Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна

  • Волкодав, Татьяна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 185
Волкодав, Татьяна Владимировна. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2006. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна

Введение.

Глава I. Структурно-типологические параметры фэнтезийного произведения Дж.Роулинг «Гарри Поттер» в аспекте перевода.

1.1. Понятие фэнтези.

1.2. Миф, волшебная сказка и фэнтези.

1.3. Структурный анализ «Гарри Поттера» Дж.Роулинг по схеме универсального мономифа Дж.Кэмпбелла и морфологической схеме волшебной сказки В.Проппа.

1.4. Особенности перевода детского фэнтези.

Выводы по первой главе.

Глава II. Лексико-семантические аспекты фэнтезийного произведения Дж.Роулинг «Гарри Поттер» и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки.

2.1. Языковая игра и специфика ее передачи при переводе на русский и немецкий языки.

2.1.1. Лексические средства языковой игры.

2.1.1.1. Использование окказионализмов.

2.1.1.2. Каламбур в детском фэнтези.

2.1.1.3. Языковая игра при переводе детских песенок и стихов.

2.1.1.4. Анаграммы.

2.1.2. Графические и орфографические средства языковой игры.

2.1.2.1. Капитуляция, курсив, многоточие, дефис.

2.1.2.2. Орфографические аномалии, нерасчлененный речевой поток.

2.2. Иноязычные вкрапления.

2.3. Система символов.

Выводы по второй главе.

Глава III. Средства выражения реалий Первичного и Вторичного миров в фэнтезийном произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и их передача на русский и немецкий языки.

3.1. Ономастическое пространство фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер».

3.1.1. Личные имена собственные.

3.1.1.1. Классификация личных имен собственных.

3.1.1.2. Методы формирования и типы соответствий личных имен собственных.

3.1.1.3. Смысловые имена.

3.1.2. Топонимы.

3.1.3. Зоонимы.

3.3. Этнографические реалии фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер».

3.3.1. Реалии-деньги, реалии-меры.

3.3.2. Названия товарных знаков.

3.3.3. Тексты писем.

3.3.4. Названия праздников.

3.3.5. Названия еды.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки»

В отечественном языкознании проблемы перевода произведений в жанре фэнтези исследуются не так интенсивно, как на западе. Данное обстоятельство можно объяснить тем, что фэнтези появилось в России сравнительно недавно. Развитию фэнтези в СССР препятствовал расцвет научной фантастики. В соответствии с советской идеологией, даже фантастическое обязательно должно было иметь научное обоснование. Фэнтезийные произведения рассматривались как детская, «несерьезная» литература. Кроме того, классические образцы англо-американского фэнтези, в том числе книги профессора Джона Рональда Руэла Толкина, переводились на русский язык в виде редкого исключения.

Первые переводы эпопеи Дж.Р.Р. Толкина, выполненные 3. Бобырь («Повесть о Кольце», 1990 г.) и Н. Григорьевой и В. Грушецким («Властелин Колец», 1993 г.) являются, по сути, вольным пересказом сюжета, незамысловатым переложением оригинала. Так, в переводах отсутствуют многочисленные стихотворения, описания, сцены; герои представлены схематично, их поведение оценивается. В настоящее время существует пять вариантов перевода «Властелина Колец», три из которых снабжены вступительными статьями и комментариями. Наличие большого числа переводов фэнтезийного произведения Дж.Р.Р. Толкина связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Мнения переводчиков о том, как следует переводить эпопею «Властелин Колец» весьма различны. В частности, с позиций перевода рассматривались религиозно-философские вопросы романа «Властелин Колец». Вместе с тем многие аспекты перевода текстов данной категории продолжают оставаться до конца не изученными. В настоящее время недостаточно описаны трудности перевода фэнтезийных произведений, и, соответственно, не разработаны типология переводческих ошибок и переводческие стратегии на основе сравнительно-сопоставительного анализа.

Данная диссертация посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-типологических параметров произведений в жанре фэнтези и ресурсов их трансляции на русский и немецкий языки.

Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, применяемых при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский и немецкий языки позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.

Объектом исследования являются различные единицы фэнтезийного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский и немецкий языки.

Предметом предпринятого исследования являются ресурсы реализации структурно-типологических и лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский и немецкий языки путем их сравнительно-сопоставительного анализа.

Материалом исследования явились книги Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone» и «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и их переводы на русский и . немецкий языки. В анализе диссертационного исследования приняты следующие сокращения: рус. (О) - перевод на русский язык выполнен переводчиком И.В. Оранским; рус. (Л) - перевод на русский язык выполнен переводчиком М.Д. Литвиновой; рус. (С) - перевод на русский язык переводчика М. Спивак; рус. (М) - переводчика Ю. Мачкасова; нем. (Ф) -перевод на немецкий язык К. Фритца. Перевод, приводимый без указаний, осуществлен автором исследования. Общий объем анализируемых текстов составил более 2000 страниц.

Целью исследования является изучение структурных и лексико-семантических параметров текстов в жанре фэнтези и рассмотрение способов их сохранения при переводе на русский и немецкий языки.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

- описать структурно-типологические характеристики анализируемого произведения в жанре фэнтези;

- исследовать национально-культурные и языковые особенности текста анализируемого фэнтезийного произведения;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинальных произведений и их переводов на русский и немецкий языки и выявить основные трудности, связанные с переводом анализируемого произведения; проанализировать реалии Первичного и Вторичного миров оригинальных произведений и рассмотреть способы их передачи на русский и немецкий языки; осуществить лингвистический эксперимент по установлению ассоциативных полей вымышленных названий в переводах анализируемого произведения на русский язык и дать лингвистическую оценку переводческим окказионализмам.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по теории и практике перевода (B.C. Виноградов, В.В. Виноградов, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров, H.JI. Гаспаров, В.Г. Гак, К.И. Чуковский, Н.Я. Галь, С.И. Влахов, С.П. Флорин, JI.K. Латышев, Н.К. Гарбовский, А.Н. Дармодехина, И.С. Алексеева, В.В. Сдобников, Ю.П. Солодуб, Г.Я. Туровер, С.В. Тюленев,), лингвистике и межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, А.Г. Лыков, А.И. Смирницкий, Н.Д. Арутюнова, З.Я. Тураева, К. Райе, Ч.С. Пирс, П.А. Флоренский, P.O. Якобсон, А. Вежбицкая, Ю.М. Лотман), истории литературоведения (В.Я. Пропп, Дж. Кэмпбелл, Дж.Р.Р. Толкин, Ц. Тодоров), ономастике (Д.И. Ермолович, А.В. Суперанская, О.А. Леонович) и психологии (А.Н. Рыбников, А.Н. Гвоздев, В. Хлебников, Т.Н. Ушакова, К.Г. Юнг).

Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительно- сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский и немецкий языки; метод дедукции; метод индукции; метод компонентного дефиниционного анализа; метод этимологического анализа; метод интерпретации; метод лингвистического интервьюирования.

Научная новизна. В исследовании впервые произведен анализ текстов произведений в жанре фэнтези по системе морфологической классификации волшебной сказки русского ученого В.Я. Проппа, рассмотренной в сопоставлении со схемой универсального мономифа американского исследователя Дж. Кэмпбелла; определена типология анализируемого текста. В рамках работы прослежена эволюция жанра фэнтези в ее типологическом развитии; впервые осуществлен лингвистический эксперимент по выявлению семантики окказиональных образований на материале переводов произведения «Гарри Поттер» на русский язык; произведен сравнительно-сопоставительный анализ произведений Дж. Роулинг с их переводами на русский и немецкий языки; намечены основные стратегии для перевода на русский и немецкий языки; выработаны основополагающие принципы перевода реалий Первичного и Вторичного миров фэнтезийных произведений; рассмотрены лингвистические единицы с точки зрения механизмов детской и возрастной психологии (детский юмор, детские окказионализмы, детское мышление, детское восприятие стиха).

Теоретическая значимость работы заключается в разработке комплексного подхода к исследованию проблемы перевода фэнтези. Теоретические результаты выполненной диссертационной работы могут служить рекомендациями к переводу произведений в жанре детского фэнтези. Материалы диссертации могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также в исследованиях, посвященных изучению таких явлений, как окказиональность и языковая игра.

Практическая ценность выполненного исследования состоит в использовании полученных результатов при чтении ряда теоретических курсов по переводоведению, на семинарских занятиях по проблемам художественного перевода, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В структуру фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» входят элементы мифа и волшебной сказки, что предполагает соблюдение основных требований к переводу волшебных сказок и мифов, а именно: бережное отношение к символам оригинала, к средствам Первичной и Вторичной образности, воссоздание индивидуального стиля автора (установка на языковую игру), определенное эстетическое воздействие. Переводческие стратегии должны быть построены с учетом возможного прочтения и интерпретации произведения на нескольких уровнях (детская и взрослая аудитории, что, с одной стороны, предполагает знание особенностей детской психологии, детского юмора, детского мышления и речи, с другой -использование общеязыковых моделей.

2. Произведения в жанре фэнтези относятся к типу текстов, ориентированных на форму, что обусловливает необходимость сохранения художественных средств языка фэнтези при переводе. Текст перевода фэнтезийного произведения считается эквивалентным, если переводчик может достигнуть равноценного воздействия с помощью воссоздания формы оригинала в соответствии с его эстетическими, стилистическими и семантическими параметрами.

3. Специфической чертой жанра "фэнтези" является его высокая по сравнению с другими жанрами степень национально-особенного, поскольку истоки эволюции фэнтези начинаются с древних легенд, рыцарских романов средневековья, в том числе артуровских романов, древних германских саг о Нибелунгах, ирландских героических сказаний, кельтского и германского фольклора. Сохранение культурного своеобразия оригинала достигается не только посредством творческого воссоздания всего идейно-художественного содержания произведения, передачи мироощущения автора, его стиля и манеры письма средствами родного языка, но и путем обязательного создания переводческого комментария и справочных ссылок в силу высокой степени интерактивности читателей фэнтезийных произведений.

4. Ономастическое пространство детского фэнтези является не только ценнейшим компонентом в системе средств художественной выразительности, но и отражает реальный и вымышленный миры произведения, поэтому переводчику необходимо довести до сознания своего читателя внутреннее содержание, аллюзии, ассоциации личных имен собственных фэнтезийного произведения.

5. Вымышленные реалии фэнтезийного произведения необходимо передавать посредством грамотного создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов Г1Я в соответствии с принципами словотворчества детей (гибридные слова, «осколки» слов, «чужие» окончания, «синтетические слова» и т.д.). Квазисобственные имена, этнографические реалии, топонимы, зоонимы и др. названия фэнтезийного произведения с затемненной внутренней формой целесообразно передавать на ПЯ посредством калькирования, транслитерации или транскрипции.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях: «Кросс-культура и межкультурная коммуникация» (г. Краснодар, 2002 г.), «Вопросы теории и практики перевода» (г. Краснодар, 2005 г.); «Молодые исследователи в науке XXI в.: прошлое, настоящее и будущее» (г. Краснодар, 2005 г.), «Перспективы направления лингвистики и литературоведения XXI в.» (г. Краснодар, 2006 г.), Четвертая всероссийская научно-техническая конференция «Вузовская наука -региону» (г. Вологда, 2006 г.), «Язык, образование и культура в современном обществе» (г. Ставрополь, 2006 г.), а также нашли отражение в шести публикациях автора.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 225 наименований; Списка словарей, включающего 27 наименований; Списка художественной литературы на немецком, английском и русском языках, состоящего из 10 наименований; 14 Приложений. Общий объем диссертации составляет 185 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Волкодав, Татьяна Владимировна

Выводы по третьей главе

1. В художественном тексте «Гарри Поттера» наблюдается смешение двух стилей повествования: фантастического (допускается нарушение законов природы) и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдаются реалистические прослойки (даже главный персонаж Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя). Антропонимическое пространство романа позволяюет одновременно отразить и реальный, существующий мир, и фантастический, вымышленный, волшебный.

2. В произведении «Гарри Поттер» система собственных имен образует особый мифологический пласт языка, представляя собой некоторый другой, иначе устроенный язык, который поддается переводу при помощи переводческих трансформаций и соответствующих языковых преобразований. В рамках данного произведения имена несут на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют необычный звуковой облик, обладают скрытым ассоциативным фоном, поэтому в переводе имена собственные должны быть стилистически верными и точными, соответствовать всему духу, идее, целям произведения, нести характерный колорит, особое значение, в котором сконцентрировано выражена авторская идея. Смысл говорящих имен выявляет только контекст, и только при таком осмыслении переводчик обязан довести до сознания своего читателя их внутреннее содержание. Переводчику необходимо найти средство, если не раскрыть внутреннюю форму такого имени, то хотя бы ненавязчиво подсказать ее наличие.

3. Анализ имен собственных «Гарри Поттера» выявил тот факт, что в переводах произведения на русский язык отсутствует какая-либо четкая закономерность передачи английских букв или звуков. Взяв за основу типологию ономастических типов соответствий в переводе, предложенную Д.И. Ермоловичем, были выделены следующие методы формирования и типы соответствий в переводах «Гарри Поттера» на русский и немецкий языки: прямой графический перенос (исходное ИС в латинской графике), транскрипция аллофоническая, фонематическая, «практическая» (транскрипционное соответствие), транслитерация, морфограмматическая модификация - (морфологически модифицированное соответствие на базе транслитерации), семантическая экспликация (комментирующий перевод, уточняющий перевод), традиционное именование, транспозиция ИС из ресурсов принимающего языка (этимологические родственное ИС), калькирование, функциональная аналогия, онимическая замена (неродственное ИС), деонимизация (описательный перевод), функционально-смысловой перевод значимых имен собственных.

4. Одна из задач, которая стоит перед переводчиками произведений Дж. Роулинг, является "изобретения" эквивалентов ее слов в своих родных языках. В большинстве случаев переводчики пошли по пути транслитерации, оставив попытки передать смысл значимых имен. Однако надуманность и неправдоподобие в переводе выдуманных имен, названий, вымышленных реалий привели к потерям комизма. Подобная передача имен на русский служит причиной неадекватного восприятия читателем перевода, особенно если это ребенок. Как известно, дети мыслят, прежде всего, аналогиями, и если таковые искажены или недоступны для понимания, то задача переводчика не достигнута.

5. Вымышленные топонимы произведения напоминают по форме реальные географические названия в Англии. Прежде чем их переводить, переводчикам необходимо определить для себя, чем именно являются эти названия. Если переводчик расценивает их как продукт авторского словотворчества, то он вынужден придумывать окказиональные слова на основе русских/немецких словообразовательных элементов. Если переводчик рассматривает их как топонимическую единицу Первичного и Вторичного миров произведения, то он руководствуется основным способом передачи реальных топонимов, а именно: практическая транскрипция. Единственным недостатком этого способа является утрата ассоциативных или каких-либо других дополнительных связей, которые могут возникнуть у носителей английского языка. Однако переводчик может создать на базе транслитерации или транскрипции название, стилизованное под английское. Для этого переводчику необходимо знать специфику географических названий Англии.

6. Зоонимы, имена сказочных и аллегорических животных — сложный материал для перевода. У Дж. Роулинг они построены на игре слов, созвучиях, ассоциациях или подтекстах. При переводе текстов, содержащих зоонимы, переводчику необходимо стремиться к сохранению их ориентированность на определенную ситуацию, яркую мотивированность образной номинации. Если мотивация зоонимов обосновывается контекстом, она воссоздается и в переводе.

7. Письма в книге о юном волшебнике Гарри Поттере играют важную роль, являясь частью реалий Вторичного мира. Однако перед переводчиками стояла задача не только попытаться передать их содержание (смысл), но и их форму.

8. Передача денежных единиц волшебного мира «Гарри Поттера» посредством транслитерации или транскрипции абсолютно оправданна, поскольку «расшифровать» их значение представляется затруднительным. Наименования мер, обозначающих единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д. необходимо транслитерировать, поскольку, попадая в язык образов, меры-реалии служат не столько для передачи точной информации, сколько для создания в воображении читателя зримого представления об описываемом фрагменте действительности. Их приблизительное значение чаще, чем при других реалиях, можно вывести из узкого контекста, т. е. нередко художественный образ бывает более или менее понятным и без знания точных величин соответствующих единиц. Осмысление незнакомой реалии-меры в узком контексте происходит в его сознании главным образом за счет числительного, а также и некоторых «наводящих» слов — «всего», «целых», «не больше» и т. п.; однако очень часто наблюдается как бы неосознанное приравнивание его к величине собственной меры того же ранга. С другой стороны, детьми и функциональный аналог будет восприниматься как нечто абстрактное. Переводчики детского фэнтези «Гарри Поттер» заменили английские футы метрами.

9. Следующую группу названий произведения «Гарри Поттер» составляют товарные знаки. В «Гарри Поттере» все товарные названия Вторичного мира также являются окказиональными словами. Как правило, при передаче названий товарных знаков используется метод прямого графического переноса или транслитерации. Переводчики «Гарри Поттера» прибегали к кальке, транслитерации, транскрипции. В итоге в переводах они стали громоздкими и менее всего звучат, как названия товарных знаков.

10. При передаче выдуманных названий праздников волшебного мира переводчики «Гарри Поттера» вынуждены были создать собственные эквиваленты, поскольку метод транслитерации категорически невозможен в данном случае. Названия сладостей, типичной английской или нетипичной для любой конкретной страны волшебной еды зачастую переводчиками транскрибировались без пояснений, комментарий, предоставив, таким образом, место для детской фантазии.

Заключение

Проведенное исследование представляет собою разработку проблемы перевода произведения в жанре детского фэнтези. В работе впервые осуществлен комплексный сопоставительный анализ текстов книг "Гарри Поттер и Тайная комната", "Гарри Поттер и философский камень" Дж. Роулинг по схемам В. Проппа и Дж. Кэмпбелла на уровне типологии жанра. Произведение «Гарри Поттер» соединил в себе элементы волшебной сказки и мифа. Путешествие героя (Гарри Поттера) можно разделить на три этапа, которые Кэмпбелл условно называет Отправлением, Посвящением и Возвращением. Традиционные структуры волшебной сказки и мифа модифицируются, обретают подтекст. Произведение оказывается многоуровневым, философским. Из этого вытекает вывод о том, что при переводе детского фэнтези необходимо учитывать основные требования к переводу волшебных сказок и мифов, а именно: бережное отношение к образной системе произведения-оригинала, к средствам Первичной и Вторичной образности; воссоздание индивидуального стиля автора; определение целевой аудитории (с учетом возможного прочтения и интерпретации произведения на нескольких уровнях); знание особенностей детской психологии, мышления, детской лексики, детского юмора.

Исследование позволило доказать выдвинутую гипотезу о том, что фэнтези относится к типу текстов, ориентированных на форму. Переводчику необходимо переводить его с учетом главного реципиента - ребенка. Таким образом, тексты детского фэнтези сообщают содержание, но они теряют свой специфический характер, если при переводе не сохраняется внешняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора. При переводе детского фэнтези необходимо учитывать стиль автора, способ изложения, художественные средства языка, определенное эстетическое воздействие и способность текста оказывать необходимое воздействие. Высшей заповедью перевода детского фэнтези должно быть стремление к достижению равного эстетического воздействия. Для текстов детского фэнтези может быть характерно то, что с ними всегда связано намерение, определенная цель, определенный экстралингвистический эффект. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы текст перевода мог вызывать тот же эффект, что и оригинал.

Проведенное исследование доказывает, что специфической чертой жанра "фэнтези" является его высокая по сравнению с другими жанрами степень национально-особенного, поскольку истоки эволюции фэнтези начинаются с древних легенд, рыцарских романов средневековья, в том числе артуровских романов, древних германских саг о Нибелунгах, ирландских героических сказаний, кельтского и германского фольклора. Следовательно, национальная специфика жанра фэнтези пронизывает текст на всех его уровнях и подмена в переводе английской культуры и английского менталитета русскими или немецкими в рамках фэнтезийного произведения немыслима. Кроме того, подмена реалий ИЯ лишает ребенка возможности постигать богатства культурного многообразия. Сохранение национального своеобразия подлинника в переводе детской литературы достигается посредством творческого воссоздания всего идейно-художественного содержания произведения, передачи мироощущения автора, его стиля и манеры письма средствами родного языка.

Сохранение культурной специфики оригинала приводит к огромному числу незнакомых или непонятных для ребенка-реципиента слов, значение которых нуждается в дополнительных объяснениях, толкованиях. Читательский интерес к подобного рода комментарию и объясняет возросшую популярность Интернет сайтов, электронных и печатных изданий, которые посвящены книгам о Гарри Поттере. У читателя появляется возможность воспринять целостный художественный образ, разобраться в интересующих его чужих реалиях и малопонятных словах, обращаясь к справочному материалу.

Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере, необходимо передать: посредством транслитерации или транскрипции: названия вымышленных денежных единиц с затемненной внутренней формой, наименования мер (единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д.), имена главных героев произведения;

- посредством калькирования, транслитерации или транскрипции: названия товарных знаков, а так же топонимов с затемненной внутренней формой; посредством создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ: названия вымышленных топонимов, домов, праздников волшебного мира;

- с помощью функционального аналога, кальки, транслитерации или транскрипции: названия сладостей и типичной английской и нетипичной (волшебной) еды с обязательной сноской, пояснением или комментарием.

При переводе текстов в жанре детского фэнтези и произведение «Гарри Поттер» в частности, необходимо сохранить: 1) прием единоначатия, т.е. повтор первых согласных; 2) смысл и игровой принцип анаграммы; 3) графические игры (капитуляцию, многоточие, тире, заглавные буквы и курсив); 4) прием нерасчлененного речевого потока; 5) форму и содержание детской стихов и писем; 6) образность и лаконичность метафор; 7) искажения отдельных слов (оговорки); 8) структурно-семантические особенности каламбуров; 9) прием намеренного нарушения орфографии; 10) внутреннюю структуру символа; 11) внутреннее содержание говорящих имен; 12) яркую мотивированность зоонимов и характер их прозвищной/ образной номинации.

В переводах произведений «Гарри Поттер» на русский язык издательства «Росмэн» (234 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц) и 10. Мачкасова (218 транскрибированных названия из 460 проанализированных единиц), прежде всего, доминирует прием транслитерации / транскрипции. Однако достоинством текста перевода Ю.

Мачкасова являются сноски и подробный комментарий. В переводах М. Спивак, напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ (174 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц), что выгодно отличает его от других переводов. Сопоставительный анализ оригинала с переводами М.Д. Литвиновой выявил такие погрешности, как: утрата детского юмора оригинала, домысливание ситуации, искажения в названиях цветов, многочисленные добавления, немотивированные опущения слот, словосочетаний и даже предложений, скудность графики. Переводчик М.Д. Литвинова неоправданно часто прибегает к использованию приема экспрессивной конкретизации, т.е. употребления в переводе экспрессивно-оценочной русской лексики, вместо нейтральных слов подлинника, что вызывает изменения не только в интонации оригинала, но и в характеристике персонажей. Кроме того, диалоги между детьми иногда воссозданы переводчиком без учета регистра детской речи; вследствие этого, некоторые фразы в устах одиннадцатилетних детей звучат несколько неправдоподобно в переводах.

Анализ текста перевода на немецкий язык, что показал, что немецкий переводчик смог лишь частично воспроизвести эмоциональный потенциал воздействия фэнтезийного произведения «Гарри Поттер» и сохранить, насколько возможно, идентичность авторской речи. В переводе К. Фритца обнаруживаются неточности при передаче фамилий, имен, оттенков цвета, реалий-мер. Переводчик часто использует нейтральную лексику или стилистически сниженные единицы. Кроме того, для данного перевода характерны константные соответствия, утрата игры слов, детского юмора, изменение речевых интенций персонажей. Немецкий переводчик, в основном, пользовался приемом транслитерации - из 487 проанализированных лексических единиц произведения «Гарри Поттер» (говорящие имена, вымышленные названия, реалии) только 293 были переведены на немецкий язык. Таким образом, переводчик К. Фритц не в полной мере проявил смысловую и эмоциональную информацию, заключенную в значимых именах «Гарри Поттера» при переводе.

С точки зрения переводоведения транскрибированные названия имеют право на существование, однако не несут никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намеки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребенка-реципиента. Чрезмерное транскрибирование привело к тому, что переводы фэнтезийного произведения «Гарри Поттер» на русский и немецкий языки не в полной мере отвечают критериям максимальной эквивалентности текстов, т.е. их смысловой и функциональной близости, одинаковости воздействия на реципиента, равной художественной выразительности и т.д.

В дальнейшую разработку темы могут войти: анализ основных принципов создания переводческого комментария, справочных ссылок и т.д., рассмотрение системы концептов «Гарри Поттера» и их реализации в переводе, всестороннее изучение интерактивности и интертекстуальности произведения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна, 2006 год

1. Абраменкова В.В. Социальная психология детства: развитие отношений ребенка в детской субкультуре. Воронеж, 2000.

2. Аверинцев С. С. Архетипы // Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980.

3. Аксенова О. А. Игровое словообразование и лексика / www.levin.rinet.ru

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.

5. Андреева В.Н. Сказка как форма организации детского опыта http://www.humanities.edu.ru/index.html

6. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции. М. Л., 1990.

7. Арнольд И. В. Проблемы интертекстуальности // Вестник Санкт-Петербургского Ун-та. Серия 2. Выпуск 4. СПб., 1992.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

10. Архивы Минас-Тирита. http://www-koi.kulichki.com/tolkien

11. Баженова О.А., Решетова Л.И. Дж.Р.Р. Толкиен о когнитивном стиле фантазии // Сб. статей. Том 5. Томск, 2000.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

13. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

14. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

15. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М., 1986.

16. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964.

17. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.

18. Бирюков С.Е. Зевгма: Русская поэзия от маньеризма до постмодернизма. М„ 1994

19. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. М., 1990.

20. Брандю С. Реальшсть i м1фи // Всесвгг. № 6. 1983.

21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

22. Бюлер К. Теория языка. М., 2000

23. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М., 1978

24. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.

25. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. М., 1986.

26. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев, 1993.

27. Выготский Л. С. Мышление и речь / www.I-U.RU

28. Гак В.Г.Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979.

29. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

30. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

31. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. Поэтика перевода. М., 1988.

32. Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001.

33. Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности / www.ruthenia.ru/

34. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи / www.ruthenia.ru/

35. Гвоздев А.Н. Значение изучения детского языка для языкознания http://www.ruthenia.ru/

36. Гопман В.Л. Впереди по курсу будущее / www.fandom.ru/index.htm

37. Греймас А.-Ж. Размышления об актантных моделях // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М., 2000.

38. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

39. Дармодехина А.Н. Мир поэтической символики: проблемы интерпретации и перевода: Монография. Краснодар, 2005.

40. Детское словотворчество / www.adalin.mospsy.ru

41. Дискуссионный клуб Dialogos. http://www.obsudim.net/

42. Доронченко И.В. Об интертекстуальности «Властелина Колец» Толкиена. http://frgf.utmn.ru/

43. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990.

44. Егорова И.В. Диккенсовские аллюзии в романах Дж. К. Роулинг http://www neocortex.ru/info/links.html

45. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

46. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.

47. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблема обучения. М., 1979.

48. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.

49. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.

50. Зеркалов А. Три цвета Джона Толкина // Знание-сила. 1989. №9.

51. Зотиков А. Мир работы Толкина: Поттерянный рай // Огонек. 1992. № 5052.

52. Иванов В. В. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976.

53. Изер В. Логос. М., 1999. № 2.

54. Интервью с В.П. Голышевым. http://www.jerusalem-korczak-home.com/

55. Интервью с М.Д. Литвиновой. ttp://www.svoboda.org/

56. Клепикова Т.А. Особенности актуализации модального компонента значения глаголов типа, http://www.javascript.ru

57. Ковалик Ю. "Фантастическая реальность": опыт лингвистического подхода, 1988.

58. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

59. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Ч. 2. М., 1965.

60. Коммуникативное поведение школьников в бытовой сфере общения» в рамках программы «Чтения им.Вернадского». http://2002.vernadsky.info/h3.html

61. Королев К. Толкин Дж. Р. Р. Вместо послесловия // Книжное обозрение. 1993. №41.

62. Кошелев C.JI. Жанровая природа "Повелителя колец" Дж.Р.Р. Толкина // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. Вып. 6. 1981.

63. Красильникова В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода / www.psycho.ru/magazine/index.htm

64. Круг силы. Электронный журнал. http://www. max. crimea.edu/journal

65. Крупное В.Н. Курс перевода: английский язык. М, 1979.

66. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996.

67. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.

68. Кузнецов В. Ю. Философия языка и непрямая референция //Язык и культура. Факты и ценности. М., 2001.

69. Кэмпбелл Дж. Герой с тысячью лицами. «София», Ltd., 1997.

70. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

71. Ланчиков В. Монолог о диалоге, http://poliglotus.narod.ru/content.html

72. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность и способы ее достижения. М., 1981.

73. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

74. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.

75. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.

76. Леонович О.А. В мире английских имен. М., 2002.

77. Лепская Н. И. Междометия: их возникновение и функции в речи детей / www.pedlib.ru

78. Литературный миф XX века // Иностранная литература. М., 1992. № 3.

79. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.

80. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.

81. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2001.

82. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах / Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин, 1992.

83. Лукин В.А. Художественный текст. М., 1999.

84. Лучинская Е.Н. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурный аспекты интерпретации // Монография. Краснодар, 2002.

85. Лыков А. Г. Современная русская лексикология: русское окказиональное слово. М., 1976.

86. Мартынов О. Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж. Р. Р. Толкина на русский язык. http.://www.koi.kulichki.com/tolkien/textrus.html

87. Мачкасов Ю. О некоторых аспектах популярности «Гарри Поттера» -взгляд американского читателя второго рода, http:// www yacht.zamok.net/DV/Potter

88. Монахиня Евфимия (Пащенко). Гарри Поттер, или полет в бездну. Православная беседа. М., 2002. №4.

89. Мунен Ж. Теория проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

90. Муравьев В. Сотворение действительности. http://www-koi.kulichki.com/tolkien/textrus.html

91. Мусулин А. Символизм волшебной сказки / www.newacropolis.org.ua

92. Неклюдов С.Ю. Структура и функция мифа // Мифы и мифология в современной России. М., 2000.

93. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители. — Вступит, ст. к сб.: Капица О. И. Русские народные сказки. М.-Л., 1930.

94. Николаев С.Г. Иноязычие как метакомпонент художественного текста, http:// www. woa.tgu.

95. Николаева Т.М. Метатекст и его функции в тексте (на материале Мариинского Евангелия) // Исследования по структуре текста. М., 1987.

96. Паршин А. Теория и практика перевода http://teneta.rinet.ru/rus

97. Перепелица А.Д. Художественно-игровые методы развития эстетического сознания / www.ruthenia.ru

98. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М., 1997.

99. Плотников Н. Письма из Германии. Заплетающимся языком / www.polit.ru

100. Пропп В. Я. Морфология сказки. М., 1928.

101. Пропп В. Я. Морфология сказки. М., 1969.

102. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. М., 2001.

103. Пропп В. Я. Фольклор и действительность. М., 1976.

104. Пропп В.Я. Морфология "волшебной" сказки. Исторические корни волшебной сказки. М., 1998.

105. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1999.

106. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

107. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

108. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М., 1991.

109. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

110. Русская грамматика // Синтаксис. Том 2. М., 1980.

111. Рыбников Н.А. К вопросу об изучении языка русского ребенка // Проблемы современной психологии. М., 1926.

112. Рядчикова Е. Н., Панеш С. Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века // Монография. Майкоп, 2001.

113. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

114. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.

115. Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http.://www.koi.kulichki.com/tolkien/textrus.html

116. Семенова Н.Г. Это не простое кольцо, а какой-то прибор! // Знание-сила. 1997. №9.

117. Серио П. Анализ дискурса во французской школе //Семиотика. М., 2001.

118. Серль Дж. Логический статус художественного дискурса // Логос. N 3. 1999.

119. Смирницкий А.И. Морфология современного английского языка. М., 1959.

120. Современный немецкий язык / www.germany.kiev.ua/suchede.htm

121. Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. Новосибирск, 2002.

122. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.

123. Сопикова Т.А. Сказка — уродуемое урочище. http://anthropology.ru/ru/texts/sopikova/index.html

124. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

125. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М., 1991.

126. Соссюр Ф. Отрывки из тетрадей Ф. де Соссюра, содержащих записи об анаграммах // де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.

127. Стеблин-Каменский М. И. Миф. Л., 1976.

128. Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

129. Степанов Ю. С. Семиотика. М.: Наука, 1971.

130. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Социологическая грамматика. М., 1981.

131. Тамарченко Е. Уроки фантастики: Заметки критика // Поиск-87: Приключения. Фантастика: Повести, рассказы, критика, библиография. Пермь, 1987.

132. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

133. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу. М., 1997.

134. Тодоров Ц. Теории символа. М., 1999.

135. Толкин Дж. P.P. О волшебных сказках. М., 1988.

136. Томашевский Б. В. Поэтика: Учебное пособие. М., 1996.

137. Топоров В.Н. К исследованию анаграмматических структур // Исследования по структуре текста. М., 1987.

138. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М., 1986.

139. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.

140. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

141. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. №4.

142. Франц фон М.-Л. Психология сказки. Толкование волшебных сказок. Психологический смысл мотива искупления в волшебной сказке. Спб., 1998.

143. Фромм Э. Искусство любить. СПб., 2001.

144. Харитонов Е. В. Наука о фантастике вчера и сегодня / www.fandom.ru/

145. Харитонов Е. В. Теплый свет далекой сказки, http://www.olmer.ru/

146. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец". М., 1989.

147. Художественно-игровые методы развития эстетического сознания // Новый Акрополь / www.musica-ukrainica.odessa.ua

148. Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. М., 1973.

149. Чегодаева М. Что за прелесть эти сказки! Российская еженедельная католическая газета «Свет Евангелия» http://www.catholic.ru/svet/index.html

150. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968.

151. Шилков Ю.М. О рациональности постмодернистского дискурса Электронный Журнал Аргументация, интерпретация, риторика, http:// www.argumentation.ru/

152. Эльконинова Л.И. Роль сказки в психическом развитии дошкольников // Мир психологии. 1998. №3.

153. Юнг К.Г. Божественный ребенок: Аналитическая психология и воспитание. М., 1997.

154. Юнг К.Г. Добро и зло в аналитической психологии. Jung C.G. Gut und Bose in der analitischen Psychologie // Gesammelte Werke. Olten Walter-Verlag. http://jungland.indeep.ru/

155. Юнг К.Г. Собрание сочинений. Т. 9. М., 1960.

156. Юнг К.Г., Франц M.-JI. фон, Хендерсон Дж.Л., Якоби И., Яффе А. Человек и его символы. М., 1997.

157. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

158. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации. М., 1985.

159. Anatol Giselle Liza. Reading Harry Potter: Critical Essays // Contributions to the Study of Popular Culture. Praeger Publishers, 2003.

160. Anna Brenner. Fantasy. Winter 2003 http://www.uchicago.edu

161. Apter Т. E. Fantasy Literature: An Approach to Reality. Bloomington, 1982.

162. Carter Lin. Imaginary Worlds: The Art of Fantasy. New York, 1973.

163. Colbert David. The Magical Worlds of Harry Potter: A Treasury of Myths, Legends, and Fascinating Facts. Berkley Publishing Group, 2002.

164. Collings, Robert A. Piers Anthony: A Reader's Guide. Mercer Island, WA: Starmont House, 1984.

165. Cox, Harvey. The Feast of Fools: A Theological Essay on Festivity and Fantasy. Cambridge, 1969.

166. Differences: Harry Potter and the Chamber of Secrets / www.hp-lexicon.org/index-2.html

167. Differences: Harry Potter and the Philosopher's/Sorcerer's Stone / www.hp-lexicon.org

168. Forster, E. M. Aspects of the Novel and Related Writings. London, 1974.

169. Gleick P. H. Harry Potter, Minus a Certain Flavour". "New York Times," July 10, 2000 / www.cesnur.org/recens/potter00.htm

170. Goldstein S. Translating Harry Potter. Translorial, the journal of the Northern California Translators Association / www.ncta.org

171. Greek Harry Potter / www.classicspage.com/greekharrypotter/commentary/

172. Killinger John. God, the Devil, and Harry Potter : A Christian Minister's Defense of the Beloved Novels. Martin's Griffin, 2004.

173. Leech G. Principles of Pragmatics. London, 1986.

174. Lem St. On the Structural Analysis of SF Studies. 1979.

175. Linask L. Myth and reality in the literary works of J.R.R. Tolkien. http://www-koi.kulichki.com

176. Lincoln P. Fernandes, Faculdades Barddal. Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-based Study, Brazil / www.lincolnbarddal.br

177. Miranda Moore. The translatability of'Harry Potter'. www.alxsus.narod.ru/hp/index.htm.

178. MuggleNet. http://www.mugglenet.com/index.shtml

179. Munday J. Harry Potter takes up Baseball http://www.surrey.ac.uk

180. Neal C. What's a Christian to Do with Harry Potter? WaterBrook Press, 2001.

181. Rainer Nagel. The Treatment of Proper Names in the German Editions of The Lord of the Rings as an Example of Norms in Translation Practice / www.about.com

182. Reiss K. Grundfragen der Uebersetzungswissenschaft. Wien, 2000.

183. Reiss K. Moeglichkeiten und Grenzen der Uebersetzungskritik. Muenchen, 1971.

184. Russell Dalton W. Faith Journey Through Fantasy Lands: A Christian Dialogue With Harry Potter, Star Wars, and the Lord of the Rings Augsburg Fortress Publishers, 2003.

185. Searle I. A Classification of Illocutionary Acts//Language in Society / Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.

186. Todorov, Tzvetan. The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre, 1973.

187. Venuti Lawrence. The Translation Studies Reader. London, 2001.

188. Whited Lana A.The Ivory Tower And Harry Potter: Perspectives On A Literary Phenomenon. University of Missouri Press, 2004.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

189. Англо-русский словарь / www.lingvoda.ru.

190. Большая советская энциклопедия. Фантастика, http://encycl.yandex.ru

191. Большой немецко-русский словарь. М., 1999.

192. Большой энциклопедический словарь. М., 1994.

193. Краткая литературная энциклопедия: в 9-ти т. М., 1978. Т. 9.

194. Кун Н. Легенды и мифы Древней Греции / www.biblion.ru.

195. Латинско-русский словарь / www.lingvoda.ru.

196. Литература / Под ред. С.В.Тураева М., 1989.

197. Литературный энциклопедический словарь / Под общей редакцией В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М., 1987.

198. Мифологическая энциклопедия. http://myfhology.narod.ru/heroes/heroes.html

199. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т./ Гл. ред. Токарев С. А.- М., 1991. Т. 1.

200. НИИ Гарри Поттер / www.harrypotter.ru/

201. Санчес Пуиг М., Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. М.-Мадрид, 2001.

202. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И.Тимофеева и С.В.Тураева. М., 1974.

203. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М., 1985.

204. Центр ассоциативного мышления «Neocortex». Энциклопедия имён и названий. Этимология, толкования и скрытые аллюзии. http://www.neocortex.ru/index.html

205. Энциклопедия: Мифы народов мира, http:// www.enc.mail.ru/encycl.html.

206. Энциклопедия: Кельтская мифология. М., 2002 / www.lib.ru.

207. Harry Potter Word Wizard http://www.theblanchards.com/hp/

208. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.

209. The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1995.

210. Tuck, Donald H. The Encyclopedia of Science Fiction and Fantasy. Chicago, 1978.

211. Viola Owlfeathers Harry-Potter-Kiste. http://www.eulenfeder.de

212. What's in a name? http://www.theninemuses.net/hp/

213. Wikipedia encyclopedia, http://en.wikipedia.org/

214. Wolfgang Eckey. Duden Bedeutungswoerterbuch. Mannheim, 1985.

215. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

216. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната. М., 2001.

217. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. М., 2002.

218. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и волшебный камень / Перевод М.Спивак. Библиотека OCR Альдебаран: http://www.aldebaran.com.ru/

219. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и комната секретов / Перевод М.Спивак / www.harrypotter.ru.

220. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и потайная комната / Перевод Ю.Мачкасова. http:// wwwyacht.zamok.net/DV/Potter/Dungeons/Yury/translation.html.

221. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Перевод Ю.Мачкасова. http:// www.yacht.zamok.net/DV/Potter/Dungeons/Yury/translation.html.

222. Rowling J.К. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury, 1998.

223. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. Bloomsbury, 1997.

224. Rowling J.K. Harry Potter und der Stein der Weisen. Carlsen Verlag, 2000.

225. Rowling J.K. Harry Potter und die Kammer des Schreckens. Carlsen Verlag, 2001.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.