Творчество Д.Л. Михаловского в контексте русско-английских литературных связей XIX в. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Крехтунова, Елена Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 221
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Крехтунова, Елена Викторовна
Введение.
Глава 1. Драматургия В.Шекспира в переводческом осмыслении Д Л.Михаловского.
§1. Д.Л.Михаловский - переводчик «античных» трагедий В.Шекспира
Юлий Цезарь» и «Антоний и Клеопатра».
§2. Исторические хроники В.Шекспира «Ричард II» и «Генрих V» в творческом восприятии Д.Л.Михаловского (традиции и новаторство).
§3. Особенности переводческого осмысления Д.Л.Михаловским трагедии
В.Шекспира «Ромео и Джульетта».
§4. Монолог Гамлета «Быть или не быть.» в творческой интерпретации
Д. Л.Михаловского.
Глава 2. Восприятие и осмысление произведений Дж.-Г.Байрона в переводах и оригинальном творчестве ДЛ.Михаловского.
§1. Поэма Дж.-Г.Байрона «Мазепа» в переводческом прочтении Д.Л.Михаловского.
§2. Д.Л.Михаловский - переводчик фрагментов поэмы Дж.-Г.Байрона
Паломничество Чайльд-Гарольда».
§3. Переводы лирики Дж.-Г.Байрона в контексте литературной биографии
Д. Л.Михаловского.
§4. Художественные особенности цикла «Еврейских мелодий»
Дж-Г. Байрона в осмыслении Д.Л.Михаловского.
§5. «То Thyrza» Дж.-Г.Байрона в переводе Д.Л.Михаловского.
§6. Байронические мотивы в оригинальном поэтическом творчестве
Д. Л.Михаловского.
Глава 3. Английская литература XIX в. в осмыслении
ДЛ.Михаловского: специфика переводческого прочтения.
§1. «Il penseroso and L'Allégro» Барри Корнуолла в творческом восприятии
Д. Л.Михаловского.
§2. Д.Л. Михаловский - переводчик поэзии Томаса Гуда.
§3. Поэма Т.-Б.Маколея «Виргиния» в переводческом прочтении
Д. JI .Михаловского.
§4. Специфика осмысления Д.Л.Михаловским поэтических произведений
А.Теннисона.
§5. Д.Л.Михаловский как переводчик английской прозы XIX века.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Творчество Д.Е. Мина в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX века2012 год, кандидат филологических наук Милотаева, Ольга Сергеевна
Творческая и издательская деятельность Н.В. Гербеля в контексте русско-английских литературных связей XIX века2011 год, кандидат наук Тэн-Чагай, Наталья Юрьевна
Творчество И.И. Козлова в контексте русско-английских литературных связей2007 год, кандидат филологических наук Бобылёва, Светлана Вячеславовна
Русская рецепция Альфреда Теннисона2009 год, доктор филологических наук Чернин, Владимир Константинович
Творчество Максуда Шейхзаде - переводчика1984 год, Таджиев, Канимкул
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творчество Д.Л. Михаловского в контексте русско-английских литературных связей XIX в.»
Актуальность исследования и степень изученности вопроса. Начало творческой деятельности Дмитрия Лаврентьевича Михаловского (1828 -1905), отмеченное переводом на русский язык поэмы Дж.-Г.Байрона «Мазепа», напечатанным в 1859 г. на страницах «Современника», вызвало положительные отклики литературной критики [см.: 27] и стало отправной точкой для благоприятного сотрудничества русского интерпретатора с одним из самых известных журналов XIX в., выразившегося в публикации переводов пьесы В.Шекспира «Юлий Цезарь» [см.: 455, с. 273 - 378], некоторых стихотворений из байроновского цикла «Еврейских мелодий» [см.: 269, с. 99], «Песни о Гайавате» Г.У.Лонгфелло [см.: 206, с. 321], а также ряда литературно-критических материалов, в частности, статьи «Новые итальянские поэты» (1860) [см.: 206, с. 135 - 136], дававшей достаточно полное представление о литературно-общественных взглядах ее автора. После закрытия «Современника» Д.Л.Михаловский сотрудничал, главным образом, в «Отечественных записках», где впервые решился напечатать оригинальные произведения, занимающие скромное место в его литературном наследии; уже в первом из них - «Муза» (1876) - он заявил о себе как о гражданском лирике, продолжателе традиций демократической поэзии 1860-х гг.
После смерти Н.А.Некрасова в 1877 г. число публикаций Д.Л.Михаловского резко сократилось. Финансовые трудности побуждали его браться за работы ремесленного характера, в частности, за заказные переводы прозаических произведений, хотя подлинным мастером он был все же только в поэтическом переводе. Среди западноевропейских авторов особое внимание Д.Л.Михаловского привлекали В.Шекспир, Дж.-Г.Байрон и Г.У.Лонгфелло, причем творчество первого из них подвигло не только к переводам, но и к написанию обстоятельной критической статьи, в которой были выражены как собственные переводческие принципы, так и взгляд на интерпретацию А.А.Фетом шекспировского «Юлия Цезаря» [см.: 198, с. 255 - 288]. Переводы Д.Л.Михаловского из Шекспира («Ромео и Джульетта», «Ричард II», «Генрих V» и др.) неоднократно включались в издания шекспировских сочинений, опубликованные во второй половине XIX -начале XX в., оказываясь созвучными процессу профессионализации русского стихотворного перевода, совершенствованию подходов и требований к осмыслению поэтической драматургии.
Определенный интерес к литературному творчеству Д.Л.Михаловского возник еще при жизни переводчика. П.И.Вейберг в своей статье «Трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» и «Ричард II» в переводах Д.Л.Михаловского» относил Д.Л.Михаловского к числу «тех немногих русских переводчиков, которые имеют право на название переводчиков в лучшем значении этого слова и заслуживают самого серьезного и сочувственного отношения к ним как критики, так и читающей публики» [см.: 59]. В 1898 г. на сорокалетие литературной деятельности Д.Л.Михаловского откликнулось несколько печатных изданий, в том числе -газета «Народ», анонимный автор которой особо отметил его переводное творчество: «Все исполненные им переводы отличаются замечательной близостью к подлиннику, передающей душу поэта, и художественно обработанным стихом» [см.: 7]. Определенный интерес к творчеству Д.Л.Михаловского проявлял в эти годы поэт А.А.Коринфский, утверждавший, что творчество его современника «внесло ценный вклад в сокровищницу русской поэзии, обогатив ее целым рядом образцовых произведений поэтов Запада» [см.: 184]. На смерть Д.Л.Михаловского в 1905 г. откликнулся «Исторический вестник», поместивший некролог, содержавший положительные оценки литературного творчества переводчика, характеризовавший его как подвижника русской переводной литературы [см.: 259].
Долгие годы деятельность Д.Л.Михаловского оставалась вне поля зрения литературоведов, литературных критиков, книгоиздателей, и только в
1985 г. увидела свет отдельная обзорная глава о нем в книге Ю.Д.Левина «Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода» [см.: 206], подводившая читателей к мысли, что Михаловский-переводчик, несмотря на некоторую посредственность интерпретаций, сделал очень многое в плане литературного просвещения, обогатил отечественную переводную литературу множеством новых имен, образов, художественных деталей. Как видим, собственно научное изучение творчества Д.Л.Михаловского находится сейчас на самом раннем этапе, - вслед за обзорной работой не последовали труды, посвященные доскональному осмыслению конкретных переводов в контексте тенденций литературного развития.
В начале XXI в. были подготовлены и защищены диссертационные исследования, посвященные осмыслению особенностей русских переводов англоязычных произведений, в связи с чем творчество Д.Л.Михаловского фрагментарно затронуто в аспектах, посвященных русской рецепции А.Теннисона (В.К.Чернин), У.Г.Лонгфелло (И.Н.Иванова) деятельности русских переводчиков середины XIX в. Н.В.Гербеля (Н.Ю.Тэн-Чагай) и А.А.Фета (А.В.Ачкасов). Вместе с тем большинство переводов Д.Л.Михаловского из английской поэзии и поэтической драматургии не становились объектом анализа; полного и систематического осмысления фактического материала в данном случае так и не произошло. Наше исследование, учитывая опыт ученых-предшественников, акцентирует внимание на неизученных и малоизвестных аспектах творчества русского поэта-переводчика, позволяя составить целостную картину его творческой деятельности в области осмысления и популяризации в России достижений английской литературы и культуры.
Целью исследования является изучение творческой деятельности Д.Л.Михаловского в контексте русско-английских литературных связей XIX в.
Данная цель конкретизируется в постановке следующих исследовательских задач:
1) установить специфику созданных Д.Л.Михаловским русских переводов драматических произведений В.Шекспира в сравнении с другими переводами, выполненными его предшественниками и современниками;
2) осмыслить особенности восприятия и осмысления творчества Дж.Г.Байрона в переводах и оригинальном поэтическом творчестве Д.Л.Михаловского;
3) выявить причины обращения Д.Л.Михаловского к английской поэзии (Б.Корнуолл, Т.Гуд, Т.Б.Маколей, А.Теннисон) и прозе (Э.Бульвер-Литтон, Ч.Диккенс) XIX в., осмыслить своеобразие его переводческих прочтений.
Объект исследования - творчество Д.Л.Михаловского, рассматриваемое в контексте литературного и историко-культурного взаимодействия в XIX в. Предмет исследования - литературно-критические публикации Д.Л.Михаловского, выполненные им переводы произведений В.Шекспира, Дж.-Г.Байрона, Б.Корнуолла, Т.Гуда, Т.Б.Маколея, А.Теннисона, оригинальные стихотворения Д.Л.Михаловского, содержащие характерные байронические мотивы. Материалом для анализа стали оригинальные и переводные поэтические тексты, статьи русской литературной критики второй половины XIX в., информация из биографических и справочно-библиографических изданий второй половины XIX - начала XX в., эпистолярные источники, характеризующие и оценивающие литературную деятельность Д.Л.Михаловского.
Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые осуществлено целостное рассмотрение творческой деятельности Д.Л.Михаловского в контексте русско-английских литературных связей XIX в., выявлена специфика восприятия русским поэтом-переводчиком произведений английской поэзии и поэтической драматургии, отмечен ряд важных семантических, стилистических и экспрессивных различий между оригинальными произведениями В.Шекспира, Дж.-Г.Байрона и др. и их русскими переводами. В работе также впервые осмыслены байронические мотивы в оригинальной поэзии Д.Л.Михаловского.
Теоретико-методологическая база исследования основана на работах классиков отечественного сравнительно-исторического литературоведения А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева и представителей его ленинградской научной школы Ю.Д.Левина, Р.Ю.Данилевского, П.Р.Заборова, В.Е.Багно, исследованиях проблем русского-английского литературного и историко-культурного взаимодействия (А.А.Аникст, Н.П.Дашкевич, Н.Я.Дьяконова, А.А.Елистратова, Д.Н.Жаткин, Е.И.Клименко, А.Н.Николюкин, Б.Г.Реизов и др.), теории и истории художественного перевода (М.Л.Гаспаров, А.Н.Гиривенко, Т.А.Казакова, П.М.Топер, А.В.Федоров, Р.Р.Чайковский и др.), истории русской переводной художественной литературы (Г.Р.Гачечиладзе, Л.Л.Нелюбин, Г.Т.Хухуни, Е.Г.Эткинд и др.). В процессе анализа использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования, а также приемы сопоставительного анализа художественных произведений.
Теоретическая значимость исследования заключается в опыте целостного изучения художественного наследия Д.Л.Михаловского в аспекте русско-английских литературных связей XIX в. Творческая деятельность Д.Л.Михаловского рассматривается в процессе эволюции русского поэтического перевода XIX в. с учетом особенностей тенденций и специфики осмысления в России произведений английской поэзии и поэтической драматургии, а также характеристики фактов преемственности, обнаруживаемых при сопоставлении переводов данных произведений, выполненных в предшествующее и последующее время.
Достоверность выводов данного исследования основывается на привлечении к анализу максимального полного объема всех известных к настоящему времени переводов Д.Л.Михаловского из английской поэзии и поэтической драматургии, а также привлечением литературно-критических статей и эпистолярных материалов, уточняющих обстоятельства обращения русского интерпретатора к произведениям английской литературы.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курса лекций по истории русской литературы второй половины XIX в., истории литературной критики, истории русского поэтического перевода, а также при стилистическом и текстуальном комментировании произведений английских авторов и их переводов, выполненных Д.Л.Михаловским.
Положения, выносимые на защиту:
1. Д.Л.Михаловский принадлежит к числу русских поэтов-переводчиков, сыгравших значительную роль в популяризации в России произведений английской поэзии и поэтической драматургии. Его переводы, отличавшиеся определенной вольностью, привнесением мотивов и образов, обусловленных событиями социально-политической и литературной жизни России, гражданской позицией самого автора, придерживавшегося устремлений некрасовских изданий, соответствовали чаяниям разночинной интеллигенции - новой, только формировавшейся социальной группы российского общества, искавшей идейную опору в переводной литературе. С завершением эпохи некрасовских изданий («Современника» и «Отечественных записок») и изменением общественной ситуации литературный авторитет Д.Л.Михаловского начал падать; к концу жизни он был практически полностью забыт.
2. На протяжении 1860 - 1880-х гг. Д.Л.Михаловским был осуществлен перевод пяти пьес В.Шекспира - исторических хроник «Ричард II», «Генрих V», трагедий из античного мира «Антоний и Клеопатра», «Юлий Цезарь», трагедии «Ромео и Джульетта», а также перевод монолога Гамлета из трагедии Шекспира «Гамлет». Ставшие наивысшими достижениями переводчика и удостоенные в 1890 г. Пушкинской премии интерпретации пьес «Ричард II» и «Антоний и Клеопатра» трактовали знаменитые шекспировские произведения с позиций переводческих принципов середины XIX в. В «Антонии и Клеопатре» Д.Л.Михаловский акцентировал противопоставление двух миров - римского и египетского, подчеркнул слияние политической темы с любовной, усилил эмоциональное напряжение описания при помощи расширенного понимания неизбежности решающего выбора героя между унижением и смертью. В «Ричарде II» Д.Л.Михаловский концентрирует события вокруг нарочито усиленного аллегорического образа государства-сада, предполагавшего политические ассоциации, связанные со стремлением к преодолению общественных противоречий посредством всеобщего равенства.
3. Интерес Д.Л.Михаловского к творчеству Дж.-Г.Байрона, характеризовавшийся наибольшей устойчивостью, постоянностью, нашел отражение в его оригинальных и переводных произведениях 1850 - 1890-х гг., на примере которых наглядно видна творческая эволюция самого русского поэта-переводчика - от завуалированных суждений о гражданской вольности, свободомыслии до усиления характерных мотивов безвременья, отчуждения, одиночества, душевной и телесной слабости, смерти. В поздней оригинальной лирике Д.Л.Михаловского представлен своеобразный образ умудренного жизнью байронического героя, в сознании которого стремление к действию оттеснено настроениями уныния, пессимизма, скитальничества, постепенного и неизбежного освобождения от былых иллюзий.
4. Предпочтения Д.Л.Михаловского как переводчика английской поэзии ограничивались XIX в., причем для интерпретации избирались, в основном, малоизвестные произведения авторов, чье творчество уже было хорошо знакомо русским читателям, - Б.Корнуолла, Т. Гуда, А.Теннисона. Особой заслугой Д.Л.Михаловского стало первое в России обращение к осмыслению литературного творчества Т.Б.Маколея («Виргиния»). В значительной мере сохранив атмосферу английских произведений, Д.Л.Михаловский смог достаточно полно отразить в переводах собственные эмоции, переживания, гражданские устремления, особенности творческого мировосприятия.
Апробация работы и публикации. Материалы диссертации были представлены на IV Крымском лингвистическом конгрессе «Язык и мир» (Ялта, 2012), на Всероссийской научной конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2012), в выступлениях на внутривузовских научных конференциях преподавателей Пензенского государственного университета (2011 - 2012). Основные положения работы нашли отражение в пяти статьях в журналах, входящих в действующий перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ «Мир науки, культуры, образования», «Вестник Бурятского государственного университета», «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион» (серия «Гуманитарные науки»), «Проблемы истории, филологии, культуры», «Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П.Астафьева».
Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Творчество Джорджа Крабба в осмыслении русских писателей и литературных критиков 1820-1860-х гг.2010 год, кандидат филологических наук Ильязова, Елена Игоревна
Русская рецепция поэзии Элизабет Баррет Браунинг2013 год, кандидат филологических наук Ионова, Елена Леонидовна
Трагедия В. Шекспира "Ричард III" в русских переводах и критике XVIII - первой половины XIX века1984 год, кандидат филологических наук Скобло, Наталья Вениаминовна
Функционирование в русской литературе XX века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака2007 год, кандидат филологических наук Поздняков, Александр Николаевич
Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева2008 год, кандидат филологических наук Шабанова, Анна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Русская литература», Крехтунова, Елена Викторовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Литературная деятельность Д.Л.Михаловского была тесно связана с переменами в общественной жизни, происходившими во второй половине XIX в. и способствовавшими трансформации социокультурного облика российской творческой интеллигенции, непосредственно откликавшейся на политическую ситуацию как в своей стране, так и в ведущих европейских государствах. Выбор произведений для перевода во многом определялся их политической направленностью и социальным подтекстом, а также интересами некрасовского «Современника», с которым тесно сотрудничал Д.Л.Михаловский как переводчик. Хорошее знание многих европейских языков способствовало созданию Д.Л.Михаловским переводов произведений таких ведущих поэтов Западной Европы и США, как Г.-У.Лонгфелло, Т.-Б.Маколей, А.Мюссе, Ф.Дранмор, Ф.Фрейлиграт. Укреплению литературной репутации Д.Л.Михаловского способствовали выход в 1887 - 1888 гг. полных переводов шекспировских трагедий «Антоний и Клеопатра» и «Ричард И» и присуждение за них в 1890 г. Пушкинской премии.
Значительный интерес к творчеству Д.Л.Михаловского, проявленный его современниками - поэтом-переводчиком и литературным критиком П.И.Вейнбергом, переводчиком, библиографом и книгоиздателем Н.В.Гербелем, - не получил развития в последующие десятилетия. Общее представление о деятельности Д.Л.Михаловского и его достижениях было предложено в обзоре Ю.Д.Левина, включенном в его книгу «Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода», вышедшую в 1985 г. [см.: 206, с. 254], однако досконального аналитического осмысления его переводов вновь не последовало. В ряде диссертационных работ, подготовленных в 2000-е гг. под научным руководством Д.Н.Жаткина, названная проблематика была фрагментарно затронута в связи с творчеством А.Теннисона (В.К.Чернин) и Н.В.Гербеля (Н.Ю.Тэн-Чагай); незначительные по объему материалы, посвященные Д.Л.Михаловскому, содержатся также в диссертационных исследованиях по творчеству А.А.Фета (А.В.Ачкасов) и Г.У.Лонгфелло (И.Н.Иванова).
Д.Л.Михаловского как русского поэта-переводчика интересовали лишь те из английских поэтов, в чьих произведениях в большей или меньшей степени получала отзвук его гражданская позиция; почти каждый из осмысленных им авторов был уже достаточно широко известен в России к середине XIX в. Среди авторов, особенно значимых для Д.Л.Михаловского, следует, прежде всего, упомянуть В.Шекспира. Работа над произведениями английского драматурга имела непосредственную актуальность в связи с тенденциями развития русского поэтического перевода в 1870 - 1890-х гг., стремлением сделать Шекспира доступным массовому читателю, в значительной мере повлиявшим на становление переводческих принципов Михаловского, получивших отражение в его статье «Шекспир в переводе г. Фета» [см.: 198]. Выполненные Михаловским переводы шекспировских трагедий были высоко оценены не только современной переводчику литературной критикой, но и руководством Московского художественного театра, избравшего для постановки именно его интерпретацию «Юлия Цезаря» (одну из четырех имевшихся). Некоторые произведения Шекспира, например, «Ромео и Джульетта» с ее любовной тематикой, были переведены Михаловским в процессе выполнения им издательского заказа, однако этот факт нисколько не уменьшает достоинств перевода, в котором был мастерски сохранен эвфуистический стиль шекспировского произведения.
Другим английским поэтом, благодаря осмыслению сочинений которого Д.Л.Михаловский стал известен как внимательный и вдумчивый переводчик, был Дж.-Г.Байрон, чьи произведения интерпретировались им на протяжении практически всей творческой жизни. Ставшая литературным дебютом Михаловского переводная поэма «Мазепа» была положительно оценена Н.А.Некрасовым, более поздние переводы отдельных отрывков из «Паломничества Чайльд-Гарольда» также были особо отмечены русской критикой [см.: 259]. Несмотря на некоторые неточности, опущения и стилистические огрехи, Михаловскому удалось сохранить особенности образной структуры произведений, отдельные детали характеристик байроновских героев, а также привнести некоторые байронические мотивы в оригинальную лирику последних лет.
Обращение Михаловского к творчеству таких английских авторов, как Т.-Б.Маколей, Т.Гуд, Б.Корнуолл, А.Теннисон, отчетливо отражает направленность его идейных устремлений. Интерпретация гражданских произведений Т.Гуда, в частности, его «Песни о рубашке», характеризующаяся натуралистическими деталями в описании страдающих людей, акцентировала внимание на социальном неравенстве и несправедливости. Однако, несмотря на идейную направленность переводимых произведений, Михаловский все же решался на некоторые эксперименты с интерпретируемым материалом. Это касается, например, перевода юмористического произведения Томаса Гуда «Сон холостяка», не вполне точно воспроизводившего английские реалии и содержавшего значительное число русизмов. Михаловский впервые обратил внимание русской публики на художественное произведение Т.Б.Маколея («Виргиния»), прежде известного в России в качестве политика и историка.
Перевод прозаических произведений не составил Д.Л.Михаловскому литературной славы, и все же нельзя не отметить его просветительскую деятельность, позволившую открыть русским читателям произведения египтолога Г.Эберса «Дочь египетского царя», путешественника Г.-М.Стэнли «Как я нашел Ливингстона», а также романы популярных в России Ч.Диккенса и Э.Бульвер-Литтона.
Проведенное исследование, систематизируя и обобщая материал, связанный с английским аспектом переводческой деятельности ДЛ.Михаловского, оставляет возможность для новых научных изысканий.
Во-первых, представляется актуальным целостное изучение творчества ДЛ.Михаловского как переводчика немецких поэтов. С середины 1870-х гг. Михаловский интерпретировал произведения НЛенау, такие как «Похороны нищей» («Bestattung von Bettler»), «Вербовщик» («Der Werber»). Известен выполненный в 1872 г. его перевод из Г.Гейне «Гастингское поле» («Schlachtfeld bei Hastings»), интерпретации произведений Ф.Фрейлиграта «Смерть переселенца» («Die Todten an die Lebenden»), «Браконьеры» («Der Wilddieb»). Также можно назвать переводы из швейцарского поэта Ф.Дранмора, в частности, из его стихотворного цикла «Requiem», выполненные в 1876 г.
Во-вторых, данное исследование намечает перспективы более глубокого изучения русской рецепции американского поэта Г.-У.Лонгфелло, переводы которого в России начали издаваться с 1860 г. Этот автор стал едва ли не первым американским поэтом, переводимым в России в XIX в. Для Д.Л.Михаловского поэтические произведения этого автора оказались одной из важнейших вех в переводном творчестве. Здесь следует особо отметить «Песнь о Гайавате» («The song of Hiawatha»), а также ряд стихотворений «Ободрение» («А psalm of life»), «Призраки» («Footsteps of angels»), «Звездный свет» («The light of stars»), «Посвящение» («Dedication») и «Певцы» («The singers»), произведения цикла «Сон невольника» («The slave's dream»). «Ободрение» («А psalm of life») - стихотворение-псалом Г.У.Лонгфелло, пронизанное одновременно религиозным чувством и глубиной жизненного опыта, нашло отражение в переводах Д.П.Ознобишина, А.Д.Баратынской, Н.А.Холодковского, А.М.Федорова, О.Н.Чюминой (Михайловой), А.Н.Майкова, М.Л.Михайлова, Д.Л.Михаловского и др. (всего -16 переводов); пространная поэма «Песнь о Гайавате» была осмыслена не только Д.Л.Михаловским, но и И.А.Буниным, М.А.Зенкевичем.
В-третьих, Д.Л.Михаловский является значимой фигурой в контексте истории русского поэтического перевода второй половины XIX в., а потому изучение его деятельности способствует накоплению исследовательских данных для решения важной научной задачи - создания истории русского художественного перевода. Несмотря на бесспорную приверженность своим социал-демократическим идеям и устремлениям, Д.Л.Михаловскому все же удалось сохранить и прочувствовать характерные особенности интерпретируемых подлинников; его переводческие принципы получили отражение в статье, посвященной переводам А.А.Фета, а также в эпистолярии.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Крехтунова, Елена Викторовна, 2013 год
1. ***. Из «Чайльд-Гарольда» // Галатея. 1839. - Ч. V. - №36. -С. 29-31.2. ***. На тихих берегах Иордана, из Байрона // Развлечение. 1861. -Т. VI. - №13 (38). - С. 145, 146.3. ***. Из Байрона // Альманах на 1838 год, изданный
2. B.Владиславлевым. СПб.: Военная тип., 1838. - С. 39.
3. L. сКарабанов П.М.>. Гамлет. Отрывок. (Вольное подражание монологу Гамлета) // Лекарство от скуки и забот. 1786. - Ч. 1. - №17.1. C. 195 199.
4. L. Юлий Цезарь. Трагедия в 5-ти действиях. Действие первое // Сын отечества. 1843. - Кн. 1. - Отд. IV. - С. 31 - 54.
5. N . Чарльз Диккенс. 1812 1870 // Одесский вестник. - 1870. - 16 июня (№129). - С. 423.
6. А.П. <Рецензия на выход книги «Иностранные поэты в переводах Д.Л.Михаловского» (СПб., 1876)> // Биржевые ведомости. 1876. - 22 мая (№14).-С. 2.
7. A.C. Прощальная песня Байрона, из «Странствий Чайльд-Гарольда» // Вестник Европы. 1830. - №4. - С. 267 - 270.
8. Аверкиев Д.В. Гамлет, принц датский // Русское обозрение. 1895. - №1-4. - Приложение. - С. 7 - 170.
9. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования. -Л.: Наука, 1991.-464 с.
10. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX вв.) / Сост. М.П.Алексеев, В.В.Захаров, Б.Б.Томашевский. - М.: Прогресс, 1981. - С. 493 - 565.
11. Алексеев М.П. Из истории английской литературы: Этюды. Очерки. Исследования. М.-Л.: ГИХЛ, 1960. - 498 с.
12. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. JL: Наука, 1981. - С. 7 - 17.
13. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. Иркутск: тип. ИГУ, 1931. - Т. 18. - Вып. 1. Педагогический факультет. - Часть методическая.- С. 149 196.
14. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение // Русская литература. 1976. - №1. - С. 3 - 12.
15. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век- первая половина XIX века). М.: Наука, 1982. - 860 с.
16. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.-М.: Академия, 2008. - 268 с.
17. Английская литература в русской критике: Библиографический указатель / Сост. А.Н.Гиривенко, А.Р.Недачина. Ч. 2. XIX век. - М.: ИНИОН РАН, 1995. - Кн. 1 - 2.
18. Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. -СПб.: тип. А.М.Котомина, 1875.-448 с.
19. Аникст A.A. Творчество Шекспира. М.: Гослитиздат., 1963. - 615 с.
20. Аполлонов С. сСеменов А.Ф.х «Быть иль не быть?» из «Гамлета» // Аполлонов С. Стихотворения. М.: тип. Борисенко и Бреслин, 1900. - С. 55-56.
21. Арго А.М. Десятая муза. Непереводимость и всепереводимость. -М.: Сов. Россия, 1964. 86 с.
22. Атлас А.З. Интерпретация поэтического текста. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та экономики и финансов, 1993. - 64 с.
23. Ачкасов A.B. Стиховые и ритмико-синтаксические характеристики подстрочника // Русская литература в современном культурном пространстве: В 2 ч. Томск: Изд-во ТГУ, 2003. - Ч. 1. - С. 176- 182.
24. Ачкасов A.B. Шекспир в переводах А.А.Фета // Русская литература. 2003. - №3. - С. 92 - 117.
25. Байрон Дж.-Г. Мазепа / Пер. Д. M.-X.-JI. // Современник. 1858. - Т. 69. - №5. - Отд. 1. - С. 5 - 30.
26. Байрон Дж.-Г. Полное собрание сочинений в переводе русских поэтов: В 3 т. / Под ред. Д.Л.Михаловского. СПб.: тип. М.М.Стасюлевича, 1894. - Т. 2. - 634 с.
27. Байрон Дж.-Г. Полное собрание сочинений в переводе русских поэтов: В 3 т. / Под ред. Д.Л.Михаловского. СПб.: тип. М.М. Стасюл евича, 1894. - Т. 3. - 428 с.
28. Байрон Дж.-Г. Полное собрание сочинений: В 3 т. / Под ред. С.А.Венгерова. СПб.: изд. Ф.А.Брокгауза - И.А.Ефрона, 1904. - Т. 1. - 601 с.
29. Балясный Б.И. Переводчик как интерпретатор переводимого текста: Коммуникативный аспект // Язык. Миф. Этнокультура: подходы и методы исследования. Кемерово: Изд-во КГУ, 2007. - Вып. 4. - С. 228 - 234.
30. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: Лонгфелло, Байрон // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. - Вып. 21. - С. 38 - 48.
31. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. -Вып. 2.-С. 41-60.
32. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста: Материалы Всесоюзной научной конференции: В 2 ч. -М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974.-Ч. 1.-С. 40-41.
33. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
34. Батюшков К.Н. Элегия («Есть наслаждение и в дикости лесов.») // Северные цветы на 1828 год. СПб.: тип. Департамента народного просвещения, 1827.-С. 116.
35. Батюшков К.Н. Элегия // Батюшков К.Н. Сочинения в прозе и стихах: В 2 ч. СПб.: тип. И.Глазунова, 1834. - Ч. 2. - С. 74.
36. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит., 1975.-504 с.
37. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-424 с.
38. Белинский В.Г. Гамлет, драма Шекспира. Молчанов в роли Гамлета // Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 3 т. М.: ОГИЗ, 1948. - Т. 2. -С. 5-26.
39. Белозерова H.H. Функционирование романного пространства // Язык и литература. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2008. -Вып. 5. - С. 35 - 44.
40. Бенедиктов В.Г. Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа, из Байрона // Сын отечества. 1849. - №6. - Отд. III. - С. 1.
41. Берг Н.В. Гладиатор, из Байрона // Москвитянин. 1850. - Ч. I. -№2.-Отд. I.-C. 185.
42. Берг Н.В. Л.Г.К., Из Байрона // Московский городской листок. -М.: изд. В.Драшусов, 1847. № 40. - С. 162.
43. Берг Н.В. Подражание Байрону // Наше время. 1861. - №26. -С. 443.
44. Берг Н.В. Стихи, написанные Байроном на черепе // Москвитянин. 1849. - Ч. VI. - №23. - Отд. I. - С. 105.
45. Берг Ф.Н. Еврейская мелодия, из Байрона // Модный магазин. -1864.-№6.-С. 89.
46. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - Вып. 13. -С. 37-46.
47. Бобылева C.B. Творчество И.И.Козлова в контексте русско-английских литературных связей: Дис. . канд. филол. наук / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. Саратов, 2007. - 202 с.
48. Брама А. Из Байрона («Как хищные волки на мирное стадо.») // Москвитянин. 1850. -№11.- Отд. I. - С. 138.
49. Брандес Г. Главные течения литературы девятнадцатого столетия: Английская литература. М.: Т-во А.А.Левинсон, 1893. - 383 с.
50. Брандес Г. Собрание сочинений: В 20 т. СПб.: типолит. Т-ва «Просвещение», 1910. - Т. 17. - 430 с.
51. Бржеский А. Из «Чайльд-Гарольда» // Иллюстрация. 1846. - Т. III.-№36.-С. 577.
52. Бульвер-Литтон Э. Риенци, последний римский трибун // Библиотека для чтения. 1860. - Т. 161. - №10. - Приложение. - С. 1 - 267.
53. Бушмин A.C. Методологические вопросы литературоведческих исследований. Л.: Наука, 1969. - 228 с.
54. Бушмин A.C. Преемственность в развитии литературы. Л.: Худ. лит., 1978.-224 с.
55. В.Б. <Буренин В.П.> Еврейская мелодия, из Байрона // Зритель. -1863.-№20.-С. 633.
56. В.П. Из Байрона // Иллюстрированная газета. 1872. - T. XXIX. -№17.-С. 271.
57. Вейнберг П.И. Трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» и «Ричард II» в переводах Д. Л. Михаловского. Разбор // Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. 1890. - Т. LII. - №6. - С. 36-76.
58. Вейнберг П.И. Тьма, из Байрона // Русское слово. 1864. - №4. -Отд. I.-C. 312.
59. Веревкин М.И. Пря между Брутусом и Касиусом в трагедии, названной Июлий Цесарь: отрывок: дейст. IV, сц. 3. // Наставник, или
60. Всеобщая система воспитания. СПб.: тип. Горного училища, 1789. - Ч. I. -С. 290-302.
61. Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе. М.: Русское т-во печатного и издательского дела, 1896. - 256 с.
62. Вильде Н. Песни Офелии. Песни могильщика. Из Гамлета // Артист. -1889. №4 (дек.). - С. 175.
63. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX вв. - М.: Учпедгиз, 1938. - 448 с.
64. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. -512 с.
65. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967. - 133 с.
66. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. - 452 с.
67. Висковатов С.И. Гамлет. Подражание Шекспиру, в стихах. СПб.: Морская тип., 1811. - 98 с.
68. Воейков А.Ф. Мазепа (из сочинений лорда Байрона): Прозаический перевод. // Новости литературы. 1824. - Кн. X (ноябрь). -С. 9-33.
69. Воейков А.Ф. Тьма, из Байрона // Новости литературы. 1825. -Кн. XII. - Июнь. - С. 172.
70. Вронченко М.П. Мрак, из Байрона // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». 1833. - №21. - С. 167.
71. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд. - М.: Книга, 1987. - 196 с.
72. Гаспаров МЛ. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989.-304 с.
73. Гаспаров МЛ. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Наука, 1984. - 319 с.
74. Гаспаров М.Л. Точные методы и проблемы перевода// Литература и перевод: проблемы теории: Международная встреча ученых и писателей (Москва, 27 февраля 1 марта 1991 г.). - М.: Прогресс-Литера, 1992. -С. 73-78.
75. Гачев Г.Д. Образ в русской художественной культуре. М.: Искусство, 1981. - 247 с.
76. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм. Эпос. Лирика. Театр. М.: Просвещение, 1968. - 302 с.
77. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970. 149 с.
78. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. -Тбилиси: Лит. да хеловнеба, 1964. 268 с.
79. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с.
80. Гербель Н.В. Поражение Сеннахерима // Отечественные записки. 1859. - Т. 127. - №11. - Отд. I. - С. 244.
81. Гербель Н.В. Сегодня мне исполнилось 36 лет, из Байрона // Современник. 1852. - Т. 35. - №9. - Отд. I. - С. 135.
82. Гербель Н.В. Семь стихотворений Байрона // Русский вестник. -1882. Т. 157. - №1. - С. 268 - 277.
83. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974. - 408 с.
84. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л.: Советский писатель, 1979.-221 с.
85. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности. М.: Языки славянской культуры, 2002. -528 с.
86. Глебов Д. К луне, из Байрона // Сын отечества. 1825. - Ч. 100. -№7.-С. 301.
87. Глинка Ф.Н. Тьма (Из Байрона) // Соревнователь просвещения и благотворения. 1822. - Ч. 17. - №2. - С. 159 - 164.
88. Гогниев И. Прощание Байрона с дочерью. Из «Чайльд-Гарольда» // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». 1834. - №58. -С. 463.
89. Гогниев И.Е. Мазепа, повесть лорда Байрона // Репертуар и Пантеон. 1844. - №10. - С. 33 - 60.
90. Гогниев И.Е. Разбитие Сеннахерима, из Байрона // Библиотека для чтения.- 1835.-Т. 13.-№11. Отд. 1.-С. 21.
91. Гольц-Миллер И.И. Прощание Чайльд-Гарольда, из Байрона // Вестник Европы. 1871. - №5. - Отд. I. - С. 343.
92. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1972. - Вып. 9. -С. 81-91.
93. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 107 - 122.
94. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1998. - С. 100 -111.
95. Гончаренко С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной науч. конф.: В 2 ч. М.: МГПИИЯ, 1975. - Ч. 1. -С. 126- 130.
96. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986. - 252 с.
97. Гредина И.В. Восприятие Диккенса в России. 1860 1880 гг.: Дис. . канд. филол. наук / Томский гос. ун-т. - Томск, 2000. - 222 с.
98. Греков Н.П. Еврейская мелодия, из Байрона // Греков Н.П. Новые стихотворения. М.: тип. Ф.Б. Миллера, 1866. - С. 94.
99. Греков Н.П. Море, из Байрона // Отечественные записки. 1854. -Т. 97.-№12.-Отд. 1.-С.216.
100. Греков Н.П. Последние стихи Байрона // Греков Н.П. Новые стихотворения. СПб.: тип. Ф.Б.Миллера, 1866. - С. 96.
101. Греков Н.П. Сцена из «Ромео и Юлии» <д. I, сц. 1> // Век. 1861.- Литературное приложение №1. С. 11-12.
102. Греков Н.П. Сцена из «Ромео и Юлии» <д. V, сц. Ш> // Московский вестник. 1860. - 20 дек. (№52). - С. 851 - 853.
103. Греков Н.П. Сцены из драмы Шекспира «Ромео и Юлия» <д. II, сц. 1У> // Литературная газета. 1842. - 6 сент. (№35). - С. 709 - 714.
104. Греков Н.П. Элегия, из Байрона // Отечественные записки. -1854. Т. 97. - №12. - Отд. I. - С. 214.
105. Григорьев Ап.А. Прости, из Байрона // Светоч. 1860. - Кн. II. -Отд. I. - С. 8.
106. Григорьев Ап.А. Странствие Чайльд-Гарольда. Роман в стихах лорда Байрона. <1-я песнь> // Время. 1862. - №7. - Отд. I. - С. 183 - 216.
107. Грот Я.К. Мазепа, поэма Байрона // Современник. 1838. - Т. IX.- Отд. II. С. 94 - 128.
108. Д. сДружинин А.В.х Полное собрание сочинений Томаса Гуда с комментариями, изданное его сыном; 7 томов // Санкт-Петербургские ведомости. 1863. - 8 (20) нояб. (№249). - С. 1013-1014.
109. Д.М. Мелодия из Байрона // Русский мир. 1861. - №3. - С. 54.
110. Дауден Э. Шекспир, критическое исследование его мысли и его творчества / Пер. Л.Д.Черновой. СПб.: Славянская печатня, 1880. - 319 с.
111. Дементьева Н.Г. Мифологема Мазепы в западноевропейской литературе: Дис. . канд. филол. наук / Российский гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. СПб., 2003. - 212 с.
112. Диккенс Ч. Похождения Пиквика и друзей его / <Анонимный пер.> // Сын отечества. 1838. - Т. 6. - №11-12. - Отд. II. Иностранная словесность. - С. 53 - 116.
113. Диккенс Ч. Тайна Эдвина Друда / <Анонимный пер.>. М.: изд. «Русского вестника», 1870. - 246 с.
114. Диккенс Ч. Тайна Эдвина Друда / <Анонимный пер.>. СПб.: М.Хан., 1870.-282 с.
115. Диккенс Ч. Тайна Эдвина Друда / <Анонимный пер.х СПб.: изд. Е.Н.Ахматовой, 1870. - 260 с.
116. Достоевский Ф.М. Дневник писателя. 1873 1881 / Сост. В.Н.Бунин. - СПб.: Лениздат, 1999. - 736 с.
117. Драматические сочинения В.Шекспира / Перевод с английского Н.Х.Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн-Коллъером старому экземпляру in folio 1632 года: В 9 ч. М.: тип. К.Солдатенкова, 1858. - Ч. 5. - 376 с.
118. Дуров С.Ф. Мелодия, из Байрона // Иллюстрация. 1846. - Т. II. -№18.-С. 289.
119. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. -М.: Наука, 1978.-208 с.
120. Дьяконова Н.Я. Лондонские романтики и проблемы английского романтизма. Л.: Изд. ЛГУ, 1970. - 232 с.
121. Дьяконова Н.Я. Примечания // Байрон Дж.-Г. Собрание сочинений: В 4 т.-М.: Правда, 1981. Т. 1. - С. 576 - 607.
122. Дьяконова Н.Я. Спорные вопросы английского романтизма и современность // Филологические науки. 1970. - №4. - С. 38 - 43.
123. Елистратова A.A. Байрон. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 264 с.
124. Елистратова A.A. Наследие английского романтизма и современность. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 504 с.
125. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: УРАО, 1996.-72 с.
126. Жадовский П.В. Из Байрона // Москвитянин. 1856. - Т. VI. -№21. -Отд. I.-C. 20.
127. Жандр Н.П. Еврейская мелодия, из Байрона // Невский альманах на 1847 год. Издан Е.В.Аладьиным. СПб.: тип. К.Края, 1847. - С. 207.
128. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. - 495 с.
129. Жирмунский В.М. Стих и перевод // Русско-европейские литературные связи: Сборник статей к 70-летию со дня рождения М.П.Алексеева. М.-Л.: Наука, 1966. - С. 423 - 470.
130. Званцов К.И. Монолог Гамлета // Шехеразада: Журнал романов и повестей. 1858. - Т. 2. - №21. - С. 549 - 550.
131. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. - Вып. 23. -С. 23-31.
132. Иванова И.Н. Стилистические особенности поэзии Г.У.Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтическихпереводах XIX XX вв.: Дне. . кандидата филол. наук / Мое. гум. ин-т им. Е.Р.Дашковой. - М., 2009. - 327 с.
133. Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д.Л.Михаловского: В 2 т. СПб.: изд. А.С.Суворина, 1896. - Т. 1. - 307 с.
134. Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д.Л.Михаловского: В 2 т. СПб.: изд. А.С.Суворина, 1896. - Т. 2. - 418 с.
135. Иностранные поэты в переводе Д.Л.Михаловского. СПб.: тип. М.М.Стасюлевича, 1876. - 320 с.
136. Институт русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук. Ф. 155. - Ед. хр. 171 (Приложения к журналу Литературного комитета за 1873 г.).
137. Ищенко Н.А. Вариативные лексические соответствия в рамках переводческого цикла // Формально-семантические корреляции языковых единиц. Киев: УМКВО, 1989. - С. 54 - 61.
138. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. -Свердловск: Свердл. пед. ин-т, 1988. 49 с.
139. Казакова Т.А. Интерпретация и понимание в художественном переводе // Studia lingüistica. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - Вып. 13. Когнитивные и коммуникативные функции языка. - С. 231 - 236.
140. Казакова Т.А. К определению художественного перевода // Studia lingüistica. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2005. - Вып. 14. Человек в пространстве смысла: слово и текст. - С. 76 - 84.
141. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Автореф. дис. . доктора филол. наук / Институт языкознания АН СССР. М., 1989. - 32 с.
142. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. -СПб.: ИнЪязиздат, 2002. 544 с.
143. Каленов П. Тьма, из Байрона // Русский вестник 1876. - Т. 121. - №2. - С. 677.
144. Карабчевский Н.П. Из трагедии Шекспира «Гамлет» <монолог II действия, 2 сцена> // Карабчевский Н.П. Приподнятая завеса. СПб.: тип. СПб. т-ва печ. и издат. дела «Труд», 1905. - С. 335 - 357.
145. Картамышев К. Венеция, из Байрона // Москвитянин. 1851. - Ч. III. - №9 - 10. - Отд. I. - С. 53.
146. Катков М.Н. Первое действие из драмы Шекспира «Ромео и Юлия» // Сын отечества. 1839. - T. VII (янв. - февр.). - Отд. I. - С. 15 - 42.
147. Катков М.Н. Сцены из «Ромео и Юлии» <д. V, сц. I IV> // Московский наблюдатель. - 1839. - Ч. I. - Кн. I. - Отд. I. - С. 16 - 22.
148. Каченовский М.Т. Мазепа, поэма лорда Бейрона: Прозаический перевод. // Выбор из сочинений лорда Бейрона, переведенных с французского / Издал [и перевел] М.Т.Каченовский. М.: в Университетской тип., 1821. - С. 69 - 107.
149. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл: (К проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. - Вып. 23. - С. 131 - 138.
150. Киров А. Еврейская мелодия, из Байрона // Славянин. 1828. -Ч. VIII. - №42. - Отд. II. - С. 105.
151. Киров А. Еврейская мелодия, из Байрона // Славянин. 1828. -Ч. VIII. - №44. - Отд. II. - С. 191.
152. Козлов И.И. Байрон в Колизее // Библиотека для чтения. 1834. -T. VII. - №12. - Отд. I. - С. 120 - 123.
153. Козлов И.И. В альбом // Новости литературы. 1825. - Кн. XI. -С. 150.
154. Козлов И.И. Добрая ночь, из Байрона // Северные цветы на 1825 год. СПб.: тип. Департамента народного просвещения, 1825. - С. 269 -273.
155. Козлов И.И. Еврейская мелодия // Северные цветы на 1827 г. -СПб.: тип. Департамента народного просвещения, 1826. Отд. II. - С. 115.
156. Козлов И.И. Еврейская мелодия, из Байрона («Когда в нетленном мире том.») // Библиотека для чтения. 1836. - Т. 19. - №11. - Отд. I. -С. 16.
157. Козлов И.И. К морю, из Байрона // Козлов И.И. Стихотворения. -СПб.: тип. Департамента народного просвещения, 1828. С. 5 - 8.
158. Козлов И.И. Как звезде в бессонную ночь, из Байрона // Новости литературы. 1823. - Кн. III. - №№12. - С. 188.
159. Козлов И.И. Подражание Байрону // Стихотворения Ивана Козлова. СПб.: тип. Департамента народного просвещения, 1828. -С. 57.
160. Козлов И.И. При гробнице Цицилии М. (из Байрона) // Козлов И.И. Стихотворения. СПб.: тип. Департамента народного просвещения, 1828.-С. 40-41.
161. Козлов П.А. Вечность, из Байрона // П.А.Козлов Еврейские мелодии лорда Байрона. СПб.: тип. М.О.Вольфа, 1860. - С. 45.
162. Козлов П.А. Душа, из Байрона // Козлов П.А. Еврейские мелодии лорда Байрона. СПб.: тип. М.О.Вольфа, 1860. - С. 29.
163. Козлов П.А. Еврейская мелодия, из Байрона // Библиотека для чтения. 1859. - Т. 73. - №2. - Отд. I. - С. 471.
164. Козлов П.А. Еврейская мелодия, из Байрона // Библиотека для чтения. 1859. - Т. 153. - №2. - Отд. I. - С. 1.
165. Козлов П.А. Еврейская мелодия, из Байрона // Библиотека для чтения. 1859. - Т. 155. - №7. - Отд. I. - С. 7.
166. Козлов П.А. Еврейская мелодия, из Байрона // Библиотека для чтения. 1859. - Т. 154. - №3. - Отд. I. - С. 140.
167. Козлов П.А. Еврейская мелодия, из Байрона // Библиотека для чтения. 1859. - Т. 156. - №7. - Отд. I. - С. 88.
168. Козлов П.А. Звезда, из Байрона // Козлов П.А. Еврейские мелодии лорда Байрона. СПб.: тип. М.О.Вольфа, 1860. - С. 35.
169. Козлов П.А. Израильтянка, из Байрона // Козлов П.А. Еврейские мелодии лорда Байрона. СПб.: тип. М.О.Вольфа, 1860. - С. 1.
170. Козлов П.А. Саул, из Байрона // Библиотека для чтения. 1859. -Т. 156.-№7.-Отд. I.-C. 4.
171. Козьмин Б.П. Чернышевский и Михайлов (к истории их взаимоотношений) // Вопросы истории. 1946. - №7. - С. 19 - 26.
172. Комарова В.П. Личность и государство в исторических драмах Шекспира. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. - 128 с.
173. Комарова В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 201 с.
174. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: Международные отношения, 1999. - 134 с.
175. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. С. 3 - 15.
176. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
177. Кондратьев И.К. Тьма (из Байрона) // Мирской толк. 1880. -№15.-С. 171-172.
178. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорусского ун-та, 1972. - 295 с.
179. Коринфский A.A. <0 переводах Д.Л.Михаловского > // Север. -1898. 10 мая (№19). - Стлб. 599.
180. Корман Б.О. Литературоведческие термины по проблеме автора. Ижевск: Удмуртия, 1982. - 19 с.
181. Костомаров В.Д. Еврейская мелодия. Из Байрона // Светоч. -1862.-№4.-Отд. I.-C. 180.
182. Крешев И.П. Мелодия, из Байрона // Библиотека для чтения. -1843. Т. 58. - №6. - Отд. I. - С. 123.
183. Кржижановский С. Д. Статьи. Заметки. Размышления о литературе и театре. СПб.: Симпозиум, 2006. - 848 с.
184. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 232 с.
185. Крюков А.Н. Слово в переводе // Текст как инструмент общения.- М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1983. С. 120 - 128.
186. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Вопросы филологии. 2004. - №1. - С. 33 - 40.
187. Кулагина О.Л. Пушкин и Барри Корнуолл: Дис. . канд. филол. наук / МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 1990. - 219 с.
188. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (первая половина). 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во МГУ, 1977.- 350 с.
189. Куницына Е.Ю., Утяшова Л.К. Художественный перевод: о приеме искусства как переводческой стратегии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Лингвистика. -2003.-№6.-С. 146-160.
190. Купреянова E.H., Макогоненко Г.П. Национальное своеобразие русской литературы. Л.: Наука, 1976. - 413 с.
191. Кусков Пл.А. Сцена из трагедии «Ромео и Джульетта» <д. III, сц. V> // Заря. 1870. - №10. - Отд. I. - С. 92 - 105.
192. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979.- 327 с.
193. Лавренский М. <Михаловский Д.Л>. Шекспир в переводе г. Фета // Современник. 1859. - №6. - С. 255 - 288.
194. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
195. Л-в. Стихи, написанные на чаше, сделанной из человеческого черепа, из Байрона // Репертуар. 1841. - Т. I. - №3. - Отд. III. - С. 3.
196. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. Л.: Наука, 1990. - 232 с.
197. Левин Ю.Д. Восприятие творчества иноязычных писателей // Историко-литературный процесс: проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974.-С. 237-273.
198. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. - С. 365 - 372.
199. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 5 - 63.
200. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории: Международная встреча ученых и писателей (Москва, 27 февраля 1 марта 1991 г.). - М.: Прогресс-Литера, 1992. - С. 213 - 223.
201. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 300 с.
202. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука, 1988. - 328 с.
203. Лермонтов М.Ю. К Л* (подражание Байрону) // Отечественные записки. 1830. - Т. 127. - №11. - Отд. I. - С. 265.
204. Лермонтов М.Ю. Прости (из Байрона) // Отечественные записки. 1859. - Т. 127. - №11. - Отд. I. - С. 253.
205. Лермонтов М.Ю. Тьма // Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. / Под ред. и с примеч. Д.И.Абрамовича. СПб.: Разряд изящной словесности имп. Академии наук, 1910. - Т. 2. - С. 422 - 423.
206. Лермонтов М.Ю. Умирающий гладиатор // Отечественные записки. 1842. - Т. 21. - №4. - Отд. I. - С. 378.
207. Литвин С.И. Перевод и культура // Вопросы филологических наук. 2005. - №2. - С. 75 - 79.
208. Лихачев B.C. «Умер я не ходи на могилу ко мне.» // Вестник Европы. - 1886. - Кн. 12. - С. 666.
209. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л.: Просвещение, 1988. 272 с.
210. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.
211. М. <Милонов М.В.> Отрывок из Шекспировой трагедии «Юлий Цезарь»//Цветник. 1810.-Ч. 8.-№11.-С. 157- 178.
212. М. Сцена из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» <д. II, сц. 1> // Русский мир. 1862. - 31 марта (№13). - С. 297 - 300.
213. М.В. <Вронченко М.П> Отрывок // Московский телеграф. -1827. Ч. 184. - №23. - Отд. II. - С. 93 - 108.
214. М.Д. Плен вавилонский, из Байрона // Русский мир. 1862. -№7. - С. 172.
215. Макарова J1.C. Переводческие преобразования поэтического текста // Филологический вестник. 2004. - №6. - С. 134 - 139.
216. Макарова J1.C. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Адыгейского государственного университета. 2005. - №2. - С. 110-112.
217. Макарова J1.C. Стратегии художественного перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. 2004. - №3^-. -С. 156- 158.
218. Маколей Т.-Б. Виргиния. Песня из времен Древнего Рима / Пер. Д.Л.Михаловского // Современник. 1864. - Т. CV. - №4. - С. 5 - 22.
219. Малышев H.A. Тьма (Darkness) // Малышев H.A. Стихотворения: В 2 кн. М.: Унив. тип., 1882. - Кн. 2. - С. 3 - 6.
220. Мальчукова Т.Г. Филология как наука и творчество. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. 334 с.
221. Маркевич H.A. Веллино // Московский телеграф. 1826. - Ч. VIII. - Отд. II. - С. 82 - 84.
222. Маркевич H.A. Мелодия, из лорда Байрона // Вестник Европы. -1825. Кн. XII (май). - С. 140.
223. Маркевич H.A. Мелодия, из Байрона // Маркевич H.A. Стихотворения. Элегии. Еврейские мелодии. М.: Унив. тип., 1829. - С. 64.
224. Маркевич H.A. Мелодия, из лорда Байрона // Новости литературы. 1825. - Кн. XII (апрель). - С. 55.
225. Маркевич H.A. Мелодия, из сочинений лорда Байрона. -Новости литературы. 1825. - Кн. XI (январь). - С. 36.
226. Маркевич H.A. Озеро Леман // Маркевич H.A. Стихотворения. Элегии. Еврейские мелодии. М.: Унив. тип., 1829. - С. 51 - 57.
227. Маркевич H.A. Элегия: сперевод строф 121 124 из четвертой песни «Паломничества Чайльд-Гарольда» Дж.-Г.Байрона> // Маркевич
228. H.A. Стихотворения. Элегии. Еврейские мелодии. М.: Унив. тип., 1829. -С. 10.
229. Маркевич H.A. Элегия: сперевод строф 177 179 из четвертой песни «Паломничества Чайльд-Гарольда» Дж.-Г.Байрона> // Маркевич H.A. Стихотворения. Элегии. Еврейские мелодии. - М.: Унив. тип., 1829. -С. 12.
230. Маркевич H.A. Элегия: сперевод строф 23 26 из второй песни «Паломничества Чайльд-Гарольда» Дж.-Г.Байрона> // Маркевич H.A. Стихотворения. Элегии. Еврейские мелодии. - М.: Унив. тип., 1829. - С. 15.
231. Матвеенко И.А. Рецепция творчества Э.Бульвера-Литтона в России 1830 1850-х гг.: Дисс. . канд. филол. наук / Томский гос. ун-т. -Томск, 2003. - 235 с.
232. Мезьер A.B. Русская словесность с XI по XIX ст. включительно: Библиографический указатель произведений русской словесности. В 2 ч.-СПб.: тип. А.Пороховщикова, 1902. 828 с.
233. Мей Л.А. Из Чайльд-Гарольда // Сын отечества. 1860. - №11. -С. 281.
234. Мей Л.А. Отрывок из «Чайльд-Гарольда» Байрона // Модный магазин.-1865.-№8.-С. 113.
235. Мейснер А.Я. Красавица, из Байрона // Мейснер А.Я. Стихотворения. СПб.: тип. А. Семена, 1836. - С. 224.
236. Мельников С.Н. Гамлет. Отрывки сдейст. III, сц. 1; дейст. I, сц. 2> // Волжский вестник. 1884. - 14 февр. (№20). - С. 3; 1 апр. (№39). - С. 2.
237. Милюков А.П. Тьма, из Байрона // Воскресные приложения к журналу «Сын отечества» 1869. - №21. - С. 267.
238. Мин Д.Е. Еврейская мелодия («Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских.») // Развлечение. 1859. - Т. 1.-4 апр. (№14). - С. 157.
239. Минаев Д.Д. Еврейская мелодия, из Байрона («Ах, плачьте, рыдайте бездомные дети.») // Русское слово. 1863. - №10. - Отд. I. -С. 127.
240. Минаев Д.Д. Отрывок из Байрона // Модный магазин. 1864. -№19.-С. 289.
241. Минаев Д.Д. Отрывок из Байрона // Русь. 1864. - №2. - С. 27.
242. Минаев Д.Д. Тьма, из Байрона // Русский мир. 1860. - №75. - С.168.
243. Минаев Д.Д. Чайльд-Гарольд, поэма Байрона // Русское слово. -1864 №1. - Отд. I. - С. 79 - 96; №3. - Отд. I. - С. 1 - 32; №5. - Отд. I. -С. 86 - 112; №10. - Отд. I. - С. 213 - 238.
244. Михайлов М.Л. Песня о рубашке (из Т. Гуда) // Современник. -1860.-№9.-С. 63-66.
245. Михайлов М.Л. У смертного одра (из Т. Гуда) // Русский вестник. 1858. - Кн. 1 (апрель). - С. 441.
246. Михайлов М.Л. Драматические сцены Барри Корнволя // Русское слово. 1860. -№3. - С. 211 - 230.
247. Михайлов М.Л. Из Чайльд-Гарольда // Современник. 1860. - Т. 83. - №10. - Отд. I. - С. 639 - 642.
248. Михайлов М.Л. Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд // Современник. 1861. - Т. 85. - №1. - С. 283 - 318; Т. 88. - №8. - С. 357 -390.
249. Михайловский Н.К. Литературные и журнальные заметки // Отечественные записки. 1873. - №1. - Отд. II. - С. 149 - 164.
250. Михаловский Д.Л. (некролог) // Исторический вестник. 1905. -Т. 99. - №3. - С. 1128-1130.
251. Михаловский Д.Л. «Нет нужды называть мне дни.» (из Байрона) // Наше время. 1893. - №14. - С. 124.
252. Михаловский Д.Л. 1п Мешопаш («Когда постель мою луна.») // Живописное обозрение. 1886. - №29. - С. 42.
253. Михаловский Д.JI. In Memoriam («Я не завидую рабам.») // Дело. 1883. - №12. - С. 271.
254. Михаловский Д.Л. Завещание («Не подходи к могиле ты моей.»). На мотив из Теннисона // Иностранные поэты в переводе Д.Л.Михаловского. СПб.: тип. М.М.Стасюлевича, 1876. - С. 91.
255. Михаловский Д.Л. Из Байрона («Коль небеса не остаются.») // Отечественные записки. 1878. - Т. CLXXXVIII. - №5. - Отд. I. - С. 119.
256. Михаловский Д.Л. Из Байрона («На берегах Иордана») // Наше время. 1893 (февраль). - С. 99 - 100.
257. Михаловский ДЛ. Из Байрона («О, если там, за небесами.») // Современник. 1859. - Т. 73. - №2. - Отд. I. - С. 471.
258. Михаловский ДЛ. Из Байрона («О, плачьте о тех.») // Наше время. 1893 (февраль). - С. 99.
259. Михаловский ДЛ. Из Байрона («Она идет в красе своей.») // Современник. 1859. - Т. 73. - №2. - Отд. I. - С. 470.
260. Михаловский Д.Л. Из Байрона («Ты плакала.») // Современник. 1859. - Т. 73. - №2. - Отд. I. - С. 471.
261. Михаловский Д.Л. Из Еврейских мелодий Байрона («Все суета, сказал учитель.») // Наше время. 1893. - №10 (февраль). - С. 103.
262. Михаловский Д.Л. Из Еврейских мелодий Байрона («Скончалася она.») // Приложение к журналу «Нива». 1893. - №3 (сентябрь). - С. 100-101.
263. Михаловский Д.Л. Из посланий к Тирзе («На месте, где в земле ты скрыта.») // Приложения к журналу «Нива». 1892. - №2 (февраль). -С. 108.
264. Михаловский Д.Л. Из посланий к Тирзе («О, пусть умолкнут скорби звуки.») // Приложения к журналу «Нива». 1893. - №4 (апрель). -С. 108.
265. Михаловский Д.Л. К Инезе // Приложения к журналу «Нива». -1895.-№2.-С. 98-101.
266. Михаловский Д.Л. К Тирзе (из Байрона) // Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д.Л.Михаловского: В 2 т. -СПб.: изд. А.С.Суворина, 1896. Т. 1. - С. 298 - 305.
267. Михаловский Д. Л. Морской берег (из Томаса Гуда) // Отечественные записки. 1868. - №12. - Отд. I. - С. 623 - 624.
268. Михаловский Д.Л. На развалинах Колизея. Из «Чайльд-Гарольда» Байрона // Отечественные записки. 1868. - Т. СЬХХУИ. - №3.- Отд. I. С. 147.
269. Михаловский ДЛ. Надпись на кубке из черепа, из Байрона // Модный магазин. 1869. - №18. - С. 285.
270. Михаловский ДЛ. Начало моего знакомства с Николаем Алексеевичем Некрасовым и Николаем Гавриловичем Чернышевским // Литературное наследство. Т. 67. Революционные демократы. Новые материалы. - М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 91 - 102.
271. Михаловский ДЛ. Отрывок из монолога «Гамлета» // Невский альманах. Пг.: Общество рус. писателей для помощи жертвам войны, 1917.-Вып. 2.-С. 190-191.
272. Михаловский Д.Л. Песнь о рубашке // Отечественные записки. -1864. Т. 154. - №5. - Отд. I. - С. 350 - 352.
273. Михаловский Д.Л. Поражение Сеннахерима // Еженедельное иллюстрированное приложение к «Сыну отечества». 1894. - №8 (февр.). -С. 23.
274. Михаловский Д.Л. Последнее стихотворение Байрона // Ежемесячные литературные приложения при журнале «Нива» на 1894 г. -СПб.: изд. А.Ф.Маркса, 1894. №1. - С. 235 - 237.
275. Михаловский ДЛ. Прости, из Байрона // Отечественные записки.- 1878.-№10.-С. 119.
276. Михаловский Д.Л. Прощание Чайльд-Гарольда (из Байрона) // Ежемесячное приложения к журналу «Нива». 1893. - №1. - С. 71 - 73.
277. Михаловский Д.Jl. Саул, из Байрона // Модный магазин. 1864. -№7. - С. 103.
278. Михаловский Д.Л. Смертная казнь (из Б.Корнуолла) // Отечественные записки. 1872. - №2. - С. 585 - 586.
279. Михаловский Д.Л. Солнце неспящих // Наше время. 1893. -№10 (март). - С. 104.
280. Михаловский Д.Л. Стансы к леди, написанные при оставлении Байроном Англии // Русское богатство. 1894. - №7. - С. 126 - 127.
281. Михаловский Д.Л. Тьма, из Байрона // Русская мысль. 1887. - Т. I.-C. 138- 139.
282. Михаловский Д.Л. Утопленница. Из Томаса Гуда // Современник. 1864. - №2. - Отд. 1. - С. 475 - 478.
283. Н.Ш. Еврейская мелодия, из Байрона // Подземные ключи. Альманах на 1842 год. М.: тип. А.Семена, 1842. - С. 180.
284. Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений и писем: В 12 т. -М.: ГИХЛ, 1952. Т. 10. Письма. 1840 - 1862. - 512 с.
285. Нелединский-Мелецкий Ю.А. Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода // Нелединский-Мелецкий Ю.А. Стихотворения. СПб.: б. и., 1876.-С. 143-144.
286. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2009. - 320 с.
287. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Народный учитель, 1999. - 139 с.
288. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). 2-е изд. - М.: Флинта, 2008. - 416 с.
289. Николаевская P.P. Типология, стиль, перевод // Вопросы филологических наук. 2006. - №1. - С. 27 - 30.
290. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика): Автореф. . дис. доктора филол. наук. Л., 1980. - 27 с.
291. Нуриев В.А. Добавления в художественном переводе: прием или ошибка? // Вопросы филологии. 2007. - №2. - С. 67 - 73.
292. Нуриев В.А. Прагматический аспект художественного перевода // Проблемы и методы современной лингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2005. - Вып. 1. - С. 232 - 240.
293. Ободовский П.Г. Глас мщения, из Байрона // Невский альманах на 1830 год. Издан Е.В.Аладьиным. СПб.: тип. вдовы Плюшар, 1830. -С. 226.
294. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М.: Изд-во МГУ, 1998.-316 с.
295. Оболенская Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 2006. - С. 562 -574.
296. Огарев Н.П. Из «Гамлета» <д. I, сц. 3> // Русские пропилеи. Материалы по истории русской мысли и литературы / Собрал и приготовил к печати М.О.Гершензон. М.: тип. М. и С.Сабашниковых, 1916.-Т. 2.-С. 167- 169.
297. Ознобишин Д.П. Еврейская мелодия лорда Байрона // Северная лира. Посвящается любительницам и любителям отечественной словесности С.Е.Раичем и Д.П.Ознобишиным. М.: тип. С.Селивановского, 1827. - С. 51.
298. Отрывок из Шекспировской трагедии: Жизни и смерть Ричарда II, короля английского <д. I, сц. Ш> / Анонимный пер. // Санкт-Петербургский вестник. 1831. - Т. III. - №29. - С. 48 - 56; №31. - С. 100 -109; №32.-С. 134- 138.
299. Павлова К.К. Аполлон Бельведерский. Отрывок из Байрона // Москвитянин. 1841. - Ч. VI. - №12. - Отд. I. - С. 294.
300. Первушина Е.А. Об отечественном художественном переводе как явлении русской литературы // Проблемы славянской культуры и цивилизации. Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2003. - С. 154 - 156.
301. Петров А. Ссора Брута с Кассием. Из трагедии «Юлий Цезарь» // Учитель, или Всеобщая система воспитания. М.: Унив. тип. Н.Новикова, 1789.-Ч. I.-C. 108-111.
302. Петров A.A. Гамлетово размышление о смерти. Прозаический перевод // Учитель или всеобщая система воспитания. М.: Унив. тип.
303. H.Новикова, 1789.-Ч. 1.-С. 99-111.312. <Письмо В.И.Немировича-Данченко Д.Л.Михаловскому от 5 сентября 1903 г> // Российская национальная библиотека. Ф. 489. - №19. -Л. 1.
304. Плетнев П.А. Сцена из трагедии Шекспира «Ромео и Юлия» <д.1. сц. 1> // Северные цветы на 1829 год. СПб.: Тип. Департ. народ, проев., 1828.-С. 194 - 207.
305. Плетнев П.А. Сцена из трагедии Шекспира «Ромео и Юлия» <д. III, сц. 1> // Северные цветы на 1830 год. СПб.: Тип. Департ. народ, проев, 1829.-С. 108-123.
306. Плещеев М.И. «Иль жить, или не жить, теперь решиться должно» // Опыт трудов Вольного Российского собрания при Московском университете. М.: тип. Импер. Моск. ун-та, 1775. - Ч. II. - С. 260 - 267.
307. Попов В.П. Из Байрона // Общезанимательный вестник. 1858. -№9.-С. 433.
308. Попов В.П. Из Байрона. Стансы // Русское слово. 1860. - Кн. 6. -С. 112.
309. Попов П. Быть или не быть? (Монолог Гамлета) // Ярославские губернские ведомости. 1860. - №27. - С. 203.
310. Попов П. Прощание Чайльд-Гарольда // Ярославские губернские ведомости. 1859. - №39. - С. 289.
311. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2002. -Вып. 463.-С. 16-26.
312. Пушкин A.C. «Погасло дневное светило.» // Сын отечества. -1820.-Ч. 65.-№46.-С. 271.
313. Редкин A.M. Еврейская мелодия // Цевница. 1828. - С. 37.
314. Ротчев А. Г. Разбитие Сеннахерима, из Байрона // Московский телеграф. 1826. - Ч. VII. - Отд. II. - С. 56.
315. Ротчев А.Г. Мелодия, подражание Байрону // Московский телеграф. 1826. - Ч. X. - Отд. II. - С. 135.
316. Ротчев А.Г. Тьма, из Байрона // Северные цветы на 1829 год. -СПб.: Тип. Департ. народ, проев., 1829. Отд. II. - С. 137.
317. Русские писатели о переводе (XVIII—XX вв.). / Под ред. Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. - 696 с.
318. С.М. Тьма, из Байрона // Утро. 1866. - №7. - С. 240.
319. Салтыков-Щедрин М.Е. Из Байрона // Современник. 1844. -Т. 35.-С. 105.
320. Сдобников В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. Н.Новгород: ДЕКОМ, 2000. - 297 с.
321. Сидоренко Е.А. Мысль изреченная и ее альтернативные переводы // Противоречие и дискурс. М.: Институт философии РАН, 2005. - С. 123 - 144.
322. Синцов П. Разрушение Сеннахерима, из Байрона // Вятские губернские ведомости (часть неофициальная) 1859. - №9. - С. 64 - 65.
323. Случевский К.К. Еврейская мелодия, из Байрона // Общезанимательный вестник. 1857. - Т. I. - №3. - С. 119.
324. Случевский К.К. Еврейская мелодия, из Байрона // Общезанимательный вестник. 1857. - Т. I. - №3. - С. 118.
325. Соловьева H.A. История зарубежной литературы XIX века. М.: Высшая школа, 2007. - 656 с.
326. Соловьева H.A. У истоков английского романтизма. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 198 с.
327. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. - 304 с.
328. Сомов О.М. Мрак (Из сочинений лорда Байрона) // Благонамеренный. 1822. - Ч. 17. - №3. - С. 122 -126
329. Спиглазов Н. Прости, из Байрона // Ярославские губернские ведомости. 1858. - №2. - С. 14.
330. Степанов С.А. История развития поэтического перевода в России в связи с социальной и политической жизнью страны // Инновационные проблемы психолингвистики: Сб. статей. М.: Изд-во Мое. гос. обл. ун-та, 2007. - С. 198 - 204.
331. Строев М. Отрывок из «Гамлета» <д. III, сц. 3> // Московский наблюдатель. 1839. - Ч. 2. - №3. - Отд. I. Изящная словесность. Стихотворения. - С. 9 - 20.
332. Строев М. Отрывок из Шекспирова Гамлета <д. II, сц. 2> // Галатея. 1839. - Ч. 3. - №17. - С. 5 - 7.
333. Строев М. Отрывок из шекспировой трагедии «Юлий Цезарь» // Галатея. 1840. - №15. - С. 249 - 254.
334. Сушкова М.В. Из Шекспира // Вечера. СПб.: тип. Академии наук, 1772. - Ч. I. - Вечер 2-й. - С. 14 - 16.
335. Тамбовский А. Любовь Ромео // Безграничное море любви: Оригинальный сборник стихотворений, излагающих мысли величайших писателей древнего и нового мира о великом чувстве любви и о других близких к ней предметах. СПб.: тип. Э.Гоппе, 1890. - С. 25.
336. Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике / Сост. М.Л.Гаспаров. -М.: Языки русской культуры, 2000. 432 с.
337. Теннисон А. Волшебница Шалот и другие стихотворения. М.: Текст, 2007. - 400 с.
338. Толстогузова Е.В. Байроническая модификация элегии в русской поэзии первой половины XIX века: Дис. . канд. филол. наук / Дальневосточная гос. социально-гуманитарная академия. Биробиджан, 2011.-204 с.
339. Толстой А.К. Из Байрона // Русская беседа. 1859. - №6. -Отд. I.-С. 3.
340. Толстой А.К. Из Байрона // Толстой А.К. Стихотворения. СПб.: тип. Морск. министерства, 1867. - С. 187.
341. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. - 254 с.
342. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - Вып. 6. - С. 178 - 199.
343. Топер П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. - С. 67 - 92.
344. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М.: Прогресс, 1995. - 624 с.
345. Трилунный сСтруйский Д.Ю.>. Море (подражание Байрону) // Альциона. Альманах на 1831 год. Издан бароном Е.Ф.Розеном. СПб.: тип. Плюшара, 1831. - С. 46.
346. Трилунный <Струйский Д.Ю>. Тьма, из Байрона // Северные цветы на 1832 г. СПб.: Тип. Департ. народ, проев, 1832. - Отд. II. - С. 35.
347. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961. - Т. 3. - 732 с.
348. Тургенев И.С. Тьма, из Байрона // Петербургский сборник, изданный Н.Некрасовым. СПб.: тип. Э.Праца, 1846. - С. 501.
349. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Советский писатель, 1965. - 300 с.
350. Усов Д.С. Основные принципы переводческой науки. М.: Учпедгиз, 1934. - 131 с.
351. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI XIX вв.). - М.: Гнозис, 1994. - 240 с.
352. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. -348 с.
353. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995. - 360 с.
354. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки.- JL: Сов. писатель, 1983. 352 с.
355. Федоров A.B. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. -259 с.
356. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
357. Федоров A.B. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII XX вв. / Под. ред. Ю.Д.Левина, А.В.Федорова. - Л.: Сов. писатель, 1960. - С.6 - 27.
358. Федоров Б. Отрывок из трагедии Юлий Цезарь // Сын отечества.- 1823. -№87. Отд. III. - С. 32 - 37.
359. Фельдман Я. Перевод поэтического текста: подходы традиционный и современный // Текст художественный: в поисках утраченного. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. ун-та, 2002. Вып. 1. - С. 237 -243.
360. Фенова Е.А. Интерпретация поэтического текста. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2001. - 83 с.
361. Фет A.A. Из Байрона // Фет A.A. Стихотворения. М.: тип. Н.Степанова, 1850. - С. 25.
362. Фет A.A. Сочинения: В 2 т. М.: Художественная литература, 1982.-Т. 2.-458 с.
363. Филатова JI.B. Перевод поэтического текста // Вопросы филологических наук. 2004. - №1. - С. 14 - 18.
364. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси: Мецниереба, 1990.-142 с.
365. Ч. «Когда под каменной могильною плитою.» // Вестник Европы. 1895. - Кн. 12. - С.607.
366. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. -Магадан: Кордис, 1997. 136 с.
367. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. -197 с.
368. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев: Изд-во КГУ, 1980. -67 с.
369. Чернин В.К. Русская рецепция Альфреда Теннисона: Диссертация на соискание ученой степени доктора филол. наук / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. Саратов, 2009. - 469 с.
370. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.
371. Чижов П. Прощание Чайльд-Гарольда, из лорда Байрона // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». 1831. - №47. - С. 366.
372. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1968. - 355 с.
373. Чюмина О.Н. Просьба («Когда засну под сенью гробовою.») // Всемирная иллюстрация. 1892. - Т. 48. - №16. - С. 294.
374. Шведов Ю.Ф. Вильям Шекспир: Исследования. М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. - 394 с.
375. Шведов Ю.Ф. Эволюция шекспировской трагедии. М.: Искусство, 1975. -497 с.
376. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М.: Наука, 1994. - С. 169 -185.
377. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -280 с.
378. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Прозаич. пер. Леонтьева // Репертуар русского театра. 1840. - T. II. - №9. - Приложение. - С. 1 - 49.
379. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Прозаич. перевод Н. Кетчера // Шекспир / Пер. с англ. Н.Кетчера. М.: тип. Н.Степанова, 1850. - Ч. IV. -Вып. 18.-С. 93-230.
380. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Пер. А.А.Фета // Русское слово. 1859. - №2. - Отд. 1. - С. 54 - 208.
381. Шекспир В. Из «Антония и Клеопатры» / Пер. Ф.Н. Устрялова // Гейне Г. Сочинения в переводе русских писателей / Под ред. П.И.Вейнберга. СПб.: тип. О.И.Бакста, 1864. - T. III. - С. 214.
382. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Пер. Л.Корженевского // Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводах русских писателей / Под ред. Н.А.Некрасова и Н.В.Гербеля. СПб.: тип. имп. Академии наук, 1867. - Т. 3. - С. 445 - 504.
383. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Пер. С.А. Юрьева // Театральная библиотека. 1879. - №4 (дек.). - С. 89 - 196.
384. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Пер. А.Л. Соколовского // Полное собрание сочинений В.Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Н.В.Гербеля. СПб.: тип. В.Безобразова, 1880. - Т. 3. - С. 329 -391.
385. Шекспир В. Антоний и Клеопатра. Трагедия в 5-ти действиях / Пер. С.А. Юрьева // Эпоха. 1886. - №№ 7 - 12.
386. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Пер. Д.Л.Михаловского // Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1888. - Т. 3. - С. 408 - 466.
387. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Пер. А.Н. Островского // Сборник Общества любителей российской словесности на 1891 год. М.: Типолитография Т-ва И.Н.Кушнерев и К0, 1891. - С. 77 - 82.
388. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Пер. П.А.Каншина // Полное собрание сочинений Шекспира в прозе и стихах. СПб.: тип. С.Добродеева, 1893. - Т. 9. - С. 117 - 163.
389. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Пер. А.Радловой. М.-Л.: Искусство, 1940. - 276 с.
390. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Пер. Б.Л.Пастернака //
391. B.Шекспир в переводе Б.Пастернака: В 2-х т. М.: Искусство, 1950. - Т. 2.1. C. 350-497.
392. Шекспир В. Антоний и Клеопатра / Пер. A.A. Смирнова // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1960. -Т. 7.-С. 776-782.
393. Шекспир В. Гамлет / Пер. А.П. Сумарокова. СПб.: тип. Академии наук, 1748. - 68 с.
394. Шекспир В. Гамлет. Трагедия в 5-ти д. / Пер. с англ. и предисл. М.В[ронченко]. СПб.: тип. Мед. деп. Мин-ва внутренних дел, 1828. -XXIV, 205 с.
395. Шекспир В. Гамлет, принц Датский. Драматическое представление / Пер. Н.А.Полевого. М.: тип. А.Семена, 1837. - 207 с.
396. Шекспир В. Гамлет / Пер. А.И.Кронеберг. Харьков: Универ. тип., 1844.-220 с.
397. Шекспир В. Гамлет, принц датский / Пер. М.А.Загуляева // Русский мир. 1861. - 16 дек. (№98). - С. 1 - 8; 23 дек. (№100). - С. 9 -16; 31 дек. (№102).-С. 17.
398. Шекспир В. Гамлет: Прозаический перевод. / Пер. Н.Х.Кетчера // Шекспир В. Драматические сочинения / Пер. Н.Х.Кетчера. Изд. 2-е. -М.: тип. К.Солдатенкова, 1873. - Ч. 7. - С. 7 - 122.
399. Шекспир В. Гамлет, принц датский / Пер. в прозе с немец, по А.В.Шлегелю и предисл. А.М.Данилевского. Витебск: тип. наследников М.Б.Неймана, 1878. - 113 с.
400. Шекспир В. Гамлет / Пер. Н.Маклакова // Драматические произведения Вильяма Шекспира. М.: изд. «Газеты А.Гатцука», 1880. -Вып. 1. - VIII, 124 с.
401. Шекспир В. Гамлет, принц Датский / Пер. A.JI. Соколовского. -СПб.: тип. В.П. Безобразова и Ко, 1883. 151 с.
402. Шекспир В. Гамлет, принц датский. Трагедия в 5-ти актах / Перев. и прим. к условиям современной сцены А.Месковского. СПб.: изд. А.Дейбнера, 1889. - XV, 128 с.
403. Шекспир В. Гамлет, принц датский. Трагедия в 5-ти актах / Пер. с англ. и предисл. П.П.Гнедича с сокращениями, согласно требованиям сцены. [Пятигорск]: тип. О.А.Гнедич на Кавк. минеральных водах, 1891. - [8], 135 с.
404. Шекспир В. Гамлет // Полное собрание сочинений В.Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д.Л.Михаловского. СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1899. - Т. 3. - С. 139 -145.
405. Шекспир В. Драматические сочинения / Пер. Н.Х.Кетчера. Изд. 2-е. - М.: тип. К. Солдатенкова, 1866. - Ч. 6. - С. 342 - 437.
406. Шекспир В. Король Генрих V <д. IV сц. 3> / Пер. А.Петрова // Учитель, или Всеобщая система воспитания. М.: Универ. тип. Н.Новикова, 1789. - Ч. I. - С. 99 - 111.
407. Шекспир В. Король Генрих V <д. IV сц. 3> / Пер. М.И.Веревкина // Учитель или всеобщая система воспитания. 1789. - Ч. I. - С. 258 - 302 с.
408. Шекспир В. Генрих V / Пер. с англ. Н.Х.Кетчера. М.: тип. Н.Степанова, 1841. - 139 с.
409. Шекспир В. Король Генрих V / Пер. А.Л.Соколовского // Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводах русских писателей / Под ред. Н.А.Некрасова и Н.В.Гербеля. СПб.: тип. имп. Академии наук, 1867. - T. III. - С. 2 - 73.
410. Шекспир В. Король Генрих V / Пер. Д.Л.Михаловского // Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1887. - T. II. - С. 315 - 365.
411. Шекспир В. Король Генрих V / Пер. П.А.Каншина // Шекспир В. Полное собрание сочинений в прозе и стихах. СПб.: тип. С.Добродеева, 1894.-Т. 4.-С. 231 -338.
412. Шекспир В. Король Генрих V / Пер. Д.Л.Михаловского // Полное собрание сочинений В.Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д.Л.Михаловского. СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1899. - T. II. - С. 215-265.
413. Шекспир В. Король Ричард II. Фрагменты / Прозаический перевод И.Я.Кронеберга // Кронеберг И.Я. Брошюрки. Харьков: в Унив. тип., 1831. - Вып. VII. - С. 35, 36 - 37.
414. Шекспир В. Ричард II / Пер. с англ. Н.Х.Кетчер. М.: тип. Н.Степанова, 1841. - 118 с.
415. Шекспир В. Монолог короля Ричарда II перед его смертью в темнице (из V сцены 5-го акта) / Пер. Д.Е.Мина // Русский вестник. 1864. - №4. - С. 753 - 754.
416. Шекспир В. Король Ричард II / Пер. А.Л.Соколовского // Современник. 1865. - №6. - С. 245 - 450.
417. Шекспир В. Король Ричард II. Драматическая хроника / Пер. в стихах В.Д.Костомарова. СПб.: тип. Э.Метцига, 1865. - 197 с.
418. Шекспир В. Король Ричард II / Пер. Д.Л.Михаловского // Полное собрание сочинений В.Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. -СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1887. T. II. - С. 67 - 113.
419. Шекспир В. Жизнь и смерть короля Ричарда II / Пер. П.А.Каншина // Шекспир В. Полное собрание сочинений в прозе и стихах.- СПб.: тип. С.Добродеева, 1894. Т. 3. - С. 188 - 283.
420. Шекспир В. Король Ричард II / Пер. Д.Л.Михаловского // Полное собрание сочинений Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д.Л.Михаловского. СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1899. -T. II.-С. 67-113.
421. Шекспир В. Король Ричард II <д. I, сц. 4> / Пер. Ф.Н.Устрялова // Гейне Г. Полное собрание сочинений / Под ред. П.В.Быкова. СПб.: тип. Т-ва М.О.Вольф, 1900. - T. VII. - С. 201 - 202.
422. Шекспир В. Ричард II / Пер. Н.А. Холодковского // Шекспир В. Сочинения: В 5 т. / Под ред. С.А. Венгерова. СПб.: изд. ФА.Брокгауза -И.А.Ефрона, 1904. - T. II. - С. 58 - 120.
423. Шекспир В. Трагедия о короле Ричарде II / Пер. М.И.Чайковского. М.: тип. Тов-ва И.Н.Кушнерев и Ко, 1906. - 250 с.
424. Шекспир В. Трагедия о короле Ричарде II / Пер. А.И.Курошевой // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Academia, 1937. -Т. З.-С. 191-264.
425. Шекспир В. Ричард II / Пер. М.А.Донского // Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1958. - Т. 3. - С. 385 - 490.
426. Шекспир В. Полное собрание сочинений в прозе и стихах: В 12 т.- СПб.: тип. С.Добродеева, 1893. Т. 1. - 368 с.
427. Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Гослитиздат, 1950. - Т. 6. - 624 с.
428. Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1960. - Т. 7. - 823 с.
429. Шекспир В. Ромео и Юлия / Пер. У. <д. III, сц. 5> // Вестник Европы. 1816. - Ч. LXXXIX. - №17-18 (сент.). - Отд. II. Изящные искусства, науки и литература. - С. 93 - 94.
430. Шекспир В. Ромео и Джульетта. Трагедия в 5-ти д. / Пер. И.В.Росковшенко // Библиотека для чтения 1839. - Т. 33. - №4. - Отд. II. -С. 82-228.
431. Шекспир В. Ромео и Юлия / Пер. М.Н.Каткова // Пантеон русского и всех европейских театров. 1841. - Ч. I. - Кн. I. - С. 1 - 64.
432. Шекспир В. Ромео и Джульетта. Драма в 5-ти актах / Пер. с англ. Н.П.Грекова. СПб.: тип. Д.И.Калиновского, 1862. - 156 с.
433. Шекспир В. Ромео и Джульетта / Пер. Ап.А.Григорьева // Русская сцена. 1864. - №8. - С. 101 - 260.
434. Шекспир В. Из «Ромео и Джульетты» / Пер. Ф.Н. Устрялова // Сочинения Г.Гейне в переводе русских писателей / Под ред. П.И.Вейнберга. СПб.: тип. О.И.Бакста, 1864. - Т. 3. - С. 233.
435. Шекспир В. Ромео и Джульетта. Драма в 5-ти д. Пер. с англ. прозой. Е.И.Г-ой < Е.И.Гиацинтовойх СПб.: Славянская печатня, 1877. -52 с.
436. Шекспир В. Ромео и Джульетта / Пер. A.JI. Соколовского // Полное собрание сочинений В.Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Н.В. Гербеля. СПб.: тип. В.Безобразова, 1880. - Т. 3. -С. 43 - 94.
437. Шекспир В. Ромео и Джульетта / Пер. Д.Л.Михаловского // Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1888. - Т. III. - С. 13 - 68.
438. Шекспир В. Ромео и Юлия / Пер. Пл.А.Кускова. СПб.: тип. А.С.Суворина, 1891. - 159 с.
439. Шекспир В. Ромео и Джульетта / Пер. П.А.Каншина // Полное собрание сочинений Шекспира в прозе и стихах: В 12 т. СПб.: тип. С.Добродеева, 1893. - Т. 1. - С. 165 - 254.
440. Шекспир В. Ромео и Джульетта. Драма в 5-ти актах. Переделана для русской сцены Н.О.Бар-ским. СПб.: паровая скоропечатня И.А.Богельман, 1897. - 37 с.
441. Шекспир В. Собрание сочинений: В 5 т. / Под ред. С.А.Венгерова. СПб.: Ф.А.Брокгауз - И.А.Ефрон, 1904. - Т. IV. - 594 с.
442. Шекспир В. Юлий Цезарь / Пер. Н.М.Карамзина. М.: тип. Компании типографической, 1787. - 136 с.
443. Шекспир В. Юлий Цезарь / Пер. A.A. Фета // Библиотека для чтения. 1859. - Т. 154. - №3. - Отд. I. - С. 1 - 94.
444. Шекспир В. Юлий Цезарь / Пер. Д.Л.Михаловского // Современник. 1864. - Т. 101. - №4. - Отд. I. - С. 273 - 378.
445. Шекспир В. Юлий Цезарь / Пер. А.Л. Соколовского. СПб.: типо-лит. А.Е. Ландау, 1885. - 100 с.
446. Шекспир В. Юлий Цезарь / Пер. П.А.Козлова // Колосья. 1889. -№3. - С. 89-200.
447. Шекспир В. Юлий Цезарь / Пер. H.A. Холодковского. СПб.: тип. А.С.Суворина, 1907. - 168 с.
448. Шекспировские штудии VIII: Проблемы перевода: Материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 г.: Сборник научных трудов. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. - 91 с.
449. Щастный В.Н. Умирающий гладиатор. Из IV песни Байронова «Чайльд-Гарольда» // Невский альманах на 1830 год. Издан Е.Аладьиным. СПб.: тип. Плюшара, 1830. - С. 397.
450. Эйхенбаум Б.А. О прозе. О поэзии. Л.: Худ. лит., 1986. - 456 с.
451. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1963. С. 97 - 150.
452. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. - С. 134 - 160.
453. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Д.: Сов. писатель, 1963. - 432 с.
454. Юрьев С.А. Монолог Гамлета // Сборник общества любителей российской словесности на 1891 г. М.: типо-лит. И.Н.Кушнерев, 1891. -С. 97 - 98.
455. Якубович П.Ф. Поражение Сеннахерима // Якубович П.Ф. Стихотворения. Том 2 (1898 1902). - 2-е изд. - СПб.: изд. журнала «Русское богатство», 1902. - С. 38.
456. Яснопольский А. Тьма (из Байрона) // Иллюстрированная неделя. 1873.-№11.-С. 172.
457. Byron. Mazeppa. London: John Murray, 1819. - 71 p.
458. Hebrew Melodies by Lord Byron. London: John Murray, 1815.56 p.
459. Byron. The Complete Works. Paris: A. and W. Galignani and Co, 1841.-935 p.
460. Childe Harold's Pilgrimage by Lord Byron. London: John Murray, 1818.-312 p.
461. Cornwall B. English songs and other small poems. London: Chapman and Hall, 1851.-342 p.
462. Dickens C. The mystery of Edwin Drood. London: The Queens ways Press, 1870. - 183 p.
463. John Churton Collins The early poems of Alfred Tennyson. London: Methuen & Co, 1900. - 317 p.
464. Lytton E.B. Rienzi, the last of the tribunes. London: G. Routledge & sons, 1870.-502 p.
465. Macaulay T.B. Lays of Ancient Rome. London: J.M.Dent & Sons, 1843.-206 p.
466. Mebillard A. Representations of kingship and power in Shakespear's second tetralogy // http://www.shakespeare-online.com/
467. Schmidt A. Shakespeare-Lexikon: In 2 Bd. Berlin: Georg Reimer, 1902.-Bd. 1.-678 s.
468. Schmidt A. Shakespeare-Lexikon: In 2 Bd. Berlin: Georg Reimer, 1902.-Bd. 2.-1487 s.
469. Shakespeare W. The complete works of William Shakespeare. -Philadelphia: Porter & Coates, 1869. 1048 p.
470. Stanley H.M. How I found Livingstone: travels, adventures and discoveries in Central Africa. London: S. Low, Marston. - 1883. - 554 p.
471. The complete poetical works of Thomas Hood. Boston: Phillips, Sampson, 1854. - 1854 p.
472. The works of Alfred Tennyson. London: Macmillan & Co, 1889. -347 p.
473. Voltaire M. The history of Charles XII King of Sweden. London: J.J.Stockdale, 1807.-483 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.