Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка: На материале газетно-публицистических текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Сосой, Ольга Александровна

  • Сосой, Ольга Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Ярославль
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 142
Сосой, Ольга Александровна. Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка: На материале газетно-публицистических текстов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Ярославль. 2002. 142 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сосой, Ольга Александровна

Введение.

Глава 1 Фразеологические единицы с компонентом имя собственное в современном немецком языке

1.1 Основные признаки фразеологических единиц.

1.2 Объем фразеологии и типы фразеологических единиц.

1.3 Место имени собственного во фразеологической системе немецкого и русского языков.

1.4 Классификация имен собственных в составе немецких фразеологических единиц

1.5 Национально-культурная специфика фразеологических единиц современного немецкого языка

1.5.1 Из истории вопроса.

1.5.2 Филологический аспект сопоставительного лингвострановедения.

1.5.3 Лингвометодический аспект сопоставительного лингвострановедения.

1.6. Фразеологизмы с именами собственными в переводческом аспекте.

Выводы к 1 главе.89 к

Глава 2 Стилистическое функционирование фразеологических единиц с именами собственными в немецкой газетно-публицистической речи

2.1 Газетно-публицистический стиль речи как объект научного рассмотрения.

2.2 Жанры и типы текстов газетно-публицистической речи.

2.3 Соотношение понятий «дискурс» и «текст.

2.4 Фразеологизмы - средство газетно-публици-стической экспрессии и эмоциональности.

2.5 Трансформации фразеологизмов с именами собственными в текстах газетно-публицисти-ческого стиля речи как средство их актуализации.

Выводы ко 2 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка: На материале газетно-публицистических текстов»

Фразеологические единицы с именами собственными (далее ФЕ с ИС) образуют значительный пласт фразеологического фонда любого языка. Факт наличия ИС в составе фразеологизмов выделяет их в особую группу, требующую специального рассмотрения с различных точек зрения: этимологической, семантической, функциональной.

Изучению ИС в составе ФЕ посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. ИС подвергались лексико-семан-тическому (Лиховидова [1971], Манушкина [1973], Гарифулин, Антонова [1973], Мокиенко [1980], Кондратьева [1982], Деренкова [1984], Степанова [1985], Отин [1991], Бич [1995], Колосова [2000], Попова [2000], Заверюха [2000], Шерстюкова [2002]), лексикографическому описанию (Добровольский [1997], Александрова, Добровольский, Салахов [2000]), изучались в сопоставительном плане (Назаров [1980], Кудина [1982]), рассматривались как культурно-историческая категория (Мальцева [1990, 1991, 2000], Гарагуля [2000].

Различные аспекты функционирования ИС освещались в работах немецких языковедов (Bach [1952/53], Fleischer [1964,1968, 1982, 1992, 1993], Rossler [1967], Herberg [1971], Naumann [1981], Faulseit [1987], KoB [1990], H.-M.Militz [1990], Namen lm Text und Sprachkontakt [1999]).

Объектом настоящего исследования являются ФЕ современного немецкого языка с ономастическим компонентом, отобранные из общих, фразеологических словарей, прессы ФРГ.

В качестве предмета исследования выступает специфика ИС в составе фразеологизмов, стилистические и прагматические особенности ФЕ с ИС, рассматриваемых в функциональном аспекте.

Актуальность данного исследования связана с вопросами, касающимися^

• изучения «языка в действии», осуществляемого одним из перспективных направлений современной науки - коммуникативной лингвистикой,

• исследования лингвистики текста с позиций прагматики и семантики,

• изучения особенностей перевода ФЕ с ИС, являющихся одним из источников культурно-национальной информации об особенностях того или иного этноса.

В исследовании предлагается совмещение семантического и функционального анализа, то есть учитывается специфическая роль ономастических компонентов в составе ФЕ, связанная со способностью ИС развивать переносные значения, приобретать экспрессивные коннотации в речи, переходить в нарицательные, а также рассматриваются прагматические свойства ФЕ с ИС, проявляющиеся в текстах газетно-публицистического стиля речи, главной функцией которого является функция воздействия и убеждения.

Фразеологизмы являются одним из эффективных экспрессивных и эмоциональных средств, их прагматические потенции определяются как «специфические возможности воздействия для поддержания коммуникативной интенции отправителя» [Fleischer 1981: 78].

Фразеологизмы с ономастическими компонентами включены во фразеологические словари, содержатся в сборниках различных типов ФЕ русского, немецкого, английского, французского языков, в статьях и монографиях отечественных и зарубежных лингвистов и исследователей ономастики. Несмотря на обилие описаний и характеристик ИС до сих пор отсутствует классификация последних в составе ФЕ, не установлен весь корпус ФЕ с ИС.

Цель данного исследования определяется, таким образом, необходимостью выявить корпус ФЕ с ИС во фразеологическом фонде немецкого языка, установить новые фразеологизмы с ономастическими компонентами, а также разработать типологию последних, которая позволила бы определить специфику фразеологической номинации и уточнить роль и место ИС как компонентов ФЕ в немецких газетно-публицистических текстах.

Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие задачи:

1. рассмотреть теоретические представления об основном понятии фразеологии - ФЕ, их критериях, типах;

2. выявить специфику ИС в ФЕ современного немецкого языка;

3. систематизировать существующие ономастические классификации;

4. раскрыть национально-культурную специфику ФЕ современного немецкого языка с компонентом ИС;

5. выявить особенности трансляции ФЕ с ИС с немецкого языка на русский;

6. определить специфику газетно-публицистического стиля речи, жанров и типов текстов последнего при характеристике ФЕ с ИС;

7. проанализировать, с какой целью трансформаций ФЕ с ИС используются в текстах газетно-публицистического стиля речи.

Поставленные цель и задачи определили построение работы. Диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы, перечня использованных словарей и справочников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Сосой, Ольга Александровна

ВЫВОДЫ КО 2 ГЛАВЕ

Интерес лингвистов к газетно-публицистической речи как объекту научного рассмотрения связан с изучением ее языкового устройства и организации, с установлением фактов ее влияния на развитие и функцио нирование языка, на формирование языковой культуры.

Газетно-публицистический стиль речи выполняет 2 функции: функцию сообщения (то есть служит для передачи некоторого логического содержания) и функцию воздействия (то есть выражает волеизъявления, чувства, эмоции). Функция воздействия является главной, поэтому при исследовании текстов газетно-публицистического стиля речи учитывается прагматический эффект, связанный

1) с изучением авторского намерения и параметров адресата/

2) адекватностью используемых средств для достижения коммуникативной цели.

Публицистика - это литература для всех, поэтому для нее важно, чтобы понимание содержания было максимальным. Достичь этого можно за счет

1) правильного построения материала, ясности и четкости мысли;

2) использования эффективных языковых средств воздействия на реципиентов.

К таким средствам относятся фразеологизмы. Они не только украшают речь, но и придают ей убедительность. Выполняя функцию лаконизации речи, фразеологизмы являются в то же время единицами, объемными по содержанию в силу своей информативности.

Основополагающим принципом организации газетно-публици стического стиля речи является принцип чередования стандарта и экспрессии. С одной стороны, речь прессы является стандартизованной, изобилует клише и штампами, с другой стороны, она стремится нарушить шаблоны, используя новые нестандартные выражения.

Жанры газетно-публицистического стиля речи представляют собой определенным образом организованный текст, характеризующийся предметно-смысловой исчерпанностью, наличием речевого замысла (или речевой воли говорящего), а также типическими композиционно-жанровыми формами завершения. Традиционными жанровыми обозначениями газетно-публицистического стиля являются: интервью, репортаж, очерк, фельетон, статья (заметка, зарисовка, корреспонденция, хроника).

К типам текстов немецкие лингвисты относят нелитературные тексты: письмо, заявление, инструкцию по эксплуатации, текст на суперобложке книги с кратким ее содержанием.

Понятие «дискурс», существующее в лингвистике, может трактоваться двояко: либо с позиции текста, либо с позиции речевой деятельности. В первом случае дискурс представляет собой связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными) факторами. Во втором -когнитивный процесс создания речевого произведения.

Свойство экспрессивности заложено в самой природе фразеологизмов. Использование трансформаций последних, создание окказиональных ФЕ служит определенным стилистическим целям, подчинено основной функции газетной публицистики - функции воздействия - и направлено на привлечение внимания к тому или иному факту или явлению, на изменение или сохранение установки восприятия текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило определить типологию ИС в составе ФЕ, роль и место ИС как компонента ФЕ в газетно-публицистической речи.

В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

Противопоставление ЙС и ИН дало возможность выявить специфику ономастических компонентов в составе ФЕ. ИС как компонент ФЕ, или коннотоним, выступает в роли посредника между ИС и ИН. С одной стороны, такое ИС сохраняет ономастические признаки, с другой - превращается в апеллятив.

Это происходит благодаря вторично развившимся социально значимым созначениям (коннотемам). Деонимизация происходит под влиянием экстралингвистических факторов, связанных с историческими событиями, характеристиками литературных персонажей, когда конкретное номинальное - значение превращается в нарицательное понятие, в образ, в символ.

На рассмотрение роли ИС в формировании семантики ФЕ влияют следующие функции ономастических компонентов: энциклопедическая, (культурно-информативная), социально-информативная, дейктическая, образно-экспрессивная.

Классификацией, позволившей определить специфику фразеологической номинации, явилась типология ИС, основанная на связи с именуемыми объектами (или предметно-номинативная типология). Согласно данной типологии среди ономастических компонентов в составе ФЕ выделяются:

Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые: антропонимы (имена, фамилии, прозвища), антропонимы-библеизмы мифоантропонимы, фиктонимы;

ИС-зоонимы.

Имена неодушевленных предметов: топонимы ( гидронимы, ойконимы, хоронимы), топонимы-библеизмы (ойконимы-библеизмы), мифотопонимы (мифооронимы, - гидронимы, -хоронимы, -ойконимы)

Имена комплексных объектов эргонимы, хрононимы, названия мероприятий, кампаний, войн; названия праздников.

Полученные результаты дают практический выход передачи ФЕ с ИС на j другие языки. Несмотря на то, что основным способом трансляции ФЕ любого типа, к которому нужно стремиться в идеале, должен быть перевод фразеологизма фразеологизмом, осуществить его по отношению к ФЕ с ИС не всегда оказывается возможным. Поэтому основными видами трансляции на ПЯ фразеологизмов с ономастическим компонентом, обладающим национальной спецификой, являются строго лексический перевод, калькирование, описательный перевод.

Проведение семантических исследований ФЕ с ИС наряду с функциональными позволяет выявить прагматические потенции фразеологизмов с ономастическими компонентами. Последние при использовании в публицистиче ских текстах нацелены на эмоции читателей. I

Для актуализации ФЕ, а также для усиления эмоциональной насыщенности текста используются различные виды трансформаций, среди которых различаются:

1) трансформация неаналитическая (семантическая, смысловая),

2) трансформация аналитическая:

- редукция, усечение, эллипсис;

- расширение состава ФЕ за счет введения уточняющих слов;

- изменение лексического состава;

- изменение грамматических форм компонентов;

- изменение порядка слов в ФЕ;

- нарушение целостности состава ФЕ.

Трансформация ФЕ с ИС в текстах газетно-публицистического стиля речи оказывается возможной благодаря устойчивости ФЕ, с одной стороны, и их гибкости в процессе актуализации, с другой. Постоянный поиск уникальной экспрессии ведет к активному использованию трансформаций ФЕ.

Роль человеческого фактора в языке проявляется в использовании ФЕ с ИС в ключевых позициях текста, к одной из которых относятся заголовки. От умения и находчивости журналистов, учитывающих взгляды, убеждения, социально-демографические признаки, разный опыт и вкусы читателей, зависит отношение последних к тексту, и, следовательно, коммерческий успех печатного органа.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сосой, Ольга Александровна, 2002 год

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 368 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 194 с.

3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Отделение литературы и языка. 1981. Т.40, вып. 4. С. 44-49.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. - 315 с.

5. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., Учпедгиз, 1957.-295 с.

6. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., Изд-во Ленинградского ун-та, 1970. - 263 с.

7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. - 41 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М., Изд-во иностранной литературы, 1961.-262 с.

9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. -№ 5. - С.51-64.

10. БахтинМ.М. Эстетика словесного творчества- М.: Искусство, 1979.-423 с.

11. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев, Изд-во Киевского ун-та, 1972. - 208 с.

12. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как вид реализации газетной экспрессии // Фразеология. Вып.1. Челябинск, Изд.-во Челябинского государственного педагогического института, 1973. - С. 132-135.

13. Беспалова А.В. Принципы и способы номинации в английской эргонимии (на материале названий фирм и компаний) // Номинация в ономастике: Сб. статей / Под ред. М.Э.Рут. Свердловск, Изд.-во Уральского ун-та, 1991. -С.41-51.

14. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999.-№ 2 .-С.78-84.

15. Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках (на материале газетных текстов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. С.Петербург, 1995. - 18 с.

16. Болгова Л А. Фразеологизмы как средство решения коммуникативно-прагматических задач газетного сообщения // Лексико-фразеологическая система и коммуникация / Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 315.-М., 1988.-С.103-111.

17. Болдырева JT.M. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 139.-М., 1979. С.48-62.

18. Болотов В.И. Актуализация имен собственных личных в речи // Учен. зап. Московского государственного педагогического института иностранных языков. Т.54. 1970. С.174-194.

19. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. - С. 333-345.

20. Болотов В.И. Множественное число имени собственного и апеллятива // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С.93-106.

21. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Основы эмотивной стилистики текста. Ташкент: ФАН, 1981.-116 с.

22. Бондалетов В.Д. Русский именник, его состав, статистическая структура и особенности изменения // Ономастика и норма. М., Наука, 1976. - С. 12-46.

23. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

24. Булгаков С.Н. Философия Имени. СПб.: Наука, 1998.-444 с.

25. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., Русский язык,1981,- 198 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., Русский язык,1982.-С. 89-98.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269 с.

28. Вещикова И.А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка // Вестник Московского ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. - № 1. - С.21-30.

29. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., Изд-во Академии наук СССР, 1963. 250 с.

30. Виноградова В.Н., Винокур Т.Г., Еремина Л.И. и др. Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., Наука, 1987.-237 с.

31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Высшая школа, 1980. - 342 с.

32. Вомперский В.П. О стиле очерка // Стилистика газетных жанров. М., Изд.-во Московского ун-та, 1981. - С.107-125.

33. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. - 41с.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981.- 137 с.

35. Гарагуля С.И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 204 с.

36. Гарифулин Л.Б., Антонова М.К. Устойчивые сочетания с антропонимами: (В сопоставительном плане) // Фразеология. Вып.1. - Челябинск, Изд.-во

37. Челябинского государственного педагогического института, 1973. С. 144165.

38. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. -448 с.

39. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М.: Знание, 1987. - 208 с.

40. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты // Русский язык в школе. 1992. № 5/6. - С.35-37.

41. Губарев В.П. Фразеологическая номинация в тексте // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и ее реализация в тексте / Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.232. М., 1984. - С.3-15.

42. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. Спецкурс для факультетов иностранных языков. М., 1973. - 344 с.

43. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

44. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М., Русский язык, 1994.-408 с.

45. Деренкова Н.С. Имена личные и нарицательные антропонимы в системе языка и в речи (на материале текстов газетно-публицистического стиля): Дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1984. - 178 с.

46. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990 (а). -41 с.

47. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990 (б). - С.48-67.

48. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (I) // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С.37-48.

49. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Дис. . .канд. филол. наук. М., 1988. - 214 с.

50. Житенева Л.И. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты // Русский язык в школе. 1984. - 5. - С.69-73.

51. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

52. Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи. М., Компания «Спутник», 1996. - 26 с.

53. Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи: Дис. . канд. филол.наук. М., 2000. - 250 с.

54. Зворыкин Ю.Н. Фразеологические инновации в современном немецком языке (на материале средств массовой информации): Дис. . канд филол. наук. -М., 1974. 164 с.

55. Зубарев Г.П. Метонимия имен собственных // Вопросы строя немецкой речи.-М., 1976.-С.17-29.

56. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1992.-43 с.

57. КожинаМ.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983, - 223с.

58. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Наука, 1987. - 237с.

59. Комарова Р.А. Социокультурные аспекты немецкой антропонимики. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 42, 2.

60. Кондратьева Т.Н. История фразеологизмов с собственными именами // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С.46-90.

61. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1995. - 160 с.

62. Копосова Н.Л. Библеизмы в русском и немецком языках // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 2. М.: МПУ, 2000. - С.22-30.

63. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочета-ния в системе языка). Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 190, 1.с.

64. Коралова А.Л. Осторожно фразеологизм! // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 22 / Под ред. С.Ф.Гончаренко. - М.: Высшая школа, 1987. -С.99-106.

65. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Атореф. дис. . канд. филол. наук М., 1999. - 18 с.

66. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., Изд-во Московского университета, 1971.-261 с.

67. Кохтев Н.Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. -М., Изд-во Московского университета, 1980. С.35-51.

68. Крапотина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. 2001. - № 2. - С.83-85.

69. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. 1993. - № 3. -С.44-49.

70. Кудина Е.Ф. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» современного немецкого и украинского языков: Дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1982. 219 с.

71. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., Высшая школа, 1970.-344 с.

72. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление (на материале современного английского языка) // Иностранные языки в школе. 1973. - № 2. -С.13-22.

73. Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием // Иностранные языки в школе. 1977. - № 2. - С.3-12.

74. Кунин А.В. Лингвостилистические особенности фразеологического эллипса // Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 131. - М., 1978,- С. 103-126.

75. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168. М., 1980.-С. 158-185.

76. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 338 с.

77. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. -1988. № 8. - С.98-107.

78. Куршович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., Изд-во иностранной литературы, 1962. - 445 с.

79. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. 170 с.

80. Лаптева О.А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновидностей современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С.54-69.

81. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Международные отношения, 1981. - 248 с.

82. Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» // Вестник Московского ун-та. 2001. - №3. - С.73-80.

83. Лепа К.Я. Функциональные свойства фразеологизмов современного немецкого языка в текстах политической направленности: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1983. - 217 с.

84. Лиховидова Т.В. Фразеологические единицы с именами собственными в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 1971. - № 6. - С.22-24.

85. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. - 269 с.

86. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1989. - 184 с.

87. Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста: Средства выразительного письма. Красноярск, Изд-во Красноярского ун-та, 1987. - 178, 11 с.

88. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Дис. .д-ра филол. наук. М., 1990 (а). - 520 с.

89. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения // Иностранные языки в школе. 1990 (б). -№ 5. - С.49-52.

90. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.- 173 с.

91. Мальцева Д.Г. Языковые афоризмы немецкого языка литературного происхождения // Иностранные языки в школе. 1993. - № 2. - С.14-17.

92. Мальцева Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности. М., Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 1995. - 64 с.

93. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М.: ИЯ РАН, 2000 (а). - 183 с.

94. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострано-ведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2000 (б) - 50 3. с.

95. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1973.- 17 с.

96. Милых М.К. Стиль репортажа II Стилистика газетных жанров. М., Изд-во Московского ун-та, 1981. - С.46-70.

97. Милых М.К. Язык и стиль корреспонденции // Стилистика газетных жанров. М., Изд-во Московского ун-та, 1981. - С.71-106.

98. Миронова Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа // Известия РАН. Серия литературы и языка, 1997. Том 56. - № 4. - С.52-59.

99. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1998. - 44 с.

100. Михелъ Г. Основы теории стиля // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980. С.271-296.

101. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. М.: Наука, 1980. - С.57-67.

102. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -287 с.

103. Москалъская О.И. Грамматика текста. М., Высшая школа, 1981. - 183 с.

104. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономатсическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1980. - 260 с.

105. Назаров С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987. - 219 с.

106. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Изд-во «Народный учитель», 1999. - 140 с.

107. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Изд-во «Сигнал Ъ» , 1999. - 144 с.

108. Никонов В.А. Имя и общество. М., Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1974. -278 с.

109. Никонов В.А. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

110. Отин Е.С. Материалы к коннотативному словарю русских онимов // Номинация в ономастике: Сб. статей / Под ред. М.Э.Рут. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. - С.41-51.

111. Павлова З.А. Эллипсис и обособление фразеологических единиц в газетных заголовках И Фразеология. Вып.1. - Челябинск, Изд.-во Челябинского государственного педагогического института, 1973 (а). - С.179-185

112. Павлова З.А. Трансформация фразеологических единиц в газетных заголовках // Фразеология. Вып.1. - Челябинск, Изд.-во Челябинского государственного педагогического института, 1973 (б). - С. 186-197.

113. Павлова З.А. Употребление фразеологических единиц в газетных заголовках и образование окказиональных фразеологических вариантов // Фразеология. Вып.1. - Челябинск, Изд.-во Челябинского государственного педагогического института, 1973 (в). - С.198-207.

114. Пелъвецкий В.И. Модификация фразеологических единиц и ее функции в художественном тексте (на материале фразеологии произведений Л.Франка) // Коммуникативная и поэтическая функция художественного текста. Воронеж, 1982.-С.124-128.

115. Петров В.В., Караулов Ю.Н. Вступительная статья // Дейк Т А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. - С.6-9.

116. Печерица И. Ф. К вопросу о лингвистической природе плеоназма и контаминации фразеологических единиц Фразеология. Вып.1. - Челябинск, Изд.-во Челябинского государственного педагогического института, 1973 (б). -С.208-214.

117. Пичкур А.И. Основные лексико-фразеологические поля в публицистических текстах современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. -М„ 1984.- 193 с.

118. ПодолякЖ.И. Влияние параметров адресата на отбор языковых средств и содержание комментария // Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы конференции 21-23 мая 2002 г.) СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. - С.79-80.

119. Попова Е.Б. Особенности перевода фразеологизмов с национально-культурной семантикой // Проблемы языка и переводоведения : Сб. статей № 2.-М.: МПУ, 2000. С.30-42.

120. Потапова С.Ю. Коллоквиалъные субстантивные композиты с именем собственным в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. -М„ 1989.-233 с.

121. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. проф. Г.А.Лилич. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. 172 с.

122. Прокопъева С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен: Дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 190 с.

123. Райхштейн АД. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М., Русский язык, 1982. -С.142-153.

124. Репина Е.А. Психолингвистические параметры политического текста (на материале программных и агитационных текстов различных политических партий конца 90-х гг. XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. -24 с.

125. Реформатский А.А. Ведение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

126. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

127. Розанова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1961. - 303 с.

128. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. -М., Наука, 1988. 212, 3. с.

129. Руденко Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». Харьков: Основа, 1990.-299 с.

130. Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка (на материале английских фразеологических единиц): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. - 34 с.

131. Сафонов А.А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров. -М., Изд-во Московского ун-та, 1981. С.205-228.

132. Синдеева Т.Н. речевой жанр «газетная рецензия» и его лингвотекстовые характеристики: Дис. .канд. филол. наук. М., 1984. -209 с.

133. Скуленко М.И. Убеждающее слово публицистики. Киев, Вища школа, 1986. - 168 с.

134. Смирницкий A.M. Лексикология английского языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 255 с.

135. Соболева Г.А., Суперанская А.В. Товарные знаки / Отв. ред. В.П.Нерознак. М.: Наука, 1986. - 171, 1. с.

136. Солганик Г.Я. Общие особенности языка газета // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., Изд-во Московского ун-та, 1980 (а). - С.3-23.

137. Солганик Г.Я. Пласты газетной лексики // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., Изд-во Московского ун-та, 1980 (б). С.25-34.

138. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. М.: Высшая школа, 1981 (а).-112 с.

139. Солганик Г.Я. Язык и стиль передовой статьи // Стилистика газетных жанров. М., Изд-во Московского университета, 1981 (б). - С.3-28.

140. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.

141. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Иностранные языки в школе. 1982. -№ 2. - С. 106-114.

142. Старикова Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 23 с.

143. Степанова И.И. Лингвокультурологическое поле как метод описания взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы конференции 21-23 мая 2002 г.) СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. - С.55-56.

144. Степанова JJ.И. Фразеологические единицы с именами собственными (на материале чешского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. -16 с.

145. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. - 310 с.

146. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика. М., Наука, 1970. - С. 3-17.

147. Суперанская А.В. Ономастические универсалии // Восточно-славянская ономастика. -М.: Наука, 1972. С.346-356.

148. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -366 с.

149. Суперанская А.В. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное. -М.: Наука, 1978,- С.5-33.

150. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика. М.: Наука, 1986. - 256 с.

151. Суперанская А.В. Имя через века и страны. М.: Наука, 1990. - 145 с.

152. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. -С.62-69.

153. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

154. Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П.Непокупного. М.: Наука, 1986. - 256 с.

155. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-624 с.

156. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) // Вопросы языкознания, 1984. № 4. - С.84-90.

157. Трошина Н.Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.-С.62-69.

158. Туманян Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков // Язык и массовая коммуникация. М., Наука, 1984. - С. 14-35.

159. Ушникова О. В. Способы выражения категории адресованности в текстах английских качественных и популярных газет // Герценовские чтения. Иностранные языки. (Материалы конференции 21-23 мая 2002 г.). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. - С.31-32.

160. Фадеева Г.М. К проблеме типологии жанровых форм газетно-публицистического стиля // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация / Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 315.-М., 1988.-С. 111-123.

161. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 303 с.

162. Флоренским ПА. Имена: Сочинения. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков: Изд-во Фолио, 1998. - 912 с.

163. Халатникова М.А. Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. -27 с.

164. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект // Общие и частные проблемы функциональных стилей / Под ред. М.Я.Цвиллинга. М.: Наука, 1986. - С.5-15.

165. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. - 128 с.

166. Черепахов М.С. Публицистические жанры в печати // Теория и практика советской периодической печати. М.: Высшая школа, 1980. - 264 с.

167. Чернышева И.И. Фразеология // Степанова М.Д., Чернышева ИИ. Лексикология современного немецкого языка. М., Высшая школа, 1962. - С.222-258.

168. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 189 с.

169. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации // Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. Л.Э.Биновича и Н.Н.Гришина. -М.: Русский язык, 1975 (а). С.651-656.

170. Чикина Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: Дис. . канд. филол. наук. Владимир, 2001. - 263 с.

171. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 360 с.

172. Шерстюкова Е.В. Парадигматическая и синтагматическая апеллятивация имен собственных (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2002. - 18 с.

173. Ширяев Е.Н. Структура разговорного повествования // Русский язык: текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. - С.106-121.

174. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. -С.297-298.

175. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., Изд-во Московского ун-та, 1980. - 256 с.

176. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1980. -682, 5.с.

177. Bach, A. Deutsche Namenkunde. Die deutschen Personennamen. 2.Aufl. Heidelberg, 1952/53. 2 Bde. Bd.l 331 S. Bd. II. - 295 S.

178. Bottcher K. Vorbemerkung // Geflugelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. Leipzig: VEB Bibliographisches In-stitut, 1985. - S. 7-9.

179. Cernyseva 1.1. Phraseologie // Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., Vyssaja skola, 1975. - S. 198-251.

180. Faulseit, D. Wie die Leute nennen .II Sprachpflege. 1987,- H. 8. - S.l 13116.

181. Fleischer, W. Zum Verhaltnis von Namen und Appelativum im Deutschen // Wiss. Zeitschrift d. Karl-Marx-Universitat, Gesellschafts- und Sprach-wissenschaft, Reihe 13. Leipzig, 1964. - S.369-378.

182. Fleischer, W. Die Deutschen Personennamen. Geschichte, Bildung und Be-deutung. Berlin, 1968. - 242 S.

183. Fleischer, W. Zur pragmatischen Potenz der Phraseologismen // Linguistische Studien; Reihe A, H. 80. Berlin, 1981. - S.76-88.

184. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. -232 S.

185. Fleischer, W. Name und Text: Ausgewahlte Studien zur Onomastik u. Stilistik. Tubingen: Niemeyer, 1992. - 186, 3. S.

186. Fleischer, W., Michel, G., Starke, G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Wien: Lang, 1993. -341 S.

187. Grofie, E.IJ. Text und Kommunikation. Eine linguistische Einfiihnmg in die Funktion der Texte. Stuttgart, 1976. - 164 S.

188. Hellfritsch, H. Namen als stilistisches Mittel des Humors und der Satire // Sprachpflege. 1968. -H. 17.-207-211.

189. Herberg, D. Von Spree-Athen zur Newastadt. Beobachtungen zur Um-schreibung geographischer Namen und ihrer Motivation // Sprachpflege. 1971. -H. 2. - S. 2-8.

190. Kofi, G. Namenforschung: eine Einfuhrung in die Onomastik. Tubingen,1990.-134 S.

191. Malzewa D.G. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. M.: 1998. - 174 S.

192. Militz, H.-M. Eigennamen im Sprichwort // Sprachpflege. 1990. - h.2. - S. 33-35.

193. Mistrik, G. Exakte Typologie von Texten. Munchen, 1973. - 157 S.

194. Namen im Text und Sprachkontakt / Hrsg. von E.Eichler und D.Krtiger. -Leipzig: Leipziger Universitatsverlag, 1999. 309 S.

195. Naumann, H. Aktuelle Probleme der Onomastik // Beitrage zur Erforschung der deutschen Sprache. l.Band. Leipzig, 1981. - S.223- 242.

196. Rossler, R. Eigennamen als Gattungsnamen // Sprachpflege. 1967. - H. 4. -S. 71-78.

197. Riesel, E. Abriss der deutschen Stilistik. M.: Verlag fiur fremdsprachige Literate, 1954. - 403 S.

198. Sowinski, B. Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart: J.B.Metzlerische Verlagsbuchhandlung, 1991.-250 S.

199. Словари, справочная литература, источники фактического материала

200. Александрова Т.С., Добровольский Д.О., Салахов Р.А. Словарь немецких личных имен. Происхождение, значение, употребление. М.: Русский язык, 2000,- 248 с.

201. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., Современник, 1996. -558, 2. с.

202. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. М.: Высшая школа, 1989. - 392 с.

203. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

204. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 единиц. -СПб.: Лань, 1997.-288 с.

205. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Имена .: Словарь непонятных слов и мифологических имен. -М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998. 736 с.

206. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Мета-текст, 1997(6).-201с.

207. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени: Опыт словаря. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1983. 110 с.

208. Лепит А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1962. - 1304 с.

209. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь. 2-изд., испр. и доп. - М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астриль», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 416 с.

210. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Лингвистика текста: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIH: Сост., общ.ред. и вступит. Статья Т.М.Николаевой. -М.: Прогресс, 1978. 479 с.

211. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. - 187, 2. с.

212. Agrikola, Е. u.a. Worter und Wendungen: Worterbuch zum deutschen Sprach-gebrauch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1992. - S.

213. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten/ Worterbuch der deutschen Idiomatik/ Bearb. von G.Drosdowski und W.Scholze-Stubenrecht. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Bibliographisches Institut, 1992. 864 S.

214. Friederich, W. Moderne deutsche Idiomatik: Alphabetisches Worterbuch mit Definitionen und Beispielen. Miinchen: Max Hueberverlag, 1976. 565 S.

215. Geflugelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichttlichen Zusammenhang. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1985. - 780 S.

216. Griesbach, H. 1000 idiomatische Redensarten Deutsch. Berlin; Miinchen; Wien; Zurich: Langenscheidt, 1977. - 240 S.

217. Lenz, B. Hundert Sprichworter, hundert Wahrheiten. Linguistisclie Analyse eines Sprichworttyps. Wuppertaler Arbeitspapiere zur Sprachwissenschaft. Was. -N 8. Januar 1993: Wuppertal: Bergische Universitat - Gesamthochschule Wup-pertal. - 69 S.

218. Petermann, J., Hansen-Kokorus, R., Bill, T. Russisch-deutsches phraseo-logisches Worterbuch/ Hrsg. von J.Matesic- Leipzig; Berlin; Miinchen; Wien; Zurich; New York: Langenscheidt- Enzyklopadie, 1995. xxx + 946 S.

219. Источники фактического материала

220. Frankfurter Rundschau Moskauer Deutsche Zeitung Politische Zeitung Der Spiegel Stern

221. Siiddeutsche Zeitung Westfalenpost Die Zeit

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.