Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Щербакова, Елена Валентиновна

  • Щербакова, Елена Валентиновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 513
Щербакова, Елена Валентиновна. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2008. 513 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Щербакова, Елена Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПРОБЛЕМАТИКА ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ В АСПЕКТЕ МЕЖВАРИАНТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ

ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА.

§1.1. Проблемы языковой вариативности испанского языка.

§ 1.2. Процесс становления и формирования никарагуанского национального варианта испанского языка.

§ 1.3. Исторический экскурс в изучение национально-культурной специфики никарагуанской лексики.

Выводы.

ГЛАВА ВТОРАЯ. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ДРУГИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НИКАРАГУАНСКОГО

НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА.

§2.1. Особенности никарагуанского национального варианта на лексическом, фонетическом, словообразовательном и морфологическом уровнях.

§ 2.2. Имена собственные в никарагуанском национальном варианте испанского языка.

2.2.1. Имена нарицательные.

2.2.2. Аббревиатуры.

§ 2.3. Межвариантная синонимия.

2.3.1. Лексика, обозначающая различные части человеческого тела и внешний вид человека).

2.3.2.Лексика, определяющая те или иные свойства человека и его характер.

2.3.3. Лексика, связанная с употреблением спиртных напитков и наркотиков.

2.3.4. Лексика преступного мира.

§ 2.4. Спортивная терминология.

§ 2.5. Животный мир.

Выводы.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ИНДЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ.

§3.1. Заимствования из языка науатль.

§ 3.2. Заимствования из других индейских языков.

Выводы.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЕВРОПЕЙСКИХ

ЯЗЫКОВ.

§4.1. Англицизмы.

§ 4.2. Заимствования из других европейских языков.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка»

Национальные особенности того или иного языка всегда привлекали и в наши дни продолжают привлекать внимание лингвистов, особенно если этот язык полинационален. Одним из таких языков является испанский, который, кроме Испании, распространен на территории девятнадцати американских государств, юге США и в бывших колониях Испании (Экваториальная Гвинея, Марокко, Западная Сахара), а также на Филиппинах. Изучение лексических особенностей языка той или иной страны представляет собой одну из важнейших задач испанистики, т.к. испанский язык, являясь совокупностью языковых вариантов отдельных стран, не претерпел серьезных структурных изменений и его фрагментация на неороманские языки в настоящее время практически невозможна, однако "при определенных условиях американские формы речи могли бы стать разными разновидностями, приведя к образованию неороманских языков" [Степанов, 1966, 20].

Целью данного исследования является комплексное изучение лексико-грамматических и культурологических особенностей никарагуанского национального варианта испанского языка, так как на этих уровнях ярче всего проявляется своеобразие исследуемой нами никарагуанской речи и отражение в ней национально-культурной специфики языковых средств [Степанов, 1963, 46]. Данное своеобразие возникло благодаря: 1) влиянию географических и климатических условий на жизнь, производство и быт первых переселенцев; 2) диалектным особенностям речи колонизаторов, выходцев из различных провинций Испании; 3) заимствованиям из индейских языков; 4) заимствованиям из европейских языков; 5) расширению и переосмыслению семантики многих испанских лексических единиц (в первую очередь, из области флоры, фауны, морской терминологии и т.д.) и использование их в новых жизненных условиях.

Объект диссертационного исследования — лексический и фразеологический корпус никарагуэнсизмов никарагуанского национального варианта испанского языка. Выбор объекта обусловлен следующими соображениями.

1. Никарагуанский национальный вариант испанского языка в целом в испанистике изучен недостаточно (как и другие национальные варианты центрально-американских стран), а в российской испанистике почти нет работ (за исключением С.А. Никифоровой), посвященных данной теме.

2. Лексико-семантические различия между пиренейским национальным вариантом испанского языка и никарагуанским в настоящее время стали настолько велики (см. Главы 2,3,4), что даже испанцы, посещяющие Никарагуа, очень часто не понимают никарагуанцев. Языковые трудности, которые поджидают испанку в Никарагуа, хорошо описала М. де Мендоса в «Mis primeras lecciones del habla nicaragüense" [El Español de Nicaragua, 1992, 121-125].

3. Развитие межгосударственных связей, туризма, языковые контакты и интерес к современной никарагуанской культуре, впитавшей в себя ценности индейских культур (в танцах, живописи, литературе), требуют, чтобы язык изучался в аспекте межкультурной коммуникации и лингвострановедения, что и определяет объект исследования.

Предмет исследования — лексический и фразеологический корпус никарагуэнсизмов в никарагуанском национальном варианте испанского языка, ДВ и ТВ, т.е. тот пласт лексики и фразеологии (фразеология понимается в широком смысле), который позволяет дифференцировать никарагуанский вариант от пиренейского.

Наши наблюдения выявили некоторые неточности в испанских и испанско-русских словарях, в которых содержится лексика латиноамериканских стран:

1) Неточности. В значении «опора для огнестрельного оружия» (при прицеливании) никарагуанцы употребляют лексему «mampuesta», а не «mampuesto», отмечает X. Арельяно. Жителей никарагуанской столицы следует называть managuas [Arellano J., Nuevo Diario, 04 de diciembre de 2004, p. 12], а не managüenses [DRAE, 1430]. Слово managua имеет также значение «манагуанский», которое не отмечено в DRAE.

2) Семантические ошибки, например: manzana - это мера площади = 0,698 га [Amer, 390; DRALA, 341], а не 69,8 га [ИРС, 492; ИРСЛА, 415]; suerte -единица измерения площади, в Apr. и Ур. она = 2, 024 га [Amer, 651; DRALA, 340], а не 1746 кв. км [ИРСЛА, 544]; firncho [Morinigo M, 272; Neves A., 269 -Ник. «боров», «свинья»] — предполагаем, что это ошибка, или слово устарело,так как в словарях никарагуэнсизмов слово с таким значением отсутствует, информанты его не знают.

3) Семантические неточности, например: payana («arroz quebrado» DRAE, 1706 Nie.) - в Никарагуа это не «рис», а «дробленая кукуруза», употребляемая на корм домашним птицам [Valle А., 227]; cuasplato [ИРСЛА, 211 - К.-Р. «блюдо средней величины»] - это слово (уз. и в Ник.) означает «огромное блюдо, размером до одного метра в диаметре, которое с провизией носят на голове» [Quesada Pacheco M., 90]; coyolar («койоль»), разновидность пальмы [ИРС, 233, уз. в Гват. и М.] - это не койоль, а «роща из койоля» (первоначальная ошибка допущена в DRAE (20-е изд. 1984), вероятно оттуда она попала в словарь ИРС, а в 22-ом издании DRAE, 2001, 678 она исправлена).

4) Сужение зоны узуса лексических единиц. Например: aventón («бесплатный провоз пассажира» DRLE, 61, уз. в Гват., Кол., М.) - слово уз. также в Гонд., К.-Р., Ник., Пан., Сальв.; ocote («окоте», разновидность сосны DRLE, 397, уз. в Гват., М.) - лексема уз. также в Гонд., Ник., Сальв.; sobador («костоправ», Richard R., 485, уз. в Кол.,' Ник., М.) — слово узуально также в Гват., Гонд., К.-Р., Экв. Примеров можно привести множество. Указанные в словарях вариантизмы (аргентинизмы, мексиканизмы и т.п.) очень часто узуальны в двух, трех и более странах.

5) Необоснованное расширение зоны узуса лексических единиц. Например: jocotero («американская слива» Neves А., 329 Ц.Ам.;) - в словарях стран Ц.Ам., Amer и DRAE, слово с таким значением отсутствует (вместо него употребляется jocote), данная словоформа уз., вероятно, только в М. [Santamaría

F., 641]; porongo («глиняный кувшин» ИРСЛА, 493, Ам.) — этот кечуизм в данном значении уз., вероятно, только в Перу и Ур. [DRAE, 1805].

Следует подчеркнуть, что имеющиеся в словарях ошибки и неточности в абсолютном большинстве случаев не означают некомпетентность их составителей, а происходят прежде всего из-за неточностей в словарях, на которые опирались составители, и отсутствия в ряде латиноамериканских стран современных лексикографических работ, которые своевременно отражали бы происходящие семантические изменения в речи и ареал распространения латиноамериканской лексики, быстро расширяющийся в наши дни благодаря многим факторам: культурному обмену между странами, литературе, туризму, телевидению и, в первую очередь, показу аргентинских, мексиканских и венесуэльских телесериалов (например, проникновение в лексику стран Ц.Ам. слов chevere adv — «превосходно» и nave - «автомобиль»).

Актуальность темы. Изучение языковой вариативности и языковой нормы - это одна из наиболее важных и сложных проблем в лингвистике. В данном исследовании мы придерживаемся точки зрения, что признаки социолингвистического статуса национального варианта испанского языка присущи не только пиренейскому, но и латиноамериканским национальным вариантам испанского языка, в том числе и никарагуанскому.

Другой, не менее важной проблемой, является лингвокультурологическая специфика разговорно-обиходной и экспрессивно-эмоциональной речи, свойственная никарагуанскому национальному варианту испанского языка. В современной лингвистике, как в России, так и за рубежом, все более возрастает внимание к исследованиям в области межкультурной коммуникации, предусматривающей рассмотрение функционирования языковых единиц в теснейшей связи с культурой, а также с позиций их современного употребления в речи.

Впервые в отечественной испанистике изучаются условия и масштабы дифференциации этого варианта испанского языка с точки зрения лингвокультурологических, социолингвистических и культурно-исторических факторов и разнообразные формы лексико-семантических расхождений между двумя национальными вариантами испанского языка — никарагуанским и пиренейским.

Задачи, которые решаются в диссертационной работе:

1. Описание социолингвистических факторов, повлиявших на формирование никарагуанского национального варианта испанского языка.

2. Проведение анализа лексико-грамматических особенностей, отражающих национально-культурную информацию.

3. Исследование степени воздействия индейских (в первую очередь науатль) языков на разговорную и письменную речь Никарагуа.

4. Рассматриваются заимствования из европейских языков.

5. Установление специфических (лингвокультурологических) средств, отличающих никарагуанскую лексику от общеиспанских языковых норм.

6. Определение количественного состава и уточнение семантики собственно никарагуэнсизмов, ДВ и ТВ (см. приложения).

Данное исследование позволит ближе подойти к решению общетеоретических и практических задач современной лингвистики, выявить условия и причины возникновения, развития и появления национальных языковых вариантов.

Методы и приемы исследования. Поставленные автором задачи потребовали применения комплексной методики лингвокультурологического анализа столь обширного лексического и фразеологического материала, представленного в исследовании. Помимо общенаучных методов индукции, дедукции, анализа, синтеза, использованы также:

- метод металингвистического анализа имеющихся теоретических положений по рассматриваемой тематике;

- метод непосредственного наблюдения и описания языковых фактов;

- метод опроса информантов для выявления и уточнения семантики лексических единиц;

- метод диахронического и синхронного описания лексических единиц;

- метод классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям;

- метод сопоставительного анализа;

- метод статистической обработки собранного языкового материала;

- анализ лексикографических источников и словарных толкований.

Материал исследования. Основой для проведения этой работы послужили труды отечественных лингвистов Г.В. Степанова, B.C. Виноградова, Н.М. Фирсовой, А.И. Домашнева, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Н.Ф. Михеевой, О.С. Чесноковой, К.С. Горбачевича, М.И. Былинкиной, О.И. Липатовой, A.B. Синявского и др., в которых рассматриваются как общие проблемы варьирования национальных языков, так и конкретные исследования того или иного национального варианта испанского языка.

Эмпирический материал был собран автором в период научной стажировки в Никарагуа в Центрально-американском университете (UCA) в г. Манагуа. Была составлена картотека, включающая в себя несколько тысяч слов и ФЕ. В качестве текстов и дискурсов использовались средства массовой информации, произведения фольклора, рекламный, бытовой, официально-деловой, юмористический и художественный дискурсы, послужившие эмпирической базой (см. библиографию). Определенную роль в отборе и оценке языковых фактов сыграли личные наблюдения автора и записи устной речи носителей языка, а также данные опроса информантов, произведенные среди студентов UCA. Опрос помог нам проверить и уточнить данные, полученные с помощью специальных лексикографических источников. Кроме обследования письменной разновидности языка изучению была подвергнута живая устная речь, речь быта и повседневной жизни носителей языка. После окончания стажировки была подготовлена и успешно защищена дипломная работа на тему «Заимствования из науатль в испанском и русском языках».

При установлении ряда семантических расхождений между никарагуэнсизмами и иберизмами автор опирается в первую очередь на исследования современных никарагуанских лингвистов - К. Мантику, X.

Арельяно, Э. Пенья Эрнандеса, Р. Матуса Ласо и др., а также чеха - JI. Бартоса и испанки К. Вальядарес Пагуага.

Для определения никарагуанской лексики в качестве лексикографических источников привлекались различные словари никарагуэнсизмов (К. Берендт, А. Валье) и латиноамериканизмов (Ф. Сантамария, М. Мориниго, А. Невес), словари стран Ц.Ам. и Мексики, ряда других южно-американских стран. Использовались также: испанско-русские словари ИРСЛА (под ред. Н.М. Фирсовой) и ИРС (под ред. Б.П. Нарумова), словарь Испанской Королевской Академии (22-е изд.), словари испанской разговорной речи (С. Симеонова) и современного жаргона (X. Санмартин Саэс), словари испано-американизмов (Р. Ришар) и регионализмов (П. Гроссшмид и К. Эчегойен), многотомные энциклопедические словари (Sopeña, Larousse, Quillet) и др., а также лексикографические материалы, печатавшиеся на протяжении последних 15 лет в газете "La Prensa Literaria" и опубликованные в Интернете.

Выборка науатлизмов производилась на базе лексикографических источников А. Валье (Valle А., 1948, 1976), К. Мантики (Mántica С., 1989, 1994) и А. Давила Боланьос (Dávila Bolaños А., 1992). При определении узуса науатлизмов использовались следующие словари: DRAE, 2001; ИРСЛА, 2004; Richard R., 2000; Grosschmid P., Echegoyen С., 1998; DLH, 1977; Neves A., 1973; Santos de Moráis С., 1983; Santamaría F., 1978; Gagini С., 1975; Quesada Pacheco M., 1991; Geoffroy Rivas P., 1987; Membreño A., 1982; Bentley J., 2001 (электронная версия); Armas D., 1991.

Научная новизна диссертации состоит в том, что на основании обширного языкового материала реконструируется языковая картина мира носителей национального варианта небольшой (численность населения 5,6 млн человек) испаноязычной страны — Никарагуа. Кроме того:

1) Впервые в отечественной испанистике подробно рассматриваются различные факторы, повлиявшие на процесс становления никарагуанского национального варианта испанского языка, та социолингвистическая ситуация, которая способствовала формированию никарагуэнсизмов.

2) Выявлен количественный состав никарагуанских вариантизмов (приложения, Том 1), дано описание значения (значений) каждого из них.

3) Определен количественный состав никарагуанской лексики, который узуален в двух и трех латиноамериканских странах (приложения 3-20, Том 2), что поможет при составлении соответствующих изоглосс. Таким образом, предпринята попытка нарушить сложившуюся традицию ограничивать зону обследования лексического материала пределами государственно-политического, а не регионального ареала.

4) Выявлен количественный состав никарагуанских индихенизмов (в первую очередь, науатлизмов, приложение 2, Том 1, с. 141-168), проанализирована степень воздействия индейских языков на разговорную и письменную речь Никарагуа.

5) Семантический анализ лексических и фразеологических единиц дается, там где это возможно и нужно, в сравнении с пиренейскими аналогами.

6) Рассмотрены заимствования из европейских языков.

7) Показано функционирование лексико-семантического материала в тексте и дискурсе.

8) Дано описание дифференциальных признаков, составляющих национально-культурную специфику никарагуанского варианта испанского языка.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она способствует дальнейшему изучению не только никарагуанского но и других национальных вариантов испанского языка. Наблюдения и выводы, сделанные диссертантом, вносят определенный вклад в дальнейшее развитие общей теории межвариантной языковой вариативности испанского языка, теорию национальных вариантов полинациональных языков, описание испанского языка в различных формах его существования.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит, прежде всего, в том, что ЛЕ и ФЕ, которые имеются в его приложениях, дополняют и расширяют словарный состав последнего издания ИРСЛА.

Содержащиеся в нем материалы и выводы могут быть использованы в таких курсах теоретических лекций, как «Лексикология испанского языка», «История испанского языка», «Лингвокультурология», «Межкультурная коммуникация», «История испанского языка», «Испанский язык в странах Латинской Америки», «Язык и культура стран изучаемого языка», «Испанский речевой этикет», в теоретических исследованиях, посвященных общим вопросам иберо-романской диалектологии или проблемам взаимодействия языка и культуры, в теории и практике перевода, а также в практике преподавания испанского языка. Данная работа может принести наибольшую практическую пользу при написании учебных пособий по межвариантной сравнительной лексикологии или сопоставительных грамматик и словарей, а также в области лексикографии.

Это утверждение подтверждается практикой перевода на русский язык произведений латиноамериканских авторов, когда в переведенном тексте возникают некоторые неточности и ошибки. Не всегда в этом можно винить переводчика, так как словари очень часто бывают несовершенными. Например, заголовок романа О. Кабесаса "La montaña es algo más que una inmensa estepa verde" в переводе A.B. Кузьмищева (М.: Прогресс, 1987) звучит так: "Становление бойца-сандиниста (Гора — это гораздо больше, чем бескрайняя, зеленая степь)". Слово montaña оказалось "ложным другом переводчика", так как в Никарагуа (и в К.-Р.) оно узуально в значении «сельва», «лес». В DRAE это слово имеет помету «костарикенизм», но его узус оказался шире - это ДВ.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка условных сокращений и 2-х томов, содержащих 23 приложения.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, раскрывается ее научная новизна, определяются цели, методы и задачи исследования, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе («Проблематика изучения лексики в аспекте межвариантной языковой вариативности испанского языка») в § 1.1 содержится краткий обзор состояния испанской и отечественной вариантологии, уточняются и развиваются те теоретические положения, которые являются основополагающими в изучении проблем нормы и национальных вариантов испанского языка, даются рабочие определения некоторым терминам, употребляемым в иссследовании: «науализм» и «науатлизм», «вариантизм», «двойной вариантизм», «тройной вариантизм», «мезоамериканизм», «условный вариантизм», «условный двойной вариантизм» и «условный тройной вариантизм». Приводится краткая история изучения особенностей никарагуанской лексики.

В § 1.2 рассматривается процесс становления и формирования никарагуанского национального варианта испанского языка на притяжении пяти столетий и роль социолингвистического и культурно-исторического факторов в формировании данного языкового варианта, исследуются субстратные и адстратные явления. Известно, что к началу колонизации данной территории на ней проживали многочисленные науатлакские племена (náhuas — нагуас, как произносят никарагуанцы) индейцев чоротегас, мангес, марибьос, субтьявас, никараос, которые пришли в эту страну из Мексики. Эти племена потеснили и вытеснили с плодородных земель Тихоокеанского побережья живших до них индейцев, выходцев из Южной Америки, из макросемейства чибчас, которые попали к ним в экономическую и политическую зависимость. Задолго до появления испанцев средством общения между различными индейскими племенами стал науат (náhuat), древний язык всех науатлакских племен, который в Мексике, в период расцвета ацтекской империи, претерпел существенные изменения и стал называться науатль (náhuatl). За первые сто лет колонизации индейское население сократилось на 90%, однако большое количество исконно индейских слов сохранилось в испанском языке Никарагуа. К ним относятся: названия индейских племен, топонимы индейского происхождения (более 3-х тысяч, из них около 550 науатлакских заимствований), наименования различных бытовых вещей, видов животных, насекомых и рыб, пород деревьев, названия местных фруктов, овощей, трав и многое др. Это, в основном, заимствования из науат. Заимствования из других индейских языков незначительны.

В § 1.3 содержится история изучения национально-культурной специфики никарагуанской лексики, рассматриваются примеры "скрытого науатля" (термин, введенный в употребление К. Мантикой).

Во второй главе («Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка») в § 2.1 описываются особенности никарагуанского национального варианта на фонетическом, словообразовательном, стилистическом, морфологическом и, прежде всего, на лексическом уровнях языка. Разнообразие и многогранность лексико-семантических расхождений между пиренейским и никарагуанским вариантами испанского языка исследуется на основе классификации, впервые разработанной в отечественном языкознании Н.М. Фирсовой. Дивергенция между этими двумя вариантами существует не только в области никарагуэнсизмов, но и в сфере употребления ДВ и ТВ (здесь и далее: см. список условных сокращений на стр. 236).

Чтобы выявить лингвокультурологические и другие национально-культурные особенности лексики никарагуанского национального варианта испанского языка, мы выбрали несколько тем (§§ 2.2 — 2.5), в которых попытались показать всю ее красоту, богатство, разнообразие, метафоричность, образность и эмоциональную экспрессивность в сравнении с пиренейской лексикой. Объем диссертационной работы не позволил рассмотреть другие исследованные темы.

В третьей главе анализируются заимствования из индейских языков. В § 3.1 рассматриваются интернациональные, общеиспанские, панамериканские, центрально-американские и никарагуанские заимствования из языка науатль. Никарагуанские науатлизмы разбиты по тематике на девять групп, самые многочисленные заимствования содержатся в группах флоры и фауны. В § 3.2 приводятся заимствования из других индейских языков: чоротега, субтьява, матагальпа, мискито, суму, майя, кечуа и др., которые немногочисленны.

В четвертой главе содержится попытка определить тот пласт лексики, который был заимствован из европейских языков, прежде всего из английского. На протяжении почти всего прошедшего века со стороны США на Никарагуа оказывалось постоянное политическое и экономическое давление. Страна была в течение долгого времени оккупирована американскими интервентами. Поэтому английские заимствования очень часто звучат в речи никарагуанцев, особенно их много в технической и спортивной лексике. Заимствования из других языков незначительны.

Все главы завершаются краткими выводами.

В заключении формулируются выводы проведенного исследования.

За диссертационным текстом следуют:

1. списки цитированной и использованной лингвистической литературы на русском и иностранных языках;

2. список лексикографических источников;

3. список цитированных литературных произведений и периодических изданий;

4. список цитированной и использованной лингвистической литературы на испанском языке, помещенной в Интернете.

5. Список условных сокращений.

В приложениях приводятся:

Том 1 -1) словарь никарагуэнсизмов; 2) словарь никарагуэнсизмов, заимствованных из языка науатль.

Том 2 - 3-19) двойные вариантизмы; 20) тройные вариантизмы; 21) примеры фонетических особенностей никарагуанского национального варианта испанского языка; 22) список личных имен с соответствующими краткими формами; 23) список аббревиатур.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Щербакова, Елена Валентиновна

ВЫВОДЫ:

1. Среди заимствований из европейских языков больше всего в никарагуанском национальном варианте испанского языка англицизмов.

2. Английские заимствования проникают в испанский Никарагуа различными путями: взаимопроникновение культур, которое происходит в самых разнообразных областях: интернет, новые технологии, спорт и т.п.;

- политическое, экономическое и культурное влияние США на страны Ц.Ам.;

- посредством фильмов и телесериалов, переводимых в студиях Майами, Пуэрто-Рико и Нью Иорка, где испанский язык подвержен в высшей степени влиянию английского;

- информация, которую никарагуанцы получают через местные газеты, передается информагенствами, принадлежащими, в основном, США и Великобритании. •

- возвращение в страну в начале 90-х годов прошлого века беженцев из США, бежавших из Никарагуа после сандинистской революции 1979 г., речь которых была сильно засорена англицизмами (Браг^НзЬ).

3. Иноязычные заимствования появляются там, где отсутствует собственная терминология, например, для обозначения бытовых реалий, свойственных другим странам.

4. Чрезмерное употребление слов иностранного происхождения в испанском языке Никарагуа, в первую очередь англицизмов, вызывает беспокойство у некоторых никарагуанских лингвистов, которые считают, что нельзя употреблять заимствование из иностранного языка, если есть соответствующий испанский синоним.

5. Англицизмы следует употреблять при отсутствии соответствующего испанского синонима или, если синоним вышел из употребления. Англицизмы должны в этом случае адаптироваться к испанской языковой системе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Щербакова, Елена Валентиновна, 2008 год

1. На сайте Центрального банка Никарагуа http://www.nicaragua-online.com/a.htm, под заголовком «El Español Nicaragüense en la Segunda Mitad del Siglo XX», опубликованы следующие работы:1. Aportes de Carlos Mántica

2. Cuadra P.A. Introducción a la obra de Carlos Mántica. Arellano J.E. Mantica: Continuador de Berendt y Valle. Alemán Ocampo C. Carlos Mántica y su estudio del habla nicaragüense. Mántica C. En la Academia Nicaragüense de Lengua.

3. Estudios de los años 60 Cuadra P.A. El lenguaje del nicaragüense.к

4. Cajina Vega M. Lengua mágica.

5. Ycaza Tigerino J. y Peña Hernández E. Nicaragüensismos para el seminario . • "Augusto Malaret".3. Estudios de los años 70

6. Alemán Ocampo, C. Distribución de las lenguas habladas en Nicaragua. Peña Hernández E., Ycaza Tigerino J. Léxico del cuerpo humano en Nicaragua. Corrales J. El lenguaje de nuestros bajos fondos. Peña Hernández E. Léxico del borracho en Nicaragua.

7. Ycaza Tigerino J. Probables orígenes de tres nicaragüensismos: currutaco, melero y entotorotar.4. Estudios de los años 80

8. Dionisio Rodríguez: Diccionario del Habla Nicaragüense. http://www.nicaragua-online.com/htm

9. Xiskya Valladares Paguaga: La variedad nicaragüense del español. http//www.ub.es/fílhis/culturele/nicaragu.html

10. Amer.- Americanismos Словарь латиноамериканизмов

11. Armas D. Diccionario de la expresión popular guatemalteca - Словарьгватемальской народной речиaum de) aumentativo de - увеличительное отсот género común - общий родconj conjunción - союзdim de) diminutivo de - уменьшительное от :

12. DLH Diccionario Léxico Hispano - Словарь испанской лексики

13. DRAE Real Academia Española. Diccionario de la lengua española

14. Академический словарь испанского языка

15. DRALA Diccionario de Reforma agraria: Latinoamérica - Словарь аграрной реформы: Латинская Америка

16. Quesada Pacheco M. Nuevo Diccionario de Costarriqueñismos - Новый < костариканизмов

17. Гват. Гватемала — Guatemala1. Гонд. Гондурас - Hondurasгруб. грубое слово (выражение) - voz grosera

18. ИРС Испанско-русский словарь - Diccionario Español-Ruso. /Dirigido por В. Narumov/.

19. К.-Р. Коста-Рика - Costa Rica

20. УС устойчивое словосочетание - frase hechaусеч. ф. от) усеченная форма от - apócope deустар. устаревшее слово (выражение) - voz (expresión) arcaica

21. ФЕ фразеологическая единица - modismoфр. французское слово - galicismo

22. Ю.Ам. Южная Америка - América del Surюр. юриспруденция - jurisprudencia

23. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

24. РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ1. На правах рукописи1П/ -> П п о ЩЕРБАКОВА0420 0.8 1 8804 "1. Елена Валентиновна

25. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка

26. Специальность 10.02.05 романские языки)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.