Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Пономаренко, Елена Борисовна

  • Пономаренко, Елена Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 224
Пономаренко, Елена Борисовна. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2011. 224 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пономаренко, Елена Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I Текст информационного сообщения в системе жанров газетно-публицистического стиля.

1.1. Понимание текста в лингвистике и семиотике.

1.2. Современная интерпретация терминов «текст» и «дискурс».

1.3. Функции газетно-публицистического стиля.

1.4. Особенности жанров газетно-публицистического стиля.

1.4.1. Англоязычная жанровая классификация.

1.4.2. Российская жанровая классификация.

1.5. Специфика текста информационного сообщения.

Выводы.

ГЛАВА II Структурные особенности английских и русских информационных сообщений.

2.1. Структурные и композиционные особенности информационных сообщений.

2.2. Структура и семантика текстов английских информационных сообщений.

2.3. Структура и семантика текстов русских информационных сообщений.

Выводы.

ГЛАВА III Семантика и функции заголовков английских и русских информационных текстов.

3.1. Заголовки английских информационных текстов.

3.2. Заголовки русских информационных текстов.

Выводы.

ГЛАВА IV Семантико-стилистическая характеристика текстов английских и русских информационных сообщений.

4.1. Семантико-стилистические особенности текстов английских информационных сообщений.

4.1.1. Стандартизированность текстов информационных сообщений.

4.1.2. «Пассивизация» английских информационных сообщений

4.1.3. Использование экспрессивных средств в английских информационных сообщениях.

4.1.3.1. Использование фразовых глаголов в текстах.

4.1.3.2. Употребление фразеологизмов и метафор.

4.2. Семантико-стилистические особенности текстов русских информационных сообщений.

4.3. Сопоставительный анализ текстов английских и русских информационных сообщений.

4.4. Языковые механизмы манипулирования общественным мнением в английских и русских информационных текстах.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект»

В последнее десятилетие заметно возрос интерес к разностороннему изучению тех функционально-стилевых систем языка, которые находят применение в важнейших сферах нашего общества. К их числу относятся средства массовой коммуникации и, в частности, газета. Пресса активно участвует в формировании общественного мнения, в создании определенного идеологического фона, в пропаганде тех или иных систем ценностей и выполняет важную социальную функцию. Повышенное внимание к языку газеты объясняется и тем, что газета является средством массовой информации, в котором складываются и формируются основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации, которые впоследствии оказывают влияние на развитие языка в целом.

Информационное сообщение как объект изучения представляет интерес для многих областей науки о языке: и традиционных направлений (функциональная стилистика, семантика, лингвистика текста, психолингвистика, социолингвистика), и новых (когнитивная лингвистика, дискурсивный анализ, компьютерная лингвопрагматика).

В отечественном языкознании при изучении газетных сообщений традиционно описывается особый исторически сложившийся газетно-публицистический стиль русского литературного языка, что отражено в исследованиях И.В. Арнольд [1990, 2004], М.Н. Ким [2004], М.Н.Кожиной [1993, 1998, 2003], В.Г.Костомарова [1971, 1999, 2005], О.А.Крыловой [2006], И.П. Лысаковой [1981, 1989, 2005], Д.Э. Розенталя [1982, 1998], С.И. Сметаниной [2002], Г.Я. Солганика [1968, 1981, 2006], A.A. Тертычного [2002, 2006], А.Д. Швейцера [1983, 2009] и др.

Особый вклад в исследование языка газеты внесли И.Р. Гальперин [1981, 2007], Я.Н. Засурский [2002, 2008], Б.А. Зильберт [1986, 1996], Б.В. Кривенко [1993], В.Л. Наер [1976, 1981], И.С. Стам [1992] и др. Эти ученые провели значительную работу по исследованию газеты как целостного и особого текста, категорий текстообразования и композиции газетных текстов, по изучению функциональных стилей и жанров, проблемам эффективности языка публицистического текста.

В дискурсивном анализе газетные сообщения рассматриваются в совокупности с экстралингвистическими факторами: прагматическими (О.В.Александрова 2001; Т.А.ван Дейк 2000; М.В.Дроздов 2003; А.Н. Паршин 1999), социальными (Е.В. Клобуков 2002; Е.И. Шейгал 2004), психическими (И.В. Алешина 1997; JI.C. Набокова 2005). Здесь газетная речь описывается в событийном аспекте и исследуется как целенаправленное социальное действие, как компонент познавательных процессов и взаимодействия людей.

Опираясь на лингводидактические труды предшественников (В.Г. Костомарова, Б.В. Кривенко, Ю.В. Рождественского, Д.Э. Розенталя, Г.Я. Солганика, Д.Н. Шмелёва и др.) и раскрывая целый ряд вопросов, связанных с медиатекстом, Т.Г. Добросклонская (2000) предложила выделить исследования подобного рода в особую дисциплину -медиалингвистику, рамки которой обеспечивают системный научный подход к изучению языка СМИ, а также позволяют представить медиатекст в качестве основной категории анализа. Фундаментальная работа Т.Г. Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов» (2005), посвященная языку средств массовой информации и медиалингвистике, устанавливает ряд закономерностей построения массмедийного текста.

Важность изучения информационных текстов разных жанров убедительно доказаны в диссертациях Т.А. Анисимовой [1998], И.В. Алещановой [2000], Л.Г.Бобровой [2001], Э.А. Лазаревой [1993], М.В. Луканиной [2001], А.Э. Долгиревой [2002], Л.В. Молчковой [2003], Е.В.Гориной [2004], C.B. Донскова [2004], О.П. Семенец [2004], Н.Ю. Петровой [2005], Ю.Г. Поляковой [2001], М.А. Сидоровой [2005], Т.А. Присяжнюк [2006], A.A. Сивовой [2006], О.С. Синепуповой [2006],

А.Ф. Халанской [2006], H.B. Прядельниковой [2007], Ю.М. Фаткабраровой [2007], Чжао Вэньцзе [2007] и др.

В зарубежной лингвистике прослеживается особый интерес к изучению проблем производства, содержания и организации новостей в СМИ, в том числе в газете, работы отличаются социологической направленностью и являются структуралистскими по своей сути (Tudor 1974; Königsberg 1987; Lichter 1991; Thwates 1994; Hayward 1996; Sanderson 2004). Анализ газетных сообщений сосредоточен на институциональных и профессиональных характеристиках процесса выпуска новостей, а также макро-микроисследованиями в области идеологического анализа информационных текстов. Такого рода труды широко распространены и в настоящее время (Hall 1980, 1982; Cohen, Young 1981; Feuer 1992; Neale 1995; Downing 1996; Richardson 2007; McCarthy 2008; Reah 2008; Montgomery 2008 и др.). В 90-е годы XX века в англоязычной научной литературе начинается изучение медиадискурса (van Dijk 1985, 1997, 2008; Bell 1991, 2007; Fairclough 1995; Matheson 2005; Fowler 2007).

Степень изученности текстов информационных сообщений газетно-публицистического стиля представляется недостаточной, в связи с этим считаем целесообразным провести комплексное исследование информационного сообщения как жанра газетно-публицистического стиля.

Актуальность данного исследования определяется рядом факторов, в частности тем, что в последнее время в языке газеты произошли заметные изменения, которые еще не подвергались комплексному сопоставительному анализу. Далее, несмотря на универсальный характер информационных текстов, они обладают этнокультурной спецификой, выявление которой имеет как теоретическое, так и практическое значение, что существенно для целого ряда дисциплин, в первую очередь для медиалингвистики, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, лексикологии, лингвистики, стилистики текста. Текст информационного сообщения (далее - ИС) выполняет не только традиционно предписываемую ему функцию передачи информации, но все чаще и функцию воздействия, становясь средством манипулирования общественным сознанием, то есть, активно участвуя в формировании общественного мнения. Знание этнокультурной специфики информационных текстов требуется для адекватной интерпретации передаваемой в них информации, а ее учет необходим в переводческой и журналистской практике.

Новизна исследования состоит в том, что в нем проводится комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов: выделяются их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности, сопоставляются средства стандартизированности и экспрессии, описываются скрытые механизмы манипулирования общественным мнением. В нем рассматриваются и определяются основные изменения в языке английских и русских информационных текстов, наблюдаемые на современном этапе, их интегративные и дифференциальные черты, обосновывается их связь с экстралингвистическими факторами. В диссертации дается жанровая классификация как английских, так и русских информационных текстов.

Объектом данного исследования является информационное сообщение, которое рассматривается как особый, типологически значимый жанр медиатекста.

Предмет исследования — структурные и семантико-стилистические особенности английских и русских информационных текстов и сообщений.

Гипотеза работы заключается в том, что английские и русские информационные сообщения обладают рядом этнокультурных особенностей, учет которых важен в медиасфере, практике преподавания английского и русского языков и в переводческой деятельности.

Цель исследования - выявить структурные и семантико-стилистические особенности текстов английского и русского информационного сообщения на основе комплексного сопоставительного анализа. Для достижения этой цели необходимо решить ряд конкретных задач:

1) рассмотреть теоретические вопросы, касающиеся изучения газетно-публицистического стиля, и на этой базе выработать критерии анализа газетных информационных текстов;

2) проанализировать структуру английских и русских информационных текстов и описать их особенности;

3) осуществить семантико-стилистический анализ английских и русских информационных текстов с целью выявления общих и различных тенденций в употреблении лексических средств и определения степени их стандартизированности;

4) раскрыть и классифицировать лексико-фразеологические средства объективизации эмоционально-оценочного компонента газетного информационного текста в английском и русском языках, а также установить их воздействующий потенциал;

5) провести сопоставительный анализ структурных и семантико-стилистических особенностей текстов английских и русских информационных сообщений и выявить их этнокультурную специфику;

6) на основе современных представлений о жанрах газетно-публицистического стиля дать их жанровую классификацию и определить в ней место информационных сообщений.

Материалом данной работы послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских и американских газет The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, The International Herald Tribune, New York Times, интернет-версий изданий Times Online и Guardian Unlimited, информационных агентств AP, CNN, Reuters, новостных сайтов ВВС, Google.news за период с 2006 по 2011 год, а также русскоязычные информационные сообщения, опубликованные в газетах «Ведомости», «Время новостей», «Газета», «Известия», «Коммерсантъ», «Независимая газета», «Российская газета», «Московские новости» и на сайтах информационных агентств РИА «Новости», ИТАР-ТАСС, Интерфакс, Росбалт, на новостном сайте Лента.ру за указанный период.

Общий объем проанализированных текстов составил около 1800 единиц (1000 единиц - английских, 800 - русских). В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: визиты, выборы, катастрофы, переговоры, происшествия, террористические атаки. Картотека лексических единиц была подвергнута компонентному анализу с привлечением различных лексикографических источников.

В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод; лингвистический и структурный анализ жанров; стилистический анализ; метод сплошной выборки; методы наблюдения, обобщения, описания и статистический метод. Применение комплексной методики анализа продиктовано многоаспектностью и междисциплинарным характером данного исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1. В настоящее время информационные сообщения, являющиеся одним из основных жанров газетно-публицистического стиля, претерпевают существенные изменения под влиянием экстралингвистических факторов.

2. В текстах информационных сообщений, которым в целом свойственна стандартизированность, все чаще встречаются элементы разговорного стиля, эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика, фразеологизмы, метафоры, эвфемизмы.

3. Отход от стандарта в большей степени характерен для текстов английских информационных сообщений, чем для русских.

4. Стиль английских информационных сообщений, по сравнению с русским, можно определить как нейтрально-заниженный, в то время как стиль русских информационных сообщений, несмотря на отмеченные тенденции, продолжает оставаться нейтрально-завышенным.

5. Русские информационные сообщения испытывают сильное влияние со стороны англоязычной прессы, что проявляется как в их структуре, так и в языковом наполнении.

6. И в английских, и в русских текстах ИС обнаруживаются средства манипулирования общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства.

7. Обнаруженные различия связаны с экстралингвистическими факторами и их следуют учитывать как на практических занятиях по переводу, так и в переводческой практике.

Теоретическая значимость данного исследования обеспечивается тем, что проведенный в нем комплексный сопоставительный анализ текстов английских и русских информационных сообщений позволил выявить ряд сходств и различий, касающихся их структурных, семантико-стилистических и функциональных характеристик, определить некоторые тенденции в функционировании языка газеты, обусловленные экстралингвистическими факторами. Результаты исследования способствуют развитию сопоставительной стилистики, функциональной стилистики и лингвистики текста, обогащая их новыми данными.

Теоретико-методической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвостилистике (И.В. Арнольд, O.A. Крылова); функциональной стилистике (М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Д.Н. Шмелёв); лингвистике текста (И.Р. Гальперин, Ю.А. Левицкий, Т.М. Николаева); стилистике текста (М.П. Брандес, В.В. Одинцов); социолингвистике (В .И. Беликов, Р.Т. Белл, Е.В. Кашковская, Л.П. Крысин); дискурсивному анализу (И.Д. Арутюнова, Р. Водак, Т.А. ван Дейк, E.H. Шейгал, К. О' Halloran, D. Matheson); медиадискурсу

Т.Г. Добросклонская, Г.Я. Солганик, A.Bell and P.Garrett, N. Fairlough); теории газетного жанра (М.Н. Ким, Г.Я. Солганик, А.А. Тертычный); исследованию газеты в текстовом и стилистическом аспектах (Я.Н. Засурский, С.И. Ильясова, И.П. Лысакова, JI.M. Майданова, А.П.Чудинов, А.Д.Швейцер, A.Bell, M.Montgomery, J.E. Richardson); семантике газетного текста (О.В. Александрова, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, R. Fowler) и др.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по сопоставительной стилистике, лексикологии, переводоведению, в спецкурсах по стилистике текста, сопоставительной теории жанров, а также на практических занятиях по английскому языку, русскому языку как иностранному, на занятиях по переводу, при написании учебных пособий по данным дисциплинам. Учет результатов исследования вносит практический вклад в развитие стилистики газетного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на 6 международных и всероссийских конференциях: «Степановские чтения V - язык в современном мире» (Москва, 2005, РУДН), «Социальные варианты языка - V» (Нижний Новгород, 2007, Нижегородской государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова), «Степановские чтения VI — язык и культура» (Москва, 2007, РУДН), «Степановские чтения VII - актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009, РУДН), «Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации» (Москва, 2009, РУДН), «Степановские чтения VIII -межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод» (Москва, 2011, РУДН). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, - 2 (одна в соавторстве).

Структура диссертации обусловлена ее целями и задачами и состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, источников и двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Пономаренко, Елена Борисовна

Выводы

1. В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что информационное сообщение является одним из основных жанров газетно-публицистического стиля и в настоящее время претерпевает существенные изменения. Российские информационные тексты находятся под сильным влиянием англоязычной прессы, что выражается в их структурном и лексическом наполнении.

2. Исследование показало, что тексты английских и русских информационных сообщений обладают как общими, так и отличающимися характеристиками. В английских ИС, как и в русских, присутствует большое количество клишированных словосочетаний, что говорит о стандартизации языка информационных текстов.

Мы установили, что в текстах английских информационных сообщений наблюдается более частотное и разнообразное употребление различных форм пассива, что связано со спецификой жанра — с установкой на более объективную подачу информации и с намеренным дистанцированием производителя новостей от описываемых событий.

Широкое употребление фразовых глаголов приводит к тому, что стиль английских информационных сообщений становится менее официальным, более эмоциональным. Нами отмечено увеличение частотности использования пассивных конструкций и фразовых глаголов в сообщениях о войнах, катастрофах, террористических актах, столкновениях и т. д.

С целью усиления экспрессивности и оценочности в контекст англоязычного информационного сообщения помещаются разговорные фразеологические единицы. Данная тенденция, по мнению исследователей, постепенно переходит в характеристику английского газетного стиля в целом. Поэтому отход от стандарта в большей степени характерен для английских информационных сообщений, чем для русских.

3. В русских информационных текстах, напротив, несмотря на происходящие в языке газеты изменения, по-прежнему преобладают устойчивые словосочетания, языковые штампы со стилистически завышенной окраской. Многочисленные заимствования, свойственные русским текстам, также способствуют их официальной тональности. Присутствие разговорной лексики, метафор, фразеологизмов по сравнению с английским языком незначительно, что указывает на большую стандартизированность русского газетно-публицистического стиля.

4. Несмотря на то, что основная функция информационных сообщений - информативная, как в английских, так и в русских текстах используются средства манипуляции общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства. Языковое воздействие на общественное сознание может проявляться в открытой и скрытой формах. Результаты нашего исследования подтверждают, что в последние десятилетия все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия, наиболее распространенный и эффективный вид которого - языковое манипулирование общественным сознанием.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Газета является средством массовой информации, в котором складываются и формируются основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации, которые впоследствии оказывают влияние на развитие языка в целом.

В работе выделен жанр информационного сообщения (новость) как основной жанр газетно-публицистического стиля. Также определено, что информационное сообщение (новостное) - это опубликованное сообщение, обладающее следующими категориями: дата, время опубликования (может отличаться от даты/времени произошедшего события), источник и название СМИ. Новость - это тоже информационное сообщение о каком-либо событии или явлении, о котором не было известно ранее. Она всегда отвечает на вопрос что произошло? или что произойдет?, поэтому в работе мы определяем эти два понятия как синонимичные.

Информационное сообщение характеризуется рядом устойчивых и системных признаков. В основе его всегда находится определенное событие, факт, адресность, оперативность, краткость, точность и надежность источника, сообщающего об этом факте. Совокупность указанных условий имеет решающее значение в отборе и организации материала и использовании языковых средств выражения. Масштабность освещаемой в информационных сообщениях проблематики и их ограниченный объем также во многом обусловливают специфику языка и структуру информационных сообщений.

Комплексный сопоставительный анализ английских и русских информационных сообщений позволил выявить ряд как общих, так и специфичных особенностей.

У английских и русских информационных текстов устойчивая структура. Большинство английских сообщений строятся по принципу,

167 известному в англоязычной журналистике под названием the inverted pyramid (перевернутая пирамида), который предполагает, что вся самая ценная и важная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется the lead (зачин) и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. Приверженность многих журналистов принципу «перевернутой пирамиды» объясняется тем, что информационный текст, построенный таким образом, наиболее компактно и четко передает все компоненты сообщения.

Этот принцип реализуется как в масштабе всего текста (где сначала идет заголовок, а затем дается в концентрированном виде самая существенная информация), так и в рамках зачина, классический зарубежный вариант которого представляет собой ответ на известные шесть вопросов: who? what? why? how? where? when? (кто? что? почему? как? где? когда?).

Современное русское информационное сообщение изменило свою традиционную структуру и создается также по схеме «перевернутой пирамиды». При этом существуют четыре варианта подачи информации: «оживленная» новость, «песочные часы», мягкая новость и «фиче». По мнению современных практиков журналистики, такая подача информации отвечает современным требованиям и интересна читателям.

Для английских информационных сообщений характерна большая степень детализации текста, чем для русских. Текст может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации (возраст, кто в чем одет, какая была погода во время переговоров и т. д.). Подобные признаки могут быть расценены как избыточные и опущены при переводе с английского языка на русский.

Особую роль в информационном сообщении играют газетные заголовки. Они во многом определяют эффективность всего газетного текста. Именно в заголовках наиболее ярко проявляются общие особенности газетно-публицистического стиля, поскольку в них сконцентрированы многие лексические и грамматические особенности.

Наш анализ показал, что в современных ИС наблюдается сближение русских и английских заголовков, тем не менее, некоторые различия между ними сохраняются.

Английские заголовки строже структурированы, нежели русские. У них имеется «заголовочная грамматика» и «заголовочный лексикон».

Удельный вес заголовков глагольного типа заметно выше в английских информационных текстах, чем в русских, хотя за последние годы их число в русских значительно возросло; для английских заголовков более характерно использование сложных развернутых повествовательных предложений.

В русских заголовках отмечается более широкое использование выразительных средств языка, апелляции к фоновым знаниям, прецедентным текстам, различным ассоциациям, применение разнообразных приемов языковой игры, графической игры с использованием латиницы. Широкое использование интертекстуальности, то есть увеличение частности использования в тексте других текстов, является активным публицистическим средством, позволяющим с помощью определенных приемов трансформирования или переосмысления прецедентных текстов, на которые сделана реминисценция, добиваться большей выразительности и экспрессивности.

Лингвостилистический анализ текстов английских и русских информационных сообщений также выявил как сходства, так и различия.

Как в английских, так и в русских информационных сообщениях языковая краткость направлена на то, чтобы изложить как можно больше фактов в ограниченном по объему тексте. Это проявляется не только в сжатости синтаксических конструкций, но и на других языковых уровнях: текстовом, синтаксическом, морфологическом, семантическом.

Характерной особенностью языка текстов информационных сообщений, как английских, так и русских, является высокая степень стандартизированности. Определенный набор узуально-клишированных словосочетаний регулярно используется для передачи однотипной информации, что максимально ускоряет и упрощает как создание, так и чтение, и понимание газетного текста.

В английских текстах преобладают пассивные формы, особенно когда речь идет о политике, катастрофах, конфликтах. Замена пассивных форм на активные расставляет новые политические и идеологические акценты. В русских текстах пассивных форм меньше. Для русского языка характерно выражение объективности действия активными формами глагола. И наоборот, из-за преобладания в английских новостях пассивных форм создается впечатление большей объективности за счет отстраненности мнения журналиста.

По результатам анализа языкового материала представляется возможным заключить, что в английских ИС широко используются разговорные лексические единицы, наиболее обширный пласт среди которых составляют фразовые глаголы. Их широкое употребление становится ярко выраженной особенностью современного информационного сообщения.

Материал подтверждает, что использование фразеологизмов и метафор в англоязычных информационных текстах отражает высокий потенциал в формировании оценочного отношения к реалиям жизни. Однако следует отметить, что, хотя идиоматические и метафорические конструкции в основном задействуются в расширенных информационных сообщениях, в кратких они также присутствуют - в основном в цитатах и заголовках. Тенденция к использованию разговорной фразеологии переходит в характеристику стиля в целом.

Стиль английских информационных сообщений становится менее стандартизированным, нейтрально-заниженным, но более эмоциональным и запоминающимся.

В диссертации отмечается, что для современного информационного текста (для английского, но в еще большей степени для русского) характерно появление слов с новым значением, развитие многозначности. В английских текстах преобладает многозначность, в русских - большое число заимствованных лексических единиц.

Результаты проведенного сопоставительного исследования подтвердили нашу гипотезу о тенденции к большей стандартизированности и официальности текстов русских ИС по сравнению с английскими. В результате стиль английских информационных сообщений можно охарактеризовать как нейтрально-заниженный, тогда как стиль русских информационных сообщений можно определить как нейтрально-завышенный. Подчеркнем, что данные характеристики выявлены нами при сопоставлении именно рассматриваемых языков и анализе текстов газет авторитетных изданий.

Данные различия, как представляется, связаны с экстралингвистическими факторами и отражают процессы, происходящие в обществе. Более высокая степень демократизации английского общества сказывается на неформальности, на большей раскрепощенности и смелости журналистов в выборе слова, что делает газетный текст менее формализованным.

Интересно отметить, что, по наблюдениям исследователей, для английского стиля межличностной коммуникации также характерна более высокая степень неформальности, чем для русского. Это проявляется в формулах обращений, неформальных приветствиях, в более широкой допустимости употребления ненормативной лексики и т. д. [Ларина 2003, 2009]. Можно предположить, что здесь мы видим проявление одной и той же тенденции - развитие английского языка (его функционирование) идет в направлении занижения нормы. Хотя для русского языка этот процесс также характерен, происходит он более медленными темпами.

Несмотря на то что основная функция информационных сообщений - информативная, как в английских, так и в русских текстах используются средства манипуляции общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства. Все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия. Наиболее распространенным и эффективным видом такого воздействия на сознание является языковое манипулирование.

Проведенный сопоставительный анализ показал, что английские и русские информационные сообщения обладают рядом этнокультурных особенностей, учет которых важен в медиасфере, практике преподавания английского и русского языков и в переводческой деятельности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пономаренко, Елена Борисовна, 2011 год

1. Александрова О.В. Когнитивно-прагматические особенности построения дискурса в СМИ / О.В. Александрова // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. Часть 1. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С. 3-32.

2. Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества / О.В. Александрова // Язык средств массовой информации / под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический проект: Альма Матер, 2008. - С. 210-220.

3. Алешина И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетеров (Public relations for managers and marketers) / И.В. Алешина. M.: Изд-во ООО «Гном-пресс», 1997. -255 с.

4. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Дис. . канд. филол. наук / И.В. Алещанова / Волгоградский гос. ун-т. Волгоград, 2000. -208 с.

5. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы): Дис. . канд. филол. наук / Т.А. Анисимова / Моск. гос. пед. ун-т.-М., 1998.- 194 с.

6. Антонов В.И. Информационные жанры газетной публицистики /

7. B.И. Антонов. Саранск: Саранский гос. ун-т, 1996. - 125 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И.В. Арнольд. Ленинград: Просвещение, 1990.-300 с.

9. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.1. C.136-137.

10. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: РГТУ, 2001. - 439 с.

11. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. Изд. 2-е / В.П. Белянин. -М.: ЧеРо, 2000.-128 с.

12. Боброва Л.Г. Прагматика сетевого информационного текста (на материале английского языка): Дисс. . канд. филол. наук / Л.Г. Боброва / МГУ.-М., 2001.-170 с.

13. Богуславская В.В. Модулирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. Изд. 2-е /В.В. Богуславская. -М.: Изд-во ДКИ, 2008. 280 с.

14. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия / Д. Болинджер. -Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С. 23-44.

15. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста / Н.С. Болотнова. М.: Флинта, 2009. - 384 с.

16. Варченко В.В. Цитатная речь в медиатексте / В.В. Варченко. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 240 с.

17. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи /

18. A.Н. Васильева. -М.: Рус. яз., 1982. 198 с.

19. Вахтель Н.М. Высказывание в позиции газетного заголовка: семантика и прагматика: Дис. . доктора филол. наук / Н.М. Вахтель. -Воронеж, 2005.-271 с.

20. Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке / Л. Виссон. М.: Р. Валент, 2010. — 160 с.

21. Водак Р. Язык, власть и идеология: проблемы политического дискурса / Р. Водак // Язык. Дискурс. Политика / пер. с англ. и нем.

22. B.И. Карасика, H.H. Трошиной. Волгоград: Перемена, 1997. - 138 с.

23. Волков С.С., Сеньков E.B. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С.С. Волков, Е.В. Сеньков // Новые слова и словари новых слов. JL: Наука, 1983. - С. 46-52.

24. Вэньцзе Ч. Особенности организации текста газетной заметки: Дис. . канд. филол. наук / Ч. Вэньцзе / Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М., 2007. - 155 с.

25. Гавришина H.H. Синтагматика газетных заголовков (на материале английского языка) / H.H. Гавришина // Функциональная стратификация иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 175-182.

26. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. - 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.)

28. Гальперин И.Р. Stylistics / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1981.-384 с.

29. Горевая B.C. Стилистическое описание функционально-стилевых подразделений современного английского языка / B.C. Горевая. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1975. 152 с.

30. Горина Е.В. Газета в аспекте речевого воздействия на личность: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Горина. Екатеринбург, 2004. -20 с.

31. Данилова A.A. Манипулирование словом в средствах массовой информации / A.A. Данилова. М.: «Добросвет»: Издательство «КДУ», 2009. - 234 с.

32. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ / пер. с англ. / Т.А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

33. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ / В.З. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / отв. редактор М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. С. 68-83.

34. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) / Т.Г. Добросклонская. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.

35. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка): Дисс. . докт. филол. наук / Т.Г. Добросклонская / МГУ. М., 2000. - 368 с.

36. Долгирева А.Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Э. Долгирева. Таганрог, 2002.-20 с.

37. Донсков C.B. Сопоставительные исследования жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов: Дис. . канд. филол. наук / C.B. Донсков / Тверской гос. ун-т. Тверь, 2004. -191 с.

38. Дроздов М.В. Прагматические характеристики информационных текстов в средствах массовой информации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Дроздов / Минский гос. лингв, ун-т. Минск, 2003. -18 с.

39. Дроняева Т.С. Новости в газете с точки зрения организации текста / Т.С. Дроняева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - С. 307-326.

40. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. Серия: Studia Philologica / A.A. Зализняк. M.: Языки славянских культур, 2006. - 672 с.

41. Земская Е.А. Цитация в виде ее трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996. -С. 157-168.

42. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е.А. Земская. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 668 с.

43. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / Б.А. Зильберт / под ред. В.Г. Костомарова. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1986. 210 с.

44. Ильясова C.B. Игра с внутренней формой слова как разновидность словообразовательной игры / C.B. Ильясова // Филологический сборник Ростовского государственного университета. 2000. - Вып. 2. — С. 32-38.

45. Ильясова C.B., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / C.B. Ильясова, Л.П. Амири. М.: Флинта, 2009. - 296 с.

46. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В .И. Карасик. М.: Гносиз, 2004. - 390 с.

47. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Дисс. . канд. филол. наук / Д.А. Качаева / Юж. федер. ун-т. Ростов-на-Дону, 2007. -159 с.

48. Кашковская Е.В. Способы репрезентации социолингвистически обусловленной лексики в газетном тексте / Е.В. Кашковская // Функциональная стратификация иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987.-С. 167-174.

49. Ким М.Н. Жанры современной журналистики / М.Н. Ким. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2004. - 336 с.

50. Клобуков Е.В. О соотношении речевых действий в современном политическом дискурсе / Е.В. Клобуков // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 331339.

51. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста / Н.И. Клушина. М.: Медиамир, 2008. - 244 с.

52. Ковшова M.JI. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение / M.JI. Ковшова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. М.: Индрик 2006.-С. 421-428.

53. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. - 223 с.

54. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров / М.Э. Конурбаев // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 1. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2003. - С. 181-187.

55. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. -М.: Гардарики, 2005. 287 с.

56. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1971.-267 с.

57. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. Изд. 3-е, испр. / В.Г. Костомаров. СПб.: АОЗТ «Златоуст», 1999. - 320 с.

58. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект / Б.В. Кривенко. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1993. - 136 с.

59. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров / Л.Е. Кройчик // Основы творческой деятельности журналиста / под ред. С.Г. Корконосенко. СПб.: 2000. - 141 с.

60. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие / O.A. Крылова. М.: Высшая школа, 2006. - 319 с.

61. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 384-407.

62. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 2001 - С. 72-81.

63. Кубрякова Е.С., Цурикова JI.B. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е.С. Кубрякова // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 126-160.

64. Лазарева Э.А. Газета как текст: Дис. . д-ра филол. наук / Э.А. Лазарева / УрГУ. Екатеринбург, 1993. - 445 с.

65. Лаптева O.A. О языковом основании выделения и различия разновидностей современного русского литературного языка / O.A. Лаптева // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 19-25.

66. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т.В. Ларина. М.: Изд-во РУДН, 2003. -315 с.

67. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лигвокультурных традиций / Т.В.Ларина. М.: Языки славянских культур, 2009. - 512 с. (Язык. Семиотика. Культура.)

68. Левицкий ЮА. Лингвистика текста / Ю.А. Левицкий. М.: Высшая школа, 2006. - 207 с.

69. Луканина М.В. Реализация метасообщения в газетно-публицистическом тексте (на материале английской качественной прессы): Дис. . канд. филол. наук / М.В. Луканина / МГУ. М., 2001. -184 с.

70. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации / И.П. Лысакова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.- 184 с.

71. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект / И.П. Лысакова. Л.: ЛГУ, 1981. - 103 с.

72. Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование / И.П. Лысакова. — СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ, 2005. 256 с.

73. Лютая A.A. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: Дисс. . канд. филол. наук / A.A. Лютая / Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград, 2008. — 164 с.

74. Майданова Л.М. Очерки по практической стилистике / Л.М. Майданова. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1987. - 182 с.

75. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Гносиз, 2003.-280 с.

76. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах / Л.А. Манькова // Ученые записки Таврического национального ун-та. -2002. Вып. № 6 (45). - С. 82-89.

77. Маринова Е.В. Визуальные неологизмы: новая графика «старых» слов / Е.В. Маринова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Филология». 2005. - Выпуск 1 (6). - С. 127-132.

78. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / A.A. Масленникова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -264 с.

79. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т.В. Матвеева. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. -268 с.

80. Михальская А.К. Язык российских СМИ как манипулирующая система / А.К. Михальская // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов международной научной конференции. М.: МГУ, 2001.- С.23-25.

81. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: Дис. . канд. филол. наук / Л.В. Молчкова / Самарский гос. пед. ун-т. Самара, 2003. -168 с.

82. Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

83. Мякшева О.В. Компонент с локальным значением в структуре газетных заголовков / О.В. Мякшева // Значение и функционирование языковых единиц. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. - С. 61-65.

84. Набокова Л.С. Мифологическое сознание общества: СМИ как творец смыслов / Л.С. Набокова // Вестник Красноярского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2005. - № 3. - С. 40-44.

85. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. Спецкурс «Язык английской газеты как функциональный стиль» / В.Л. Наер. М.: МГПИИЯ, 1976. - 135 с.

86. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интерпретации / В.Л. Наер // Лингвистические особенности научного текста. -М.: Наука, 1981. С. 3-13.

87. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. -М.: Наука, 1983.-214 с.

88. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - 480 с.

89. Овсяников B.B. Глобальная организация стилистического контекста в англоязычном газетном стиле / В.В. Овсянников // Вестник СПбГУ. Серия 2. 2001. - № 1. - С. 67-75.

90. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М.: Наука, 2004. -264 с.

91. Орлов Г.А. Современная английская речь / Г.А. Орлов. М.: Высшая школа, 1991.-238 с.

92. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста / М.И. Откупщикова. -Л.: ЛГУ, 1982. 104 с.

93. Паршин А.Н. Теория и практика перевода: Учебник в 2 томах. Т. I / А.Н. Паршин. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999. - 340 с.

94. Петрова Н.Ю. Особенности публицистических текстов малого формата (на материале кратких заметок журнала The New Yorker): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Петрова / Московский гор. пед. ун-т. Москва, 2005. - 23 с.

95. Петрова Н.В. Текст и дискурс / Н.В. Петрова // Вопросы языкознания. 2003. - № 6. - С. 123-133.

96. Полякова Ю.Г. Структура и особенности функционирования вставок в языке газет: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Г. Полякова / Магнитогор. гос. ун-т. — Магнитогорск, 2001. 20 с.

97. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в современной прессе / Р.Н. Попов // Русский язык в школе. 1996. - № 1. - С. 70-73.

98. Попова Т.В. Графодеривация в русском словообразовании конца XX начала XXI в. / Т.В. а // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. - М.: 2007. - С. 230-231.

99. Репкова Т. Новое время: как издавать профессиональную газету в демократическом обществе / Т. Репкова. М.: ГИЛ 111, IREX-MEDIA, 2004.-468 с.

100. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров / Д.Э. Розенталь. — М.: МГУ, 1982.-228 с.

101. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. -М.: ACT, 1998.-380 с.

102. Савостина Ю.С. Проблема классификации жанров в газетно-публицистическом стиле / Ю.С. Савостина, Г.В. Свищев // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2005. Вып. 5. - С. 249-255.

103. Сазонова Е.М. Особенности функционирования лексики в газетной информации / Е.М. Сазонова // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. — С. 159-179.

104. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетентности / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.

105. Семенец О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50-90-х годов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.П. Семенец. СПб., 2004. - 20 с.

106. Сивова A.A. Структурно-семантические особенности окказиональных слов в публицистике последней трети XX начала XXI вв. (на материале газеты «Комсомольская правда»): Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Сивова. - Нижний Новгород, 2006. - 20 с.

107. Сидорова A.M. Публицистический вариант речевого жанрапортрет человека»: Автореф. дис. канд. филол. наук / A.M. Сидорова. -Барнаул, 2005. 20 с.

108. Синепупова О.С. Оценочная «картина мира» в публицистическом тексте (на материале печатных СМИ): Автореф. дис. канд. филол. наук / О.С. Синепупова. Москва, 2006. - 20 с.

109. Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание / С.И. Сметанина. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383 с.

110. Смотрова И.В. Функционирование публицистического текста в современной английской прессе (на материале качественных газет Англии и США 1990-х 2000-х гг.): Дисс. . канд. филол. наук / ИВ. Смотрова / ВГУ. - Воронеж, 2005. - 169 с.

111. Солганик Г.Я. О языке газеты / Г.Я. Солганик. М.: МГУ, 1968. -14 с.

112. Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров / Г.Я. Солганик. М.: МГУ, 1981.-229 с.

113. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке / Г.Я. Солганик // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2002. - № 2. - С. 39-53.

114. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика / Г.Я. Солганик. М., 2006.-256 с.

115. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Крюков А.Н. и др. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков / под ред. Ю.А. Сорокина. М.: Наука, 1988. - 192 с.

116. Тертычный A.A. Жанры периодической печати: Учеб. пособие для студентов вузов / A.A. Тертычный. М.: Аспект Пресс, 2006. - 320 с.

117. Тертычный A.A. Трансформация жанровой структуры современной периодической печати / A.A. Тертычный // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2002. - № 2. - С. 54-63.

118. Фаткабрарова Ю.М. Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений: Дисс. . канд. филол. наук / Ю.М. Фаткабрарова / Моск. гос. областной ун-т. М., 2007. - 345 с.

119. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. Изд. 2-е, перераб. / Т.В. Чернышова. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 296 с.

120. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А.Д. Швейцер / под ред. В.Н. Ярцевой. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с. (Из лингвистического наследия А.Д. Швейцера.)

121. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.

122. Швец A.B. Публицистический стиль современного русского литературного языка / A.B. Швец. — Киев: Высшая школа, 1979. — 127 с.

123. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. -М.: Гнозис, 2004. 326 с.

124. Шмелёв Л.Д. Русский язык в его функционировании / Л.Д. Шмелев. -М.: Наука, 1996.-250 с.

125. Шостак М.И. Журналистика новостей / М.И. Шостак // Журналист.1997.-№9.-С. 59-62.

126. Шостак М.И. Журналист и его произведение: практическое пособие / М.И. Шостак. М.: ТОО «Гендальф», 1998. - 89 с.

127. Ягодова А.А. Принципы лингвокультурологического описания языковых единиц (на материале газетных заголовков): Дис. . канд. филол. наук / А.А. Ягодова. СПб., 2003. - 255 с.

128. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Часть 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 416 с.

129. Bell A. The Language of News Media / A. Bell. Oxford: Blackwell, 1991.-277 p.

130. Bell A. and Garrett P. Approaches to Media discourse. 7th ed. / A. Bell, P. Garret. Oxford: Blackwell, 2007. - 287 p.

131. Briggs A. The Media / A. Briggs, P. Cobley. Essex: Harlow, Longman,1998.-449 p.

132. Caldas-Coulthard C.R. and Coulthard M. Text and practices. Readings in Critical Discourse Analysis / C.R. Caldas-Coulthard, M. Coulthard. New York: Routledge, 1996. - 355 p.

133. Carter R. Seeing through language. A guide to styles of English writing / R. Carter, W. Nash. Oxford: Blackwell Publishers, 1995. - 267 p.

134. Cohen S., Young J. Manufacture of News / S. Cohen, J. Young. UK: Constable, 1981.-506 p.

135. Crystal D. Investigation English Style / D. Crystal, D. Davy. New York: Longman, 1995. - 264 p.

136. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 499 p.

137. Downing J. International Media Theory. Thousand OAKS / J. Downing. -CA: Sage Publications, Inc., 1996. 304 p.

138. Enkvist N.E. Style in stylistics and in text and discourse linguistics / N.E. Enkvist // Stylistika. 1995. - № 4. - P. 24-33.

139. Fairclough N. Media Discourse / N. Fairclough. London: Arnold, 1995.- 143 p.

140. Fairclough N. Language and Power (Language in Social Life) / N. Fairclough. Pearson ESL; 2 ed., 2001- 320 p.

141. Feuer J. Genre study and television / J. Feuer // ed. by Robert C. Allen: Channels of Discourse, Reassembled: Television and Contemporary Criticism. London: Routledge, 1992. - P. 138-159.

142. Fowler R. Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. 10th ed. / R. Fowler. London - New York: Routledge, 2007. - 254 p.

143. Flower R. Linguistic Criticism / R. Flower. Oxford: Oxford University Press, 2009.-262 p.

144. Grundy P. Newspapers / P. Grundy. Oxford: Oxford University Press, 1993.- 143 p.

145. Hayward S. Key Concepts in Cinema Studies / S. Hayward. London: Routledge, 1996. - 467 p.

146. Hodge R., Kress G. Language as Ideology. London: Routledge, 1979. -356 p.

147. Hodge R., Kress G. Social Semiotics / R. Hodge, G. Kress. Cambridge: Polity, 1988.-285 p.

148. Königsberg I. The Complete Film Dictionary /1. Königsberg. London: Bloomsbury, 1987. - 420 p.

149. Matheson D. Media Discourses / D. Matheson. England: Open University Press, 2005. - 206 p.

150. McCarthy M. Language as discourse. Applied linguistics and language study / M. McCarthy, R. Carter. London: Longman, 1994. - 230 p.

151. McCarthy M. Discourse Analysis for Language Teachers. 19th ed. / M. McCarthy. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 213 p.

152. Montgomery M. An Introduction to Language and Society. 3rd ed. / M. Montgomery. London - New York: Routledge, 2008. - 314 p.

153. Neale S. Questions of genre / S. Neale // O. Boyd-Barrett, C. Newbold (eds.) Approaches to Media. London: E. Arnold, 1995. - P. 460-562.

154. O'Halloran K. Critical Discourse Analysis and Language Cognition / K. O'Halloran. Edinburgh: Edinburg University Press, 2003. - 256 p.

155. Pinson J.L. Working with words. A Concise Handbook for Media Writers and Editors / J.L. Pinson, B.S. Brooks. News York: St. Martin's Press, 1993.-256 p.

156. Reah D. The Language of Newspapers / D. Reah. London: Routledge, 2008. - 126 p.

157. Richardson J.E. Analyzing newspapers / J.E. Richardson // An approach from critical discourse analysis. Great Britain: Palgrave Macmillan, 2007. -268 p.

158. Sanderson P. Using Newspapers in the class / P. Sanderson // Cambridge Handbook for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.-275 p.

159. Sellers P. Doing It in Style. A Manual for Journalists, PR Men and Copywriters. New York: Pergamon Press, 1968. - 321 p.

160. Smith W.F. Modern Media in foreign Languages education. Theory and implementations / W.F. Smith. Lincolnwood: National Textbook Company, 1994.-295 p.

161. Taylor L. Media studies / L. Taylor, A. Willis. Oxford: Blackwell Publishers, 1999. - 262 p.

162. Thwates T. Introducing Cultural and Media Studies: A Semiotic Approach / T. Thwates. New York: Palgrave, 1994. - 240 p.

163. Tudor A. Image and Influence: Studies in the Sociology of Film / A. Tudor. London: George Allen & Unwin, 1974. - 260 p.

164. Van Dijk T.A. Discourse and Communication: New Approaches to the Analyses of Mass Media Discourse and Communication / T.A. Van Dijk. -Berlin New York: W. de Gruyter, 1985. - 367 p.

165. Van Dijk Т.A. Discourse and Context. A sociocognitive approach / T.A. Van Dijk. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 288 p.

166. Van Dijk T.A. Discourse as Structure and Process: A Multidisciplinary Introduction: Discourse as Structure and Process. V. 1 (Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction) / T.A. Van Dijk. London: Sage, 1997. -368 p.

167. Wodak R. Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse / R. Wodak. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1989. -P. 288.

168. Xiao Zh. Two approaches to genre analysis / Zh. Xiao, A. McEnery // Journal of English Linguistics. Sage Publications, 2005. - Vol. 33. - № 1. -P. 62-82.

169. Источники — печатные издания1. The Daily Telegraph.2. The Financial Times.3. The Independent.

170. Список использованных справочников и словарей

171. Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю., Богуславская О.И. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 558 с.

172. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. Новый Большой англорусский словарь. В 3 т. М.: Русский язык, 1999.

173. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

174. Большой толковый словарь официальных терминов. М.: ACT, 2004. -1168 с.

175. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

176. Землянова JI.M. Коммуникативистика и средства информации: Англорусский толковый словарь концепций и терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 416 с. (21 век: информация и общество.)

177. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

178. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: ЭКСМО, 2006. -944 с.

179. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, перераб. и доп. / лит. ред. М.Д. Литвинова. -М.: Рус. яз., 1984. 944 с.

180. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-Пресс Книга, 2004. - 1056 с. (Фундаментальные словари.)

181. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Изд. 6-е. М.: Русский язык, 1999. - 880 с.

182. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. -М.: Изд-во АН СССР, 1965.

183. Синичкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

184. Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Более 7000 слов и устойчивых сочетаний. М.: ACT, 2005. - 894 с.

185. Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Ок. 6000 слов и выражений. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 749 с.

186. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1988. 750 с.

187. Прохоров A.M. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600 с.

188. Шитова Л.Д., Брускина Т.Д. English Idiom Phrasal Verbs (Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов). Изд. 2-е. СПб.: Антология, 2004. - 256 с.

189. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

190. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1773 p.tb

191. Longman Dictionary of Contemporary English. 4 ed. Harlow - Essex: Longman, 2005. - 1949 p.

192. Longman Dictionary of English Language and Culture. Person Education Limited new edition: Addison Wesley Longman, 2005. 1620 p.

193. Macmillan English Dictionary for Advance Learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2006. - 1692 p.

194. The Merriam Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms. -Springfield: Merriam-Webster INC Publishers, 1992. 444 p.

195. The Merriam Webster Thesaurus. Springfield: Lincolnwood: National Textbook Company, 1993. - 651 p.

196. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 499 p.

197. Oxford's Desk Dictionary and Thesaurus. American Edition. — New York: Berkley Books, 1997. 974 p.

198. Oxford Collocation Dictionary for Student of English. Oxford: Oxford University Press, 2009. - 963 p.

199. English Collocation in use / M. McCarthy, F. O'Dell. Cambridge: Oxford University Press, 2006. - 398 p.

200. Источники на электронных носителях

201. ABBYY Lingvo 10. Многоязычный электронный словарь. 2004, on CD-ROM.

202. ABBYY Lingvo x 10. Англоязычный электронный словарь. — 2008, on CD-ROM.

203. Longman Dictionary of Contemporary English. 4th ed. 2005, on CD-ROM.

204. Macmillan English Dictionary. 2005, on CD-ROM.

205. The Merriam Webster's Collegiate Dictionary. 10th ed. 2004, on CD-ROM.1. Учебные пособия

206. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. Изд. 6-е / И.В. Арнольд. М.: Наука, 2004. - 383 с.

207. Васильева JI.H. Делаем новости! Учебное пособие / Л.Н. Васильева. -М.: Аспект Пресс, 2003. 190 с.

208. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / М.Н. Володина / под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический проект: Альма Матер, 2008. — 760 с.

209. Герасимов В.В., Ромов Р.Б., Новиков A.A. Технология новостей от Интерфакса: Учеб. пособие для студентов вузов / В.В. Герасимов, Р.Б. Ромов, A.A. Новиков и др. / под ред. Ю.А. Погорелова. М.: Аспект Пресс, 2011.- 159 с.

210. Засурский Я.Н. Средства массовой информации России. Учебное пособие / Я.Н. Засурский. М.: Аспект Пресс, 2008. — 380 с.

211. Зильберт Б.А. Тексты массовой информации: Учебное пособие / Б.А. Зильберт. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 77 с.

212. Колесниченко A.B. Практическая журналистика. Учебное пособие / A.B. Колесниченко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. - 192 с.

213. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. Изд. 2-е, испр. и доп. / М.А. Кронгауз. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.

214. Лазарева Э.А. Заголовок в газете: Учебное пособие для студентов-журналистов / Э.А. Лазарева. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. -96 с.

215. Лащук O.P. Редактирование информационных сообщений: Учебное пособие для студентов вузов / O.P. Лащук. М.: Аспект Пресс, 2004. -125 с.

216. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка: Учебное пособие для вузов / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьёва, З.В. Тимошенко. Киев: «Вища школа», 1991. - 270 с.

217. Погорелый Ю.А. Информационное агентство: Стиль оперативных сообщений: Учебное пособие / Ю.А. Погорелый / под ред. Г.Ф. Вороненковой. -М.: МГУ, 2001. 40 с.

218. Попова Т.И. Жанровая дифференциация отбора языковых средств в публицистике: Речевая агрессия и речевая манипуляция в СМИ: Учебник для технических вузов / под ред. В.И. Максимова и A.B. Голубевой. -М.: Высшее Образование, 2006.-356 с.

219. Смелкова З.С. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: Учеб. пособие. Изд. 6-е / З.С. Смелкова, JT.B. Ассуирова, М.Р. Савова, O.A. Сальникова. -М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.

220. Стам И.С. Язык газеты: Учеб. пособие по анг.яз. / И.С. Стам. М.: Изд-воМГУ, 1992.-71 с.

221. Трофимова О.В. Публицистический текст: Лингвистический анализ: Учебное пособие / О.В. Трофимова, Н.В. Кузнецова. М.: Флинта: Наука, 2010.-304 с.

222. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: Структура и семантика: Учебное пособие. Изд. 2-е, доп. / З.Я. Тураева. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 144 с.

223. Ухтомский A.B. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие / A.B. Ухтомский. М.: КомКнига, 2006. — 160 с.

224. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: Учебное пособие / В.Е. Чернявская. М.: Либроком, 2009. - С. 146-147.

225. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: Учеб. пособие / А.П. Чудинов. -М.: Флинта: Наука, 2006. 256 с.1. Интернет-источники

226. Амзин А. Новостная интернет-журналистика // http://amzin. livejournal.com.

227. Дускаева Л.Р. Дифференциация информационных речевых жанров газетной публицистики 2006 // http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art= 0108&th=yes&lang=rus.

228. Дускаев JI.P. Информационные жанры газетной публикации 2005 // http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0060&lang==rus.

229. Засурский Я.Н. Язык третьего тысячелетия // Журналистика и культура русской речи. 2002. - № 1 // www.mediacratia.ru/owa/mc/ mcprojectnews.html7aid=2719.

230. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Электронная версия / «Грамота.ру», 2001-2002 // www.gramota.ru.

231. Лещак С. Языковое клише: Прагматика, семантика и структура аналитических номинативных неидиоматических знаков в современном русском языке. 2006 // www.relga.ru.

232. Макаров В.И. Фразеологизация и стереотип восприятия речевого сообщения // Русский язык исторические судьбы и современность // www.philol.msu.ru/~rlc200 l/ru/schl 4.htm.

233. Муравьева H.B. Язык конфликта // http://expertizy.narod.ru/books/ lang/content.htm.

234. Прядко И.П. Библейская лексика на страницах современных СМИ // www.gramota.ru/magarch.html?id=24.

235. Тертычный A.A. Состояние и перспективы развития системы жанров российских СМИ // Теория СМИ. 2010. - Выпуск № 4 www.mediacope.ru.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.