Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц: Газетно-публицистический стиль тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.16, кандидат филологических наук Тагарова, Татьяна Бороевна
- Специальность ВАК РФ10.02.16
- Количество страниц 194
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тагарова, Татьяна Бороевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОНТОЛОГИЧЕСКИЙ СТАТУС БУРЯТСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ /дено-тативно-коннотативная характеристика/
1. Семантическая структура фразеологизмов
2. Коннотация как часть семантического значения фразеологических единиц бурятского языка
3. Национальная специфика бурятских фразеологизмов
4. К вопросу межъязыковой эквивалентности фразеологизмов
5. Тематика и семантика фразеологии перестройки
ГЛАВА II. СПОСОБЫ И ПРИЁМЫ УСИЛЕНИЯ КОННОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ "БУРЯАД УНЭН"
1. Употребление фразеологических единиц без изменения их формально-семантической структуры
2. Функционирование фразеологических единиц с изменением структурно-грамматических характеристик
3. Фразеологическая единица в функции заголовка
ГЛАВА III. ЗАДАЧИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ БУРЯТСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
1. К интерпретации фразеологии в вузе
2. Аспект лингвострановедения в интерпретации фразеологии
3. Фразеологическая интерференция в языке "Буряад унэн"
4. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода фразеологических единиц
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
4
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Монгольские языки», 10.02.16 шифр ВАК
Фразеология бурятского языка: функционально-стилистический аспект2013 год, доктор филологических наук Тагарова, Татьяна Бороевна
Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева: лингвостилистический и интерпретационный аспекты2011 год, кандидат филологических наук Дармаева, Арюна Дугаровна
Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря2005 год, доктор филологических наук Голева, Галина Сергеевна
Структурно-семантические типы фразеологизмов в языке лингала2004 год, кандидат филологических наук Татаровская, Ирина Геннадьевна
Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии2005 год, кандидат филологических наук Шарая, Олеся Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц: Газетно-публицистический стиль»
Введение.
Фразеологизмы принадлежат к тому типу языковых единиц, которые обладают прагматической заданностью, и прагматическая функция является единственной или доминирующей для многих из них.
Научная новизна работы заключается в выявлении роли индивидуально-авторских модификаций ФЕ в стилистическом и семантическом наполнении газетного текста, в рассмотрении газетного текста с точки зрения того, каким образом личность автора публицистики проявляется в нём, раскрытии семантической структуры фразеологизма в совокупности и взаимодействии всех компонентов: предметно-логического содержания, коннотативной значимости, синтагматических связей, парадигматических отношений.
Актуальность данного исследования определяется функционально-коммуникативным подходом к фразеологизмам текстов разной стилистической принадлежности, позволяющим увидеть, в каких коммуникативных условиях человек использует фразеологизмы, какие языковые функции они выполняют; возможностью выявления и унифицированного описания сложных семантических отношений ФЕ газетно-публицистических текстов; общими тенденциями к демократизации и либерализации языка сегодняшней газеты.
Основной целью исследования является описание лингвопрагма-тических свойств фразеологизмов бурятского языка, выявление особенностей их функционирования в газетных текстах. Ставятся конкретные задачи в работе :
1/ характеристика форм и способов интерпретации фразеологизмов в учебных средствах лексикографического и нелексикографического жанров;
2/ выявление взаимозависимости между жанрами газетной публикации и особенностями используемых в них фразеологизмов;
3/ описание семантических разновидностей газетных фразеоло-
гизмов на основе общих классификационных признаков, отвечающих их функционально-коммуникативной направленности;
4/ анализ функционально-стилистической дифференциации ФЕ в одно и двуязычных общего типа и учебных фразеологических словарях;
5/ выработка возможных рекомендаций по составлению единой серии стилистических помет фразеологизмов в учебных словарях;
6/ выявление состава наиболее частотных газетных фразеологизмов и их систематизация с учетом возможного применения в учебных целях;
7/ выявление специфики усвоения национально-культурного компонента в содержании газетных фразеологизмов.
Научно-практическая значимость работы заключается в следующем :
♦ 1/ использование в вузовском преподавании; 2/ фразеографи-ческой практике при разработке типов толкования фразеологизмов;
3/ при составлении учебных фразеологических словарей; 4/ при усвоении ключевых разделов основ журналистики.
Анализ функционирования ФЕ в языке газеты проведён на материале 2000 текстовых употреблений 700 фразеологизмов. При исследовании материала использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, метод се-мантико-стилистический, метод контекстологического анализа. Исследование проводилось в синхронном плане. Рассмотрены контексты с ФЕ, взятыми из языка газеты " Буряад унэн " за период с 1985 по 1996 годы. Тексты подбирались таким образом, чтобы отразить основные общественно-политические настроения в нашей стране.
Во фразеологии нет единого, общепринятого определения фразеологизма. Первую попытку составления последовательной классифи-
кации фразеологических оборотов сделал швейцарский лингвист Шарль Балли, различивший два основных типа устойчивых словосочетаний : " 1/ когда сочетание распадается немедленно после того как оно было создано, и составляющие его слова вновь обретают полную свободу вступать в другие комбинации; 2/ когда слова, в силу того, что они постоянно употребляются в этом сочетании для передачи одной и той же мысли, полностью теряют свою независимость, оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании"8 /89/.
Классификация академика В.В.Виноградова основана на степени семантической спаянности элементов словосочетания, их мотивированности 23 /12/ : 1/ фразеологические сращения ; 2/ фразеологические единства; 3/ фразеологические сочетания. Вслед за первыми работами В.В.Виноградова появляется исследование Т.А.Бер-тагаева,одна из глав которого представляет собой- первый опыт-систематизации и научного описания фразеологического материала бурятского языка. Автор приближается к структурно-семантической классификации В.В.Виноградова. Фразеологические сочетания представлены в работе Т.А.Бертагаева в группах локализованных, сопричастных и сопряжённых сочетаний, а фразеологические единства и сращения - в группах слитных и идиоматических словосочетаний. Данная классификация отражает целый ряд переходных типов устойчивых образований и тем самым рельефнее показывает процесс фразообразования. Приведённый материал позволил Т.А.Бертагаеву сделать вывод о том,что тенденция к переходу простых сочетаний слов в устойчивые фразеологические выражения - вполне закономерное явление, поскольку оно заключается в самой природе языка, как системе средств социального общения или коммуникации .
Интересно деление ФЕ с точки зрения структуры на две группы;
на фразеологические сочетания и фразеологические речения 12
/64/. Фразеологическое сочетание является комплексом слов, составляющим синтагму, т.е. определенным отрезком предложения, выступающим в роли фразеологически устойчивой единицы, например, " хараа таЬарха" сумерки наступают, "хунэй шарай адуулха" заглядывать в глаза и т.д. А фразеологические речения это целостные, грамматически законченные или завершённые единицы речи, являющиеся поговорками, пословицами, афоризмами и тому подобными выражениями, выступающими в роли устойчивых ФЕ, например, "Ьухэ далайтар гозуули амарха" пень отдыхает, пока замахиваются топором и т.д.12 /67/ . Это деление произведено по построению и функциональным признакам.
Необходимо отметить наличие двух точек зрения в понимании объёма фразеологии в настоящее время. Первая точка зрения состоит в том, что фразеологическими объектами могут считаться лишь семантически и структурно нечленимые образования в виде сочетаний слов . Последователями такого взгляда можно назвать С.И.Ожегова , В.П.Жукова ,Г.Ц.Пюрбеева и других. При таком суженном толковании фразеологии объект её изучения сильно сокращается, из поля зрения выпадают такие интересные с точки зрения прагматики в коммуникации устойчивые образования,как пословицы и поговорки, афоризмы и крылатые слова. По нашему мнению,справедлива вторая точка зрения на фразеологию, согласно которой в состав фразеологизмов можно включать и вышеназванные фразеологические выражения, т.е. мы придерживаемся широкой точки зрения на фразеологию, включая наряду с фразеологизмами-словосочетаниями и ФЕ, являющиеся по структуре предложениями, т. е. пословицы, поговорки и т.д. Такого взгляда на объём фразеологии придерживаются Л. А. Булаховский, А.А.Реформатский, А.И.Ефимов, Е.М.Галкина-Федорук, Н.М.Шанский и другие в русском языкознании и Т.А.Бертагаев, Ц.Б:Будаев, Ш. Цыденжапов в бурятском языкознании.
Вызывает сомнение включение парных слов в объем фразеологии учёными монголоведами Г.Ц.Пюрбеевым и Ц.Б.Будаевым и другими . По нашему мнению, парные слова это синтез частных конкретных понятий,выраженных самостоятельными словами и словами без лексического значения, которые вместе дают одно новое понятие со значением собирательности 43 /160/. Тем более известно, что в ФЕ компоненты в основном связаны подчинительным типом связи / управление : "хунэй гараар могой бариха"/букв. чужими руками хватать змек^ русское соответствие "чужими руками жар загребать", примыкание : " хул дээрээ бодохо"/подняться на ноги/ , "урееПэн беерэ"/букв. одна из почек/русское соответствие " два сапога пара" и т. д./Между тем в парных словах наблюдается простое соположение слов, например," архи тамхи '/букв, вино табак/ т.е. все плохое, портящее человека, "саахар-маахар "/сахар и всё прочее подобно^ здесь второй компонент не имеет самостоятельного значения, применяясь лишь для рифмы. А.А.Дарбеева справедливо считает, что " парные слова представляют собой особый тип сложных слов, образованных синтаксическим способом сочинительного соположения двух равноправных слов " 35 /18/.
У.-Ж.Ш.Дондуков в своих работах рассматривает парные существительные в плане словообразовательного средства. Он относит их к разновидностям сложных слов, присущих языкам тюрко-монголь-ской группы 38 /34/.
В объём фразеологии, интересующей нас с точки зрения стилистической, входит и терминология как таковая, например , общественно-политическая;.'" засаг турые толгойлхо"/руководить правительство^ "засаг турэ унагааха"/свергнуть правительство/ "эм-хидхэлэй асуудалнууд"/организационные вопрось/ "бага яИатан" уйалая народностг/и т.д. Естественно, термин не обладает такими элементами лексического значения, как экспрессия, модальность и
т.д. Другое дело, когда термины используются в тексте в переносном значении. Использование терминов в качестве метафор, в образно-переносном переосмыслении из особого стилистического приёма, свойственного отдельным писателям, становится характерной особенностью публицистики как функциональной разновидности речи 50 /87/. В русском языке образно переосмыслялись не только одиночные термины, но и устойчивые сочетания : " уравнение с многими неизвестными", "центр тяжести", "звезда первой величины" и т.д. 50 /87/. Нужно отметить, что подобное явление в бурятском языке довольно редко встречается ввиду недостаточной развитости научно-технической терминологии, заимствования большинства терминов из других языков. Но вместе с тем существует терминология общественно-политическая,которая выполняет свою стилистическую функцию, сохраняя официально-деловой стиль, публицистичность, — широко проникая в различные газетные жанры 5 6 /38/.
Например,"партиин хиналта" партийный контроль в контексте " Энэ асуудалые саг ургэлжын партийна хиналта доро абаха гэЬэн дурадхалые сугларагшад халуунаар дэмжэЬэн байна" /06.04.86/ -Собравшиеся горячо поддержали предложение взять этот вопрос под постоянный партийный контроль. Или ещё " Худэлмэреэ хубилган шэнэдхэхэдэ нулеелхэ, мун худэлмэришэн бухэнэй экономическа болбосоролые дээшэлуулхэ зорилготой социалис ажахы эрхилэлгын Ьургуулинуудта уйлэдбэриин экономическа 1гуралсалай гуримые ха-раа байса Иайжаруулха эрилтэ табигдана" /01. 03.88/ - Выдвигается требование существенно улучшить порядок экономической учёбы в школах социалистического хозяйствования, которые ставят целью повышение экономического образования каждого трудящегося, а также подчинение работы делу перестройки.
Наряду с несвободным сочетанием полнозначных слов как пред-
метом фразеологии является немало устойчивых единиц речи из знаменательного и служебного слова, вошедших в языковой обиход в переносном значении : "даб дээрээ"/на первых порах, пока/ "тулэг дундаа"/в самом разгаре/ "шадал соогоо" /в меру си^/ "шэгшын шэнээн" /с ноготок " Ьайн дээрээ"/подобру-поздоро-в^ "тиимэшэг даа"/так себе/и подобные им экспрессивные единицы речи должны быть отнесены к фразеологизмам, т.к. это готовые клише, употребляющиеся в образном, переносном смысле.
Таким образом, основной вопрос фразеологии - вопрос о предмете изучения - в научной литературе ещё не нашёл окончательного решения. Однако мы, исходя из непосредственных целей и задач своего исследования, направленного на раскрытие механизмов усиления коннотативности языковых средств, в частности, фразеологизмов, в газетно-публицистическом стиле, принимаем термин : "фразеологическая единица".., являющийся наиболее общим, обозначением устойчивых образований. Нам кажется наиболее приемлемым для нашей работы определение фразеологической единицы, данное И. А. Федосовым/Щ/: " Фразеологическая единица - это устойчивое лексико-семантическое единство, внешне напоминающее словосочетание или предложение, обладающее воспроизводимостью, целостным, обычно переносным значением и выполняющее, как правило, изобразительно-оценочную функцию 1,89 /25/.
Так, наш исследуемый фразеологический материал составляют неоднородные по структуре и степени семантической спаянности устойчивые сочетания слов / фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения, куда входят и пословицы и поговорки /. Критерием отбора материала является коммуникативная направленность, то, как он задействован в тексте газеты.
Одна из задач стилистики состоит в изучении стилистических средств языка. Эта задача относится и к фразеологической стилистике, т.к. стилистические значения фразеологизмов, несмотря
на значительные успехи в различных областях фразеологии,остаются наименее исследованными. Необходимость и важность классификации и систематизации фразеологического материала признаётся всеми фразеологами. На важность изучения стилистических значений указывал В.В.Виноградов в 1955 году 26 /70/.
Важнейшей задачей фразеологической стилистики является исследование критериев и методов стилистического разграничения ФЕ, их функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной дифференциации в толковых, фразеологических словарях и в словарях синонимов.
Сопоставительный метод, например, используется нами для того, чтобы различать ФЕ разных стилистических пластов. Так, для определения стилистического значения /окраски/ ФЕ " айладхал оруулха "/почтительно просит^/её необходимо сравнить со стилистически нейтральным словом " гуйха "/просит^ По сравнению с ним ФЕ обладает экспрессией приподнятости, это книжная ФЕ. Или:
" сохо хорхойн хунэЬэн болохо"/стать провизией черве^По сравнению с нейтральным " ухэхэ "/умирату эта ФЕ эмоционально-экспрессивна, имеет значение литературной сниженности, непринуждённости, свойственна устной речи , значит, она разговорна. В оппозиции " нюдее узуурлэхэ "/смотреть с ненавистью/и "дурагуйгеер хараха "/смотреть с неприязнью/наглядно проявляется экспрессивность первой ФЕ и нейтральность второй. В последние годы в языке газеты наблюдается широкое употребление ФЕ, изменённых семантически и структурно, что объясняется прагматическими целями, целями воздействия на читателя путём усиления выразительности ФЕ. Для демонстрации стёпени распространённости различных способов усиления коннотативности т. е. эмоциональ-но-экспрессивности ФЕ , в работе приводятся статистические данные.
ФЕ исследуются в единстве содержания и формы : при установлении признаков экспрессивности ФЕ важно учитывать и план содержания и план выражения. Устанавливая характерные признаки стилистического значения ФЕ, мы опирались на объективные данные, содержащиеся в самих ФЕ. Когда один из признаков оказывается недостаточным для определения стилистического значения, учитывается комплекс признаков.
При решении вопросов коннотации и её усиления фразеология рассматривается нами как система, т.е. взаимосвязанное расположение элементов языка и отношения между ними. Фразеологическую систему образуют набор ФЕ, закономерности их образования, внутренние свойства и отношения между компонентами, отношения ФЕ к единицам других уровней 3 /261/.
Системность фразеологии проявляется и в том, что её можно классифицировать по разным признакам -'семантическим, -структурным, стилистическим и т.д. Обнаруживается системность и в возможности выведения типологии в способах употребления фразеологизмов в языке газеты с целью усиления коннотации : 1/ употребление без изменения формальной структуры / ФЕ в функции членов предложения, употребление ФЕ в пределах одного контекста полярных в стилистическом отношении, соположение в одном ряду свободного словосочетания и фразеологизма, соположение в одном ряду синонимичных фразеологизмов и т.д./, 2/ употребление ФЕ с изменением формальной структуры / распространение ФЕ различными способами, замена лексической единицы, инверсия и т.д./.
Стилистическая организация ФЕ представляет собой систему, в которой стилистически нейтральные ФЕ противопоставлены стилистически маркированным. Между ними происходит постоянное взаимодействие, нейтральные ФЕ переходят в эмоционально-экспрессивные и наоборот.
С понятием коннотации связана экспрессивная окраска речевых фактов. В теории языка, в исследованиях по фразеологии важно не только разграничить стилистические пласты ФЕ в функциональном плане / книжные, разговорные, нейтральные и т.д./, но и исследовать и определить механизм, создающий экспрессивность высказывания. Это имеет большое теоретическое значение для бурятского языкознания , в области фразеологии которого такое исследование ещё не проводилось. Думается, анализ способов усиления коннотации имеет большое значение при рассмотрении вопросов стилистики, и шире, культуры речи.
Психолингвистический аспект выделения и изучения коннотации теснейшим образом связан с понятием ассоциации и с эмоциональной организацией речи, отчасти - с культурно-национальным её аспектом, рассматриваемым в связи с особенностями восприятия речи. -Собственно лингвистическое направление представлено несколькими ответвлениями : стилистическим - наиболее мощным, лексикологическим, изучающим способы и виды создания такого " добавочного " значения языковых выражений /слов, устойчивых выражений и реже - высказываний/, которое придаёт им экспрессивность, и страноведческим, или культурологическим, в рамках которого коннотация рассматривается как "семантическая доля" значения, дополняющая сведения об объективно существующей реалии сведениями о национальной её специфике, что и вызывает соответствующий речевой эффект . В данной работе коннотация рассматривается как сущность семантическая, т.е. как синтез информации, принадлежащий значению фразеологизмов, которые содержат в себе сведения, создающие экспрессивный эффект высказывания. К этим сведениям В.Н. Телия относит ассоциативно-образные сигналы, вызывающие эмотивное - эмоционально ненейтральное восприятие речи, а также различного рода стилистическую информа-
цию слов и выражений 83 /3/.
Материал, взятый для исследования, охватывает ФЕ, встречающиеся в " Буряад унэн" в период с 1985 по 1996 годы. Этот временной отрезок интересен активизацией фразеологического процесса в языке бурятской публицистики, очевидно, это связано с политическими изменениями в обществе, происходящими в это время, как-то : перестройка, распад СССР и т.д. Издание ежедневной бурятской газеты на родном языке - один из важнейших факторов создания единого национального литературного языка с его книжно-письменной и устно-разговорной разновидностями. Газета доступна самым широким слоям населения не только по содержанию, но и по языку. Как и бурятский литературный язык, язык газеты опирается преимущественно на народный язык : на хоринский диалект и другие диалекты и говоры бурятского языка, которые предостав-. - ляют ему сочные, колоритные, эмоционально-экспрессивные слова и выражения ; на язык богатого устного народного творчества с его давними образно-изобразительными приёмами и средствами воздействия на человека ; на старописьменный монгольский язык , снабдивший его абстрактно-отвлечёнными или торжественно-патетическими традиционными выражениями и конструкциями книжной речи; на русский язык, благодаря которому бурятский язык обогатился огромным количеством новых терминов и неологизмов. Такое разнообразие источников обусловило богатство языка газеты 99 /89/.
Газета "Буряад унэн", выходящая с 1923 года, играла и продолжает играть основную роль в формировании общественно-публицистического стиля. К настоящему времени в нашем литературном языке сложилось четыре функциональных стиля : стиль художественной литературы, общественно-публицистический, учебно-научный и разговорный, основанный на литературном языке.
Так как бурятское языкознание ещё недостаточно осветило
проблемы общественно-публицистического стиля, необходимо коснуться общих особенностей языка газеты. Публицистический стиль речи имеет функцию сообщения, т.е. передаёт некоторое логическое содержание, и функцию воздействия, т.е. выражает волеизъявления, чувства, эмоции. Эта коммуникативная направленность и ориентация на максимальную, разнородную аудиторию создают ту структуру публицистического стиля речи, которая связана с использованием готовых стандартов, речевых штампов, словесных формул, языковых клише, различной фразеологии 56 /35/. Эмоциональность, оценочность языка характерны не только для полемики.
Социальная оценочность языка пронизывает все основные жанры публицистики, вытекает из её природы, назначения в обществе 80 /7/. Категорию оценочности применительно к лексике можно определить как часть лексического значения, способную выражать оценку обозначаемого словом-предмета или понятия. Сущность оценочности в слове заключается в выражении отношения говорящего к тому, о чём сообщается в речи. Установка на оценочность изложения - одна из главных в языке газеты. Разоблачительная функция, , пафос обличения создают потребность в оценочных словах особого рода : поскольку оценку приходится давать не повседневным явлениям и поступкам людей , а правительствам, лидерам партий, политике различных государств и т.п. Оценочность языка газеты -социальна , социальная значимость слова в языке газеты выражается с точки зрения производителя речи в том, что она принадлежит не только автору, но и редакции, общественной группе, организации, союзу, классу, чьё мнение, чью политику выражает газета как коллективный пропагандист и агитатор 80 /10/.
Нужно отметить, что до перемен на политической арене при существовании одной правящей партии, не было того множества разнообразных партий и течений, появившихся в постперестроечное
время. Этим объясняется тот факт языка, который заключался в единой трактовке всех политических событий, в оценке с точки зрения коммунистической печати. Отсюда вытекает решающая роль в характере и направлении развития социально-оценочных элементов в некоторых идеологически значимых словах идеологической позиции, мировоззрения носителей языка. Так, выражения, относящиеся к правящей партии, политическому строю, носят положительную окраску / коммунис парти, коммунис ажалай бригада, социалис муры-сеен, социалис можо и т.д./, а выражения, относящиеся к противоположной идеологии, отрицательно оценочны /капитализмын улэг-дэлнууд - пережитки капитализма, империалис этгээдууд - империалистические элементы, буржуазна националистнууд - буржуазные
1
националисты и т.д./ С возникновением плюрализма , с перестройкой в государстве на страницах газеты получили возможность публиковаться граждане с. раз личными., общественно-политическими, уст-, ремлениями, что выражается в отборе оценочных языковых средств и употреблении их в соответствии с партийно-политическими установками , в насыщении их социально-политическим содержанием. Таким образом.происшедшая переоценка ценностей отразилась в полной мере и на языке газеты.
Большое практическое значение имеет решение вопроса о природе, источниках выразительных средств публицистики. Если в художественной литературе типические образы создаются через изображение конкретного, индивидуального , то публицист исследует типы, обнажая сущность явления, для художника функция убеждения, оценки вторична, публицист же прямо, открыто агитирует, убеждает, пропагандирует. Здесь функция убеждения первична, она выражена в слове /в его предметном значении, эмоциональных и оценочных оттенках/ и не опосредована другими факторами и категориями /образ, например/ 80 /13/. Экспрессия в публицистике но-
сит целенаправленный, избирательный, оценочный характер . Например, тропы важны с точки зрения оценочного эффекта. Назначение метафоры главным образом в создании оценочного эффекта, положительного или отрицательного / торжественность, приподнятость, утверждение, осуждение, сарказм, ирония и т.д.
Впервые проблему использования в языке газеты готовых оборотов речи поставил Г.0.Винокур 27 /190/. Учёный отмечал, что газета рассчитана на максимальное количество читателей и на нейтральную лингвистическую среду. Это и даёт основание говорить об использовании готовых конструкций, строящихся по определённому стандарту, и фразеологических оборотов, которые играют весьма существенную роль, так как при помощи их пишущий добивается определённой выразительности, создавая эмоционально-экспрессивную окраску текста.
Язык газеты широко использует устойчивые глагольно-именные сочетания, весьма разнообразные по семантике. Они лишены переносности значения и эмоционально-экспрессивной окраски :" угэ хэлэхэ "/держать речь/ " туйаламжа угэхэ "/оказать помощь/ "нулее узуулхэ "/оказывать влияние/ " этигэмжэ узуулхэ "/оказать доверие/," анхарал табиха"/оказать внимание/и т.д. Подобные фразеологические сочетания / такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением 103 /43/ имеют опорные глаголы, служащие для выражения грамматических значений и подвергшиеся десемантизации. Эти устойчивые сочетания эмоционально не окрашены, но тем не менее стилистически значимы, т.к. они относятся к книжной лексике, стилистическая функция их ограничена книжной сферой. Сочетания , подобные "эдилгэ абаха "/брать взятку/, " шагналда хуртэхэ "/быть представленным к награде/," арга боломжо абаха "/иметь возможность^ " хэлсээ баталха "/утвердить договор/ " тушаал дааха "/занимать
пост/, " тушаалда томилогдохо "/быть назначенным на пост/и т.д. используются преимущественно в передовых статьях, информациях, официальных сообщениях , заметках. Эти сочетания легко проницаемы, введение нового компонента конкретизирует мысль : в сочетание " хеерэлдое хэхэ "/вести беседу/часто вводятся прилагательные " 1юнин "/интересный/ " тобшо "/краткий/и т.д. или именные словосочетания в определительной функции типа " унэн зурхэнэй "/сердечный/ " хэрэг ябуулгын "/деловой/и т.д. Или в сочетание " эрилтэ табиха "/выдвигать требование/также вводятся определительные слова : " шанга эрилтэ табиха "/выдвинуть высокие требования/, " хатуу эрилтэ табиха "/поставить твёрдое требование/и т. п.
По-другому обстоит дело с жанром очерка. В языке этого жанра широко используются наряду с фразеологическими единствами и - сращениями и фразеологические - выражения, . в - особенности часто --пословицы и поговорки. По-видимому, это объясняется близостью жанра к художественному стилю, а также необходимостью обобщить изложенную в довольно развёрнутом виде мысль, для резюме как нельзя лучше подходят емкие по содержанию и краткие по форме пословицы и поговорки. В газете " Буряад унэн " чаще всего встречаются очерки, портретные зарисовки, где главными героями являются достойные люди , а значит, больше всего употребляются пословицы и поговорки морально-этического плана. Например, 'ПураЬан - далай, Пураагуй - балай "/ученье - свет, неученье -тьм^/ " ажал хэЬэн - ама тоЬодохо"/кто не работает , тот не ее/ и т.д.
Таким образом , выявляется прямая зависимость между видами фразеологизмов и их использованием в определённом жанре.
От вида жанра зависит коннотация ФЕ, так , например, в фельетоне встречаются ФЕ отрицательного оттенка типа " мууЬаа муу
гараха, модонЬоо хее гараха "/от дерева сажа , от плохого -плохое/, а в очерке - ФЕ положительного оттенка типа " зоригтой хун зоболонгоо дурдадаггуй, золоо дурдадаг"/мужественный человек не мученья поминает , а удач!/ Ниже об использовании подобных ФЕ будет идти речь подробнее.
Похожие диссертационные работы по специальности «Монгольские языки», 10.02.16 шифр ВАК
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Гафарова, Кимматой Таваровна
Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи: На материале амер. прессы 1970 - 1990 гг.1998 год, кандидат филологических наук Федоров, Виталий Викторович
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков2012 год, кандидат филологических наук Чжао Чжицян
Актуализация фразеологических единиц в языке английской газеты1977 год, кандидат филологических наук Камбарова, Зинаида Абдрахмановна
Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации: На материале теле- и газетных текстов 90-х гг. XX в.1998 год, кандидат филологических наук Алипулатов, Ильман Субханович
Заключение диссертации по теме «Монгольские языки», Тагарова, Татьяна Бороевна
Заключение.
Итак, мы представили денотативно-коннотативные особенности бурятских фразеологизмов, их стилистическое употребление в речи, в частности, в публицистике, на материале фразеологии газеты "Буряад унэн" за 1985-1996 годы. Фразеологические единицы, взятые нами ^ широком понимании, представляют собой особую систему выразительных средств бурятского языка, значимость которых ощутимо возросла в последние десять лет, характеризующихся экономическими и общественно-политическими изменениями, нашедшими наиболее яркое отражение в языке публицистики. Выбор подобной темы был продиктован необходимостью изучения лексико-фразеоло-гических изменений, происходящих в бурятском языке, стремлением ознакомить с этим интересным явлением студенческую аудиторию филологической специальности, неизученностью функционирования фразеологии в языке газеты на бурятском языке. Как было указано выше, за последние годы наблюдается активизация фразеологического процесса в языке газеты "Буряад унэн", что объясняется спецификой публицистического текста, его прагматической задан-ностью, заключающейся в привлечении внимания и симпатии или антипатии читателя к тому или иному общественно-политическому явлению, факту. Разнообразие тематики и семантики используемой фразеологии в языке "Буряад унэн" связана с разнообразием политических, идеологических, философских, религиозных, нравственно-этических и т.д. воззрений читательской аудитории и группы пишущих, представляющих её интересы. Наблюдается связь усиления выразительности газетного материала с таким общественно-политическим явлением, как плюрализм.
Яркой особенностью фразеологизмов является их прагматическая функция, доминирующая для многих из них. Как известно, денотатами ФЕ в системе языка служат социально закреплённые, типизированные представления об определённых явлениях. Социально-политические перемены вызывают необходимость создания новых фразеологических единиц, призванных дифференцировать социальные явления, выразить сложные понятия /хубилган шэнэдхэлгэ - перестройка, захиргаалан-зонхилолгын уе - период административно-командного управления и т.д./. Закономерен процесс обновления многих фразеологических единиц, что связано со стремлением передачи эмоционально-экспрессивного отношения, оценки происходящего и т.д.
Для усиления экспрессии контекста ФЕ в языке "Буряад унэн" могут употребляться как с изменением так и без изменения лекси-ко-грамматического состава. ■ Являясь сами по себе яркими и образными средствами передачи мысли, в силу своих структурных особенностей ФЕ.соответствуют каким-либо частям ^речи и могут быть использованы в качестве членов предложения /глагольные -амаа хахалха, шархяа хатааха и т.д., субстантивные - хамтын то-гоон, малгайтай мал, урееЬэн беерэ и т.д., адъективные - халуун шулуу долёоИон, нюдэндее галтай, бээлэйтэй гартай и т.д., наречные - гараа хабсараад, сэсэгы мэтээр, уншэн хабйанай оёорто и т.д./ , либо сами имеют строение предложения /глагольно-про-позициональные - умдэгуйнь убдэг соорхойдоо еедэрхэбэ, угаа мэ-дэхэгуй хуниие уйан дээрэЬээ туймэр эдихэ и т.д./. К последним относятся пословицы и поговорки, афоризмы и т.д. Национальной спецификой является широкое употребление пословиц и поговорок на страницах "Буряад унэн", несущих нравственно-этические воззрения бурят.
Приём актуализации фразеологии связан с усилением смысловой и стилистической нагрузки текста. Выявляются различные приёмы контекстуального включения ФЕ в языке газеты "Буряад унэн" :
1. Столкновение полярных в стилистическом отношении ФЕ в пределах одного контекста /например, ФЕ высокой стилистической окраски "сагай лундэн" и сниженной окраски "шудхэр мэдэбэ" в одном контексте и т.д./.
2. Соположение в одном синтаксическом ряду свободного словосочетания и ФЕ /"эдилгэ угэхэ" и "тулбэри тулэхэ" и т.д./.
3. Соположение в одном ряду синонимичных ФЕ /"намЬаа саагуур" и "бэеэ хуряагаад" и т.д./.
4.Соположение в одном ряду ФЕ и слова-синонима /"уЬан дээрэ урмэ хушеехэ" и "худал"и т.д./.
5. Нанизывание фразеологизмов /"нюдэ амандашье узэхэгуй", "хахархай тэбшын хажууда", "булхайшье булшангаараа гараа" и т.д. в одном контексте/.
6. Повтор ФЕ /"ябаПан хун ходо яйа зууха гу, али угы гу? -ходо яЬа зуухагуй хфаа"и т. д. /.
7. Антонимия ФЕ /"оюун ухаан" и "уйан тэнэг", "хара йанаа-тан" и "сагаан сэдьхэл" и т.д./.
8.ФЕ - заголовок /"ХэбтэЬэн шулуун доогуур уйан урдадаггуй", "УнаЬан малгайгаа абаха сулеегуй"и т.д./. В большинстве случаев в роли заголовков выступают ФЕ глагольно-пропозиционального характера.
Наряду с особенностями функционирования ФЕ без формального изменения мы показали приёмы структурно-семантических трансформаций ФЕ в газетно-публицистических текстах.
Такую трансформацию обнаруживает каждый структурный тип. Так, при распространении фразеологической единицы в её состав вводятся наречия, например, "ундэйэеэ бухэ гэгшээр табинхай", "Ьуужа байПан гэшууйэнуудээ хойно хойно хойноЬоонь сабшаад" и т.д.; числительные - "наймаанай найман бэшэ, бури ная найман хулые", "олохон пууд дабйа эдихэ"-и т.д.; прилагательные - "томо мунгэ сохихо", "хундуулхэйЬээ хундуулхэй, убшэнтэйЬээ убшэн-тэй асуудал" и т.д.; причастие и деепричастие - "даритай торхо дээрэ йандайлаад, тамхилПантай адли", "аляаЬан, батаганаан унэ-хеереешье заан болотороо хурхылгэгдэ11эн" и т.д. Лексическая замена компонента также актуализирует материал газеты. Например, существительное заменяет компонент ФЕ: "булангиртай уИан сооЬоо олзо олохо", "нюуртаа нохойн унгэр турхеэшэд" и т.д., глагол -"ури шэридэ эдигдэхэ", "хул дээрээ улэхэ" и т.д.; прилагательное - "хооГюн халбага аманда багтадаггуй", "ой модон утатай -богонитой, олон хун баянтай - угытэй и т.д. Эллипсис является достаточно распространённым типом трансформации ФЕ: "тургэн ту-ухэйгеер" зохёогдоГюн.", "галгуй утаан" и т.д. Употребление приёма эллипсиса составляет примерно 14%.
Явление контаминации встречается реже /4,4%/ и воспринимается довольно органично в контексте: например,"хахархай тэбшын хажууда убдэг соорхой улэхэ", "зэрлиг дэлгуурэй шарай адуулха" и т.д. Случаев инверсии мало, что объясняется строгим порядком слов в предложении бурятского языка. В основном - это фразеологизмы-кальки: "асуудалнууд бури унинэй хундуулхэй боложо.", "вторник "харлажа. ."и т.д.
Двойная актуализация - это такое применение ФЕ, когда словосочетание функционирует одновременно и как свободное, исходное омонимичное словосочетание, и как фразеологизм: "олзоборилдог загаПамнай уйанай гун руу арга шадалаараа зугадан тэрьедэнэ. Хун байдалай 1тйниие, загаЬан уйанай гунзэгые бэдэрдэг." и т.д.
Мы сделали попытку выделить национальную специфику денота-тивно-коннотативного содержания бурятской фразеологии в нашем исследовании, ибо несомненно эта сторона изучения теоретических и практических основ фразеологии бурятского языка имеет большое значение в овладении фразеологией и, шире, культурой речи. Как показывает практика, коммуникативная значимость ФЕ всё более возрастает в условиях современности, поэтому нами сделана попытка выделения общности и различий фразеологии бурятского и русского языков. При этом обнаруживается тесная связь со страноведением, т. к. фразеология передаёт самую разнообразную информацию обо всех сторонах жизни народа. При рассмотрении бурятских ФЕ в сравнении с русскими ФЕ выводится наличие параллелей в структурно-семантическом плане, что объясняется длительным соседством двух народов, общим укладом жизни, быта и т.д. Например, такие ФЕ,как "нюдэнэй сэсэгы мэтэ" как зеницу ока, "ама таглаха" заткнуть рот, "толгой эрьюулхэ" вскружить голову, "шархяа хатааха" сушить лапти и т.д. совпадают и семантически, и с точки зрения структуры, и стилистически /функционально и коннотативно/. А такие ФЕ,как "алагйэшхэлтэй" с нечистой совестью, "улаан голдонь хурэхэ" задеть за живое, "аяга сай дээ-рээ арба хубилха" на неделе семь пятниц и др. совпадают только семантически, но имеют лексическое расхождение. ФЕ, подобные "гар хурэхэ" и "приложить руку", хотя имеют полное лексическое совпадение, расходятся в семантике, соответственно обозначая "рукоприкладство" и "быть причастным к какому-либо действию", также фразеологизмы "сагаан архи" и "белое вино", совпадающие по лексическому составу, обозначают разные понятия / соответственно "водка" и "столовое вино"/. Наряду с этим имеются фразеологические лакуны: "хэрмэн маряатай" сухопарый, "хагданда га-раха" умереть, "узэл узэхэ" гадать, "ургэл хэхэ" совершать обряд жертвоприношения и т.д., что объясняется социально-культурными различиями разных народов. В связи с вышеизложенным возникает проблема межъязыковой эквивалентности фразеологизмов, которая решается при переводах с одного языка на другой. В особенности это касается адекватной передачи стилистически маркированных ФЕ, при которой обнаруживается необходимость учёта зависимости создания эффекта экспрессивности контекста, особенно в случаях окказионального словоупотребления. Исходя из этого, думается, что описание и выделение основных типов употребления фразеологических единиц в языке газеты имеет особое значение не только в обучении фразеологии учащихся, но и в журналистской и в переводческой практике. Поэтому мы сочли нужным указать на случаи интерференции на уровне фразеологии "Буряад унэн", вызванные зачастую непониманием семантики, стилистической окраски употреблённых фразеологизмов. Также нами даны рекомендации по применению эмотивно-оценочных помет в словаре для более полной и адекватной фиксации коннотации бурятских фразеологических единиц. Чтобы описание бурятской фразеологии в свете стилистики было полным, ^необходимо продолжить исследование в двух направлениях: во-первых, исследование особенностей функционирования фразеологизмов в художественном стиле, во-вторых, функционально-стилистическая дифференциация бурятских фразеологизмов. Решение этих и многих других вопросов - задача дальнейшего исследования.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тагарова, Татьяна Бороевна, 1999 год
Использованная литература
1. Амоголонов Д.Д. Современный бурятский язык. - Улан-Удэ, 1958.
2. Андреева Р.Ф. Реализация значения пословичных фразеологизмов в речи // Функционирование фразеологических единиц в речи. -Курск, 1984.
3. Архангельский В. J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957.
5. Бадмаев А.Р. Современная языковая ситуация в Бурятии //Взаимодействие языков в Бурятии. - Улан-Удэ, 1978.
6. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография //Проблемы фразеологии. - М., 1964.
7. Балагунова С.С., Дырхеева Г.А. Особенности внутренней структуры и использования несвободных словосочетаний в языке произведений Х.Намсараева // Лексико-грамматические исследования бурятского языка. - Улан-Удэ,1989.
8. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.
9. Баранов А., Караулов Ю. Метафоры общественного диалога: Война или согласие?//Знание - сила. - М., 1991. - N 5.
10. Баранов А., Караулов Ю. Язык и праязык политиков //Знание -сила. - М., 1991. - N 12.
11. Беневоленская Т. А. О языке и стиле газетного очерка. - М., 1973.
12. Бертагаев Т.А. Об устойчивых фразеологических выражениях //Сборник трудов по филологии. - Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1949.-
Вып. II.
13. Бертагаев Т.А., Зимин В.Н. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке //Русский язык в школе.
- М., 1960. - N 3.
14. Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. -М., 1971.
15. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. - М.,1974. ................
16. Биренбаум Я.Г., Шагдаров Л.Д. Опыт сопоставительного анализа английских и бурятских адъективных образований //0 зарубежных монголоведных исследованиях по языку. - Улан-Удэ, 1969.
17. Богуславский В.М. Семантико-стилистические группы слов в языке газеты. - Харьков, 1969.
... 18. Будаев Ц.Б. О переводах политической литературы на бурятский язык //Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. - Улан-Удэ, 1965.
19. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. - Улан-Удэ, 1970.
20. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие //Новое в лингвистике.
- М., 1972. - Вып.VI.
21. Васильев Л.М. "Стилистическое значение", экспрессивность и эмоциональность как категории семантики //Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвузовский сборник научных трудов. - Пермь, 1985.
22. Виноградов В.В. Современный русский язык. - М.,1938. - Вып. I.
23. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. - М.,1946.
24. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке //А.А.Шахматов. - М., 1947.
25. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний //Вопросы языкознания. - М., 1954. - N 3.
26. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания. - М., 1955. - N 1.
27. Винокур Г.0. 0 культуре языка. - М., 1929.
28. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий //Стилистические исследования. - М., 1972.
29. Вовчок Д.П. Трансформация фразеологизмов как способ создания экспрессии //Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. - Пермь, 1985.
30. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке //Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976.
31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
32. Гальперин И.. Р______0 понятии "текст" //Вопросы языкознания. М.,
- 1974. - N 6.
33. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. - М., 1986.
34. Горбунов А.П. Публицист за рабочим столом. - Иркутск, 1993.
35. Дарбеева A.A. К вопросу о парных словах в бурятском языке.
- Улан-Удэ, 1963.
36. Дарбеева A.A. Первая ступень бурятско-русского двуязычия. Сравнительная характеристика основных структурных особенностей бурятского и русского языков //Развитие национально-русского двуязычия. - М., 1976.
37. Дарбеева A.A. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта на материале монгольских языков. - М., 1978.
38. Дондуков У-Ж.Ш. Парное словообразование имён существительных в бурятском языке // Вопросы литературного бурятского языка. - Улан-Удэ, 1968.
39. Дондуков У-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. - Улан-Удэ, 1970.
40. Дондуков У-Ж.Ш. О категории сложных слов в бурятском языке //Вопросы бурятской филологии. - Улан-Удэ, 1972. - Вып.I.
41. Дондуков У-Ж.Ш. Калькирование слов в бурятском языке //Стилистика и лексикология бурятского языка. - Улан-Удэ, 1972.
42. Дондуков У-Ж.Ш. О развитии общественно-политической и философской терминологии в бурятском языке //Вопросы бурятской филологии. - Иркутск, 1974. - Вып.III.
43. Дондуков У-Ж.Ш. Словообразование монгольских языков. -Улан-Удэ, 1993.
44. Дондуков У-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. - Улан-Удэ, 1974.
45. Доржиев Д.Д. Старобурятский язык. - Улан-Удэ, 1992.
46. Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. - М.: Изд-во МГУ, 1953.
47. Житенева Л.И. Фразеологизмы - средство газетной выразительности //Русская речь. - М., 1984. - N 5.
48. Жуков В.П. Фразеологизмы с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств //Современный русский литературный язык. М., 1996.
49. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологической единицы //Современный русский литературный язык. - М., 1996.
50. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики //Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965.
51. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1993.
52. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте //Принципы и методы семантических иссле-
дований. - М., 1976.
53. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1989.
54. Костомаров В.Г. Стилистические смешения в языке газеты //Вопросы культуры речи. - М., 1967. - Вып. 8.
55. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971.
56. Кохтев H.H. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты //Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М., 1980.
57. Кривенко H.H. Язык и стиль райнной газеты //Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М., 1980.
58. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" //Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. .. . , .
59. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии //История русского языка и общего языкознания. - М., 1977.
60. Ломов А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. - Самарканд, 1982.
61. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1975.
62. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль. 1979.
63. Методика преподавания русского языка как иностранного. -М., 1990.
64. Михайловская Н.Г. Заголовок - фразеологизм //Русская речь. - М., 1970. - N 2.
65. Молдованова Л. И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов /газетно-публицистический стиль/: Авто-реф. диос. канд. филол. наук. - М., 1994.
66. Ожегов С.И. О структуре фразеологии /в связи с проектом фразеологического словаря русского языка/ //Лексикографический сборник. - М., 1957.- Вып. 2.
67. Пашкова A.B. Значение фразеологических единиц //Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов. -Ростов-на-Дону: Межвузовский сборник научных трудов, 1989.
68. Петрищева Е.Ф. Изменения в составе интеллектуально-оценочной лексики в русском языке советского времени //Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965.
69. Петрищева Е.Ф. Об эмоциональной окрашенности слов в современном русском языке //Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965.
70. Попова З.Д. Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984.
71. Попова .3. Д. Семантическая общность национальных, языковых систем. - Воронеж, 1986.
72. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем. - Воронеж, 1985.
73. Потебня A.A. Мысль и язык. - Харьков, 1913. - Изд. 3.
74. Протченко И.Ф. Развитие общественно-политической лексики в советскую эпоху //Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965.
75. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М., 1972.
76. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. - М., 1984.
77. Раднаев З.Р. Принципы составления дилектологических словарей по бурятскому языку // Учёные записки : Вопросы филологии БГПИ. - Улан-Удэ, 1970. - Вып. XXXVII.
78. Реформатский A.A. Введение в языкознание. - М., 1955.
м-
79. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. -М., 1974.
80. Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты //Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М., 1980.
81. Солганик Г.Я. Лексика газеты. - М., 1981.
82. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М., 1966.
83. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986.
84. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость //Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976.
85. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации //Фразеологическая номинация : особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону: Межвузовский сборник научных трудов. - 1989.
86. Трипольская Т.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание /на материале эмоционально-оценочных существительных со значением лица/: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. - Томск, 1985.
87. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика //Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.
88. Федосов И. А. Стилистическая дифференциация фразеологических единиц //Филологические этюды. Языкознание, 2. - Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1976.
89. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. - Ростов н/Д., 1977.
90. Хазов П. В. Газетная хроника: тема и построение текста //Русская речь. - М., 1984. - N 5.
91. Цыдендамбаев Ц. Б. Язык бурятской периодической печати //
Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. - Улан-Удэ, 1965.
92. Цыденжапов Ш-Н.Р. Влияние русской фразеологии на развитие фразеологической системы бурятского языка //Взаимовлияние языков в Бурятии. - Улан-Удэ, 1978.
93. Цыденжапов Ш-Н.Р. Изучение бурятской фразеологии в школе. -Улан-Удэ, 1989.
94. Цыденжапов Ш-Н.Р. Фразеология романа Х.Намсараева "На утренней заре" /опыт исследования и словарь/. - Улан-Удэ, 1989.
95. Цыденжапов Ш-Н.Р. Фразеологизмы старописьменного монгольского языка. - Улан-Удэ, 1990.
96. Цыдыпов Ц.Ц. Буряад хэлэнэй синтаксис. - Улан-Удэ, 1985.
97. Чагдуров С.Ш. О выразительности слова в художественной прозе. - Улан-Удэ, 1959. ... .
98. Шагдаров Л.Д. Становление единых норм бурятского литературного языка в советскую эпоху. - Улан-Удэ, 1967.
99. Шагдаров Л.Д. Роль газеты "Буряад унэн" в становлении нового литературного языка бурят //Филологические записки. -Улан-Удэ, 1973.
100. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. - Улан-Удэ, 1974.
101. Шагдаров Л.Д., Доржиев Д.Д. Буряад хэлэн. - Улан-Удэ, 1989.
102. Шагдарова Д.Л. Передача переносных значений фразеологизмов и тропов в бурятских художественных переводах //Сопоставительно-типологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.
103. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
104. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.
М., 1964.
105. Шаракшинова E.K. Пословицы и поговорки бурят. - Иркутск, 1981.
106. Ширина JI.C. Разговорные экспрессивные конструкции в языке газеты //Филологические этюды. Языкознание, 2. - Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1976.
107. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях.- М.,1977.
Лексикографические источники.
108. Ахманова 0. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968.
109. Бабуев С.Д., Балагунова С.С. и др. Буряад хэлэнэй тобшо ..тайлбари толи. - Улан-Удэ, 1992. ..................-
110. Будаев Ц.Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок. - Улан-Удэ, 1959.
111. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. - Улан-Удэ, 1969.
112. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб., 1994.
ИЗ. Войнова Л.А., Жуков В.П. и др. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1967.
114. Г.Аким. Монгол евермец хэлцийн товч тайлбар толь. - Улаан-баатар, 1982.
115. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1980.
116. Мадасон И.Н. Буряад арадай оньЪон, хошоо угэнууд. -Улан-Удэ, 1960.
117. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. - Ростов н/Д., 1976.
118. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1973.
119. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - Новосибирск, 1995.
120. Цыдендамбаев Ц.Б. Русско-бурят-монгольский словарь. - М., 1961.
121. Ц.Дамдинсурэн, А.Лувсандэндэв. Орос-монгол толь. - Улаан-баатар,1982.
122. Цыденжапов Ш. Р. Бурятско-русский фразеологический словарь. - Улан-Удэ, 1992.
123. Черемисов K.M. Буряад-ород словарь. - М., 1973.
Художественная литература.
124. Батожабай Д.0. ТееригдэПэн хуби заяан. - Улан-Удэ, 1959.
125. Батожабай Д.0. Похищенное счастье. - М., 1973. -___________________
126. Намсараев Х.Н. Тахуунай. Суглуулагдамал зохёолнууд. -Улан-Удэ, 1957.
127. Намсараев Х.Н. Убгэн банди. Суглуулагдамал зохёолнууд. -Улан-Удэ, 1957.
128. Намсараев Х.Н. Уурэй толон. - Улан-Удэ, 1990.
129. Цыдендамбаев Ч.Ц. Холо ойрын турэлнууд. - Улан-Удэ, 1989.
130. Цыдендамбаев Ч.Ц. Охотники за голубыми гусями. - М., 1987.
Публицистическая литература.
Буряад унэн. 1933-1935 г. г. Буряад унэн. 1985-1996 г. г.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.