Творческая деятельность И. А. Аксёнова в контексте русско-английских литературных связей тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Футляев Никита Сергеевич
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 575
Оглавление диссертации кандидат наук Футляев Никита Сергеевич
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение …………………………………………………………………………
Глава 1. ШЕКСПИР И ДРАМАТУРГИЯ ЕЛИЗАВЕТИНЦЕВ В
ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКОМ ВОСПРИЯТИИ И ОСМЫСЛЕНИИ
И.А.АКСЕНОВА………………………………………………………………
§1. Елизаветинская Англия в восприятии И.А.Аксенова-
критика…………………………………………………………………………
§2. Концепция личности и творчества Шекспира в литературно-критических
трудах И.А.Аксенова……………………………………………………………
§3. Специфика литературно-критического восприятия И.А.Аксеновым
творчества драматургов-елизаветинцев………………………………………
Глава 2. И.А.АКСЕНОВ – ПЕРЕВОДЧИК ДРАМАТУРГИИ
ШЕКСПИРОВСКОГО ВРЕМЕНИ……………………………………………
§1. «Отелло» Шекспира (перевод И.А.Аксенова, сценическая редакция
Ю.П.Анисимова): традиции и специфика……………………………………
§2. Драматургия Бена Джонсона в переводах И.А.Аксенова (трагедия «Сеян»,
комедия «Вольпоне»)…………………………………………………………
§3. И.А.Аксенов и русское «открытие» многообразия имен в елизаветинской
драматургии……………………………………………………………………
Глава 3. И.А.АКСЕНОВ И СОВРЕМЕННЫЙ ЕМУ ЛИТЕРАТУРНЫЙ
ПРОЦЕСС В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ…………………………………………………………
§1. Отклики на книги И.А. Аксенова о Шекспире и елизаветинской эпохе, а
также на его переводы английской драматургии, в русской печати первой
трети XX в………………………………………………………………………152
§2. Английская литература и ее осмысление в современной России в статьях
и эпистолярии И.А.Аксенова…………………………………………………
§3. Неопубликованный перевод пьесы Б.Шоу «Дом, где разбиваются сердца»:
специфика интерпретации английского произведения……………………
§4. И.А. Аксенов – переводчик современной английской
поэзии…………………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………………………
Библиографический список……………………………………………………206
2
ПРИЛОЖЕНИЯ:
Приложение
Шекспир У. Отелло. Перевод И.А.Аксенова под редакцией
Ю.П.Анисимова. Чистовая машинопись.
РГАЛИ, ф. 1013, оп. 1, ед. хр. 11…………………………………………232
Приложение
Шекспир У. Отелло. Акт II. Перевод И.А.Аксенова с правками
Ю.П.Анисимова. Черновик.
РГАЛИ, ф. 1013, оп. 1, ед. хр. 11………………………………………
Приложение
Шекспир У. Отелло. Начало I акта. Перевод И.А. Аксенова. Черновые
редакции.
РГАЛИ, ф. 1013, оп. 1, ед. хр. 11…………………………………………431
Приложение
Шоу Б. Дом, где разбивают сердца. Перевод И.А.Аксенова, сценическая
редакция В.Э. Мейерхольда.
РГАЛИ, ф. 963, оп. 1, ед. хр. 870…………………………………………440
3
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Творчество П.И. Вейнберга в контексте русско-английских литературных связей XIX - начала XX века2014 год, кандидат наук Корнаухова, Татьяна Владимировна
Творческая и издательская деятельность Н.В. Гербеля в контексте русско-английских литературных связей XIX века2011 год, кандидат наук Тэн-Чагай, Наталья Юрьевна
Творчество Д.Л. Михаловского в контексте русско-английских литературных связей XIX в.2013 год, кандидат филологических наук Крехтунова, Елена Викторовна
Творчество К.И. Чуковского в контексте международных литературных связей2022 год, доктор наук Морозова Светлана Николаевна
Шекспир и Макиавелли: тема "Макиавеллизма" в шекспировской драме2006 год, доктор филологических наук Микеладзе, Наталья Эдуардовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творческая деятельность И. А. Аксёнова в контексте русско-английских литературных связей»
Введение
Актуальность исследования и степень изученности вопроса. В
последние годы существенно усилилось внимание к проблемам истории
русского поэтического перевода, осмысления деятельности ряда
«незамеченных» русских переводчиков начала XX в., в частности,
И.А.Аксенова, воспринимавшегося на протяжении десятилетий
«поверхностным интерпретатором», обладавшим специфическим, тесно
связанным с авангардистскими футуристическими установками
переводческим методом, проявлявшимся, по мнению В.Я.Брюсова, в
«пристрастии <…> к крайностям», в стремлении «с излишней
настойчивостью <…> держаться как можно ближе к тексту» [71, с. 5], отчего
интерпретируемые стихи становились тяжеловесными и не всегда
понятными. Стремясь сохранить формальные особенности подлинника,
И.А.Аксенов, по наблюдению А.А.Гвоздева, «часто так искажал русский
язык, что без оригинала невозможно было добиться полного смысла»; это
сопровождалось «неправильной расстановкой слов в стихах, неуклюжими
неологизмами, странной манерой расстановки знаков препинания» [85, с.
262]. А.А.Смирнов, рассуждая о первом сборнике выполненных
И.А.Аксеновым переводов елизаветинской драматургии, отмечал грамотный
выбор пьес, «сообщающий книге единство», называл аксеновские переводы
«необыкновенно точными», однако констатировал, что точность эта нередко
достигнута «за счет литературности и даже грамотности» в сочетании с
«видимым слабым владением стихом со стороны переводчика»,
приводившим к появлению в тексте языковых «гримас» [184, с. 3]. Критика
переводческой деятельности И.А.Аксенова сводилась к упрекам в излишнем
формализме, «стремлении представить поэтов елизаветинской эпохи в
4
этаком “домашнем” виде» [148, с. 105–106], тогда как основная заслуга
И.А.Аксенова как переводчика английской поэзии и драматургии
заключалась в привлечении внимания к проблеме полной неосвещенности
целого пласта западноевропейской литературы, к необходимости создания
новых переводов староанглийской драматургии, что, в частности, было
отмечено еще В.Я.Брюсовым в 1916 г. в журнале «Известия литературно-
художественного кружка»: «…появление этих драм, занимающих
определенное место английского театра, составляет приобретение для нашей
литературы» [72, с. 38].
И.А.Аксенов родился 18 ноября 1884 г. в г. Путивле Курской губернии,
в семье потомственного помещика А.В.Аксенова. Обучался в первом
Московском кадетском корпусе, затем – в 1902–1905 гг. – в Николаевском
военно-инженерном училище в Петербурге. Гуманитарного образования не
имел, знания в области европейских языков, истории, литературы получил
самостоятельно. С 21 августа 1905 г. по 9 июля 1906 г. И.А.Аксенов входил в
состав 3-й Маньчжурской армии, за боевые заслуги был награжден орденом
Святого Станислава 3-й степени. В 1906–1908 гг. проходил службу в
инженерных войсках в Киеве. В конце 1907 г. по обвинению в организации
бунта 21-го батальона был арестован и месяц содержался под стражей. В
декабре 1909 г., находясь в Киеве, И.А.Аксенов познакомился со многими
литераторами и художниками. 25 апреля 1910 г. он был шафером на свадьбе
Н.С.Гумилева с А.А.Ахматовой (Горенко)1. В 1915 г. стал идеологом
«западнической» ориентации в московской футуристической группе
«Центрифуга», издал сборник стихов «Неуважительные отношения».
Участник Первой мировой войны, в декабре 1917 г. арестован румынской
1
«Моим шафером в Киеве, – рассказывал Гумилев, – был Аксенов. Я не знал его, и,
когда предложили, только спросил – приличная ли у него фамилия, не Голопупенко
какой-нибудь?» [146, с. 40].
5
властью, после освобождения из плена вступил в Красную армию. В годы
Гражданской войны занимал посты военкома Инженерной академии,
заместителя председателя комиссии по борьбе с дезертирством, начальника
политотдела охраны Черноморского побережья, в 1920–1921 гг. работал в
Наркомате иностранных дел, в 1922 г. «механически выбыл из рядов
ВКП(б)». В это же время выступал с докладами на литературных вечерах (в
частности, 22 июня 1920 г. в клубе Всероссийского союза поэтов был
прочитан доклад «Перспективы революционной поэзии»), преподавал
французский язык в 1-х Государственных свободных художественных
мастерских (ГСХМ), читал курс по истории западной литературы в
Свердловском университете. С 1922 г. И.А.Аксенов возглавлял
Всероссийский союз поэтов. В 1921–1927 гг. – ближайший соратник
В.Э.Мейерхольда, в 1922–1923 гг. – первый ректор Государственных высших
театральных мастерских (ГВЫТМ, ГВЫРМ), рецензент, переводчик,
пропагандист, историк театра им. Мейерхольда. С 1920 по 9 мая 1929 г.
входил в Литературный центр конструктивистов (ЛЦК), в рамках которого
содействовал попыткам организации журнала «Левая разведка»,
предназначавшегося для объединения ЛЦК и ЛЕФа; выступал за создание
литературной группы «Союз приблизительно равных». В 1925 г. женился на
поэтессе и переводчице, участнице группы «ничевоков» Сусанне Мар. В
1930 г. приглашен с докладами на шекспировские темы в Государственную
академию художественных наук, написал сборник статей о Шекспире. В
июле-октябре того же года, опасаясь волны репрессий, И.А.Аксенов
преподавал физику и математику на Днепрострое в Кичкасе. Вернувшись в
Москву, он продолжил работать над исследованиями английского театра, а
также созданием книги, вобравшей очерки о П.П.Кончаловском,
М.И.Бабановой и С.М.Эйзенштейне. И.А.Аксенов умер 3 сентября 1935 г. в
подмосковном писательском доме творчества «Малеевка».
6
В виду значительного объема неисследованного в прежние годы
фактического материала – И.А.Аксенов обращался к различным сферам
творчества: живопись, театр, кино, русская литература, переводы
английских, французских, польских и американских авторов – акцент сделан
на одной из сторон научной проблемы: рассмотрении деятельности
И.А.Аксенова как переводчика произведений английской литературы, автора
литературно-критических работ о драматургии елизаветинского времени.
Целью исследования является изучение литературно-критической,
театрально-сценической и переводческой деятельности И.А.Аксенова в
контексте русско-английских литературных связей.
Данная цель конкретизируется в постановке следующих
исследовательских задач:
1) осмыслить литературно-критические представления И.А.Аксенова о
елизаветинской Англии и ее восприятии в современной России;
2) охарактеризовать сформулированную в литературно-критических
статьях И.А.Аксенова концепцию личности и творчества Шекспира;
3) рассмотреть специфику литературно-критического восприятия
И.А.Аксеновым творчества драматургов-«елизаветинцев»;
4) проанализировать особенности переводческого осмысления
И.А.Аксеновым елизаветинской драматургии (на материале переводов пьес
«Отелло» Шекспира, «Сеян» и «Вольпоне» Бена Джонсона);
5) осмыслить значение переводческой деятельности И.А.Аксенова для
«открытия» русским читателям имен драматургов-«елизаветинцев» второго
ряда;
6) обобщить и систематизировать сведения об откликах русской печати
начала XX в. на статьи И.А.Аксенова о Шекспире и елизаветинской эпохе,
его переводы английской драматургии;
7
7) проанализировать специфику интерпретации И.А.Аксеновым пьесы
Б.Шоу «Дом, где разбиваются сердца» (на материале неопубликованного
перевода);
8) выявить художественные особенности осуществленных
И.А.Аксеновым переводов современной ему английской поэзии
(Дж.Мейсфилд, Ч.Эшли) на русский язык.
Объект исследования – литературно-критические публикации
И.А.Аксенова; переводы пьес младших современников Шекспира,
выполненные И.А.Аксеновым («Как жаль ее развратницей назвать»
Дж.Форда, «Белый дьявол» Дж.Вебстера, «Трагедия атеиста» К.Тернера,
«Красотка с Запада» Т.Хейвуда, «Добродетельная шлюха» Т.Деккера,
«Укрощение укротителя» Дж.Флетчера, «Сеян. Его падение» и «Вольпона»
Бена Джонсона); неопубликованные переводы И.А.Аксеновым трагедии
Шекспира «Отелло» и пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца»;
переводы из современной И.А.Аксенову английской поэзии – «Ломали
камень здесь столетие назад…» Джона Мейсфилда и «Ночь перед
заключением в тюрьму» Чарльза Эшли. Предмет исследования – вопросы
специфики литературно-критического и переводческого осмысления
И.А.Аксеновым произведений английских писателей. Материалом для
анализа стали оригинальные и переводные драматургические и поэтические
произведения, литературно-критические статьи первой трети XX в.,
дневниковые, эпистолярные, мемуарные и документальные источники.
Новизна работы состоит в том, что в ней впервые в контексте русско-
английских литературных связей осуществлен целостный анализ творческой
деятельности И.А.Аксенова, воссоздавшего перед русским читателем
драматургию елизаветинской Англии во всем многообразии имен, фактов,
явлений. Данное исследование позволяет расширить представления в области
8
сравнительного литературоведения, русско-западноевропейских
литературных связей, истории русского поэтического перевода.
Теоретико-методологическая база исследования сформирована на
основе трудов классиков отечественного сравнительного литературоведения
(В.М.Жирмунский, М.П.Алексеев, Ю.Д.Левин и др.), исследователей теории
и истории художественного перевода (А.Н.Гиривенко, Л.Л.Нелюбин,
Г.Т.Хухуни, Р.Р.Чайковский, М.Г.Тарлинская и др.), русско-английских
литературных и историко-культурных связей (А.А.Елистратова,
Е.И.Клименко, Н.В.Захаров, Д.Н.Жаткин и др.), истории русской литературы
и культуры (М.Л.Гаспаров, М.Б.Мейлах, Н.Л.Адаскина и др.), истории
английской литературы и культуры (Н.И.Стороженко, А.А.Аникст,
М.М.Морозов, М.Д.Заблудовский, А.А.Смирнов, А.Г.Образцова, А.С.Ромм.
А.Т.Парфенов, А.Н.Горбунов и др.). В процессе анализа использовались
сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, историко-
генетический, социокультурный и биографический методы исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в опыте целостного
изучения в аспекте русско-английских литературных связей творчества
И.А.Аксенова, рассматриваемого в контексте развития русского
поэтического перевода начала XX в. с учетом специфики осмысления в
России западноевропейских произведений, а также (в отдельных случаях)
фактов преемственности, обнаруживаемых при сопоставлении переводов
И.А.Аксенова с переводами, осуществленными в предшествующее и
последующее время.
Достоверность выводов данного исследования обосновывается
привлечением к анализу максимально полного объема творческих материалов
И.А.Аксенова, в частности всех известных к настоящему времени литературно-
критических статей, переводов из английской поэзии и драматургии, а также
значительного числа сопутствующих дневниковых, эпистолярных и мемуарных
9
источников, уточняющих и конкретизирующих обстоятельства обращения
русского интерпретатора к произведениям английских авторов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности
использования его результатов при подготовке курсов лекций по истории
русской литературной критики, истории русского поэтического перевода, а
также при историко-литературном, стилистическом, текстуальном
комментировании произведений английских авторов и их переводов,
выполненных И.А.Аксеновым.
Положения, выносимые на защиту:
1. И.А.Аксенов формулирует представления о главенствующей роли
социальных процессов и политических событий в появлении и развитии
елизаветинской драматургии; среди них – торгово-экономические успехи,
повышение уровня жизни елизаветинского общества, победа над Великой
Армадой, усиление влияния английской монархии на мировой арене.
2. Характеризуя в своих литературно-критических статьях творчество
Шекспира, И.А.Аксенов активно продвигает гипотезы о коллективном
авторстве шекспировских пьес и значимой функции Шекспира как редактора
авторских произведений современников.
3. Редакторская, исследовательская и переводческая деятельность
И.А.Аксенова второй половины 1910-х – первой половины 1930-х гг.
способствовала русскому открытию Бена Джонсона (подготовка и издание
двухтомника его произведений, перевод пьес «Сеян. Его падение» и
«Вольпона», объемные литературно-критические очерки). В работах
И.А.Аксенова Бен Джонсон признается наиболее ярким писателем
елизаветинской эпохи.
4. Драматургия современников Шекспира осмысливается
И.А.Аксеновым сквозь призму творчества Бена Джонсона.
10
5. Сохранившийся в Российском государственном архиве литературы и
искусства перевод И.А.Аксеновым трагедии Шекспира «Отелло», равно как
и его сценическая редакция, принадлежащая Ю.П.Анисимову, является
примером переосмысления шекспировского наследия в России второй
половины 1920-х гг. с учетом запросов массового, пролетарского читателя, с
характерным упрощением сюжетных линий, привнесением простонародного
языкового колорита.
6. Одним из важнейших творческих достижений И.А.Аксенова стало
переводческое осмысление произведений второстепенных драматургов
елизаветинской эпохи (Дж.Форд, Дж.Вебстер, К.Тернер, Т.Хейвуд, Т.Деккер
и др.). И.А.Аксенов первым из русских писателей и переводчиков представил
эпоху расцвета английской драматургии как единое целое, для воссоздания
которого оказывались существенными как имена второго ряда, так и
казавшиеся малозначительными художественные детали.
7. Созданный И.А.Аксеновым в 1921 г. по заказу В.Э.Мейерхольда
перевод пьесы Б.Шоу «Дом, где разбиваются сердца» не ставит задач
сохранения переводческой эквилинеарности, сконцентрировавшись на
воссоздании антимилитаристского духа оригинального произведения. В
данном случае можно говорить о содержательной близости произведения
Б.Шоу сочинениям драматургов-«елизаветинцев», проявившейся в
нежелании современников извлекать уроки из истории, реагировать на
существенные изменения в политической и экономической жизни.
8. Обращение Аксенова-переводчика к современной английской поэзии
имело эпизодический характер и выразилось в появлении двух переводных
стихотворений («Ломали камень здесь столетие назад…» Джона Мейсфилда
и «Ночь перед заключением в тюрьму» Чарльза Эшли), не отличавшихся
художественными достоинствами.
11
Соответствие содержания исследования паспорту научной
специальности. Диссертация соответствует специальности 10.01.01 –
Русская литература и выполнена согласно следующим пунктам паспорта
специальности: п. 4 – история русской литературы XX–ХХI веков; п. 17 –
взаимодействие русской и мировой литературы, древней и новой; п. 18 –
Россия и Запад: их литературные взаимоотношения.
Апробация работы и публикации. Материалы диссертации были
представлены на Международной научно-практической конференции
«Человек, общество и государство в современном мире» (Пенза, 2016),
Международной научно-практической конференции «Филологическая наука
на современном этапе: проблемы и перспективы» (Пенза, 2016), II
Международной научно-практической конференции «Россия в мире:
проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в
гуманитарной и социальной сфере» (Москва–Пенза, 2017). Основные
положения работы подтверждены в авторитетных рецензиях на статьи,
принятые к печати журналами, входящими в действующий перечень ВАК
РФ, а также одобрены ведущими учеными кафедры, выступившими в
качестве рецензентов и экспертов на заключительном обсуждении
диссертации. По теме диссертации осуществлено 5 публикаций в изданиях
перечня ВАК РФ ««Известия высших учебных заведений. Поволжский
регион. Гуманитарные науки», «Гуманитарные исследования», «Вестник
Бурятского государственного университета», «XXI век: итоги прошлого и
проблемы настоящего плюс».
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, списка использованных источников и литературы, приложений.
12
ГЛАВА 1. ШЕКСПИР И ДРАМАТУРГИЯ ЕЛИЗАВЕТИНЦЕВ В
ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКОМ ВОСПРИЯТИИ И ОСМЫСЛЕНИИ
И.А.АКСЕНОВА
§1. Елизаветинская Англия в восприятии И.А.Аксенова-критика
Понятие «елизаветинская Англия» в восприятии И.А.Аксенова не было
ограничено хронологическими датами жизни и правления королевы
Елизаветы I. В это понятие писатель вмещал и период военного, торгово-
экономического и культурного подъема, обусловленный заслугами королей
Генриха VII (создателя английского королевского флота) и Генриха VIII
(инициатора активной морской торговли), королевы Марии I Тюдор,
организовавшей экспедицию для поисков северо-восточного прохода в Китай
и Индию, и период политического «застоя» и последовавшего за ним
мимолетного «ренессанса», связанный с деятельностью короля Якова I.
Торгово-экономические успехи, освоение новых морских участков,
подъем сельского поместного хозяйства, осада и падение в 1585 г. от войск
Александра Пармского Антверпена – города, в котором была сосредоточена
экономическая активность европейского купечества, позволили сделать
Лондон новым центром товарного обмена Западной Европы. Торжественное
открытие Лондонской биржи, занявшей место Антверпенской, усилило роль
английской монархии на мировой арене, на что обратил внимание
И.А.Аксенов, указавший, что «венецианские банкиры-евреи переносили из
Ломбардии в Лондон свои конторы, свое золото», к которому добавлялись
богатства, «перехваченные отважными мореплавателями у испанцев, на
волнах Атлантического океана, где легкие английские суда <…> удачно
справлялись с тяжело нагруженными испанскими галеонами, влачившими в
Палос и Кадикс сокровища инков и ацтекских властителей» [96, с. 26–27]. В
13
Лондон из-за границы привлекались инженеры, исследовавшие естественные
богатства Британии, воссоздававшие заброшенные железные рудники и
золотые прииски, занимавшиеся мелиорацией сельского хозяйства.
Важной чертой быта елизаветинской Англии И.А.Аксенов считал
появление многочисленных «усадебных беглецов», сдававших землю в
аренду, получавших ренту и бежавших из тесных и скучных окрестностей в
манящий безграничными возможностями Лондон: «множились прожекторы
и изобретатели, плодились мошенники и шарлатаны, дворянские недоросли
из провинции наполняли аркады среднего крыла Павлова Собора, стараясь
перенять манеры у золотой молодежи придворных и студентов школ
правоведения, щеголявших и цитатами на мертвых языках и стихами
Петрарки или Ронсара» [96, с. 26–27]. «Усадебные беглецы», будучи по
происхождению дворянами, обладая дворянской образованностью, «пытали
счастья недворянскими средствами и в недворянской среде», рассчитывали
только на самих себя, «личными усилиями прокладывая себе дорогу к
возможности существования, которое было бы достойно их представлений о
жизненном благополучии» [29, с. 18]. В представлении И.А.Аксенова
возникал некий тип «деклассированного» помещика, тип интеллигента –
будущих создателей драматургии елизаветинского времени. Выживание в
благополучной столице строилось на всеобщей жажде наживы, все вокруг,
вплоть до людей, призванных обличать пороки современников, оставались
людьми «ненадежными», стремившимися обмануть своего заказчика; к числу
таковых относились и драматурги, в частности Р.Грин, получивший не
только аванс, но и полный расчет за пьесу «Неистовый Роланд», однако без
зазрений совести продавший ее затем другой компании [см.: 96, с. 28].
Фактор личной наживы и обособленности от окружающего социума
воспринимался И.А.Аксеновым в качестве главной причины перемен в
жизни английского общества. Этому способствовали и «внешние» тенденции
14
– «ликвидация испанской опасности, овладение морской поверхностью и
возможность обирания чужих галеонов, груженных порождением заморских
недр», ведшие к обособлению тех общественных групп, которые «до того
соединенными усилиями помогали победе торгового капитала, считая ее
общим делом» [97, с. 11]. Утрата единения перед общей опасностью привела,
по наблюдению И.А.Аксенова, к разделению английского общества:
«…часть военачальников и флотоводцев занялись извлечением выгод из
награбленного добра, часть проматывала его в привычном ощущении, что
жизнь кончается завтра, часть осела при дворе в чаянии новых предприятий,
которые позволят нагреть руки на какой-нибудь новой экспедиции, где на
этот раз уже надо будет награбить добра как следует, а не зевать, как в
прошлые, часть (и она была самая многочисленная), ничего не заработав, но
ничего и не потеряв, а приобретя твердую уверенность в великих
возможностях, открытых личной предприимчивости, занималась ожиданием
благоприятного момента для проявления своих способностей и в голодной
своей действительности утешалась планированием будущего
приспособления вселенной на свою личную потребу» [97, с. 12].
Материальные возможности торгового капитала позволили превратить
бесплатные уличные представления в постоянно действующие предприятия с
большим числом посетителей, с идеологией, продиктованной интересами
торгового капитала. Однако при этом, по наблюдению И.А.Аксенова,
наметилась «странная» особенность: купеческое самоуправление Лондона
стремилось всеми доступными средствами, под малейшим предлогом,
нередко связанным с пожарной или санитарной безопасностью, закрыть
существующие театры, препятствовало постройке новых театров, проводило
отчаянную антитеатральную кампанию путем издания специальных
памфлетов, личного примера бойкотирования представлений, вовлечения
церкви в оценку театра как бесовского действа. Впрочем, у театра были свои
15
покровители в придворных кругах, нивелировавшие большинство выпадов
благодаря властным возможностям, в том числе координации действий
цензуры; оставалось лишь бороться непосредственно за посещаемость
театров – «борьба, не прекращавшаяся все время их существования,
окончившаяся победой противников лицедейства» [97, с. 10–11].
Королевский указ 1580 г., поручивший цензуру придворным кругам, по
мнению И.А.Аксенова, «не отменял городских прав», а лишь вежливо
игнорировал их; «распря тянулась еще четыре года, пока старшины не
оказались вынужденными сдаться» [97, с. 15]. И.А.Аксенов видел в этом
событии раскол недавнего союза служилого дворянства и буржуазии
(поначалу крупной, а потом и мелкой), приведший к 1590-м гг. к
постепенному уходу среднего мещанства из театров; тем самым происходило
сужение социальной базы театров, которые переставали быть народными,
превращались в собственность небольшой группы населения, утрачивали
нравоучительную направленность и постепенно опускались до
исключительной развлекательности, подобной старинной клоунаде шутов:
«Идиотам нужен идиотский театр и идиот драмодел. Но ведь это же
общественная опасность!» [96, с. 47].
На смену процветанию Англии, восторгам и обеспечившей успех
драматическим хроникам «народной гордости» в лучшие годы правления
Елизаветы I медленно, но ощутимо надвигалась депрессия – предвестница
грядущих кризисов. Эра внешнего великолепия и наступательной политики
закончилась, отчетливо обозначились внутренние противоречия монархии
Елизаветы Тюдор, наступило время борьбы не за развитие достигнутых
успехов, а за сохранение их ближайших результатов. До окончательного
обострения противоречий было еще далеко, однако, по наблюдению
И.А.Аксенова, «предвестия будущих боев уже настойчиво, хотя и смутно
еще, ощущались передовым, верхушечным слоем нового класса, чьи
16
образованные представители, все эти классически-воспитанные питомцы
школ правоведения и возрожденных университетов явно видели в себе
представителей нового общества, обязанного определить свое место и свое
руководящее положение в стране, закрепив то, что ими фактически уже было
достигнуто» [96, c. 34–35]. Согласно И.А.Аксенову, в переломную эпоху
ключевым стал вопрос создания новой морали.
Действия многих пьес переместились в благополучную Венецию,
являвшуюся не столько «поставщицей сценической бутафории», сколько
«завершенным типом коммерческого государства, основанного и
прославленного купцами»; в Венеции, где «звание купца было почетнее, чем
звание лорда в Лондоне» [97, с. 37], торговый капитал успел развиться
раньше, чем в Англии, и господствовал безраздельно, не испытывая тех
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Становление английской драматической хроники XVI века и эволюция сценической поэтики жанра1998 год, кандидат искусствоведения Добровольская, Анна Вячеславовна
Уильям Шекспир в художественном мире И.С. Тургенева («Гамлет» и «Король Лир»)2019 год, кандидат наук Волков Иван Олегович
Русская рецепция Алджернона Чарлза Суинбёрна: последняя четверть XIX - первая треть XX в.2013 год, кандидат наук Комарова, Елена Васильевна
Традиция У. Шекспира в драматургии П.Б. Шелли2011 год, кандидат филологических наук Баринова, Елена Альвиановна
Культурные концепты 'island' и 'moor' эпохи Елизаветы и их отражение в произведениях У. Шекспира2003 год, кандидат культурологии Иванов, Андрей Михайлович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Футляев Никита Сергеевич, 2018 год
Библиографический список
1. Абашидзе С.К. Шекспир в изобразительных материалах (О
принципах экспозиции выставки) // Вильям Шекспир. Жизнь и смерть короля
Ричарда Третьего. Трагедия в 3-х действиях: Статьи и материалы к
постановке трагедии Шекспира «Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего» в
переводе Анны Радловой заслуженным артистом Республики К.К.Тверским в
Государственном Большом драматическом театре им. М.Горького. – Л.: тип.
им. Володарского, 1935. – С. 41 – 44.
2. Адаскина Н.Л. Иван Александрович Аксенов // Аксенов И.А. Из
творческого наследия: В 2 т. / Сост., автор вступ. статьи и комментариев Н.Л.
Адаскина. – М.: RA, 2008. – Т. 1. Письма. Изобразительное искусство. Театр.
– С. 5 – 61.
3. Адаскина Н.Л. Комментарии // Аксенов И.А. Из творческого
наследия: В 2 т. / Сост., автор вступ. статьи и комментариев Н.Л. Адаскина. –
206
М.: RA, 2008. – Т. 2. История литературы, теория, критика, поэзия, проза,
переводы, воспоминания современников. – С. 358 – 410.
4. Азимов А. Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и
итальянские пьесы / Пер. с англ. Е.А.Каца. – М.: Центрполиграф, 2007. – 716
с.
5. Азимов А. Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и
итальянские пьесы / Пер. с англ. Е.А.Каца. – [2-е изд.]. – М.: Центрполиграф,
2013. – 716 с.
6. Аксенов И.А. Envoi // Аксенов И.А. Елисаветинцы. [Вып. I]. – М.:
Центрифуга, 1916. – С. 275 – 284.
7. Аксенов И.А. Письмо С.П. Боброву от 1 мая 1916 г. // РГАЛИ. – Ф.
2554. – Оп. 1. – Ед. хр. 5. – Л. 20 – 21об.
8. Аксенов И.А. Письмо С.П. Боброву от 9 сентября 1916 г. // РГАЛИ. –
Ф. 2554. – Оп. 1. – Ед. хр. 5. – Л. 56 – 56об.
9. Аксенов И.А. Письмо С.П. Боброву от 2 октября 1916 г. // РГАЛИ. –
Ф. 2554. – Оп. 1. – Ед. хр. 5. – Л. 64 – 64об.
10. Аксенов И.А. Письмо С.П. Боброву от 12 марта 1916 г. // РГАЛИ. –
Ф. 2554. – Оп. 1. – Ед. хр. 5. – Л. 2 – 2об.
11. Аксенов И.А. Письмо С.П. Боброву от 1 мая 1916 г. // РГАЛИ. – Ф.
2554. – Оп. 1. – Ед. хр. 5. – Л. 20 – 21об.
12. Аксенов И.А. Письмо С.П. Боброву от 8 июля 1916 г. // РГАЛИ. – Ф.
2554. – Оп. 1. – Ед. хр. 5. – Л. 42 – 43об.
13. Аксенов И.А. Письмо С.П.Боброву от 15 сентября 1918 г. // РГАЛИ.
– Ф. 2554. – Оп. 1. – Ед. хр. 6. – Л. 36 – 36 об.
14. Аксенов И.А. «Дом, где разбивают сердца» (Пьеса Бернарда Шоу) //
Культура театра. Журнал московских ассоциированных театров. – 1921. – №2
(15 февр.). – С. 52 – 53.
207
15. Аксенов И.А. [Рец.:] Американская новелла (Амброс Бирсау,
Джозеф Конрад, Вилльям Морро и Лауренс Мотт). Перевод В.А.Азова,
Л.Гаусман, О.Пржецлавской. Изд. «Атеней». П. 1923. Стр. 156 // Печать и
революция. – 1923. – Кн. 5. – С. 302 – 303.
16. Аксенов И.А. [Рец.:] Джозеф Конрад. Каприз Ольмэйра. Госиздат.
ПБ. 1923. Стр. 164. Перевод М.А. Соломон. Под ред. К. Чуковского и Ст.
Вольского. Предисловие К. Чуковского. Его же. Приливы и отливы. Пер. под
ред. В.А. Азова. Изд. А.А. Френкель. ПБ. 1923. Стр. 128 // Печать и
революция. – 1923. – Кн. 7. – С. 268 – 271.
17. Аксенов И.А. [Рец.:] Кольридж. Кристабель. Пер. Георгия Иванова.
Пг., изд. «Петрополис», 1923 // Печать и революция. – 1924. – Кн. 2. – С. 276
– 277.
18. Аксенов И.А. О фонетическом материале // Госплан литературы. –
М.–Л.: Круг, 1925. – С. 122– 144.
19. Аксенов И.А. Эволюция гуманизма елисаветинской драмы //
Аксенов И.А. «Гамлет» и другие опыты в содействие отечественной
шекспирологии, в которых говорится о медвежьих травлях, о пиратских
изданиях, о родовой мести, о счетных книгах мистера Генсло, о
несостоятельности формального анализа, о золотой инфляции в царствование
королевы Елизаветы, о тематическом анализе временной композиции, о
переодевании пьес, о немецком романтизме, об огораживании земельной
собственности, о жизни и смерти английского народного театра, о классовой
сущности догмата о божественном предопределении, а также о многих иных
любопытных и назидательных вещах. – М.: Федерация, 1930. – С. 7–74.
20. Аксенов И.А. Гамлет, принц датский // Аксенов И.А. «Гамлет» и
другие опыты в содействие отечественной шекспирологии, в которых
говорится о медвежьих травлях, о пиратских изданиях, о родовой мести, о
счетных книгах мистера Генсло, о несостоятельности формального анализа, о
208
золотой инфляции в царствование королевы Елизаветы, о тематическом
анализе временной композиции, о переодевании пьес, о немецком
романтизме, об огораживании земельной собственности, о жизни и смерти
английского народного театра, о классовой сущности догмата о
божественном предопределении, а также о многих иных любопытных и
назидательных вещах. – М.: Федерация, 1930. – С. 75–139.
21. Аксенов И.А. «Испанская трагедия» Томаса Кидда как
драматический образец трагедии о Гамлете, принце Датском // Аксенов И.А.
«Гамлет» и другие опыты в содействие отечественной шекспирологии, в
которых говорится о медвежьих травлях, о пиратских изданиях, о родовой
мести, о счетных книгах мистера Генсло, о несостоятельности формального
анализа, о золотой инфляции в царствование королевы Елизаветы, о
тематическом анализе временной композиции, о переодевании пьес, о
немецком романтизме, об огораживании земельной собственности, о жизни и
смерти английского народного театра, о классовой сущности догмата о
божественном предопределении, а также о многих иных любопытных и
назидательных вещах. – М.: Федерация, 1930. – С. 140–216.
22. Аксенов И.А. Бен Джонсон: Жизнь и творчество // Джонсон Б.
Драматические произведения: [В 2 т.] / Ред., вступительная статья и
примечания И.А.Аксенова. – М.–Л.: Academia, 1931. – Т.1. – С. 21–107.
23. Аксенов И.А. Примечания // Джонсон Б. Драматические
произведения: [В 2 т.] / Ред., вступительная статья и примечания
И.А.Аксенова. – М.–Л.: Academia, 1931. – Т.1. – С. 731–753.
24. Аксенов И.А. Бен Джонсон в борьбе за театр // Джонсон Б.
Драматические произведения: [В 2 т.] / Ред., вступительная статья и
примечания И.А.Аксенова. – М.–Л.: Academia, 1933. – Т.2. – С. 7–56.
25. Аксенов И.А. Кудрявая, простая речь Шекспира // Литературная
газета. – 1933. – 11 сентября. – С. 3.
209
26. Аксенов И.А. Комедия Дж. Флетчера об испанском священнике, как
она была в первый раз сыграна актерами МХТ Второго // Театр и
драматургия. – 1935. – №3. – C. 15–21.
27. Аксенов И.А. «Отелло» // Интернациональная литература. – 1935. –
№10. – С. 119 – 128.
28. Аксенов И.А. Комедия Дж. Флетчера об испанском священнике, как
она была в первый раз сыграна актерами МХТ Второго // Театр и
драматургия. – 1935. – №3. – C. 15 – 21.
29. Аксенов И.А. Эволюция гуманизма елизаветинской драмы //
Аксенов И.А. Шекспир: Статьи. Ч. I. – М.: Художественная литература, 1937.
– С. 9–52.
30. Аксенов И.А. В чем вопрос? // Аксенов И.А. Шекспир: Статьи. Ч. I.
– М.: Художественная литература, 1937. – С. 146–152.
31. Аксенов И.А. Трагедия о Гамлете принце Датском и как она была
играна актерами т-ра им. Вахтангова // И Аксенов И.А. Шекспир: Статьи. Ч.
I. – М.: Художественная литература, 1937. – С. 153–164.
32. Аксенов И.А. Жизнь и деятельность Вильяма Шекспира // Аксенов
И.А. Шекспир: Статьи. Ч. I. – М.: Художественная литература, 1937. – С.
213–268.
33. Аксенов И.А. «Ромео и Джульетта». Место трагедии в творчестве
Шекспира // Аксенов И.А. Шекспир: Статьи. Ч. I. – М.: Художественная
литература, 1937. – С. 268–315.
34. Аксенов И.А. Драматические хроники Шекспира // Аксенов И.А.
Шекспир: Статьи. Ч. I. – М.: Художественная литература, 1937. – С.316–359.
35. Аксенов И.А. Бен Джонсон. Жизнь и творчество // Аксенов И.А.
Елизаветинцы. [Кн. II]. – М.: Художественная литература, 1938. – С. 9–95.
210
36. Аксенов. И.А. Томас Хейвуд и Томас Деккер // Аксенов И.А.
Елизаветинцы. [Кн. II]. – М.: Художественная литература, 1938. – С. 136 –
172.
37. Аксенов И.А. Джон Флетчер // Аксенов И.А. Елизаветинцы. [Кн. II].
– М.: Художественная литература, 1938. – С. 173 – 176.
38. Аксенов И.А. Пикассо и окрестности // Аксенов И.А. Из
творческого наследия: В 2 т. / Сост., автор вступ. статьи и комментариев Н.Л.
Адаскина. – М.: RA, 2008. – Т. 1. Письма. Изобразительное искусство. Театр.
– С. 198–249.
39. Аксенов И.А. Петр Петрович Кончаловский. Человек и художник //
Аксенов И.А. Из творческого наследия: В 2 т. / Сост., автор вступ. статьи и
комментариев Н.Л. Адаскина. – М.: RA, 2008. – Т. 1. Письма.
Изобразительное искусство. Театр. – С. 296 – 321.
40. Аксенов И.А. К постановке «Великодушного рогоносца»
Кроммелинка (Мастерская Мейерхольда) // Аксенов И.А. Из творческого
наследия: В 2 т. / Сост., автор вступ. статьи и комментариев Н.Л. Адаскина. –
М.: RA, 2008. – Т. 1. Письма. Изобразительное искусство. Театр. – С.323 –
324.
41. Аксенов И.А. Мария Ивановна Бабанова // Аксенов И.А. Из
творческого наследия: В 2 т. / Сост., автор вступ. статьи и комментариев Н.Л.
Адаскина. – М.: RA, 2008. – Т. 1. Письма. Изобразительное искусство. Театр.
– С. 355 – 390.
42. Аксенов И.А. «Двенадцатая ночь» в МХТ II // Аксенов И.А. Из
творческого наследия: В 2 т. / Сост., автор вступ. статьи и комментариев
Н.Л.Адаскина. – М.: RA, 2008. – Т. 1. Письма. Изобразительное искусство.
Театр. – С. 390–404.
43. Аксенов И.А. Сергей Эйзенштейн. Портрет художника. // Аксенов
И.А. Из творческого наследия: В 2 т. / Сост., автор вступ. статьи и
211
комментариев Н.Л. Адаскина. – М.: RA, 2008. – Т. 1. Письма.
Изобразительное искусство. Театр. – С. 404 – 484.
44. Аксенов И.А. Из творческого наследия: В 2 т. / Сост., автор вступ.
статьи и комментариев Н.Л. Адаскина. – М.: RA, 2008. – Т. 1. Письма.
Изобразительное искусство. Театр. – 639 с.
45. Аксенов И.А. Из творческого наследия: В 2 т. / Сост., вступ. ст. и
комм. Н.Л.Адаскиной. – М.: RA, 2008. – Т. 1. Письма. Изобразительное
искусство. Театр. – 640 с.
46. Аксенов И.А. Справка // Аксенов И.А. Из творческого наследия: В 2
т. / Сост., автор вступ. статьи и комментариев Н.Л. Адаскина. – М.: RA, 2008.
– Т. 2. История литературы, теория, критика, поэзия, проза, переводы,
воспоминания современников. – С. 78 – 81.
47. Аксенов И.А. Программы лекций и семинаров в ГВЫТМе–
ГВЫРМе–ГЭКТЕМАСе // Аксенов И.А. Из творческого наследия: В 2 т. /
Сост., автор вступ. статьи и комментариев Н.Л. Адаскина. – М.: RA, 2008. –
Т. 2. История литературы, теория, критика, поэзия, проза, переводы,
воспоминания современников. – С. 87 – 92.
48. Аксенов И.А. Тезисы докладов в ГАХНе // Аксенов И.А. Из
творческого наследия: В 2 т. / Сост., автор вступ. статьи и комментариев Н.Л.
Адаскина. – М.: RA, 2008. – Т. 2. История литературы, теория, критика,
поэзия, проза, переводы, воспоминания современников. – С. 92–96.
49. Аксенов И.А. Геркулесовы столпы // Аксенов И.А. Из творческого
наследия: В 2 т. / Сост., автор вступ. статьи и комментариев Н.Л. Адаскина. –
М.: RA, 2008. – Т. 2. История литературы, теория, критика, поэзия, проза,
переводы, воспоминания современников. – С. 176 – 285.
50. Аксенов И.А. Из творческого наследия: В 2 т. / Сост., вступ. ст. и
комм. Н.Л.Адаскиной. – М.: RA, 2008. – Т. 2. История литературы. Теория.
Критика. Поэзия. Проза. Переводы. Воспоминания современников. – 464 с.
212
51. Аксенова (Мар) С.Г. Биография Ивана Александровича Аксенова //
Аксенов И.А. Шекспир: Статьи. Ч. I. – М.: ГИХЛ, 1937. – С. 3 – 5.
52. Алексеев М.П. Драматурги – современники и продолжатели
Шекспира // История зарубежной литературы. Раннее Средневековье и
Возрождение / М.П.Алексеев, В.М.Жирмунский, С.С.Мокульский,
А.А.Смирнов; под общей редакцией В.М.Жирмунского. – М.:
Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства
просвещения РСФСР, 1959. – С. 546–558.
53. Алешин С.И. Человек из Стратфорда // Алешин С.И. Пьесы. – М.:
Сов. писатель, 1972. – С. 499 – 581.
54. Американская новелла. Сб. 1 / Под ред. [и с предисл.] В.А.Азова. –
Пб.: Атеней, 1923. – 154 с.
55. Андрей Белый и Иванов-Разумник. Переписка / Публикация,
вступительная статья и комментарии А.В. Лаврова и Джона Мальмстада. –
СПб.: Atheneum; Феникс, 1998. – 736 с.
56. Аникст А.А. Бомонт и Флетчер // История английской литературы:
В 3 т. (5 вып.). – М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1945. – Т. I. – Вып. 2. – С. 110 –
118.
57. Аникст А.А. Английский театр // История западноевропейского
театра: В 8 т. / Под общ. ред. С.С.Мокульского. – М.: Искусство, 1956. – Т. 1.
– С. 387 – 534.
58. Аникст А.А. История английской литературы. – М.:
Государственное учебно-педагогическое издательство, 1956. – 484 с.
59. Аникст А.А. Современники Шекспира // Современники Шекспира.
Сборник пьес: В 2 т. – М.: Искусство, 1959. – Т. I. – С. 3 – 24.
60. Аникст А.А. Творчество Шекспира. – М., Изд. художественной
литературы, 1963, 616 с.
213
61. Аникст А.А. Бомонт и Флетчер // Бомонт Ф., Флетчер Дж. Пьесы: В
2 т. – М.–Л.: Искусство, 1965. – Т. 1. – С. 5 – 48.
62. Аникст А.А. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. – М.: Наука,
1967. – 456 с.
63. Аникст А.А. «Отелло» // Спектакли и годы: Статьи о спектаклях
русского советского театра. – М.: Искусство, 1969. – С. 189 – 198.
64. Аникст А.А. Новеллы о Шекспире: [О кн. Ю.О.Домбровского
«Смуглая леди»] // Новый мир. – 1971. – №4. – С. 253 – 255.
65. Аникст А.А. Трагедия Шекспира «Гамлет». Литературный
комментарий: Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1986. – 224 с.
66. Анисимов И.И. Предисловие // Джонсон Б. Драматические
произведения: [В 2 т.] / Ред., вступительная статья и примечания
И.А.Аксенова. – М.–Л.: Academia, 1931. – Т.1. – С. 7–20
67. Балашов П.С. Шоу // История английской литературы: В 3 т. (5 кн.).
– М.: Изд-во АН СССР, 1958. – Т. 3. – С. 448–523.
68. Белевич С. Труппа театра Балтийского флота вернулась из Москвы
// http://kronvestnik.ru/culture/11761
69. Берковский Н.Я. Статьи о литературе. – М.-Л., ГИХЛ, 1962, 452 с.
70. Библиотека А.А. Блока. Описание: В 3 кн. / Сост. О.В.Миллер,
Н.А.Колобова, С.Я.Вовина; под ред. К.П.Лукарской. – Л.: Библиотека АН
СССР, 1984 – 1986. – Кн. 1 – 3.
71. Брюсов В. [Рец.:] И.А. Аксенов. Елизаветинцы. Выпуск первый. К-
во «Центрифуга». М., 1916. Ц. 4 р. // Русские ведомости. – 1916. – № 235 (12
окт.). – С. 5.
72. Б[рюсов] В. И.А. Аксенов. Елизаветинцы. Выпуск 1. И-во
«Центрифуга». М., 1916. Ц. 4 р. Стр. 304 // Известия Московского
литературно-художественного кружка. – 1916. – Вып. 16 (дек.). – С. 38.
214
73. Боткин В.П. Литература и театр в Англии до Шекспира // Полное
собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских
писателей: В 4 т. / Издание Н.В.Гербеля. – СПб.: тип. Императорской
Академии наук, 1865. – Т. 1. – С. IX – XLVI.
74. Боянус С.К. Внешний обиход придворного театра времен королевы
Елизаветы // Ежегодник Петроградских государственных театров. Сезон
1918/1919 г. / Под ред. А.С.Полякова. – Пг.: 9-я гос. тип., 1920. – С. 54 – 68.
75. Брандес Г. Шекспир, его жизнь и произведения / Пер. В.М.Спасской
и В.М.Фриче; под ред. Н.И.Стороженко. – М.: типолит. В.Ф.Рихтер, 1899. –
Т. 1. – XI, 383 с.
76. Бузина (Ковалевская) Т.В. Сквозной сюжет Шекспира // Вестник
Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. – 2010. – Вып. 2 (82).
– С. 167 – 173.
77. В Пензе прошла премьера спектакля «Венецианские затейники» //
http://penza.rfn.ru/rnews.html?id=16549
78. Вебстер Дж. Белый дьявол // Аксенов И.А. Елисаветинцы. [Кн. I]. –
М.: Центрифуга, 1916. – С. 85 – 187.
79. Вейнберг П. [Рец.:] Дон Жуан. Поэма лорда Байрона. Перевод
П.А.Козлова. Две части. СПб., 1889 // Журнал Министерства народного
просвещения. – 1889. – Ч. CCLXIV. – №8. – С. 437 – 451.
80. Вейнберг П.И. Трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» и
«Ричард II» в переводах Д.Л.Михаловского. Разбор // Журнал Министерства
народного просвещения. – 1889. – Ч. CCLXXII. – №12. – С. 57 – 62.
81. Верещагин Ю.Н. Драма в Англии до Шекспира // Верещагин Ю.Н.
Руководство к чтению избранных произведений всемирной литературы: В 2
ч. – [СПб.]: тип. СПб. т-ва печ. и изд. дела «Труд», 1902. – Ч. 1. – С. 187 –
200.
215
82. Виппер Ю.Б., Самарин Р.М. Курс лекций по истории зарубежных
литератур XVII века. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1954. – 816 с.
83. Военные театры: на суше и на море // http://teatr-
lib.ru/Library/Modern_drama/2014_2/
84. Гаспаров М.Л. Буквализм словесный против буквализма
ритмического (Неизданный перевод из «Пана Тадеуша») // Quinquagenario
Alexandri Il’ušini oblata / Отв. ред. М.И.Шапир. – М.: Наука, 1990. – С. 53–62.
85. Гвоздев А.А. [Рец.:] Елизаветинцы. Выпуск 1. Форд – Вебстер –
Тернер. Книгоиздательство «Центрифуга». М. 1916 г. Цена 4 р. //
Исторический вестник. – 1917. – Апрель. – С. 260 – 262.
86. Гвоздев А.А. История западноевропейской литературы. Средние
века и Возрождение. – М.-Л.: Учпедгиз, 1935. – 208 с.
87. Горбунов А.Н. Драматургия младших современников Шекспира //
Младшие современники Шекспира / Под ред. А.А. Аникста. – М.: Изд-во
Московского университета, 1986. – С. 5 – 45.
88. Гордеева Е.С. Плоды шекспиролюбия: Шекспир и Шакспер.
Елизаветинцы и Джордано Бруно. – М.: ОГИ, 2014. – 1112 с.
89. Гражданская З.Т. Бернард Шоу: Очерк жизни и творчества. – М.:
Просвещение, 1979. – 175 с.
90. Густав Шпет и шекспировский круг. Письма, документы, переводы /
Сост. Т.Г. Щедрина. – М.; СПб.: Петроглиф, 2013. – 760 с.
91. Давыдова М. Нам ли их осуждать // Известия. – 2005. – 15 июня. –
Режим доступа: http://fomenko.theatre.ru/performance/house/5300/
92. Дауден Э. Шекспир, критическое исследование его мысли и его
творчества / Пер. с англ. Л.Д.Черновой. – СПб.: «Славянская печатня»
И.В.Вернадского, 1880. – 449, II с.
216
93. Деккер Т. Праздник башмачника: Комедия в пяти актах / Пер.
М.Яхонтовой // Современники Шекспира. Сборник пьес: В 2 т.– М.:
Искусство, 1959. – Т.1. – С. 125 – 224.
94. Дживелегов А.К. Предшественники Шекспира // История
английской литературы: В 3 т. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1943. – Т. I. – Вып.
1. – С. 316 – 379.
95. Дживелегов А.К., Бояджиев Г.Н. История западноевропейского
театра от возникновения до 1789 года. – М.-Л.: Искусство, 1941. – 615 с.
96. Джонсон Б. Драматические произведения: [В 2 т.] / Ред.,
вступительная статья и примечания И.А.Аксенова. – М.–Л.: Academia, 1931.
– Т.1. – 755 с.
97. Джонсон Б. Драматические произведения: [В 2 т.] / Ред.,
вступительная статья и примечания И.А.Аксенова. – М.–Л.: Academia, 1933.
– Т.2. – 695 с.
98. Джонсон Б. Пьесы. – Л.–М.: Искусство, 1960. – 751 с.
99. Джонсон Б. Вольпоне / Пер. П.В. Мелковой // Современники
Шекспира: Сборник пьес: [В 2 т.] / Под ред. А.А.Смирнова. – М.: Искусство,
1959. – Т. 1. – С. 313–481.
100. Джонсон Б. Черт выставлен ослом / Пер. Г.М.Кружкова //
Младшие современники Шекспира / Под ред. А.А.Аникста; сост.
А.Н.Горбунов, С.Э.Таск. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1986. – С. 397–487.
101. Динамов С.С. Бернард Шоу. – М.–Л.: ГИХЛ, 1931. – 77 с.
102. Динамов С.С. О хрониках Шекспира // Вильям Шекспир. Жизнь и
смерть короля Ричарда Третьего. Трагедия в 3-х действиях: Статьи и
материалы к постановке трагедии Шекспира «Жизнь и смерть короля
Ричарда Третьего» в переводе Анны Радловой заслуженным артистом
Республики К.К.Тверским в Государственном Большом драматическом
театре им. М.Горького. – Л.: тип. им. Володарского, 1935. – С. 9 – 13.
217
103. Должанский Р. Двор, где подкашиваются ноги // Коммерсантъ. –
2005. – 16 июня. – Режим доступа:
http://fomenko.theatre.ru/performance/house/5310/
104. Дубашинский И.А. Вильям Шекспир: Очерк творчества. – М.:
Просвещение, 1965. – 228 с.
105. Егошина О. Чаепитие на вулкане // Новые известия. – 2005. – 15
июня. – Режим доступа: http://fomenko.theatre.ru/performance/house/5297/
106. Елисеев Н.Л. Досуги библиографа //
http://www.vavilon.ru/metatext/ps8/eliseev.html
107. Елистратова А.А. Последний этап в развитии драмы Возрождения
// История английской литературы: В 3 т. (5 вып.). – М.–Л.: Изд-во АН СССР,
1945. – Т. I. – Вып. 2. – С. 118 – 138.
108. Жаткин Д.Н., Рябова А.А. «Сказание о старом мореходе» С.-
Т.Кольриджа в переводческих интерпретациях Ф.Б.Миллера, Н.Л.Пушкарева,
А.А.Коринфского и Н.С.Гумилева (сопоставительный анализ) // Проблемы
истории, филологии, культуры. – 2011. – №1 (31). – С. 194–218.
109. Жирмунский В.М. [Рец.:] И.А. Аксенов. Елизаветинцы. Выпуск
первый. Москва. Книгоиздательство «Центрифуга». 1916. Ц. 4 руб. //
Северные записки. 1917. – №1 (январь). – С.270–272.
110. Заблудовский М.Д. Бен Джонсон // История английской
литературы: В 3 т. (5 вып.). – М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1945. – Т. I. – Вып. 2.
– С. 71–94.
111. Забродин В.В. Эйзенштейн: попытка театра: Статьи. Публикации.
– М.: Эйзенштейн-центр, 2005. – 343 с.
112. Зингерман Б.И. Шекспир на советской сцене. – М.: Знание, 1956. –
40 с.
218
113. Зингерман Б.И. Анализ режиссерского плана «Отелло»
К.Станиславского // Шекспировский сборник. 1958. – М.: Всероссийское
театральное общество, 1958. – С. 364 – 396.
114. И.А.Аксенов и В.Э.Мейерхольд: неопубликованный перевод пьесы
Б.Шоу «Дом, где разбивают сердца» и его сценическая редакция (по
материалам РГАЛИ) / Вступ. заметка и публикация Д.Н.Жаткина и
Н.С.Футляева // Художественный перевод и сравнительное
литературоведение. III: Сборник научных трудов / Отв. ред. Д.Н.Жаткин. –
М.: Флинта; Наука, 2015. – С. 330–427.
115. Ковалевский В. Кто писал пьесы Шекспира? // Наука и религия. –
1964. – №9. – С. 82 – 84.
116. Козаровецкий В.А. Шекспир умер – да здравствует Шекспир! //
Литературная учеба. – 2011. – №1. – С. 233 – 269.
117. Козинцев Г.М. Наш современник Вильям Шекспир // Козинцев
Г.М. Собрание сочинений: В 5 т. – Л.: Искусство, 1983. – Т. 2. О режиссуре.
О комическом, эксцентрическом и гротескном искусстве. Наш современник
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.