить их характерные особенности с целью формирования полного представления о структуре фонетического, грамматического, лексического строя ТВИЯП.
5. Выявить и проанализировать особенности фонетической, грамматической и лексической систем ТВИЯП в сравнении с испанским языком Испании.
6. Описать словообразовательные процессы в системе ТВИЯП.
7. Разработать классификации заимствований в ТВИЯП из языков коренных народов.
Теоретической базой исследования послужили научные положения российских и зарубежных ученых в области:
• теории языковых контактов: труды В. А. Виноградова, Ж. Багана, Ю. С. Блажевич, Т. Г. Волошиной, В. Т. Клоков, Н. С. Найденовой, Л. В. Щербы, Д. Кристал, C. Бакер, С. Джонес, Б. Катчру, М. М. Чавес Уаман;
• теории территориальных вариантов различных языков: работы Ж. Багана, Ю. С. Блажевич, Т. Г. Волошиной, А. И. Домашнева, В. В. Корнева, В. Т. Клокова, Л. Б. Копчука, В. А. Масловой, О. С. Чесноковой, C. Baker,
B. Katchru, D. Crystal, S. Jones и др.;
• теории функционирования территориальных вариантов испанского языка: исследования О. В. Дьяконова, Д. Н. Ерковой, В. В. Корневой, Н. Ф. Михеевой, Г. В. Степанова, Н. М. Фирсовой, Р. Караведо, О. С. Чесноковой, М. Альвара, Р. Менендес Пидаля, М. Л. Баральдо Дэль Серо, Р. Серрон Паломино, А. Эскобар и др.
• теории национального варианта испанского языка Перу: работы М. Альвара, В. Морено, А. В. Шевченко, М. М. Чавес Уаман, Э. О'Рурке,
C. Фафулас, А. Дэльфоге, Г. Фурукава.
Источником фактического материала и эмпирической основой научной работы являлся ряд перуанских электронных изданий и периодической прессы Empresa Editora "El Comercio Perú", "La República Perú", Editoral Perú "El Peruano",
Media Chirimoya S.A.C. "Perú21", блогов, охватывающих период с 2019 по 2023 г. Были проанализированы блоги, перуанские периодические Интернет-издания разнообразной тематики, энциклопедические издания, специализированные словари и опубликованные научные статьи.
В исследовании анализировались видеозаписи живой речи перуанцев, в том числе участников телевизионных передач, социальные сети жителей Перу, различные фильмы, сериалы, телевизионные передачи современных перуанских режиссеров. Корпус языкового материала исследования составил более 4000 фрагментов, включающих исследуемые языковые единицы ТВИЯП.
Методы исследования. В работе использован исторический метод, позволивший установить основные исторические этапы развития испанского языка на перуанской территории, а также прогнозировать вероятное развитие языковой ситуации. Описательный метод помог выявить единицы языка и системные отношения между ними, а также исследовать их качественные свойства. Работа базируется на применении сопоставительного метода, который позволил выявить различительные особенности языков и характеристики, присущие каждому языку в отдельности. В результате использования данного метода были обнаружены фонетические, грамматические и лексические особенности ТВИЯП.
Дефиниционный метод применялся при анализе словарных определений в ходе изучения специфики лексических заимствований и семантических изменений лексических единиц ТВИЯП. В процессе распределения заимствованных лексических единиц по тематическим группам нашел применение метод тематической классификации. Метод квантитативного анализа использован для выявления наиболее и наименее типичных языковых процессов, свойственных ТВИЯП. В ходе работы также применялся метод синхронного анализа разноуровневых элементов, который позволил обозначить функциональные и структурные отклонения ТВИЯП от испанского языка Испании.
Гипотеза исследования. Специфика ТВИЯП продиктована влиянием языков коренных народов аймара u кечуа на фонетическом, грамматическом, лексическом уровнях.
Научная новизна исследовательской работы заключается в том, что она позволила восполнить существующие пробелы в научных представлениях о территориальном варианте испанского языка Перу. В диссертации был предложен комплексный авторский подход в области систематизации и осмысления существующего разрозненного теоретического и эмпирического материала в преломлении к ТВИЯП. Кроме того, в научный оборот вводится новый языковой материал, собранный автором в Перу. Впервые были выявлены и систематизированы ключевые региональные типы ТВИЯП, функционирующие на территории Перу, описаны особенности их фонетической, грамматической и лексической систем в сравнении с испанским языком Испании.
Теоретическая значимость диссертационной работы определяется возможностью создания теоретической базы, расширяющей представления о вопросах лингвистической вариативности, в частности - относительно языкового контакта испанского языка на территории такой страны Латинской Америки, как Перу. Значимость исследования определяется разработкой принципов описания и систематизации языковых фактов, связанных с функционированием территориальных вариантов европейских языков, а также его вкладом в изучение территориальных вариантов испанского языка.
Практическая значимость научного исследования заключается в возможности применения новых методов и подходов к разработке курсов по теории языка, лекционных курсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, этнолингвистике, практике межкультурной коммуникации. Материал научной работы может использоваться в процессе написания научных трудов, а также монографий, диссертационных исследований, статей, учебных пособий и квалификационных работ, посвященных вопросам контактного взаимодействия.
Результаты диссертационного исследования «Вариативность испанского языка в Перу: фонетический, грамматический и лексический аспекты» внедрены в учебный процесс НИУ «БелГУ» на кафедре романо-германской филологии и межкультурной коммуникации института межкультурной коммуникации и международных отношений на направлении подготовки 45.03.02 Лингвистика и
специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение при преподавании дисциплин: «Лексикология», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста и его перевод», «Специальное страноведение».
Полученные в ходе исследования результаты позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Процесс развития испанского языка на территории Перу осуществляется в условиях билингвизма, сложная языковая ситуация и влияние экстралингвистических факторов способствовали возникновению языковых изменений на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях, что привело к появлению ТВИЯП.
2. На фонетику испанского языка Испании оказывают значительное влияние кечуа и аймара, перуанские автохтонные языки, что приводит к фонетическим изменениям, характерным для ТВИЯП. Основными фонетическими характеристиками ТВИЯП являются: аспирация взрывных согласных, ассибиляция гласных и [г], а также сохранение оппозиции [А] - [у] и - [0], ассимиляция гласных, вокалическая альтернация, продукция гласных, монофтонгизация, ассибилированное произношение стяжения слов, фрикативное произношение взрывных согласных. В результате указанных фонетических изменений ТВИЯП значительно отличается от испанского языка Испании.
3. Грамматические изменения в ТВИЯП продиктованы влиянием грамматического строя автохтонных языков - кечуа и аймара. Основными частями речи, которые подвержены изменениям, являются глагол, служебные слова, местоимение, существительное и наречие. В число наиболее частотных грамматических изменений входят: отклонение в согласовании существительных с местоимениями, опущение артикля и предлога, нестандартное функционирование глагола, калькирование структуры приложения в соответствии с автохтонными языками и удвоение частей речи.
4. Лексический строй ТВИЯП характеризуется высокой степенью трансформации под действием автохтонных языков. Значение лексических единиц
подвержено изменениям: к наиболее продуктивному типу семантических процессов относятся сужение и расширение значения. Реже встречается смещение значения, метафорический и метонимический перенос. Лексический состав ТВИЯП пополняется за счет локального словообразования. Наиболее продуктивными способами словообразования являются аффиксальная деривация и словосложение. Наименее продуктивной оказывается редукция.
5. ТВИЯП активно пополняется заимствованиями из языков стран Латинской Америки, а также английского, французского, итальянского языков. Заимствования из автохтонных языков составляют значительный пласт в таких тематических группах, как «Семья», «Напитки», «Еда», «Одежда». Данные группы задействованы во всех сферах жизни и демонстрируют непосредственную связь жителей Перу с традиционным укладом этнического перуанского общества.
Степень достоверности и апробации результатов. Достоверность полученных результатов и выводов определяется надёжностью теоретических положений с опорой на авторитетные работы в области контактной лингвистики, теории функционирования территориальных вариантов испанского языка и национального варианта испанского языка Перу, использованием адекватных методов исследования, а также репрезентативным объемом фактического материала.
Результаты, полученные в процессе исследования, прошли апробацию в форме докладов на научных конференциях различного ранга: Международной научно-практической конференции «Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования» (г. Белгород, 2020 г.); II Международной научно-практической конференции «Молодые исследователи -современной России» (г. Петрозаводск, 2023 г.); Международной научно-практической конференции «Современные исследования в контексте трансформации и цифровизации» (г. Петрозаводск, 2023 г.); IX Международной научно-практической конференции «Наука XXI века: вызовы, становление, развитие» (г. Петрозаводск, 2023 г.); Международной научно -практической конференции «Международные научные чтения - 2023» (г. Петрозаводск, 2023 г.);
VI Научно-методической конференции «Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты, лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков» (г. Омск, 2020 г.); Научной конференции «Современное научное знание и коммуникация» (г. Белгород, 2022 г.); Научно-практической конференции «Векторы развития языка в условиях глобализации и проблемы методики преподавания» (г. Белгород, 2023 г.).
Содержание диссертационного исследования отражено в 11 публикациях, из которых 4 статьи опубликованы в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации. Диссертация, общим объемом 210 страниц, включает введение, три главы, выводы, заключение, список литературы, список словарей и энциклопедий, список источников фактического материала. Списки включают всего 195 наименований.
Во введении Аргументирован выбор темы научной работы, определена актуальность темы работы; слагаются объект и предмет следования; представляется научная новизна; назначаются цель и задачи; характеризуется степень развития рабочей темы; предоставляются источники материала теоритического и фактического; методы исследования перечислены и описаны обосновываются теоритическая и практическая важность работы; указаны возможные области применения полученных результатов, положения на защиту сформулированы.
В первой главе «Теоретические вопросы изучения языковой вариативности» освещаются теоретические аспекты основополагающих понятий: раскрывается специфика языкового контакта и билингвизма как причины вариативности испанского языка в Перу.
Во второй главе «Социолингвистическая ситуация в Перу» систематизируется материал по экстралингвистическим факторам, повлиявшим на развитие ТВИЯП; анализируются факторы, формирующие основу социолингвистической ситуации в современной Перу; приводится анализ наиболее и наименее продуктивных языков, функционирующих на территории Перу;
выявляются ключевые моменты ведения в государстве языковой политики, нацеленной на сохранение местных языков и культур.
В третьей главе «Языковые процессы испанского языка на территории Перу» проводится системный анализ строя ТВИЯП на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях и выявляются универсалии и уникалии ТВИЯП по сравнению с нормой - испанским языком Испании.
В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ
1.1. Языковая вариативность в современной лингвистике
Языковая вариативность - это явление, при котором в одном языке существуют различные варианты использования языка в зависимости от контекста, социальной обусловленности, диалектных, региональных, возрастных и других факторов.
Предмет обсуждения языковой вариативности считается одним из дискуссионных вопросов в современной лингвистике. Язык как сложное явление подвержен перманентным изменениям. В соответствии с концепцией «языкового дрейфа», представленной Э. Сепиром, язык изменяется с течением времени и в пространстве согласно выбранному курсу; индивидуальная специфика языка подвержена изменениям, продиктованным «курсом дрейфа, который реализуется бесконтрольным набором индивидуальных отклонений, относящихся к какому-то определенному направлению» [Сепир 2001:144].
Результатом такого развития является языковая вариативность, которая проявляется в появлении новых языковых единиц.
Восприимчивость к непрерывному изменению является одним из наиболее значительных качеств естественных знаковых концепций, к которым принадлежит человеческая речь. Языковое развитие, контакты языков и диалектов, взаимодействия множественных и разнородных внутрисистемных условий порождают вариативность языка. Положения вариативности характерны как для внутренней концепции языка, так и в определенных социально-исторических конфигурациях его пребывания.
Единые и индивидуальные задачи языковой вариативности изучаются с давних пор, следовательно, это предоставляет возможность к накоплению и
обобщению огромного практического материала многочисленных языков. На сегодняшний день, в эпоху глобализации, многие процессы, сопряженные с формированием языка, культуры и иных атрибутов человеческого сообщества, получают все новые формы. В связи с этим возникает потребность по-новому взглянуть и на классические проблемы языковой вариативности.
Исследование взаимоотношений определенного языка и его модификаций (альтернатив) заинтересовало лингвистов еще в XVII в. Лектор Саламанкского университета Корреас в 1626 году обрисовал феномен, который находится в центре внимания у современных языковедов, следующим способом: «Следует отметить, что язык содержит некоторые разновидности, связанные с возрастом, положением и имуществом жителей данных провинций: существует язык сельских жителей, горожан, знатных господ и придворных, старца, проповедника, женщин, мужчин и даже малых детей. Но единый язык охватывает все эти разновидности, подчиняя их своей власти, мощи и своеобразию, и всякому человеку хорошо подходит этот язык. Но не надо думать, что частный стиль придворного - это и есть общий язык. Это лишь его часть, потому что придворный отказывается от многого того, что является полезным и изящным в языке ученого-историка, старца, проповедника и других» [Vinaza, 1893, 60-61].
Концепция вариативности впервые была предложена одновременно участниками Пражского кружка и Бодуэном де Куртенэ в 20-х гг. XX в. Теоретическое обоснование данная теория получила в работе Н. С. Трубецкого «Основы фонологии» [Трубецкой 1960:361]. Изучая реалии фонологического уровня, Н. С. Трубецкой сделал вывод, что любая фонема способна воплощаться в ряде звуков.
Теоретический анализ языковых вариантов был предложен в трудах В. В. Виноградова и А. И. Смирницкого, эти ученые были первыми, кто положил начало исследованию семантического и формально-грамматического варьирования слова в общелитературной концепции языка.
Исследуя концепцию о формах слова, В. В. Виноградов отталкивался от представления слова как целостности всех его сторон, организуемого единым у
всех его конфигураций «лексико-семантическим стержнем» [Виноградов 1944]. Он полагал, что все без исключения типы морфологического построения слова, как и разнообразные его синтактико-фразеологические взаимосвязи, считаются грамматическими очертаниями слова, а не отдельными словами.
В области вариативности в современном языкознании остается еще много нерешенных теоретических вопросов. Обобщая работы отечественных и зарубежных языковедов, можно сделать вывод, что одна группа ученых (К. С. Горбавич, Т. П. Ломтев, О. И. Москальская, Р. П. Рогожникова) полагает, что ключевой фактор, определяющий вариант - отличие в структурном оформлении; другая группа ученых (В. В. Виноградов, З. Д. Попова, И. П. Распопов, М. Д. Степанова, А. И. Смирницкий, Н. Н. Семенюк, И. Б. Хлебникова) ссылается на потребность отличать вариативность как в плане обозначения, так и в плане содержания.
Необходимо выделить недостаток общепризнанной терминологии определения «вариативность», которое заключается в отсутствии единой трактовки. Так, например, Н. Ю. Шведова говорит: «Вряд ли найдутся два исследователя, которые понимают вариативность одинаково» [Шведова 1983: 329].
По мнению Л. Вербицкой, «вариативность - это неотъемлемый признак языка, обуславливающийся и навязывающийся языком» [Вербицкая 2001:14].
По заявлению А. Д. Травкиной понятие «варьирование» необходимо использовать с целью обозначения самого феномена, а «вариативность» - к итогам последствия этого подхода [Травкина, 1985:5].
Любопытна и интерпретация Д. А. Шахбаговой, полагающей, что невзирая на схожесть рассматриваемых определений, «можно применять феномен вариативность с целью обозначения качества маневренности единиц языка, в то время как сам термин «вариантность» содержит более обширную семантику. Он предназначается для установления вариантов языковой системы» [Шахбагова 1992:10].
При анализе подходов Д. А. Шахбаговой и А. Д. Травкиной было выявлено, что авторы подчеркивают варьирование как проявление, феномен, запускающий
формирование языка. Вариативность как особенность языка является обстоятельством данного процесса, и вариантность как итог данного процесса проявляется в наличии разных вариаций языка.
Вариативность постоянно объясняет возможность видоизменения, в речи это повсеместно выражается в языковой экспрессии. Изменчивость уже закреплена в языке, вариативность же характеризуется вероятной движущей силой, которая регулярно существует и порождает те или иные языковые перемены [Вишневская 1997].
Как отмечает В. Н. Ярцева, чем основательнее мы узнаем обоснованность деятельности и формирования языка, тем больше укрепляемся в идее, что изменение языковой концепции, ее позиция в процессах взаимодействия со средой - это не что иное, как постоянное и целостное состояние. Лингвист заявляет, что необходимо отличать варьирование семантическое и варьирование формальное [Ярцева, 1990].
Различные комбинации обладают собственными позитивными и негативными качествами, и их выбор в существенной степени определяется особенностью конкретных материалов анализа и целеустановкой ученого. Следовательно, можно сделать вывод, что невзирая на существенные успехи в исследовании вариативности, ее терминологическое устройство нуждается в последующих доработках. Нам представляется убедительной точка зрения, сформулированная В. Г. Гаком и А. И. Домашневым, касательно особой разработки единого положения вариативности языковых средств (согласно терминологии В. Г. Гака, она обязана именоваться «вариалогией», а по мнению А. И. Домашнева - «вариантологией») [Фирсова, 2000:86]. В нашей работе мы понимаем вариативность как способность языка создавать альтернативные средства на всех этапах его развития в ходе его собственной эволуции из-за влияния внутренних или внешних причин.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Лексико-семантические особенности топонимической системы Чили2019 год, кандидат наук Бобылева Елена Сергеевна
Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка2008 год, кандидат филологических наук Щербакова, Елена Валентиновна
Локальное преобразование французского языка в Демократической Республике Конго в условиях билингвизма2021 год, кандидат наук Коч Карина Игоревна
«Мексиканский территориальный диалект испанского языка штата Кинтана-Роо»2023 год, кандидат наук Шахназарян Владимир Михайлович
Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма2004 год, доктор филологических наук Багана Жером
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Контрерас Сарриа Хасинто Омар, 2024 год
- 24 с.
36. Кретов, А. А. Системная русская фонемология : монография / Алексей Александрович Кретов ; Воронежский государственный университет. - Серия «Системная русская лингвистика» ; Т. 1. - Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2020. - 198 с. - ISBN 978-5-9273-3076-8.
37. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика : пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская - [2-е изд., испр.] -Москва : Аспект Пресс, 1996. - 207 с. - ISBN 5-7567-0047-1.
38. Мечковская, Н. Б. Социальная Лингвистика / Н. Б. Мечковская. -Москва : Издательство «Аспент Пресс», 2000. - 189 с.
39. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика : пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. - Москва: Аспект-Пресс, 2000. - 207 с.
40. Мифтахова, О. В. Актуальные проблемы билингвальной коммуникации : методические рекомендации / О. В. Мифтахова. - Луганск : Книта, 2019. - 60 с.
41. Мифтахова, Р. Г. Машинный перевод. Нейроперевод / Р. Г. Мифтахова // Вестник Башкирского университета. - Уфа, 2019. - Т. 24, № 2 - С. 497-500.
42. Михайлов, М. М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики : учебное пособие / М. М. Михайлов. - Чебоксары: ЧГУ, 2002. - 84 с.
43. Михальченко, В. Ю. Аналитическая информационная система (АИС) «Языки России: социолингвистический портрет и перспектива ее развития» /
B. Ю. Михальченко, И. В. Самарина // Вопросы филологии, № 2, - Москва, 2006. -
C. 15-19.
44. Михеева, Н. Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация / Н. Ф. Михеева. - Москва : URSS, 2019. - 272 с. - ISBN 978-5-397-06455-2.
45. Морено, В. Р. Стилистические доминанты в индихенистской прозе Х.М. Аргедаса как объект лингвистического исследования : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.05 / Виолетта Рубеновна Морено ; Санкт-Петербургский государственный университет. - Санкт-Петербург, 2015. - 224 с.
46. Натаров, А. Н. Грамматика языка кечуа / А. Н. Натаров. - Москва, 2013. - 41 с.
47. Николаев, С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов : специальность 10.02.19 «Теория языка», 10.02.01 «Русский язык» : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Сергей Георгиевич Николаев ; Ростовский государственный педагогический университет . - Ростов-на-Дону, 2006. - 46 с.
48. Рогулина, Е. Э. О становлении национального кубинского варианта испанского языка / Е. Э. Рогулина // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. - 2020. - № 4 - С. 124-129.
49. Радович, М. Лингвистический анализ катойконимов на материале парагвайского и Уругвайского национальных вариантов испанского языка / М. Радович. - // Русистика. - 2016. - С. 108-118.
50. Розенцвейг, В. Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов / В. Ю. Розенцвейг. - Москва: Наука, 1964. - 8 с.
51. Салихова, Э. А. Моделирование процессов овладения и пользования психологической структурой значения слова при билингвизме : монография / Э. А. Салихова. - Уфа: ИД «Чурагул», «Вагант», 2012. - 478 с.
52. Семантическое и формальное варьирование / В. Н. Ярцева, О. Н. Селиверстова, С. Е. Никитина и др. ; ответственный редактор В. Н. Ярцева. -Москва : Наука, 1979. - 376 с.
53. Спенс, Л. Мифы инков и майя / Л. Спенс. - Москва: Центрполиграф, 2005. - 328 с.
54. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. - Москва : Ленанд, 2021. - 334 с.
55. Степанов, Г. В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки / Г. В. Степанов. - Москва : Наука, 1979. - 327 с. - 1ББК5-354-00694-5.
56. Степанов, Г. В. Испанский язык в странах латинской Америки / Г. В. Степанов. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1963. - 202 с.
57. Степанов, Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М., 1976. - 224 с.
58. Степанов, Ю. С. Константы, Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. - Москва : Академический Проект. - 2001. - 982 с.
59. Филин, Ф. П. О некоторых философских вопросах языкознания / Ф. П. Филин. // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. - Москва, 1970. - С. 7-24.
60. Фирсова, Н. М. Испанская разговорная речь : учебное пособие / Н. М. Фирсова. - Москва : ИД «Муравей-Ганд», 1999. - 248 с.
61. Фирсова, Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки : учебное пособие / Н. М. Фирсова. - Москва : АСТ-Восток-Запад, 2007. - 342 с.
62. Фирсова, Н. М. Испанский речевой этикет : учебное пособие / Н. М. Фирсова. - Москва : Инфра-М, 2001. - 183 с.
63. Фирсова, Н. М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах / Н. М. Фирсова. - Москва : Ленанд, 2015. - 176 с.
64. Хауген, Э. И. Экология языка / Э. И. Хауген. - Калифорния: Стэнфордский университет пресс, 1972. - XVI - 368 с.
65. Чавес, У. Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика : специальность 10.02.05 «Романские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Уаман Чавес ; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. - Москва, 2006. - 23 с.
66. Чеснокова, Н. В. Антропоцентрическая концепция творчества С. Н. Сергеева-Ценского: Лингвистический аспект : специальность 10.02.01 «Русский язык» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Наталия Валерьевна Чеснокова ; Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина. - Тамбов, 2003. - 23 с.
67. Чеснокова, Т. А. Шведский язык в аспекте лингвострановедения / Т. А. Чеснокова. - Москва : Издательство «У Никитских ворот», 2020. - 116 с. - ISBN 978-5-00095-988-6.
68. Чиршева, Г. Н. Двуязычная коммуникация / Г. Н. Чиршева. -Череповец : ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. - 189 с. - ISBN 5-85-341-155-1.
69. Шайгерова, Л. А. Двуязычие и многоязычие как междисциплинарный феномен: социокультурный контекст, проблемы и перспективы исследования / Л. А. Шайгерова, Р. С. Шилко, Ю. П. Зинченко // Национальный психологический журнал. - 2019. - № 1(33) - С. 3-15.
70. Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. - Москва : Издательство: «Либроком», 2008. - 216 с.
71. Шевченко, О. В. Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса: на материале английского языка : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ольга Валентиновна Шевченко ; Волгоградский государственный университет. - Волгоград, 2009. - 20 с.
72. Шевченко, Т. И. Фонетика и фонология английского языка, курс теоретической фонетики английского языка для бакалавров / Т. И. Шевченко. -Дубна : Феникс+, 2017. - 256 с. - ISBN 978-5-9279-0216-3.
73. Ширин, А. Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке / А. Г. Ширин // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2006. - № 36 - С. 63-67.
74. Шиффман, Х. Р. Ощущение и восприятие / Х. Р. Шиффман. - Санкт-Петербург : Питер, 2003. - 928 с. - ISBN 5-318-00373-7.
75. Adelaar, W. The languages of the Andes / W. Adelaar, P. Muysken. - New York : United States of America by Cambridge University Press, 2004. - 703 p.
76. Baker, C. Encyclopedia of bilingualism and bilingual education / C. Baker, S. Jones - Clevedon, Avon, UK : Multilingual Matters, 1998. - 784 p.
77. Bloomfield, L. Language / L. Bloomfield. - London : Allen and Unwin, 1935. - 567 p.
78. Caravedo, R.. "Principios del cambio lingüístico. Una contribución sincrónica a la lingüística histórica"/ R. Caravedo // Revista de Filología Española. -2003.
- LXXXIII. - P. 39-62.
79. Caravedo, R. Manual de la dialectología hispánica. El español de América / R. Caravedo // Por la dirección de la obra. M. Alvar. - Barcelona : Ariel Lingüística, 1996. - P. 152-161.
80. Caravedo, R. Variedades lingüísticas en contacto. Propuestas para una investigación del español del Perú / R. Caravedo // Signo y Seña. -1996. - P. 491-511.
81. Cerrón-Palomino, R. Aprendizaje formal e informal del castellano en el mundo andino (siglos XVI-XVII) / R. Cerrón-Palomino. - Santa Rosa, La Pampa : Universidad Nacional de la Pampa, 2021. - 537 p.
82. Cerrón-Palomino, R. Glosario de voces quechumaras / R. Cerrón-Palomino // Las costumbres antiguas de los naturales del Pirú. - Perú : Vervuert Verlagsgesellschaft, 2008. - P. 85-94.
83. Cerrón-Palomino, R. El diccionario quechua de los académicos: cuestiones lexicográficas, normativas y etimológicas / R. Cerrón-Palomino // Revista Andina, 1997.
- № 1. - P. 151-205.
84. Coronel-Molina, S. M. Revitalization of Endangered Languages: Quechua in the Andes / S. M. Coronel-Molina. - Australia, 2011. - 24 p.
85. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. - New York : Cambridge University Press, 1987. - 452 p.
86. Delforge, A. Unstressed Vowel Reduction in Andean Spanish / A. Delforge // Ann Marie Delforge. Selected Proceedings of the 3rd Conference on Laboratory Approaches to Spanish Phonology. - Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2008. - P. 107-124.
87. Escobar, A. M. Spanish in Contact with Amerindian Languages / A. M. Escobar // The Handbook of Hispanic Linguistics, First Edition. Edited by Jose 'Ignacio Hualde, Antxon Olarrea. - Madrid : Blackwell Publishing Ltd. Published, 2012.
- P. 65-68.
88. Escobar, A. Variaciones sociolinguistics del castellano en el Perú / A. Escobar. - Lima : Instituto de Estudios Peruanos, 1978. - 179 p.
89. Escobar, A. M. Spanish in contact with Quechua. / A. M. Escobar // In The Handbook of Spanish Sociolinguistics, ed. by Manuel Díaz-Campos. - Oxford : Blackwell, 2011. - Chapter 16. - P. 323-352.
90. Escudero, P. Influences of listeners' native and other dialects on cross -language vowel perception / P. Escudero, D. Williams // Frontiers in Psychology, 2012. - P. 406-412.
91. Ferguson, C. Structuralist Studies in Arabic Linguistics / C. Ferguson. - New York : Leyden, 1997. - 250 p.
92. Furukawa, G. Native speakers aren't perfect': Japanese English learners' identity transformation as English users / G. Furukawa. - Elsevier Ltd, 2000. - 57 p.
93. García, O. Translanguaging in Bilingual Education / O. García // Bilingual and Multilingual Education. - 2016. - P. 117-130.
94. Guitarte, G. L. Del español de España al español de veinte naciones: la integración de América al concepto de lengua española / G. L. Guitarte - Salamanca : Junta de Castilla y León, 1991. - 125 p.
95. Haugen, E. I. The ecology of language / E. I. Haugen. - California : Stanford univ. press, 1972. - 368 p.
96. Hornberger, N. H. Quechua Language Shift, Maintenance, and Revitalization in the Andes: The Case for Language Planning / N. H. Hornberger, S. M. Coronel-Molina // International Journal of the Sociology of Language, 2004. - № 4. - P. 9-67.
97. Hughson, J. Diversity and Changing Values in Address: Spanish Address Pronoun Usage in an Intercultural Immigrant Context / J. Hughson. - Frankfurt am Mein : Peter Lang, 2009. - 324 p.
98. Klee, A. Andean Spanish and the Spanish of Lima: Linguistic Variation and Change in a Contact Situation / A. Klee, R. E. Caravedo // Globalization and Language in the Spanish-Speaking World. - Santiago : Palgrave Macmillan, 2006. - 207 p.
99. Lipski, J. M. Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology / J. M. Lipski // Sociolinguistic Studies, 2014.
- № 8(1). P. 23-55.
100. Mackey, W. The bilingual education movement / W. Mackey. - El Paso : Texas Western Press, 1977. - 153 p.
101. Mackey, W. The Description of Bilingualism / W. Mackey // Readings in the Sociology of Language / ed. J. Fishman, 1968. - P. 554-584.
102. Matras, Y. Cambridge Textbooks in Linguistics Ser. / Y. Matras -Cambridge : Cambridge University Press, 2009. - 384 p.
103. Macnamara, J. The bilingual's linguistic performance: a psychological overview / J. Macnamara. // Journal of Social Issues. - 1967. - № 23(2). - P. 58-77.
104. Menendez Pidal, R. Manual de gramatica historica española de / Menendez Pidal, R - Madrid, 1982. - 367 p.
105. Menéndez, P. Flor nueva de romances viejos / P. Menendez. - Madrid, 1978.
- 262 p.
106. Muysken, P. Bilingualism. Language contact and bilingualism / P. Muysken. - London and Baltimore, MD : Edward Arnold, 1987. - 213 p.
107. O'Rourke, B. Language Learner Autonomy: Policy, Curriculum, Classroom; a Festschrift in Honour of David Little / B. O'Rourke. - Dublin : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2010. - 413 p.
108. O'Rourke, E., Fafulas, S. Spanish in contact in the Peruvian Amazon: An examination of intervocalic voiced stops / E. O'Rourke, S. Fafulas // Selected Proceedings of the 6th Conference on Laboratory Approaches to Romance Phonology. -Cascadilla Proceedings Project, 2015. - P. 145-162.
109. O'Rourke, E. The handbook of Hispanic linguistics. (Blackwell handbooks in linguistics.) / E. O'Rourke // Linguistic Society of America, 2012. - P. 370-372.
110. O'Rourke, B. What Alternative Data Sources Can Tell Us About Text-Based Synchronous Computer Mediated Communication and Language Learning / B. O'Rourke // Computer Assisted Language Learning, 2008. - № 21(3) - P. 227-251.
111. Palomino, M. Gramática en diálogo. Nivel A1-A2 / M. Palomino. - Madrid : Clave-Ele, 2008. - 128 p.
112. Quay, S. Bilingualism and Multilingualism / Quay, S. Montanari // The Cambridge Handbook of Bilingualism / ed. A. De Houwer, L. Ortega, 2018. -Р. 544-560.
113. Sarah, G. Language Contact / G. Sarah, S. G. Thomason. - Edinburgh : Edinburgh University Press, 2001 - 240 p.
114. Shappeck, M. Quichua-Spanish language contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua syncretic language practices / M. Shappeck. -Illinois : University of Illinois at Urbana-Champaign, 2011. - 191 p.
115. Spencer-Oatey, H. Silence in an Intercultural Business Meeting: Multiple Perspectives and Interpretations / H. Spencer-Oatey, Xing J. // MultiLingual, 2005. -Р. 55-74.
116. Thomason, S. G. Language contact: An Introduction / S. G. Thomason -Edinburgh : Edinburgh University Press, 2001. - 320 p.
117. Thomason, S. G. Language contact, creolization, and genetic linguistics / S. G. Thomason, T. Kaufman. - Berkeley, CA: University of California Press, 1992. - 411 p.
118. Valenzuela, P. Transitivity in Shipibo-Konibo grammar: a typologically oriented study / P. Valenzuela. - Oregon : University of Oregon, 2003. - 34 p.
119. Zoppi, U. AMS and controversies in history: The Spanish conquest of Peru / U. Zoppi, Q. Hua // Nuclear Instruments and Methods in Physics Research B, 2000. -Volume 172, Issues 1-4. - Р. 756-760.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - Москва : УРСС, 2004 (Калуга: ГУП Облиздат). - 569 с. - ISBN 5354- 00600- 7.
2. Испанско-русский словарь. Латинская Америка / Diccionario español-ruso. América Latina: более 50000 слов и словосочетаний / А. С. Волкова и др. ; под редакцией Н. М. Фирсовой. - [3-е изд., стер.] - Москва : Дрофа, Русский язык-Медиа, 2008. - 609 с. - ISBN 978-5-9576-0450-1.
3. Культура Латинской Америки / La Cultura de América Latina: Энциклопедия / редколлегия: П. А. Пичугин (ответственный редактор) [и др.]. -Москва : РОССПЭН, 2000. - 742 с. - ISBN 5-86004-1586.
4. Латинская Америка: Энциклопедический справочник : в 2 томах / главный редактор [и авт. предисл.] В. В. Вольский. - Москва : Сов. энциклопедия, 1979-1982. - 2 т. - 656 с.
5. Левинтова, Э. И. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф, Н. А. Мовшович, И. А. Будницкая. - Москва : Русский язык, 1985. - 1076 с.
6. Aguilar, R. Gramatica quechua у vocabularios / R. Aguilar. - Lima : Universidad nacional mayor de San Marcos, 1970. - 238 p.
7. Arona, J. Diccionario de peruanismos / J. Arona. - Lima, 1974. - 399 p. -ISBN 9781332521487.
8. Ayala, M. J. Diccionario de voces americanas / M. J. Ayala. - Madrid : Arco Libros-La Muralla, 1995. - 210 p. - ISBN 9788476351741.
9. Biblioteca Románica. Diccionarios: Tomo III / Biblioteca románica hispánica. Real Academia Española. - Madrid : Gredos, 1990. - 714 p.
10. Diccionario de autoridades: Tomo I / Biblioteca románica hispánica. Real Academia Española. - Madrid : iGredos, 1990. - 714 p.
11. Bravo, D. A. Diccionario castellano-quichua santiagueño / D. A. Bravo. -Buenos Aires : Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1977. - 158 p.
12. Herrero, J. Diccionario quichua / J. Herrero, F. Sanches. - Sucre : Impreso en Talleres Gráficos "QORI LLAMA", 1983. - 1313 p.
13. Cordea, J. Diccionario quechua / J. Cordea. - Quito : San Juan, 1955. - 1313
p.
14. Coraminas, J. Diccionario critico etimológico castellano e hispánico / J. Corominas. - Madrid : Gredos, 1991. - 450 p. - ISBN 9788424913625.
15. Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Edition / K. Brown. - New York : Elsevier science, 2005. - 9000 p. - ISBN 9780080547848.
16. León, V. Diccionario de argot у lenguaje popular / V. León, S. J. Sanmartín. - Madrid : Alianza Editorial, 1999. - 157 p.
17. Martínez Calvo, L. Diccionario español-ruso = Русско-испанский словарь / L. Martínez Calvo. - Barcelona : Sopena, D. L.,1985. - 960 p. - ISBN 84-303-1022-3.
18. Moliner, M. Diccionario de uso del español / M. Moliner. - Reimpr. -Madrid : Gredos, 1982. - 1446 p. - ISBN 84-249-1346-9.
19. Morinigo, M. Diccionario de americanismos / M. Morinigo. - Buenos Aires : Muchnik, 1966. - 738 p. - ISBN 9788471434432.
20. Naves, A. N. Diccionario de americanismos / A. N. Naves. - Buenos Aires : Editorial Sopen a Argentina, 1973. - 591 p.
21. Ponz Muzzo, G. Compendio de historia de Perú / G. Ponz Muzzo. - Lima : Editorial Bruño, 1982. - 224 p.
22. Ugarte Chamorro, M. Vocabulario de peruanismos / M. Ugarte Chamorro. -Lima : Letras, 1997. - 312 p. - ISBN 9789972460340.
23. Vargas Ugarte, R. Glosario de peruanismos / R. Vargas Ugarte. - Lima : La Popular, 1959. - 74 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Alegría, С. La serpiente de ого / C. Alegría. - Bogotá : Ediciones La Oveja Negra, 1980. - 210 p. - ISBN 9788420619019.
2. Alegría, С. Sueno у verdad de América / C. Alegría. - Bogotá : Ediciones La Oveja Negra, 1980. - 150 p. - ISBN 9788423970858.
3. Alvar, M. Dialectología española / M. Alvar. - Madrid : Consejo superior de investigaciones científicas, 1962. - 394 p. - ISBN 9788424911164.
4. Arenas Rodríguez, M. Pandereta, Chicharrón y Lunareja / M. Arenas Rodríguez. - Arequipa : Arenas Rodríguez, 1976. - 116 p.
5. Arguedas, J. M. Amor, mundo y todos los cuentos de José María Arguedas / J. M. Arguedas. - Lima : J. Alvarez, 1967. - 207 p.
6. Arguedas, J. M. El sexto / J. M. Arguedas. - Buenos Aires : Editorial Laia, 1974. - 228 p. - ISBN 9788472222588.
7. Arguedas, J. M. Los ríos profundos / J. M. Arguedas. - Buenos Aires : LOSADA, 1981. - 319 p. - ISBN 9789500393270.
8. Arlt, R. Aguafuertes porteñas / R. Arlt. - Buenos Aires : Ediciones Culturales Argentinas, 1982. - 61 p. - ISBN 9781523797431.
9. Arlt, R. El juguete rabioso / R. Alrt. - Buenos Aires : Editorial Latina, 1982. - 76 p.
10. Asturias, M. A. El Señor Presidente / M. A. Asturias. - Buenos Aires : Editorial Losada, 1955. - 296 p.
11. Arrom, J. Certidumbre de América / J. Arrom. - La Habana : Anuario Bibliográfico Cubano, 1959. - 214 p.
12. Echenique, A. B. La amigdalitis de Tarzan / A. B. Echenique. - Madrid : Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, S.A. de C., 1999. - 324 p. - ISBN 9788420430768.
13. Echenique, A. B. Permiso para vivir (anti memorias) / A.B. Echenique. -Barcelona : PEISA, 1993. - 460 p. - ISBN 9789504912842.
14. García Márquez, G. La increíble y triste México historia de la Cándida Eréndira y de su abuela desalmada / G. García Márquez. - España : Penguin Random House Grupo Editorial, 2015. - 160 p. - ISBN 8439730055, 9788439730057.
15. Palma, R. Antología del cuento peruano / R. Palma. - Lima : Nuevo Mundo, 1963. - 144 p.
16. Palma, R. Tradiciones peruanas / R. Palma. - La Habana : , Instituto Cubano del Libro, 1971. - 399 p. - ISBN 9788495994042.
17. Palma, R. Tradiciones peruanas completas / R. Palma. - Madrid : Espasa-Calpe, 1953. - 1796 p.
18. Rulfo, J. Relatos / J. Rulfo. - Madrid : Alianza, 1994. - 96 p. -ISBN 9788420646183.
19. Vargas Llosa, M. El hablador / M. Vargas Llosa. - Valencia : PUNTO DE LECTURA, 2011. - 270 p. - ISBN 9789875781559
20. Vargas Llosa, M. Quien mato a Palomino Molero? / M. Vargas Llosa. -Barcelona : Seix Barral, 1986. - 97 p.
21. Vargas Llosa, M. La tía Julia у el escribidor / M. Vargas Llosa. - Barcelona : Seix Barral, 1978. - 207 p. - ISBN 9788466312295.
22. Vargas Llosa, M. La orgia perpetua / M. Vargas Llosa. - Barcelona : Seix Barral, 1989. - 277 p. - ISBN 108432230634.
23. Vargas Llosa, M. Los cachorros у otros relatos / M. Vargas Llosa. - Madrid : Aguilar, 1995. - 78 p. - ISBN 9788492841318.
24. Vargas Llosa, M. Los cuadernos de don Rigoberto / M. Vargas Llosa. -Madrid : Alfaguara, 1997. - 384 p. - ISBN 10-842 0482633.
25. . Vargas Llosa, M. Kathie у el hipopótamo / M. Vargas Llosa. - Barcelona : Seix Barra, 1983. - 145 p. - ISBN 9788432204753.
26. Vargas Seminario, F. Chicha, sol у sangre / F. Vargas Seminario. - Paris : Primera Edici, 1946. - 271 p.
27. Vidal, L.F. Cuentos limeños / L.F. Vidal. - Lima : Ediciones PEISA, 1982. - 226 p.
28. Pareja de alemanes construyeron moderna clínica en la sierra peruana [видеозапись] // 24 horas : YouTube. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=ShDX0nLucvI (дата обращения: 13.12.2022).
29. Así es la sierra del Perú - Pueblo de Huahuapuquio (Wawapuquio) [видеозапись] / elBichito Enzo : YouTube. - URL : https://www.youtube.com/watch?v=wwAURBulfCI (дата обращения: 24.02.2023).
30. Así se habla en Uruguay / ¿qué es el voseo atípico uruguayo? / ¿Por qué dicen 'tú tenés? / Shoro en Rioplatense : YouTube. - URL : https://www.youtube.com/watch?v=1QKJMhfHu-A (дата обращения: 23.05.2022).
31. asi se vive en campo en los lugares mas alejados del Peru / Maui Maqui / Marcyalyto de la cruz. : YouTube. - URL : https://www.youtube.com/watch7v4mhtuo8FRzE (дата обращения: 21.02.2023).
32. Atumpampa / Este centro poblado está ubicado dentro de el distrito de Incahuasi, provincia de Ferreñafe, en la región de Lambayeque.- URL : 2023. -https://www.deperu.com/centros-poblados/atumpampa-75412 (дата обращения: 08.02.2023).
33. Comida nativa de la sierra / Cholo Aquíles. - Video : electrónico. - URL : 2020. - https://www.youtube.com/watch7v=WCkoylbE (дата обращения: 20.01.2023).
34. Como vive esta mujer de la sierra peruana / Kevin GG : YouTube. - URL : https://www.youtube.com/watch?v=8HMJdLXks9k (дата обращения: 14.01.2023).
35. Costumbres: Moquegua "siempre amable y cariñosa" / TVPerú : YouTube. - URL : https://www.youtube.com/watch?v=se8wq7O-5Wo (дата обращения: 11.11.2022).
36. Cholita Julia. - Texto : electrónico. - URL : 2023. -https://www.youtube.com/watch7v4ldQnP1qzAwc (дата обращения: 28.02.2023).
37. Cuentos andinos: La Achiquinvieja / Roy Cueva : YouTube. - URL : https://www.youtube.com/watch7v4emY0DoL2GCg (дата обращения: 23.01.2023).
38. Ejemplos de oraciones con "acceso de furia". - Texto : electrónico. - URL : https://es.glosbe.com/es/es/acceso%20de%20furia (дата обращения: 11.07.2022).
39. El aguaje machacuy / Cuento de la Selva del Perú / Raul Edmundo Paucas Beramendi : YouTube. - URL : https://www.youtube.com/watch7v4RvZsvr4OIEA (дата обращения: 19.08.2022).
40. En el camino / Guzmán, G. Guillermo niño de Guzmán / G. Guzmán. - Lima : Instituto Nacional de Cultura, 1986. - 213 p. - ISBN 9789972663024.
41. Falda de ternera asada / A. López. - Texto : electrónico. - URL : https://www.recetasderechupete.com/falda-de-ternera-asada/13241/ (дата обращения:
23.10.2022).
42. Frases Peruanas: "Asu mare", "qué palta", "estar misio"... Algunas de las expresiones que deberías aprender para entender a los peruanos / Documentación, Historia // BETA, texto : electronico. - URL : https://www.perubeta.pe/frases-peruanas/ (дата обращения: 12.02.2023).
43. Galpon Viera / Espero me vaya de lo mejor mañana con este gallo ajiseco : YouTube. - URL : - https://www.youtube.com/watch?v=1_Gq5HlnQYM (дата обращения: 07.02.2023).
44. LaFuerzaTV / Misterio Capitulo 39 HD : YouTube. - URL : https://www.youtube.com/watch?v=o_SArTbEvTM (дата обращения: 01.02.2022-
03.02.2023).
45. La Rue kalebra la Semana Cervantina / Diccionario. - Texto : electrónico. -URL : https://www.rae.es (дата обращения: 04.03.2023).
46. Lenguas originarias que son habladas por cuatro millones de personas. -2017. -URL: http://www.minedu.gob.pe/n/noticia.php?id=42914 (дата обращения: 16.11.2022).
47. Pachamanca de calabaza /Comida nativa de la sierra / Cholo Aquíles : YouTube. - URL : - https://www.youtube.com/watch?v=WCkoyRg_lbE (дата обращения: 27.01.2023).
48. Por las rutas "Los campesinos" / vbval : YouTube. - URL : https://www.youtube.com/watch?v=-Dr770tJWgY (дата обращения: 10.02.2023).
49. Quechua apurimeño / RMR ELECTRIC : YouTube. - URL : https://www.youtube.com/watch?v=2KqXi3bpcMw (дата обращения: 27.09.2022).
50. Quechuismos Que Forman Parte Del Idioma Español. - Texto : electrónico. - URL : - https://easyespanol.org/75-quechuismos-que-forman-parte-del-idioma-espanol (дата обращения: 25.01.2023).
51. Reportaje al Perú (TVPerú) / Huayllay, magia en la piedra / TVPerú: YouTube. - URL : https://www.youtube.com/watch?v=KlCej03zSCA (дата обращения: 15.10.2022).
52. Significados Curiosos, Los significados curiosos de jergas peruanas, jergas argentinas, jergas mexicanas y demas. - texto : electrónico // Blogspot - significadocurioso.blogspot.com - URL : http:// significadocurioso.blogspot.com/ search/label/Jerga%20peruana (дата обращения: 26.05.2022).
53. Tukero / Blogspot. -URL : 2009. - https://www.youtube.com/@tvperu (дата обращения: 02.12.2022).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.