Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц: Газетно-публицистический стиль тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.16, кандидат филологических наук Тагарова, Татьяна Бороевна

  • Тагарова, Татьяна Бороевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Иркутск
  • Специальность ВАК РФ10.02.16
  • Количество страниц 194
Тагарова, Татьяна Бороевна. Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц: Газетно-публицистический стиль: дис. кандидат филологических наук: 10.02.16 - Монгольские языки. Иркутск. 1999. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тагарова, Татьяна Бороевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОНТОЛОГИЧЕСКИЙ СТАТУС БУРЯТСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ /дено-тативно-коннотативная характеристика/

1. Семантическая структура фразеологизмов

2. Коннотация как часть семантического значения фразеологических единиц бурятского языка

3. Национальная специфика бурятских фразеологизмов

4. К вопросу межъязыковой эквивалентности фразеологизмов

5. Тематика и семантика фразеологии перестройки

ГЛАВА II. СПОСОБЫ И ПРИЁМЫ УСИЛЕНИЯ КОННОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ "БУРЯАД УНЭН"

1. Употребление фразеологических единиц без изменения их формально-семантической структуры

2. Функционирование фразеологических единиц с изменением структурно-грамматических характеристик

3. Фразеологическая единица в функции заголовка

ГЛАВА III. ЗАДАЧИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ БУРЯТСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

1. К интерпретации фразеологии в вузе

2. Аспект лингвострановедения в интерпретации фразеологии

3. Фразеологическая интерференция в языке "Буряад унэн"

4. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода фразеологических единиц

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЕ

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

4

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Монгольские языки», 10.02.16 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц: Газетно-публицистический стиль»

Введение.

Фразеологизмы принадлежат к тому типу языковых единиц, которые обладают прагматической заданностью, и прагматическая функция является единственной или доминирующей для многих из них.

Научная новизна работы заключается в выявлении роли индивидуально-авторских модификаций ФЕ в стилистическом и семантическом наполнении газетного текста, в рассмотрении газетного текста с точки зрения того, каким образом личность автора публицистики проявляется в нём, раскрытии семантической структуры фразеологизма в совокупности и взаимодействии всех компонентов: предметно-логического содержания, коннотативной значимости, синтагматических связей, парадигматических отношений.

Актуальность данного исследования определяется функционально-коммуникативным подходом к фразеологизмам текстов разной стилистической принадлежности, позволяющим увидеть, в каких коммуникативных условиях человек использует фразеологизмы, какие языковые функции они выполняют; возможностью выявления и унифицированного описания сложных семантических отношений ФЕ газетно-публицистических текстов; общими тенденциями к демократизации и либерализации языка сегодняшней газеты.

Основной целью исследования является описание лингвопрагма-тических свойств фразеологизмов бурятского языка, выявление особенностей их функционирования в газетных текстах. Ставятся конкретные задачи в работе :

1/ характеристика форм и способов интерпретации фразеологизмов в учебных средствах лексикографического и нелексикографического жанров;

2/ выявление взаимозависимости между жанрами газетной публикации и особенностями используемых в них фразеологизмов;

3/ описание семантических разновидностей газетных фразеоло-

гизмов на основе общих классификационных признаков, отвечающих их функционально-коммуникативной направленности;

4/ анализ функционально-стилистической дифференциации ФЕ в одно и двуязычных общего типа и учебных фразеологических словарях;

5/ выработка возможных рекомендаций по составлению единой серии стилистических помет фразеологизмов в учебных словарях;

6/ выявление состава наиболее частотных газетных фразеологизмов и их систематизация с учетом возможного применения в учебных целях;

7/ выявление специфики усвоения национально-культурного компонента в содержании газетных фразеологизмов.

Научно-практическая значимость работы заключается в следующем :

♦ 1/ использование в вузовском преподавании; 2/ фразеографи-ческой практике при разработке типов толкования фразеологизмов;

3/ при составлении учебных фразеологических словарей; 4/ при усвоении ключевых разделов основ журналистики.

Анализ функционирования ФЕ в языке газеты проведён на материале 2000 текстовых употреблений 700 фразеологизмов. При исследовании материала использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, метод се-мантико-стилистический, метод контекстологического анализа. Исследование проводилось в синхронном плане. Рассмотрены контексты с ФЕ, взятыми из языка газеты " Буряад унэн " за период с 1985 по 1996 годы. Тексты подбирались таким образом, чтобы отразить основные общественно-политические настроения в нашей стране.

Во фразеологии нет единого, общепринятого определения фразеологизма. Первую попытку составления последовательной классифи-

кации фразеологических оборотов сделал швейцарский лингвист Шарль Балли, различивший два основных типа устойчивых словосочетаний : " 1/ когда сочетание распадается немедленно после того как оно было создано, и составляющие его слова вновь обретают полную свободу вступать в другие комбинации; 2/ когда слова, в силу того, что они постоянно употребляются в этом сочетании для передачи одной и той же мысли, полностью теряют свою независимость, оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании"8 /89/.

Классификация академика В.В.Виноградова основана на степени семантической спаянности элементов словосочетания, их мотивированности 23 /12/ : 1/ фразеологические сращения ; 2/ фразеологические единства; 3/ фразеологические сочетания. Вслед за первыми работами В.В.Виноградова появляется исследование Т.А.Бер-тагаева,одна из глав которого представляет собой- первый опыт-систематизации и научного описания фразеологического материала бурятского языка. Автор приближается к структурно-семантической классификации В.В.Виноградова. Фразеологические сочетания представлены в работе Т.А.Бертагаева в группах локализованных, сопричастных и сопряжённых сочетаний, а фразеологические единства и сращения - в группах слитных и идиоматических словосочетаний. Данная классификация отражает целый ряд переходных типов устойчивых образований и тем самым рельефнее показывает процесс фразообразования. Приведённый материал позволил Т.А.Бертагаеву сделать вывод о том,что тенденция к переходу простых сочетаний слов в устойчивые фразеологические выражения - вполне закономерное явление, поскольку оно заключается в самой природе языка, как системе средств социального общения или коммуникации .

Интересно деление ФЕ с точки зрения структуры на две группы;

на фразеологические сочетания и фразеологические речения 12

/64/. Фразеологическое сочетание является комплексом слов, составляющим синтагму, т.е. определенным отрезком предложения, выступающим в роли фразеологически устойчивой единицы, например, " хараа таЬарха" сумерки наступают, "хунэй шарай адуулха" заглядывать в глаза и т.д. А фразеологические речения это целостные, грамматически законченные или завершённые единицы речи, являющиеся поговорками, пословицами, афоризмами и тому подобными выражениями, выступающими в роли устойчивых ФЕ, например, "Ьухэ далайтар гозуули амарха" пень отдыхает, пока замахиваются топором и т.д.12 /67/ . Это деление произведено по построению и функциональным признакам.

Необходимо отметить наличие двух точек зрения в понимании объёма фразеологии в настоящее время. Первая точка зрения состоит в том, что фразеологическими объектами могут считаться лишь семантически и структурно нечленимые образования в виде сочетаний слов . Последователями такого взгляда можно назвать С.И.Ожегова , В.П.Жукова ,Г.Ц.Пюрбеева и других. При таком суженном толковании фразеологии объект её изучения сильно сокращается, из поля зрения выпадают такие интересные с точки зрения прагматики в коммуникации устойчивые образования,как пословицы и поговорки, афоризмы и крылатые слова. По нашему мнению,справедлива вторая точка зрения на фразеологию, согласно которой в состав фразеологизмов можно включать и вышеназванные фразеологические выражения, т.е. мы придерживаемся широкой точки зрения на фразеологию, включая наряду с фразеологизмами-словосочетаниями и ФЕ, являющиеся по структуре предложениями, т. е. пословицы, поговорки и т.д. Такого взгляда на объём фразеологии придерживаются Л. А. Булаховский, А.А.Реформатский, А.И.Ефимов, Е.М.Галкина-Федорук, Н.М.Шанский и другие в русском языкознании и Т.А.Бертагаев, Ц.Б:Будаев, Ш. Цыденжапов в бурятском языкознании.

Вызывает сомнение включение парных слов в объем фразеологии учёными монголоведами Г.Ц.Пюрбеевым и Ц.Б.Будаевым и другими . По нашему мнению, парные слова это синтез частных конкретных понятий,выраженных самостоятельными словами и словами без лексического значения, которые вместе дают одно новое понятие со значением собирательности 43 /160/. Тем более известно, что в ФЕ компоненты в основном связаны подчинительным типом связи / управление : "хунэй гараар могой бариха"/букв. чужими руками хватать змек^ русское соответствие "чужими руками жар загребать", примыкание : " хул дээрээ бодохо"/подняться на ноги/ , "урееПэн беерэ"/букв. одна из почек/русское соответствие " два сапога пара" и т. д./Между тем в парных словах наблюдается простое соположение слов, например," архи тамхи '/букв, вино табак/ т.е. все плохое, портящее человека, "саахар-маахар "/сахар и всё прочее подобно^ здесь второй компонент не имеет самостоятельного значения, применяясь лишь для рифмы. А.А.Дарбеева справедливо считает, что " парные слова представляют собой особый тип сложных слов, образованных синтаксическим способом сочинительного соположения двух равноправных слов " 35 /18/.

У.-Ж.Ш.Дондуков в своих работах рассматривает парные существительные в плане словообразовательного средства. Он относит их к разновидностям сложных слов, присущих языкам тюрко-монголь-ской группы 38 /34/.

В объём фразеологии, интересующей нас с точки зрения стилистической, входит и терминология как таковая, например , общественно-политическая;.'" засаг турые толгойлхо"/руководить правительство^ "засаг турэ унагааха"/свергнуть правительство/ "эм-хидхэлэй асуудалнууд"/организационные вопрось/ "бага яИатан" уйалая народностг/и т.д. Естественно, термин не обладает такими элементами лексического значения, как экспрессия, модальность и

т.д. Другое дело, когда термины используются в тексте в переносном значении. Использование терминов в качестве метафор, в образно-переносном переосмыслении из особого стилистического приёма, свойственного отдельным писателям, становится характерной особенностью публицистики как функциональной разновидности речи 50 /87/. В русском языке образно переосмыслялись не только одиночные термины, но и устойчивые сочетания : " уравнение с многими неизвестными", "центр тяжести", "звезда первой величины" и т.д. 50 /87/. Нужно отметить, что подобное явление в бурятском языке довольно редко встречается ввиду недостаточной развитости научно-технической терминологии, заимствования большинства терминов из других языков. Но вместе с тем существует терминология общественно-политическая,которая выполняет свою стилистическую функцию, сохраняя официально-деловой стиль, публицистичность, — широко проникая в различные газетные жанры 5 6 /38/.

Например,"партиин хиналта" партийный контроль в контексте " Энэ асуудалые саг ургэлжын партийна хиналта доро абаха гэЬэн дурадхалые сугларагшад халуунаар дэмжэЬэн байна" /06.04.86/ -Собравшиеся горячо поддержали предложение взять этот вопрос под постоянный партийный контроль. Или ещё " Худэлмэреэ хубилган шэнэдхэхэдэ нулеелхэ, мун худэлмэришэн бухэнэй экономическа болбосоролые дээшэлуулхэ зорилготой социалис ажахы эрхилэлгын Ьургуулинуудта уйлэдбэриин экономическа 1гуралсалай гуримые ха-раа байса Иайжаруулха эрилтэ табигдана" /01. 03.88/ - Выдвигается требование существенно улучшить порядок экономической учёбы в школах социалистического хозяйствования, которые ставят целью повышение экономического образования каждого трудящегося, а также подчинение работы делу перестройки.

Наряду с несвободным сочетанием полнозначных слов как пред-

метом фразеологии является немало устойчивых единиц речи из знаменательного и служебного слова, вошедших в языковой обиход в переносном значении : "даб дээрээ"/на первых порах, пока/ "тулэг дундаа"/в самом разгаре/ "шадал соогоо" /в меру си^/ "шэгшын шэнээн" /с ноготок " Ьайн дээрээ"/подобру-поздоро-в^ "тиимэшэг даа"/так себе/и подобные им экспрессивные единицы речи должны быть отнесены к фразеологизмам, т.к. это готовые клише, употребляющиеся в образном, переносном смысле.

Таким образом, основной вопрос фразеологии - вопрос о предмете изучения - в научной литературе ещё не нашёл окончательного решения. Однако мы, исходя из непосредственных целей и задач своего исследования, направленного на раскрытие механизмов усиления коннотативности языковых средств, в частности, фразеологизмов, в газетно-публицистическом стиле, принимаем термин : "фразеологическая единица".., являющийся наиболее общим, обозначением устойчивых образований. Нам кажется наиболее приемлемым для нашей работы определение фразеологической единицы, данное И. А. Федосовым/Щ/: " Фразеологическая единица - это устойчивое лексико-семантическое единство, внешне напоминающее словосочетание или предложение, обладающее воспроизводимостью, целостным, обычно переносным значением и выполняющее, как правило, изобразительно-оценочную функцию 1,89 /25/.

Так, наш исследуемый фразеологический материал составляют неоднородные по структуре и степени семантической спаянности устойчивые сочетания слов / фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения, куда входят и пословицы и поговорки /. Критерием отбора материала является коммуникативная направленность, то, как он задействован в тексте газеты.

Одна из задач стилистики состоит в изучении стилистических средств языка. Эта задача относится и к фразеологической стилистике, т.к. стилистические значения фразеологизмов, несмотря

на значительные успехи в различных областях фразеологии,остаются наименее исследованными. Необходимость и важность классификации и систематизации фразеологического материала признаётся всеми фразеологами. На важность изучения стилистических значений указывал В.В.Виноградов в 1955 году 26 /70/.

Важнейшей задачей фразеологической стилистики является исследование критериев и методов стилистического разграничения ФЕ, их функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной дифференциации в толковых, фразеологических словарях и в словарях синонимов.

Сопоставительный метод, например, используется нами для того, чтобы различать ФЕ разных стилистических пластов. Так, для определения стилистического значения /окраски/ ФЕ " айладхал оруулха "/почтительно просит^/её необходимо сравнить со стилистически нейтральным словом " гуйха "/просит^ По сравнению с ним ФЕ обладает экспрессией приподнятости, это книжная ФЕ. Или:

" сохо хорхойн хунэЬэн болохо"/стать провизией черве^По сравнению с нейтральным " ухэхэ "/умирату эта ФЕ эмоционально-экспрессивна, имеет значение литературной сниженности, непринуждённости, свойственна устной речи , значит, она разговорна. В оппозиции " нюдее узуурлэхэ "/смотреть с ненавистью/и "дурагуйгеер хараха "/смотреть с неприязнью/наглядно проявляется экспрессивность первой ФЕ и нейтральность второй. В последние годы в языке газеты наблюдается широкое употребление ФЕ, изменённых семантически и структурно, что объясняется прагматическими целями, целями воздействия на читателя путём усиления выразительности ФЕ. Для демонстрации стёпени распространённости различных способов усиления коннотативности т. е. эмоциональ-но-экспрессивности ФЕ , в работе приводятся статистические данные.

ФЕ исследуются в единстве содержания и формы : при установлении признаков экспрессивности ФЕ важно учитывать и план содержания и план выражения. Устанавливая характерные признаки стилистического значения ФЕ, мы опирались на объективные данные, содержащиеся в самих ФЕ. Когда один из признаков оказывается недостаточным для определения стилистического значения, учитывается комплекс признаков.

При решении вопросов коннотации и её усиления фразеология рассматривается нами как система, т.е. взаимосвязанное расположение элементов языка и отношения между ними. Фразеологическую систему образуют набор ФЕ, закономерности их образования, внутренние свойства и отношения между компонентами, отношения ФЕ к единицам других уровней 3 /261/.

Системность фразеологии проявляется и в том, что её можно классифицировать по разным признакам -'семантическим, -структурным, стилистическим и т.д. Обнаруживается системность и в возможности выведения типологии в способах употребления фразеологизмов в языке газеты с целью усиления коннотации : 1/ употребление без изменения формальной структуры / ФЕ в функции членов предложения, употребление ФЕ в пределах одного контекста полярных в стилистическом отношении, соположение в одном ряду свободного словосочетания и фразеологизма, соположение в одном ряду синонимичных фразеологизмов и т.д./, 2/ употребление ФЕ с изменением формальной структуры / распространение ФЕ различными способами, замена лексической единицы, инверсия и т.д./.

Стилистическая организация ФЕ представляет собой систему, в которой стилистически нейтральные ФЕ противопоставлены стилистически маркированным. Между ними происходит постоянное взаимодействие, нейтральные ФЕ переходят в эмоционально-экспрессивные и наоборот.

С понятием коннотации связана экспрессивная окраска речевых фактов. В теории языка, в исследованиях по фразеологии важно не только разграничить стилистические пласты ФЕ в функциональном плане / книжные, разговорные, нейтральные и т.д./, но и исследовать и определить механизм, создающий экспрессивность высказывания. Это имеет большое теоретическое значение для бурятского языкознания , в области фразеологии которого такое исследование ещё не проводилось. Думается, анализ способов усиления коннотации имеет большое значение при рассмотрении вопросов стилистики, и шире, культуры речи.

Психолингвистический аспект выделения и изучения коннотации теснейшим образом связан с понятием ассоциации и с эмоциональной организацией речи, отчасти - с культурно-национальным её аспектом, рассматриваемым в связи с особенностями восприятия речи. -Собственно лингвистическое направление представлено несколькими ответвлениями : стилистическим - наиболее мощным, лексикологическим, изучающим способы и виды создания такого " добавочного " значения языковых выражений /слов, устойчивых выражений и реже - высказываний/, которое придаёт им экспрессивность, и страноведческим, или культурологическим, в рамках которого коннотация рассматривается как "семантическая доля" значения, дополняющая сведения об объективно существующей реалии сведениями о национальной её специфике, что и вызывает соответствующий речевой эффект . В данной работе коннотация рассматривается как сущность семантическая, т.е. как синтез информации, принадлежащий значению фразеологизмов, которые содержат в себе сведения, создающие экспрессивный эффект высказывания. К этим сведениям В.Н. Телия относит ассоциативно-образные сигналы, вызывающие эмотивное - эмоционально ненейтральное восприятие речи, а также различного рода стилистическую информа-

цию слов и выражений 83 /3/.

Материал, взятый для исследования, охватывает ФЕ, встречающиеся в " Буряад унэн" в период с 1985 по 1996 годы. Этот временной отрезок интересен активизацией фразеологического процесса в языке бурятской публицистики, очевидно, это связано с политическими изменениями в обществе, происходящими в это время, как-то : перестройка, распад СССР и т.д. Издание ежедневной бурятской газеты на родном языке - один из важнейших факторов создания единого национального литературного языка с его книжно-письменной и устно-разговорной разновидностями. Газета доступна самым широким слоям населения не только по содержанию, но и по языку. Как и бурятский литературный язык, язык газеты опирается преимущественно на народный язык : на хоринский диалект и другие диалекты и говоры бурятского языка, которые предостав-. - ляют ему сочные, колоритные, эмоционально-экспрессивные слова и выражения ; на язык богатого устного народного творчества с его давними образно-изобразительными приёмами и средствами воздействия на человека ; на старописьменный монгольский язык , снабдивший его абстрактно-отвлечёнными или торжественно-патетическими традиционными выражениями и конструкциями книжной речи; на русский язык, благодаря которому бурятский язык обогатился огромным количеством новых терминов и неологизмов. Такое разнообразие источников обусловило богатство языка газеты 99 /89/.

Газета "Буряад унэн", выходящая с 1923 года, играла и продолжает играть основную роль в формировании общественно-публицистического стиля. К настоящему времени в нашем литературном языке сложилось четыре функциональных стиля : стиль художественной литературы, общественно-публицистический, учебно-научный и разговорный, основанный на литературном языке.

Так как бурятское языкознание ещё недостаточно осветило

проблемы общественно-публицистического стиля, необходимо коснуться общих особенностей языка газеты. Публицистический стиль речи имеет функцию сообщения, т.е. передаёт некоторое логическое содержание, и функцию воздействия, т.е. выражает волеизъявления, чувства, эмоции. Эта коммуникативная направленность и ориентация на максимальную, разнородную аудиторию создают ту структуру публицистического стиля речи, которая связана с использованием готовых стандартов, речевых штампов, словесных формул, языковых клише, различной фразеологии 56 /35/. Эмоциональность, оценочность языка характерны не только для полемики.

Социальная оценочность языка пронизывает все основные жанры публицистики, вытекает из её природы, назначения в обществе 80 /7/. Категорию оценочности применительно к лексике можно определить как часть лексического значения, способную выражать оценку обозначаемого словом-предмета или понятия. Сущность оценочности в слове заключается в выражении отношения говорящего к тому, о чём сообщается в речи. Установка на оценочность изложения - одна из главных в языке газеты. Разоблачительная функция, , пафос обличения создают потребность в оценочных словах особого рода : поскольку оценку приходится давать не повседневным явлениям и поступкам людей , а правительствам, лидерам партий, политике различных государств и т.п. Оценочность языка газеты -социальна , социальная значимость слова в языке газеты выражается с точки зрения производителя речи в том, что она принадлежит не только автору, но и редакции, общественной группе, организации, союзу, классу, чьё мнение, чью политику выражает газета как коллективный пропагандист и агитатор 80 /10/.

Нужно отметить, что до перемен на политической арене при существовании одной правящей партии, не было того множества разнообразных партий и течений, появившихся в постперестроечное

время. Этим объясняется тот факт языка, который заключался в единой трактовке всех политических событий, в оценке с точки зрения коммунистической печати. Отсюда вытекает решающая роль в характере и направлении развития социально-оценочных элементов в некоторых идеологически значимых словах идеологической позиции, мировоззрения носителей языка. Так, выражения, относящиеся к правящей партии, политическому строю, носят положительную окраску / коммунис парти, коммунис ажалай бригада, социалис муры-сеен, социалис можо и т.д./, а выражения, относящиеся к противоположной идеологии, отрицательно оценочны /капитализмын улэг-дэлнууд - пережитки капитализма, империалис этгээдууд - империалистические элементы, буржуазна националистнууд - буржуазные

1

националисты и т.д./ С возникновением плюрализма , с перестройкой в государстве на страницах газеты получили возможность публиковаться граждане с. раз личными., общественно-политическими, уст-, ремлениями, что выражается в отборе оценочных языковых средств и употреблении их в соответствии с партийно-политическими установками , в насыщении их социально-политическим содержанием. Таким образом.происшедшая переоценка ценностей отразилась в полной мере и на языке газеты.

Большое практическое значение имеет решение вопроса о природе, источниках выразительных средств публицистики. Если в художественной литературе типические образы создаются через изображение конкретного, индивидуального , то публицист исследует типы, обнажая сущность явления, для художника функция убеждения, оценки вторична, публицист же прямо, открыто агитирует, убеждает, пропагандирует. Здесь функция убеждения первична, она выражена в слове /в его предметном значении, эмоциональных и оценочных оттенках/ и не опосредована другими факторами и категориями /образ, например/ 80 /13/. Экспрессия в публицистике но-

сит целенаправленный, избирательный, оценочный характер . Например, тропы важны с точки зрения оценочного эффекта. Назначение метафоры главным образом в создании оценочного эффекта, положительного или отрицательного / торжественность, приподнятость, утверждение, осуждение, сарказм, ирония и т.д.

Впервые проблему использования в языке газеты готовых оборотов речи поставил Г.0.Винокур 27 /190/. Учёный отмечал, что газета рассчитана на максимальное количество читателей и на нейтральную лингвистическую среду. Это и даёт основание говорить об использовании готовых конструкций, строящихся по определённому стандарту, и фразеологических оборотов, которые играют весьма существенную роль, так как при помощи их пишущий добивается определённой выразительности, создавая эмоционально-экспрессивную окраску текста.

Язык газеты широко использует устойчивые глагольно-именные сочетания, весьма разнообразные по семантике. Они лишены переносности значения и эмоционально-экспрессивной окраски :" угэ хэлэхэ "/держать речь/ " туйаламжа угэхэ "/оказать помощь/ "нулее узуулхэ "/оказывать влияние/ " этигэмжэ узуулхэ "/оказать доверие/," анхарал табиха"/оказать внимание/и т.д. Подобные фразеологические сочетания / такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением 103 /43/ имеют опорные глаголы, служащие для выражения грамматических значений и подвергшиеся десемантизации. Эти устойчивые сочетания эмоционально не окрашены, но тем не менее стилистически значимы, т.к. они относятся к книжной лексике, стилистическая функция их ограничена книжной сферой. Сочетания , подобные "эдилгэ абаха "/брать взятку/, " шагналда хуртэхэ "/быть представленным к награде/," арга боломжо абаха "/иметь возможность^ " хэлсээ баталха "/утвердить договор/ " тушаал дааха "/занимать

пост/, " тушаалда томилогдохо "/быть назначенным на пост/и т.д. используются преимущественно в передовых статьях, информациях, официальных сообщениях , заметках. Эти сочетания легко проницаемы, введение нового компонента конкретизирует мысль : в сочетание " хеерэлдое хэхэ "/вести беседу/часто вводятся прилагательные " 1юнин "/интересный/ " тобшо "/краткий/и т.д. или именные словосочетания в определительной функции типа " унэн зурхэнэй "/сердечный/ " хэрэг ябуулгын "/деловой/и т.д. Или в сочетание " эрилтэ табиха "/выдвигать требование/также вводятся определительные слова : " шанга эрилтэ табиха "/выдвинуть высокие требования/, " хатуу эрилтэ табиха "/поставить твёрдое требование/и т. п.

По-другому обстоит дело с жанром очерка. В языке этого жанра широко используются наряду с фразеологическими единствами и - сращениями и фразеологические - выражения, . в - особенности часто --пословицы и поговорки. По-видимому, это объясняется близостью жанра к художественному стилю, а также необходимостью обобщить изложенную в довольно развёрнутом виде мысль, для резюме как нельзя лучше подходят емкие по содержанию и краткие по форме пословицы и поговорки. В газете " Буряад унэн " чаще всего встречаются очерки, портретные зарисовки, где главными героями являются достойные люди , а значит, больше всего употребляются пословицы и поговорки морально-этического плана. Например, 'ПураЬан - далай, Пураагуй - балай "/ученье - свет, неученье -тьм^/ " ажал хэЬэн - ама тоЬодохо"/кто не работает , тот не ее/ и т.д.

Таким образом , выявляется прямая зависимость между видами фразеологизмов и их использованием в определённом жанре.

От вида жанра зависит коннотация ФЕ, так , например, в фельетоне встречаются ФЕ отрицательного оттенка типа " мууЬаа муу

гараха, модонЬоо хее гараха "/от дерева сажа , от плохого -плохое/, а в очерке - ФЕ положительного оттенка типа " зоригтой хун зоболонгоо дурдадаггуй, золоо дурдадаг"/мужественный человек не мученья поминает , а удач!/ Ниже об использовании подобных ФЕ будет идти речь подробнее.

Похожие диссертационные работы по специальности «Монгольские языки», 10.02.16 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Монгольские языки», Тагарова, Татьяна Бороевна

Заключение.

Итак, мы представили денотативно-коннотативные особенности бурятских фразеологизмов, их стилистическое употребление в речи, в частности, в публицистике, на материале фразеологии газеты "Буряад унэн" за 1985-1996 годы. Фразеологические единицы, взятые нами ^ широком понимании, представляют собой особую систему выразительных средств бурятского языка, значимость которых ощутимо возросла в последние десять лет, характеризующихся экономическими и общественно-политическими изменениями, нашедшими наиболее яркое отражение в языке публицистики. Выбор подобной темы был продиктован необходимостью изучения лексико-фразеоло-гических изменений, происходящих в бурятском языке, стремлением ознакомить с этим интересным явлением студенческую аудиторию филологической специальности, неизученностью функционирования фразеологии в языке газеты на бурятском языке. Как было указано выше, за последние годы наблюдается активизация фразеологического процесса в языке газеты "Буряад унэн", что объясняется спецификой публицистического текста, его прагматической задан-ностью, заключающейся в привлечении внимания и симпатии или антипатии читателя к тому или иному общественно-политическому явлению, факту. Разнообразие тематики и семантики используемой фразеологии в языке "Буряад унэн" связана с разнообразием политических, идеологических, философских, религиозных, нравственно-этических и т.д. воззрений читательской аудитории и группы пишущих, представляющих её интересы. Наблюдается связь усиления выразительности газетного материала с таким общественно-политическим явлением, как плюрализм.

Яркой особенностью фразеологизмов является их прагматическая функция, доминирующая для многих из них. Как известно, денотатами ФЕ в системе языка служат социально закреплённые, типизированные представления об определённых явлениях. Социально-политические перемены вызывают необходимость создания новых фразеологических единиц, призванных дифференцировать социальные явления, выразить сложные понятия /хубилган шэнэдхэлгэ - перестройка, захиргаалан-зонхилолгын уе - период административно-командного управления и т.д./. Закономерен процесс обновления многих фразеологических единиц, что связано со стремлением передачи эмоционально-экспрессивного отношения, оценки происходящего и т.д.

Для усиления экспрессии контекста ФЕ в языке "Буряад унэн" могут употребляться как с изменением так и без изменения лекси-ко-грамматического состава. ■ Являясь сами по себе яркими и образными средствами передачи мысли, в силу своих структурных особенностей ФЕ.соответствуют каким-либо частям ^речи и могут быть использованы в качестве членов предложения /глагольные -амаа хахалха, шархяа хатааха и т.д., субстантивные - хамтын то-гоон, малгайтай мал, урееЬэн беерэ и т.д., адъективные - халуун шулуу долёоИон, нюдэндее галтай, бээлэйтэй гартай и т.д., наречные - гараа хабсараад, сэсэгы мэтээр, уншэн хабйанай оёорто и т.д./ , либо сами имеют строение предложения /глагольно-про-позициональные - умдэгуйнь убдэг соорхойдоо еедэрхэбэ, угаа мэ-дэхэгуй хуниие уйан дээрэЬээ туймэр эдихэ и т.д./. К последним относятся пословицы и поговорки, афоризмы и т.д. Национальной спецификой является широкое употребление пословиц и поговорок на страницах "Буряад унэн", несущих нравственно-этические воззрения бурят.

Приём актуализации фразеологии связан с усилением смысловой и стилистической нагрузки текста. Выявляются различные приёмы контекстуального включения ФЕ в языке газеты "Буряад унэн" :

1. Столкновение полярных в стилистическом отношении ФЕ в пределах одного контекста /например, ФЕ высокой стилистической окраски "сагай лундэн" и сниженной окраски "шудхэр мэдэбэ" в одном контексте и т.д./.

2. Соположение в одном синтаксическом ряду свободного словосочетания и ФЕ /"эдилгэ угэхэ" и "тулбэри тулэхэ" и т.д./.

3. Соположение в одном ряду синонимичных ФЕ /"намЬаа саагуур" и "бэеэ хуряагаад" и т.д./.

4.Соположение в одном ряду ФЕ и слова-синонима /"уЬан дээрэ урмэ хушеехэ" и "худал"и т.д./.

5. Нанизывание фразеологизмов /"нюдэ амандашье узэхэгуй", "хахархай тэбшын хажууда", "булхайшье булшангаараа гараа" и т.д. в одном контексте/.

6. Повтор ФЕ /"ябаПан хун ходо яйа зууха гу, али угы гу? -ходо яЬа зуухагуй хфаа"и т. д. /.

7. Антонимия ФЕ /"оюун ухаан" и "уйан тэнэг", "хара йанаа-тан" и "сагаан сэдьхэл" и т.д./.

8.ФЕ - заголовок /"ХэбтэЬэн шулуун доогуур уйан урдадаггуй", "УнаЬан малгайгаа абаха сулеегуй"и т.д./. В большинстве случаев в роли заголовков выступают ФЕ глагольно-пропозиционального характера.

Наряду с особенностями функционирования ФЕ без формального изменения мы показали приёмы структурно-семантических трансформаций ФЕ в газетно-публицистических текстах.

Такую трансформацию обнаруживает каждый структурный тип. Так, при распространении фразеологической единицы в её состав вводятся наречия, например, "ундэйэеэ бухэ гэгшээр табинхай", "Ьуужа байПан гэшууйэнуудээ хойно хойно хойноЬоонь сабшаад" и т.д.; числительные - "наймаанай найман бэшэ, бури ная найман хулые", "олохон пууд дабйа эдихэ"-и т.д.; прилагательные - "томо мунгэ сохихо", "хундуулхэйЬээ хундуулхэй, убшэнтэйЬээ убшэн-тэй асуудал" и т.д.; причастие и деепричастие - "даритай торхо дээрэ йандайлаад, тамхилПантай адли", "аляаЬан, батаганаан унэ-хеереешье заан болотороо хурхылгэгдэ11эн" и т.д. Лексическая замена компонента также актуализирует материал газеты. Например, существительное заменяет компонент ФЕ: "булангиртай уИан сооЬоо олзо олохо", "нюуртаа нохойн унгэр турхеэшэд" и т.д., глагол -"ури шэридэ эдигдэхэ", "хул дээрээ улэхэ" и т.д.; прилагательное - "хооГюн халбага аманда багтадаггуй", "ой модон утатай -богонитой, олон хун баянтай - угытэй и т.д. Эллипсис является достаточно распространённым типом трансформации ФЕ: "тургэн ту-ухэйгеер" зохёогдоГюн.", "галгуй утаан" и т.д. Употребление приёма эллипсиса составляет примерно 14%.

Явление контаминации встречается реже /4,4%/ и воспринимается довольно органично в контексте: например,"хахархай тэбшын хажууда убдэг соорхой улэхэ", "зэрлиг дэлгуурэй шарай адуулха" и т.д. Случаев инверсии мало, что объясняется строгим порядком слов в предложении бурятского языка. В основном - это фразеологизмы-кальки: "асуудалнууд бури унинэй хундуулхэй боложо.", "вторник "харлажа. ."и т.д.

Двойная актуализация - это такое применение ФЕ, когда словосочетание функционирует одновременно и как свободное, исходное омонимичное словосочетание, и как фразеологизм: "олзоборилдог загаПамнай уйанай гун руу арга шадалаараа зугадан тэрьедэнэ. Хун байдалай 1тйниие, загаЬан уйанай гунзэгые бэдэрдэг." и т.д.

Мы сделали попытку выделить национальную специфику денота-тивно-коннотативного содержания бурятской фразеологии в нашем исследовании, ибо несомненно эта сторона изучения теоретических и практических основ фразеологии бурятского языка имеет большое значение в овладении фразеологией и, шире, культурой речи. Как показывает практика, коммуникативная значимость ФЕ всё более возрастает в условиях современности, поэтому нами сделана попытка выделения общности и различий фразеологии бурятского и русского языков. При этом обнаруживается тесная связь со страноведением, т. к. фразеология передаёт самую разнообразную информацию обо всех сторонах жизни народа. При рассмотрении бурятских ФЕ в сравнении с русскими ФЕ выводится наличие параллелей в структурно-семантическом плане, что объясняется длительным соседством двух народов, общим укладом жизни, быта и т.д. Например, такие ФЕ,как "нюдэнэй сэсэгы мэтэ" как зеницу ока, "ама таглаха" заткнуть рот, "толгой эрьюулхэ" вскружить голову, "шархяа хатааха" сушить лапти и т.д. совпадают и семантически, и с точки зрения структуры, и стилистически /функционально и коннотативно/. А такие ФЕ,как "алагйэшхэлтэй" с нечистой совестью, "улаан голдонь хурэхэ" задеть за живое, "аяга сай дээ-рээ арба хубилха" на неделе семь пятниц и др. совпадают только семантически, но имеют лексическое расхождение. ФЕ, подобные "гар хурэхэ" и "приложить руку", хотя имеют полное лексическое совпадение, расходятся в семантике, соответственно обозначая "рукоприкладство" и "быть причастным к какому-либо действию", также фразеологизмы "сагаан архи" и "белое вино", совпадающие по лексическому составу, обозначают разные понятия / соответственно "водка" и "столовое вино"/. Наряду с этим имеются фразеологические лакуны: "хэрмэн маряатай" сухопарый, "хагданда га-раха" умереть, "узэл узэхэ" гадать, "ургэл хэхэ" совершать обряд жертвоприношения и т.д., что объясняется социально-культурными различиями разных народов. В связи с вышеизложенным возникает проблема межъязыковой эквивалентности фразеологизмов, которая решается при переводах с одного языка на другой. В особенности это касается адекватной передачи стилистически маркированных ФЕ, при которой обнаруживается необходимость учёта зависимости создания эффекта экспрессивности контекста, особенно в случаях окказионального словоупотребления. Исходя из этого, думается, что описание и выделение основных типов употребления фразеологических единиц в языке газеты имеет особое значение не только в обучении фразеологии учащихся, но и в журналистской и в переводческой практике. Поэтому мы сочли нужным указать на случаи интерференции на уровне фразеологии "Буряад унэн", вызванные зачастую непониманием семантики, стилистической окраски употреблённых фразеологизмов. Также нами даны рекомендации по применению эмотивно-оценочных помет в словаре для более полной и адекватной фиксации коннотации бурятских фразеологических единиц. Чтобы описание бурятской фразеологии в свете стилистики было полным, ^необходимо продолжить исследование в двух направлениях: во-первых, исследование особенностей функционирования фразеологизмов в художественном стиле, во-вторых, функционально-стилистическая дифференциация бурятских фразеологизмов. Решение этих и многих других вопросов - задача дальнейшего исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тагарова, Татьяна Бороевна, 1999 год

Использованная литература

1. Амоголонов Д.Д. Современный бурятский язык. - Улан-Удэ, 1958.

2. Андреева Р.Ф. Реализация значения пословичных фразеологизмов в речи // Функционирование фразеологических единиц в речи. -Курск, 1984.

3. Архангельский В. J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964.

4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957.

5. Бадмаев А.Р. Современная языковая ситуация в Бурятии //Взаимодействие языков в Бурятии. - Улан-Удэ, 1978.

6. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография //Проблемы фразеологии. - М., 1964.

7. Балагунова С.С., Дырхеева Г.А. Особенности внутренней структуры и использования несвободных словосочетаний в языке произведений Х.Намсараева // Лексико-грамматические исследования бурятского языка. - Улан-Удэ,1989.

8. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.

9. Баранов А., Караулов Ю. Метафоры общественного диалога: Война или согласие?//Знание - сила. - М., 1991. - N 5.

10. Баранов А., Караулов Ю. Язык и праязык политиков //Знание -сила. - М., 1991. - N 12.

11. Беневоленская Т. А. О языке и стиле газетного очерка. - М., 1973.

12. Бертагаев Т.А. Об устойчивых фразеологических выражениях //Сборник трудов по филологии. - Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1949.-

Вып. II.

13. Бертагаев Т.А., Зимин В.Н. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке //Русский язык в школе.

- М., 1960. - N 3.

14. Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. -М., 1971.

15. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. - М.,1974. ................

16. Биренбаум Я.Г., Шагдаров Л.Д. Опыт сопоставительного анализа английских и бурятских адъективных образований //0 зарубежных монголоведных исследованиях по языку. - Улан-Удэ, 1969.

17. Богуславский В.М. Семантико-стилистические группы слов в языке газеты. - Харьков, 1969.

... 18. Будаев Ц.Б. О переводах политической литературы на бурятский язык //Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. - Улан-Удэ, 1965.

19. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. - Улан-Удэ, 1970.

20. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие //Новое в лингвистике.

- М., 1972. - Вып.VI.

21. Васильев Л.М. "Стилистическое значение", экспрессивность и эмоциональность как категории семантики //Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвузовский сборник научных трудов. - Пермь, 1985.

22. Виноградов В.В. Современный русский язык. - М.,1938. - Вып. I.

23. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. - М.,1946.

24. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в

русском языке //А.А.Шахматов. - М., 1947.

25. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний //Вопросы языкознания. - М., 1954. - N 3.

26. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания. - М., 1955. - N 1.

27. Винокур Г.0. 0 культуре языка. - М., 1929.

28. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий //Стилистические исследования. - М., 1972.

29. Вовчок Д.П. Трансформация фразеологизмов как способ создания экспрессии //Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. - Пермь, 1985.

30. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке //Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.

32. Гальперин И.. Р______0 понятии "текст" //Вопросы языкознания. М.,

- 1974. - N 6.

33. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. - М., 1986.

34. Горбунов А.П. Публицист за рабочим столом. - Иркутск, 1993.

35. Дарбеева A.A. К вопросу о парных словах в бурятском языке.

- Улан-Удэ, 1963.

36. Дарбеева A.A. Первая ступень бурятско-русского двуязычия. Сравнительная характеристика основных структурных особенностей бурятского и русского языков //Развитие национально-русского двуязычия. - М., 1976.

37. Дарбеева A.A. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта на материале монгольских языков. - М., 1978.

38. Дондуков У-Ж.Ш. Парное словообразование имён существительных в бурятском языке // Вопросы литературного бурятского языка. - Улан-Удэ, 1968.

39. Дондуков У-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. - Улан-Удэ, 1970.

40. Дондуков У-Ж.Ш. О категории сложных слов в бурятском языке //Вопросы бурятской филологии. - Улан-Удэ, 1972. - Вып.I.

41. Дондуков У-Ж.Ш. Калькирование слов в бурятском языке //Стилистика и лексикология бурятского языка. - Улан-Удэ, 1972.

42. Дондуков У-Ж.Ш. О развитии общественно-политической и философской терминологии в бурятском языке //Вопросы бурятской филологии. - Иркутск, 1974. - Вып.III.

43. Дондуков У-Ж.Ш. Словообразование монгольских языков. -Улан-Удэ, 1993.

44. Дондуков У-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. - Улан-Удэ, 1974.

45. Доржиев Д.Д. Старобурятский язык. - Улан-Удэ, 1992.

46. Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. - М.: Изд-во МГУ, 1953.

47. Житенева Л.И. Фразеологизмы - средство газетной выразительности //Русская речь. - М., 1984. - N 5.

48. Жуков В.П. Фразеологизмы с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств //Современный русский литературный язык. М., 1996.

49. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологической единицы //Современный русский литературный язык. - М., 1996.

50. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики //Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965.

51. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1993.

52. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте //Принципы и методы семантических иссле-

дований. - М., 1976.

53. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1989.

54. Костомаров В.Г. Стилистические смешения в языке газеты //Вопросы культуры речи. - М., 1967. - Вып. 8.

55. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971.

56. Кохтев H.H. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты //Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М., 1980.

57. Кривенко H.H. Язык и стиль райнной газеты //Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М., 1980.

58. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" //Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. .. . , .

59. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии //История русского языка и общего языкознания. - М., 1977.

60. Ломов А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. - Самарканд, 1982.

61. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1975.

62. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль. 1979.

63. Методика преподавания русского языка как иностранного. -М., 1990.

64. Михайловская Н.Г. Заголовок - фразеологизм //Русская речь. - М., 1970. - N 2.

65. Молдованова Л. И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов /газетно-публицистический стиль/: Авто-реф. диос. канд. филол. наук. - М., 1994.

66. Ожегов С.И. О структуре фразеологии /в связи с проектом фразеологического словаря русского языка/ //Лексикографический сборник. - М., 1957.- Вып. 2.

67. Пашкова A.B. Значение фразеологических единиц //Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов. -Ростов-на-Дону: Межвузовский сборник научных трудов, 1989.

68. Петрищева Е.Ф. Изменения в составе интеллектуально-оценочной лексики в русском языке советского времени //Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965.

69. Петрищева Е.Ф. Об эмоциональной окрашенности слов в современном русском языке //Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965.

70. Попова З.Д. Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984.

71. Попова .3. Д. Семантическая общность национальных, языковых систем. - Воронеж, 1986.

72. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем. - Воронеж, 1985.

73. Потебня A.A. Мысль и язык. - Харьков, 1913. - Изд. 3.

74. Протченко И.Ф. Развитие общественно-политической лексики в советскую эпоху //Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965.

75. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М., 1972.

76. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. - М., 1984.

77. Раднаев З.Р. Принципы составления дилектологических словарей по бурятскому языку // Учёные записки : Вопросы филологии БГПИ. - Улан-Удэ, 1970. - Вып. XXXVII.

78. Реформатский A.A. Введение в языкознание. - М., 1955.

м-

79. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. -М., 1974.

80. Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты //Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М., 1980.

81. Солганик Г.Я. Лексика газеты. - М., 1981.

82. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М., 1966.

83. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986.

84. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость //Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976.

85. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации //Фразеологическая номинация : особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону: Межвузовский сборник научных трудов. - 1989.

86. Трипольская Т.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание /на материале эмоционально-оценочных существительных со значением лица/: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. - Томск, 1985.

87. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика //Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.

88. Федосов И. А. Стилистическая дифференциация фразеологических единиц //Филологические этюды. Языкознание, 2. - Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1976.

89. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. - Ростов н/Д., 1977.

90. Хазов П. В. Газетная хроника: тема и построение текста //Русская речь. - М., 1984. - N 5.

91. Цыдендамбаев Ц. Б. Язык бурятской периодической печати //

Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. - Улан-Удэ, 1965.

92. Цыденжапов Ш-Н.Р. Влияние русской фразеологии на развитие фразеологической системы бурятского языка //Взаимовлияние языков в Бурятии. - Улан-Удэ, 1978.

93. Цыденжапов Ш-Н.Р. Изучение бурятской фразеологии в школе. -Улан-Удэ, 1989.

94. Цыденжапов Ш-Н.Р. Фразеология романа Х.Намсараева "На утренней заре" /опыт исследования и словарь/. - Улан-Удэ, 1989.

95. Цыденжапов Ш-Н.Р. Фразеологизмы старописьменного монгольского языка. - Улан-Удэ, 1990.

96. Цыдыпов Ц.Ц. Буряад хэлэнэй синтаксис. - Улан-Удэ, 1985.

97. Чагдуров С.Ш. О выразительности слова в художественной прозе. - Улан-Удэ, 1959. ... .

98. Шагдаров Л.Д. Становление единых норм бурятского литературного языка в советскую эпоху. - Улан-Удэ, 1967.

99. Шагдаров Л.Д. Роль газеты "Буряад унэн" в становлении нового литературного языка бурят //Филологические записки. -Улан-Удэ, 1973.

100. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. - Улан-Удэ, 1974.

101. Шагдаров Л.Д., Доржиев Д.Д. Буряад хэлэн. - Улан-Удэ, 1989.

102. Шагдарова Д.Л. Передача переносных значений фразеологизмов и тропов в бурятских художественных переводах //Сопоставительно-типологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.

103. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.

104. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.

М., 1964.

105. Шаракшинова E.K. Пословицы и поговорки бурят. - Иркутск, 1981.

106. Ширина JI.C. Разговорные экспрессивные конструкции в языке газеты //Филологические этюды. Языкознание, 2. - Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1976.

107. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях.- М.,1977.

Лексикографические источники.

108. Ахманова 0. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968.

109. Бабуев С.Д., Балагунова С.С. и др. Буряад хэлэнэй тобшо ..тайлбари толи. - Улан-Удэ, 1992. ..................-

110. Будаев Ц.Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок. - Улан-Удэ, 1959.

111. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. - Улан-Удэ, 1969.

112. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб., 1994.

ИЗ. Войнова Л.А., Жуков В.П. и др. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1967.

114. Г.Аким. Монгол евермец хэлцийн товч тайлбар толь. - Улаан-баатар, 1982.

115. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1980.

116. Мадасон И.Н. Буряад арадай оньЪон, хошоо угэнууд. -Улан-Удэ, 1960.

117. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. - Ростов н/Д., 1976.

118. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1973.

119. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - Новосибирск, 1995.

120. Цыдендамбаев Ц.Б. Русско-бурят-монгольский словарь. - М., 1961.

121. Ц.Дамдинсурэн, А.Лувсандэндэв. Орос-монгол толь. - Улаан-баатар,1982.

122. Цыденжапов Ш. Р. Бурятско-русский фразеологический словарь. - Улан-Удэ, 1992.

123. Черемисов K.M. Буряад-ород словарь. - М., 1973.

Художественная литература.

124. Батожабай Д.0. ТееригдэПэн хуби заяан. - Улан-Удэ, 1959.

125. Батожабай Д.0. Похищенное счастье. - М., 1973. -___________________

126. Намсараев Х.Н. Тахуунай. Суглуулагдамал зохёолнууд. -Улан-Удэ, 1957.

127. Намсараев Х.Н. Убгэн банди. Суглуулагдамал зохёолнууд. -Улан-Удэ, 1957.

128. Намсараев Х.Н. Уурэй толон. - Улан-Удэ, 1990.

129. Цыдендамбаев Ч.Ц. Холо ойрын турэлнууд. - Улан-Удэ, 1989.

130. Цыдендамбаев Ч.Ц. Охотники за голубыми гусями. - М., 1987.

Публицистическая литература.

Буряад унэн. 1933-1935 г. г. Буряад унэн. 1985-1996 г. г.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.