Топология поэтической ономастики: на материале английской литературы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Полякова, Наталья Александровна

  • Полякова, Наталья Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 178
Полякова, Наталья Александровна. Топология поэтической ономастики: на материале английской литературы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2009. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Полякова, Наталья Александровна

Введение.

Глава I. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ.

1.1. Антропонимы как средство идентификации и их роль в межкультурной коммуникации.

1.2. Функционирование имен собственных в художественном тексте.

1.3. Фонетическая характеристика имен собственных в художественном произведении.

1.4. Динамика развития английской поэтической ономастики.

1.5. Проблема перевода имен собственных.

1.6. Выводы.

Глава II. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ПРИЗНАК ЖАНРОВО -СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

2.1. Имена собственные в литературе фэнтези (на материале трилогии Дж.Р.Р.Толкина "Властелин Колец").

2.2. Имена собственные в литературе сатирической направленности на примере произведений У.М.Теккерея).

2.3. Имена собственные в литературе нонсенса (на материале сказок Л.Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье").

2.4. Имена собственные в реалистическом повествовании (на примере трилогии Д.Голсуорси "Сага о Форсайтах").

2.5. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Топология поэтической ономастики: на материале английской литературы»

Имена собственные (далее ИС), образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобразие ИС позволило выделить их изучение в отдельную пауку - ономастику.

Первоначально ономастика считалась прикладной наукой, необходимой историкам, географам, этнографам, литературоведам, и не выходила за рамки "вспомогательной научной дисциплины", до тех пор пока сю занимались представители этих специальностей. Когда же к изучению данной проблематики подключились лингвисты, принесшие с собой методы структурного и семантического анализа, ономастика оформилась в самостоятельную дисциплину, анализирующую материал лингвистическими методами.

Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования ИС. Нельзя не согласиться с А.В.Суперапской, отмечающей, что, обладая своим материалом и методикой его изучения, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. Однако доминирует в ономастике лингвистический компонент, потому что каждое имя - это слово, развивающееся по законам языка, а также потому, что имена содержат ииформацию, которая "добывается" с помощью лингвистических средств (Суперанская, 1973, 9).

Ономастика подразделяется на множество разделов в зависимости от изучаемых разновидностей ИС - антропонимику, топонимику и т.д. Несомненно, ИС любого типа являются пеотьемлемым компонентом в арсенале средств художественной выразительности произведения словеспо-художествепного творчества. Что касается поэтических аптроггопимов, то совершенно очевидно, что каждый писаюль при выборе имен для своих персонажей обращает особое внимание па их фонемный и морфемный состав, которые могут способствовать передаче дополнительных эмоциональноэкспрессивных оттенков. Подбирая имена, автор ориентируется на реальный именник, общепринятую в данной культуре формулу, с помощью которой можно передать информацию о национальном, возрастном, социальном и пр. положении героя. Кроме того, состав и сочетание антропонимов зависят от социальных взглядов и эстетической позиции автора художественного произведения, от общей культуры писателя и культуры той среды, в которой живут персонажи.

Исследователи неоднократно отмечали, что в художественном произведении все антропонимы прежде всего выполняют стилистическую функцию, участвуя в создании образа. Писатель выбирает или создаст личные имена и прозвища персонажей в соответствии с образной системой произведения, художественным замыслом, стилем, жанром. Опимы могуг нести па себе заметно выраженную смысловую нагрузку, иметь необычный звуковой облик. Некоторые имена героев художественных произведений благодаря своему звучанию могут вызвать как симпатию, так и насмешку и даже отвращение. ИС должны быть стилистически вериыми и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произве/дения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором концентрированно выражена авторская идея.

Существует много работ, посвященных изучению функций онимов в художественной литературе, т.е. роли поэтической ономастики в художественном тексте. Исследователи также неоднократно обращались к изучению ономастикона отдельных авторов, преимущественно в художественных произведениях сатирической направленности (Пигарев, 1954; Калашников, 2004 и др.). Отдельные разделы посвящались анализу имен литературных персонажей в предисловиях и послесловиях к русским изданиям переводов, в частности, англоязычных авторов, например, к двухтомнику произведений Бомонта и Флетчера (Аникст, 1965), к "Путешествиям Гулливера" Свифта (Брапдис, 1971), к роману Томаса Мэлори "Смерть

Артура" (Ганф, 1968), к пьесам Шеридана (Кагарлицкий, 1956), к роману Диккенса "Холодный дом" (Нерсесова, 1971) и др. Отдельные сведения о роли имен в художественном тексте можно обнаружить в некоторых диссертационных работах, например, по творчеству Толкина у Е.А.Лебедевой (Лебедева, 2006), Теккерея у А.В.Калашпикова (Калашников, 2004), Лескова и Диккенса у А.В.Лахно (Лахно, 2006) и др. Английская поэтическая антропонимика привлекает внимание лингвистов и литературоведов в Англии и США, причем особо выделяются работы лексикографического типа, являющиеся словарями имен персонажей произведений отдельных авторов. Примерами таких работ могут служить словари к произведениям Диккенса (Hayward, 1924; Philip, 1928; Piercc, 1872), Э.По (Gale, 1970; Pollin, 1968), Шекспира (Stokes, 1949), Вальтера Скотта (Rogers, 1966) и др. Следует признать, тем не менее, что до сих пор ИС в художественном тексте изучались, так сказать, отрывочно и разрозненно, т.е. рассматривались только те ИС, которые по той или иной причине соответствовали концепции исследователя, а более общий вопрос о связи ИС с типом художественного текста даже не был поставлен. Представляется, однако, что функции и задачи, выполняемые ИС в художественном произведении, заслуживают более глобального осмысления с точки зрения их зависимости от жанровой принадлежности художественного текста. Так, например, в произведениях сатирической направленности доминирующую роль играет комическая функция, и текст оказывается насыщен "говорящими" именами, характеризующими художественных персонажей. Для жанра же фэптези немецкий литературовед Дитер Лампинг выделяет "иллюзиопирующую" функцию, которая служит для создания и поддержания иллюзии подлинности созданного в произведении мира (Lamping, 1983), что пе может не затрагивать и систему используемых в нем ИС. При этом, однако, выбор ИС в произведениях жанра фэптези и в реалистической литературе оказывается совершенно разным.

Данная проблема приобретает особую актуальность для переводчиков. В практике их работы до сих пор нет твердых общепринятых правил передачи ИС при переводе художественных произведений. Господствует мнение, что проблема передачи ИС уже давно решена: их следует транскрибировать и/или транслитерировать. Между тем, фонологические особенности языков, различия в системах письма чрезвычайно сильно влияют на форму имени и разрушают его тождество. Вопрос о переводимости ИС возникает и в том случае, когда переводчик сталкивается со смысловыми (значащими, значимыми, говорящими, номинативно-характеристическими) именами и прозвищами. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть проявлетт при переводе и воплощена в новой форме. Значимое имя требует от читателя понимания его внутренней формы и восприятия ее образиости. В противном случае, читатель переводного текста лишается возможности так же полно насладиться всем своеобразием книги, ее духом, почувствовать едва уловимые оттенки смысла, попять шутки, основанные па двояком толковании какой-либо фамилии или географического названия, как это может сделать читатель подлинника.

Всем вышесказанным определяется аюуальнопь системного изучения вопроса о функционировании ИС в художественных произведениях разной жанрово-стилистической направленности, нацеленного па выявление связи между типом литературно-художественного текста и используемой в нем системой имен. Следует оговориться, что термин ''жанр" в силу широты и разноплановости описываемых с его помощью явлений не получил четкого определения в литературоведческих работах. Нельзя не согласиться с А.И.Комаровой, отмечающей, что литературоведы неоднократно сталкивались с необходимостью ограничить применение термина "жанр", который из-за недифференцированное™ использования не мог восприниматься как строго научный термин. О том, что попытки эти в целом оказались безуспешными, свидетельствует хотя бы тот факт, что в терминологических словарях зафиксировано более 700 различных толкований этого термина (Комарова, 2004, 35). При всей сложности и неоднозначности сложившейся металингвистической ситуации, тем не менее, трудно полностью отказаться от этого популярного термина, тем более, что широта толкований делает его особенно удобным для целей настоящего исследования, где термин "жанр" используется в самом широком смысле, а именно как тип (вид, разновидность, совокупность) художественных произведений, характеризующихся общностью формальных и содержательных особенностей.

Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по языковой ономастике (А.В.Супераиская, Д.И.Ермолович, М.Н.Аникина, С.И.Гарагуля, Т.А.Комова, А.А.Чернобров, L.A.Dunkling), по поэтической ономастике (К.Б.Зайцева, О.И.Фонякова, Э.Б.Магазаник, Ю.А.Карпенко, В.А.Никонов, В.Н.Михайлов,

A.А.Живоглядов, D.Lamping, W.R.Maurer), по теории звукового символизма (А.П.Журавлев, С.В.Воронин, В.В.Левицкий, E.Sapir, S.S.Newman, J.R.Fiilh), по теории перевода ИС (Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин, Я.И.Рецкер,

B.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорип).

Выбор методов исследования был продиктован природой изучаемого материала. В качестве основных в данной диссертации использовались методы филологической топологии, предназначенные для исследования языковых единиц с точки зрения их тождества и различия и позволяющие выделить их инвариантные характеристики. Филологическая топология как наука о филологическом тождестве/различии, о филологическом инварианте и методах его установления оперирует такими понятиями, как вариант (модификация, видоизменение) и инвариант (нечто общее, относительно устойчивое и неизменное). С позиций филологической топологии уже подвергались анализу художественные тексты и их переводы, дигесты, пародии, переложения в киносценарий, а также цитаты, аллюзии, фразеологические единицы и некоторые другие явления (Ахмаиова,

Полубиченко, 1979; Полубиченко, 1991; Полубиченко, Шхвацабая, 1986; Полубиченко, Андросенко, 1989; Форостсшсо, 2003; Гзокян, 2002 и др.).

Установление сходств и различий относится к наиболее фундаментальным свойствам человеческого мышления, соответственно, сравнение является наиболее универсальным способом изучения языкового материала па всех языковых уровнях, вплоть до сопоставления целых текстов. Само устройство языка в значительной степени является вариантпо-инвариантным (Солнцев, 1977, 213), отражая вариаптпо-ипвариаптное восприятие человеком окружающего его мира (Солнцев, 1977, 33). В связи с этим, можно утверждать, что "проблема инварианта и вариантов является своего рода общенаучной проблемой и состоит в том, чтобы применительно к конкретному объекту данной науки определить, что может меняться, как меняться и что должно при таких изменениях оставаться неизменным" (Саввина, 1984,207).

Теория филологической топологии использует идеи инвариантно-вариантной взаимосвязи для исследования художественных текстов. "Второй компонент составного термина "филологическая топология" метафорически заимствован из математики: топология как раздел математики занимается вопросами непрерывности и инвариантности, исследуя такие свойства объек та, которые не изменяются при любых его преобразованиях и деформациях, производимых без разрывов и склеиваний. Предметом топологии, таким образом, является то постоянное, устойчивое и относительно неизменное, что характеризует тот или иной объект, несмотря па наличие определенных переменных параметров, и обеспечивает его абсолютную тождественность самому себе на разных этапах развития во времени и пространстве. Только изменение основополагающих характеристик объекта, т.е. изменение его топологии, ведет к превращению его в другой объект" (Полубиченко, 1991, 8).

В особенно наглядной, образной форме дает представление о топологии известный литературовед Дж.Стайнер: "Топология - это раздел математики, который занимается такими отношениями между определенными точками фигуры и такими основными ее свойствами, которые остаются неизменными и тогда, когда форма данной фигуры подвергается полному изменению (как, например, если резиновому листу, на котором нарисован треугольник, придается коническая или сферическая форма)" (Цит.по: Полубичешсо, 1991, 8). Итак, филологическая топология - это наука о филологическом тождестве/различии и филологическом инварианте, который устанавливается на основе семиологически релевантных (конституирующих) параметров.

Для того^чтобы произвести качественный анализ материала в изучаемых художественных текстах, необходимо, во-первых, подходить к ИС, используемым автором в своем произведении, как к системе, а во-вторых, выделить в этой системе конституирующие ее, т.е. системообразующие параметры, которые и определяют ее облик и должны поэтому сохраняться при всех ее преобразованиях, в том числе и при переводе произведения на другой язык. Соответственно, впечатление адекватности или неадекватности нового текста оригиналу будет основываться именно па сохранении или песохранении в нем выделенных конституирующих параметров.

Привлекался в работе, особенно во второй главе, и количественный метод исследования.

Объектом изучения в настоящей диссертации являются имена собственные, функционирующие в четырех различных типах произведений словесно-художественного творчества, конкретно - личные имена, т.е. поэтические антропонимы.

Материалом исследования послужили четыре разновидности произведений английской художественной литературы, имеющие различную жанрово-стилистическую направленность: трилогия Дж.Р.Р.Толкина "Властелин Колец" (фэнтези), роман У.Теккерея "Ныокомы" и сборник его сатирических эссе "Книга снобов" (сатира), сказки Лыоиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" (нонсенс) и трилогия Д.Голсуорси "Сага о Форсайтах" (реалистический роман). Для большей наглядности и убедительности сделанных выводов к анализу также привлекались переводы изучаемых произведений на русский язык, выполненные разными авторами в разное время. Объем проанализированного английского материала в указанных произведениях словесно-художественного творчества составил около 900 ономастических единиц.

Предметом изучения являются топологические закономерности использования и соединения ИС в единую систему, обусловленные жанрово-стилистической принадлежностью конкретного художественного произведения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринимается попытка установить взаимосвязь между жанрово-стилистической принадлежностью произведения литературно-художественного творчества и системой функционирующих в нем ИС, определить топологию каждой из анализируемых систем ИС в художественном тексте и выделить их филологический инвариант на основе конституирующих параметров.

Цель диссертации заключается в проверке гипотезы о существовании тесной связи между жанрово-стилистической принадлежностью литературно-художественного произведения и системой функционирующих в нем ИС, где последняя обусловлена первой и может служить ее отличительным признаком (маркером).

Цель исследования повлекла за собой необходимость решения следующих конкретных задач:

• рассмотрение общих вопросов поэтической ономастики и анализ основных категорий, которыми оперирует поэтическая антропонимика;

• изучение основных жанровых и лингвостилистических характеристик выбранных для анализа разновидностей литературно-художественных произведений (сатира, нонсенс, фэнтези, реалистический роман), выбор конкретных произведений в качестве "типичных представителей" своего жанра;

• выделение и системное описание полного антропомикона каждого из художественных текстов, выбранных для исследования в качестве типичных представителей литературных произведений определенного типа;

• установление критериев, маркирующих специфику подбора имен персонажей в художественных текстах разного типа;

• выявление инвариантных характеристик (конституирующих параметров), присущих каждой системе ИС в оригинальном тексте каждого типа;

• рассмотрение конкретных способов передачи ИС, применяемых в существующих переводах изучаемых произведений, и их оценка с точки зрения сохранения топологии данной системы ИС (инварианта), базирующейся на выделенных конституирующих параметрах.

Теоретическое значение диссертации определяется вкладом, вносимым проведенным исследованием в развитие филологической топологии и поэтической ономастики: показана непосредственная обусловленность выбора ИС в художественном тексте жанрово-стилистической принадлежностью этого текста; установлены конституирующие параметры ИС для каждой из проанализированных разновидностей произведений (сатира, нонсенс, фэнтези, реалистический роман), определяющие инвариант каждой из четырех систем ИС.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы данного исследования и полученные результаты могут найти применение в учебном процессе в общем курсе лексикологии английского языка и различных специальных курсах, на практических занятиях по проблемам интерпретации текста и переводу, а также могут быть использованы переводчиками художественной литературы в своей практической работе.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на V межвузовской научной конференции "Межкультурная коммуникация и перевод" (Москва, Московский открытый социальный университет, 2004), на международных научных конференциях "Языки в современном мире" Национального общества прикладной лингвистики (Москва, Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 2006) и "Ломоносовские чтения" (Москва, Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 2006), на заседаниях кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведепия МГУ. По материалам диссертации опубликовано пять работ.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения списка литературы и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Полякова, Наталья Александровна

2.5. Выводы.

1). Вторая глава диссертационного исследования посвящена анализу систем ИС в отдельных художественных произведениях, рассматриваемых в качестве типичных представителей разных направлений и жанров художественного творчества: в трилогии Дж.Р.Р.Толкина "Властелин Колец" (жанр фэнтези), романе У.Теккерея "Ныокомы" и сборнике его сатирических эссе "Книга снобов" (сатира), сказках Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" (нонсенс) и "Саге о Форсайтах" Д.Голсуорси (реалистический роман).

2). Для проведения системного анализа всех зафиксированных в художественном пространстве изучаемого произведения ИС был использован топологический метод, нацеливающий исследователя на поиски инварианта изучаемых явлений (в нашем случае - ИС), рассматриваемых в качестве вариантов. Исследование показало, что инвариант используемой художником слова системы ИС может представлять собой 2 типа: инвариант-первоисточник, т.е. реальный национальный ономастикон страны, на который, в конечном итоге, ориентируется, от которого отталкивается писатель, с одной стороны, и инвариант-конструкт, представляющий собой ИС, созданные фантазией художника слова, с другой.

3). В ходе изучения функционирования ИС в художественных текстах различной жанровой принадлежности была разработана следующая система критериев, маркирующая специфику ИС:

- сходство/отличие поэтических ИС от реальных, степень близости поэтической ономастики к языковой, наличие/отсутствие реальных ИС в поэтическом ономастиконе;

- способы образования ИС: конвенциональные vs индивидуально-авторские, частотные vs редкие; функции, выполняемые ИС в художественном произведении: идентифицирующая, комическая, стилистическая (информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая), характеризующая, реминисцентная, иллюзионирующая, типизирующая, выделительная и др.

- наиболее яркие и характерные для изучаемого автора ИС через призму решаемой с их помощью художественной задачи.

4). Исследование позволило сформулировать набор конституирующих параметров, на которых зиждется инвариантное представление о системе ИС в каждой их проанализированных разновидностей произведений. Конституирующие параметры обусловлены общей лингвопоэтической структурой и жанровой направленностью произведения. а). В трилогии Дж.Р.Р.Толкина, написанной в жанре фэнтези, существует необходимость четкой идентификации персонажей по их принадлежности к одному из созданных фантазией автора племен и народов. Для каждой из пяти подсистем имен характерен собственный набор конституирующих параметров, благодаря которому достигается четкая идентификация носителей соответствующих ИС. В подсистемах имен хоббитов и имен людей конституирующим параметром является наличие внутренней формы имени. Но в отличии от имен хоббитов, значения имен людей трудно узнаваемы в современном английском языке, т.к. при их создании автор использовал древнеанглийский язык. В подсистемах имен людей Гондора, гномов, эльфов и орков конституирующим параметром является звучание имени: составляющие имя звуки и их сочетаемость, количество слогов в имени. Очевидно, что в общем виде система ИС в жанре фэнтези представляет собой инвариант-конструкт, имеющий мало общего с реальным ономастиконом и созданный фантазией художника. б). Наличие обнаженной семантической основы ИС, подкрепленной контекстуальной характеристикой персонажа, является конституирующим параметром системы имен художественных персонажей в произведениях сатирической направленности (на примере "Книги снобов" и "Ныокомов" У.Теккерея). Очевидно, что в основе этой системы также лежит инвариант-конструкт. в). Конституирующим параметром системы ИС в нонсенсе Лыоиса Кэрролла является использование различного рода экспериментов по выворачиванию привычных слов языка наизнанку при помощи языковой игры, различных стилистических приемов, заимствования уже существующей в детском фольклоре бессмыслицы. Понятно, что в данном случае речь также идет об инварианте-конструкте системы ИС, порожденной фантазией художника. г). Стремление Д.Голсуорси к полному документализму ИС в трилогии "Сага о Форсайтах" отразилось во введении в повествование имен, взятых из реального именника конца 19 - начала 20 веков, и мастерском использовании всех присущих им и хорошо известных читателю ассоциаций и коннотаций. Таким образом, восходящая к инварианту-первоисточнику система ИС реалистического произведения оказывается важнейшим средством создания атмосферы реальности и отображения местного и исторического колорита.

5). Для объективации результатов качественного анализа систем ИС в произведениях разной жанрово-стилистической направленности были использованы количественные методы исследования, нацеленные на обобщение полученных в ходе системного анализа данных, что позволило подкрепить достоверность сделанных выводов.

6). При рассмотрении вопроса о переводе ИС в художественных произведениях разного типа был также использован топологический подход, т.е. установление тождества/различия между ИС в оригинальном художественном тексте и их переводами основывалось на сохранении/несохранении выделенных конституирующих параметров. Несмотря на то что в теории перевода ИС, как правило, предписывается транскрибировать/транслитерировать, на практике при переводе художественного текста используется много разных способов передачи ИС: с учетом внутренней формы имени, транскрипция/транслитерация, но с добавлением типичных для языка-источника аффиксов и окончаний, сочетаний согласных и гласных звуков и др. На основе сопоставительного анализа переводных текстов друг с другом и с оригиналами были сделаны следующие выводы: а). В переводах трилогии "ВК" на русский язык никому пока не удалось сохранить сложную систему взаимопротивопоставленных ИС, т.е. воспроизвести авторский инвариант-конструкт без искажений, что не позволяет говорить об адекватности существующих переводов. б). В произведениях сатирической направленности конституирующим параметром является нарицательная основа имен персонажей, что и должно предопределять избираемую переводчиком стратегию: перевод на морфемном уровне с сохранением значимости имени. Исследование показало, что значимые ИС нередко подвергаются транскрипции/транслитерации, т.е. авторский инвариант-конструкт системы ИС недопустимо искажается. в). При переводе ИС в сказках JT. Кэрролла конституирующий параметр, а именно выворачивание привычного мира наизнанку при помощи различного рода языковых экспериментов, в большинстве случаев сохранить не удается ввиду чрезвычайной сложности задачи, хотя некоторые переводчики предпринимают сознательные усилия в этом направлении. Иными словами, в нонсенсе авторский инвариант-конструкт системы ИС настолько оригинален и ярок, что не заметить его невозможно, но воспроизвести в переводе чрезвычайно трудно. г). Анализ переводов ИС в реалистической трилогии Д.Голсуорси показал, что при передаче имен на русский язык использовались традиционные способы перевода ИС: транскрипция/транслитерация. При этом конституирующий параметр - документализм имен - был передан верно, что позволяет говорить о сохранении авторского инварианта-прототипа при переносе его на русский язык.

7). В текстах разной функционально-стилистической направленности (научных, общественно-политических, документальных и т.п.) единственно возможными способами передачи реальных имен являются транскрипция и/или транслитерация. Соответственно, в тех художественных произведениях, которые ориентированы на воспроизведение реальной жизни, т.е. в художественных текстах реалистического направления, дело должно обстоять аналогичным образом и транскрипция/транслитерация ИС является основным способом их перевода. Художественные тексты иной жапрово-стилистической направленности, система ИС в которых строится не па подражании инварианту-первоисточнику (жизни), а представляет собой авторский инвариант-конструкт, требуют совершенно иных подходов, диктуемых конкретной спецификой индивидуально-авторской поэтики.

8). Таким образом, проведенное исследование дает основания утверждать, что жанрово-стилистическая принадлежность художественного текста предопределяет не только выбор автором используемых в нем поэтических антропонимов, но и выбор переводческой стратегии при передаче системы ИС оригинала на другом языке.

Заключение

Настоящее исследование было посвящено функционированию ИС (антропонимов) в художественных произведениях английской литературы, принадлежащих к различным направлениям и жанрам.

Не вызывает сомнения, что ИС играют весьма заметную роль в художественном произведении и являются добавочным средством воплощения замысла автора. Немало писателей ведут непрестанные наблюдения над именами людей, фиксируют их в своих записных книжках и дневниках. Очень тщательно работали над ономастикой такие писатели, как Чехов, Толстой, Бальзак, Свифт, Диккенс, Филдинг, Голсуорси, Теккерей и многие другие. Неудивительно поэтому, что ИС в их текстах регулярно становятся объектом изучения ученых как в нашей стране, так и за рубежом. Однако приходится признать, что немалое количество ценных и интересных наблюдений над особенностями функционирования ИС в художественном тексте еще не привело к созданию стройной и последовательной системы их изучения. Представляется, что от разрозненных и случайных наблюдений за поэтическими онимами в тех или иных произведениях пора переходить к их системному изучению, выявлять зависимость выбора и функций ИС от типа, жанрово-стилистической направленности произведений словесно-художественного творчества.

В настоящей диссертации для исследования ИС в художественных текстах различной жанрово-стилистической направленности (фэнтези, сатира, нонсенс и реалистический роман) был использован топологический подход, позволяющий производить качественный анализ материала и подходить к ИС, используемым писателем в своем произведении, как к системе. Были определены инвариантные характеристики (конституирующие параметры), присущие каждой системе ИС в оригинальном тексте каждого типа.

Рассматривая вопрос перевода ИС в произведениях словесно-художественного творчества, следует отметить, что он является лишь одной из возможных трансформаций, которым может подвергаться художественный текст. Топология учит, что для сохранения текстом тождества самому себе при этих трансформациях необходимо сохранять его стилистические доминанты, т.е. конституирующие параметры. В диссертации были определены эти параметры для систем ИС в жанрах фэнтези, нонсенса, реалистического романа и сатирического направления, и их сохранение не только в переводе, но и, например, при дигестировании текста, создании стилизации под него или его пародировании, обеспечит и в новом обличье.

Развивая настоящее исследование и используемые в нем принципы и методы изучения материала, в дальнейшем было бы интересно обратиться к рассмотрению ИС в других видах и жанрах художественной литературы, таких как традиционная фольклорная и авторская сказка (пе относящаяся к жанру нонсенса), произведения романтиков, сентименталистов, классицистов, научная фантастика и др. Есть все основания предполагать, что и в этих случаях выбор имен персонажей будет в той или иной мере определяться литературным направлением и жанровой принадлежностью художественного текста. Было бы также полезно расширить исследование не только за счет привлечения новых типов текстов, но и в сторону расширения охвата онимов (топонимы, зоонимы и т.д.) в тех же текстах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Полякова, Наталья Александровна, 2009 год

1. Аникст А. Вступительная статья // Бомонт и Флетчер. Пьесы. - М., 1965. -С. 4-27.

2. Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. "Дифференциальная лингвистика" и "Филологическая топология" // Вопр. языкознания. 1979. - № 4. — С. 4656.

3. Аникина М.Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов (личное имя, отчество, фамилия). — Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1988. 14с.

4. Баиндурашвили А.Г. Эксперементальные данные о психологической природе наименования и проблема языкового знака. М.,1966. С. 67-76.

5. Бальмонт К. Поэзия как волшебство. М., 1922. - С. 62, 93.

6. Бархударов Л.С. Тетради переводчика: Сборник. М., 1964. - 212с.

7. Беллинсгаузен Ф.Ф. Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавании вокруг света. М., 2008. — 990с.

8. Белый А. Символизм. Книга статей. М., 1910. - 501с.

9. Березович Е.Л. Этнолингвистическая проблематика в работах по ономастике (1987-1998) // Известия Уральского университета. Екатеринбург, 1999.-С. 128-142.

10. Берков П.Н. История русской журналистики 18 века. Изд-во Академии наук СССР, 1952.-572с.

11. Ю.Берков П.Н. Проблемы двуязычной лексикографии. — Л., 1973. 192с.

12. Благой Д. Душа в заветной лире. М., 1979. - С. 190.

13. Благой Д.Д. История русской литературы 18 века. М.: Учпедгиз, 1955. — 567с.

14. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.-94с.

15. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: Учебное пособие для пед.ин-тов.-М., 1983.-224с.

16. Брандис Е.П. Джонатан Свифт и его роман "Путешествия Гулливера". -М., 1971.

17. Брик О.М. Звуковые повторы // Поэтика. 1919. — С. 51-54.

18. Бученкова О.А. Имя собственное. Семантика и семиотика. М., 1999. — С. 81-90.

19. Верещагин Е.М. Топонимическое лингвострановсдение // Всесоюз. Науч.- практ. конф. Исторические названия — памятники культуры. — Вып. 1. М., 1991. - С. 44-45.

20. Вестерман Д. Звук, тон и значение в западно-африканских суданских языках // Африканское языкознание. М., 1963. - с.94-113.

21. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. М., 1953. №5. - С. 3-27.

22. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. 1954. №5. - С. 13-29.

23. Виноградов В.С.Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство Московского университета, 1978. 176с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2006. - 447с.

25. Воробьев Ю.В. Некоторые особенности строфики в английской поэзии XVIII-XIX вв. // Автореф. дисс. . канд. Филол. наук. М., 1968. - 18с.

26. Воронин С.В. Английские ономатопы (Типы и строение). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Спб., 1969.-39с.

27. Воронин С.В. К истории и методологии изучения английской ономатопеи // Романское и германское языкознание. Минск, 1976. - С. 98-103.

28. Воронин С.В. Основы фоносемантики. — М., 2006. — 248с.

29. Галикарнасский Д. О соединении слов // Античные риторики. — М., 1978.-С. 167-221.

30. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. — М., 1987.-272с.

31. Гальперин M.JI. Глубина поэтического текста (па материале одного стихотворения А. Блока) // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. - С.122-132.

32. Ганф Т.А. Томас Мэлори и его роман // Предисловие к книге "Смерть Артура".-Л., 1968.

33. Гарагуля С.И. Английское лексическое имя как объект изучения языка, история и культура. Белгород, 2002. - 145с.

34. Гарагуля С.И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка. Дисс. . канд.филол.наук. - М., 2000. - 204с.

35. Гербстман А. Звукопись и вопросы художественного перевода // Актуальные проблемы художественного перевода. — Т.2. М., 1967. -281с.

36. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. - Симферополь, 1961. - 59с.

37. Гзокян Л. А. Жанровая транспозиция художественного текста как проблема филологической топологии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2002. - 26с.

38. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. - 303с.

39. Гиршмап М.М. Стих и смысл или стих как смысл? (Еще раз о смысловой выразительности стиха) // Вопросы литературы. №6 1971. - С. 198- 202.

40. Голубева О.В. Креативная функция единиц вторичной номинации в сказках JI. Кэрролла "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье". -Дисс. . канд. филол. наук. Смоленск, 2004. — 174с.

41. Гончаров Б.П. Звуковая организация стиха и проблема рифмы. М., 1973. - 275с.

42. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. -Челябинск, 1974.- 116с.

43. Грузнова И.В. Функциональная значимость топонимов в структуре англоязычного поэтического текста. Дисс. . канд. филол. наук. — Саранск, 2005.- 181с.

44. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999. -156с.

45. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991. — 204с.

46. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла. М., 1991.http://209.85.135.104/search?q=cache:gV4ipA9bLEJ:lib.ru/CARROLL/carrol010.txt+%D0%94%D0%B5% D0%BC%D 1 %83%D 1 %80%D0%BE%D0%B2%D0%B0+1967&hl=ru&ct=clnk&cd= 1 &»l=ru

47. Демурова H. Голос и скрипка // Мастерство перевода. Сборник седьмой.-М., 1970. http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm/ ■

48. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода. М., 2003. - 198с.

49. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. Издательство МГУ, 1961.-520с.

50. Живоглядов А.А. Поэтические имена собственные личные в системе национального антропомикона современного английского языка //

51. Словообразование и лексические системы. Вып. 2. Уфа, 1996. - С. 1723.

52. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. — 404с.

53. Журавлев А.П. Звук и смысл. М., 1991.- 160с.

54. Журавлев А.П. Фонетическое значение.- Л., 1974,- 150с.

55. Журинский А.Н. Звуковой символизм в языке: некоторые подходы и принципы описания // Проблемы африканского языкознания. М., 1972.-С. 95-124.

56. Зайцева К.Б. Английская антропонимика и ее стилистическое использование. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса, 1979. -20с.

57. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика.- Одесса, 1973. -84с.

58. Зайцева К.Б. Стилистические функции имен собственных в поэтическом тексте. — Одесса, 1987. 305с.

59. Иванова-Лукьянова Г.Н. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М., 1966. С. 16-21.

60. Ивашко В.А. Как выбирают имена. Минск, 1988. - 237с.

61. История зарубежной литературы XX века: 1917-1945. М., 1984.- 304с.

62. Кагарлицкий Ю. Комментарии // Драматические произведения Р.Б.Шеридана. М., 1956. - С. 7-31.

63. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных, — дисс. . канд. филол. наук. М., 2004. - 251с.

64. Калинкин В.М. Поэтика онима. Донецк, 1999. - 408с.

65. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.,1973. - С. 469-481.

66. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филол. науки. 1986. - №4. - С. 34-40.

67. Карпухин С.А. Звукоподражательные слова в русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Саратов, 1979. - 38с.

68. Кашкин И. Для читателя-современника. Статьи и исследования. — М., 1977.-С. 388-389.

69. Кириллов М.А. Лексикографическая интерпретация произведений Дж.Р.Р.Толкина // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: Ив.ГУ-2004. — Иваново, 2004. С. 17-21.

70. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

71. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей. — М., 2004. С. 34-35.

72. Комова Т.А., Гарагуля С.И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. — Белгород, 1998. 72с.

73. Королев К. Толкин и его мир: Энциклопедия. М., 2002. 589с.

74. Лахно А.В. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2006. - 219с.

75. Лебедева Е.А. Ономастикон произведения Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец": структурный, семантический и функциональный аспекты. -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. - 186с.

76. Левицкий В.В. Звуковой символизм: Основные итоги. Черновцы, 1998. - 130с.

77. Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разуме. М., 1936. - 484с.

78. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л., 1967. - 224с.

79. Лихачев Д.С. О г исторического имени литературного героя к вымышленному // Известия АН СССР. 1956. - Т. 15, вып. 3.- С. 201 - 214.

80. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Поли. собр. соч. в 11т., Т.7.-М., 1952.-С. 188-260.

81. Магазаник Э.Б. Поэтика имени собственного в русской классической литературе. Имя и подтекст. Дисс. .канд.филол.наук. Самарканд, 1967. -219с.

82. Мартынов О. Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж.Р.Р.Толкина на русский язык. Дипломная работа. М., 1999.

83. Маршак С.Я. Шалтай-Болтай. Издательство ACT, 2004. - 113с.

84. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа.- М., 2000. 406с.

85. Михайлов В.Н. Собственные имена персонажей русской художественной литературы 18 и 1-й пол 19 веков, их функция и словообразование: Дисс. канд.филол.наук. Симферополь, 1966. — 591с.

86. Михайлов В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте // Филол. науки. 1987. - №6. - С. 78-82.

87. Морозов М.М. Пособие по переводу. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. — 146с.

88. Мусаева С.А. Собственные имена персонажей научной фантастики (на материале английского языка). Дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1987. -179с.

89. Невзглядова Е. Поэтика и стилистика русской литературы Л., 1971. -397с.

90. НерсесоваМ. "Холодный дом" Диккенса. М., 1971. - 112с.

91. Никонов В.А. Имена персонажей // Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти ак. В.В. Виноградова. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1971. С. 407-420.

92. Нироп К. Звук и его значение // Сборники по теории поэтического языка //Поэтика. Вып. I. -Пг., 1916. С. 61-71.94.0кушева Г.Т. Фонестемы в языке и речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1989.- 18с.

93. Пак С.М. Ономастикон как объект филологического исследования (на материале американского дискурса XIX-XX вв.). Дисс. докт. филол. наук. — М., 2005.

94. Перельмутер И.А. История лингвистических учений. Древний мир. Л. -1980.-С. 130-156.

95. Петрове кий М. Между нами долго была какая-то стена . Письма К.Чуковского к С.Маршаку. "Егупец". Художественно-публицистический альманах. № 12. - Киев, 2003 http://judaica.kiev.ua

96. Пигарев К.В. Творчество Фонвизина. М., 1954. - С. 151 - 215.

97. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. 187с.

98. Поливанов Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники // Вопросы языкознания . 1963. - №1. — С. 99-112.

99. Полубиченко Л.В. Проблемы филологической топологии // Теория и практика изучения современного английского языка. М.,1985. - С.93-102.

100. Полубиченко Л.В. Топология смысла при переводе художественной литературы // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986. - С. 3-5.

101. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. — Дисс. . докт. филол.наук. -М., 1991. 576с.

102. Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Филол. науки. 1989. - № 3. - С. 48-54.

103. Полубиченко Л.В., Кузнецова Е.В. Топология библеизмов как часть английской литературной традиции // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1987. - № 6. - С. 20-26.

104. Полубиченко JI.B., Шхвацабая Т.И. Топология цветообозиачеиий // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1985.- № 3. - С. 46-52.

105. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958-1985.

106. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. — 204с.

107. Привалова М.И. Ф ункции личных имен и фамилий в произведениях М.Е.Салтыкова-Щедрина // Сер. филол. наук. Вып. 18. - Л., 1952. -С. 101-108.

108. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М., 2004. - 237с.

109. Ш.Саввина Е.М. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М., 1984. — С. 200-222.

110. Седых Г.И. Звук и смысл. О функциях фонем в поэтическом тексте // Филологические науки. №1. - 1973 - С. 41-49.

111. Семенова Н.Г. Властелин Колец в зеркале русских переводов // Знание -сила. №2. - М., 1998. - С. 159-198.

112. М.Сидорова О.Г. Антропоним в тексте перевода // Известия Уральскогогосударственного университета. 2001,— №20.http://hghltd.vandex.com/vandbtm?url=http%3A%2F%2Fproceedings.usu.ru%2F%3Fbase%3Dmaa%2F0020f 01 04

113. Сильман Т.И. Заметки о лирике (смысл- образ-эмоции-звук) // Филологические науки. 1974. -№5. — С. 13-24.

114. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М.,1991. С.78.

115. Смирнов O.K. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: Дисс. . канд.филол.наук. Симферополь, 1991. -202с.

116. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. -341с.

117. Спиркин А.Г. Происхождение языка и его роль в формировании мышления // Мышление и язык. М., 1957. - С. 3-72.

118. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка.-М., 1985. 331с.

119. Суперанская А.В. Имя и культура // Наука и жизнь. — 1991.- 11. — С.79-85.

120. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973. 366с.

121. Суперанская А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология). М.: Наука, 1969. - 208с.

122. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика — М., 1970. С. 7-17.

123. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. — Волгоград, 2000. 172с.'

124. Тимофеев Л.И. Слово в стихе. М., 1987. - 424с.

125. Тимошенкова Т.М., Переверзев Ю.О передаче реалий при переводе произведений жанра "фэнтези // Вестник Харьковского университета. Вып. X.-1991.-С. 52-58.

126. Томашевский В.В. Стих и язык. —М., 1959.-471с.

127. Тронский И.М. Из истории античного языкознания // Советское языкознание. Л., 1936. - С.21-38.

128. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М., 1985.-301с.

129. Уайт М. Джон Р.Р.Толкиен. Биография. М., 2002. - 320с.

130. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор: на материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов. Дисс. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2002. — 222с.

131. Успенский Л. Ты и твое имя. Л., 1962. - 332с.

132. Фокс P. Роман и народ. M., 1936. - 96с.

133. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л.,1990. — 103с.

134. Фонякова О.И. Имя собственное в языке и художественной речи // Вестник Ленинградского университета: История. Язык. Литература. — Л., 1974. Вып. 1.-№2-С. 104-108.

135. Форостенко А. В. Топология современных переводов Библии на английский язык. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2003. - 21с.

136. Чернобров А.А. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык философия - логика - психология -культура). - Новосибирск, 2006 . — 331с.

137. Шерешевская Е.Б. О значении имени собственного // Вопросы' лексической и фразеологической семантики. Ростов на Дону, 1979.

138. Штерн А.С. Объективное изучение субъективных оценок звуков в речи // Вопросы порождения речи и обучения языку. М.,1967. - С. 114-117.

139. Якубинский Л.П. О звуках стихотворного языка // Поэтика. Пгр., 1919. -С. 38-54.

140. Auden. Today' Wonder-World Needs Alice. "New York Times Magazine", July 1, 1962.-P.5-19.

141. Bunak V. Present state of the problem of the origin of speech and the early stages of its evolution. Cahiers d'hist., 1959, vol. №5, №2. - P.310-324.

142. Dunkling L. A. First Names First.- New York:Universe Books, 1977. 128p.

143. Firth J.R. Modes of Meaning // Papers in Linguistics. 1934-1951. -London, 1957.-P. 177-215.

144. Gale R.L. Plots and characters in the fiction and poetry of Edgar Alan Рое. — Hamden, 1970. 158p.

145. Hanning R.W. The uses of names in medieval literature // Names. New-York, 1966, Vol.16, N.4.

146. Hayward A.L. The Dickens encyclopedia. New York, 1924.

147. Herder J. Abhandlung uber den Ursprung der Sprache. Stuttgard, 1969. -176p.

148. Humboldt W. Uber die Verschiedenheit des Menschlichen Sprachbaues. Berlin, 1876. 544S.

149. Iventoseh, H. "Onomastic Invention in the Buscon // Hispanic Review 29, 1961.- 156p.

150. Jackson H. Introduction to the complete nonsense of Edward Lear. London. 1947.-281p.

151. Johanneson A. Origin of language. Reykjavik, 1949. - 171p.

152. Lamping D. Der Name in der Erzaehlung. Zur Poetik des Personennamens. -Bonn: Bouiver, 1983.- P. 98-118.

153. Maurer W.R. Another view of literary onomastics // Names, 1963, vol.11, №2.-P. 17-32.

154. Newman S.S. Further Experiments in Phonetic symbolism // American journal of psychology- 1933. — 45. P. 53-75.

155. Niva W. "No-names" in literature //Names, 1964, vol.12, №2. -P.39-51.

156. Paget R. Human speech. London, 1930. - P.30.

157. Paul H. Der Ursprung der Sprache.- Beilage zur Allg. Zeitung. Jg., 1907, № 13,14.

158. Philip A.J. A Dickens Dictionary. London, 1928.

159. Pierce C.A. The Dickens Dictionary. Boston, 1872.

160. Pollin B.R. Dictionary of names in Poe's collected works. New York, 1968.

161. Rogers M. The Waverly dictionary. Detroit, 1966. - P. 339-349.

162. Rogers P.B. The names of Canterbury Pilgrims // Names, 1968. Vol.16. №4.

163. Sapir E. Study in Phonetic symbolism // Journal of experimental psychology. 1929.- 12.-P.225-239.

164. Shippey T. The Road to Middle-earth. London, 1982. - 820p.

165. Steinhal H. Der Ursprung der Sprache. Berlin, 1858. - 142S.

166. Stokes F.G. A Dictionary of the characters and proper names in the works of Shakespeare, with notes on the sources and dates of the plays and poems. -New York, 1949.-59lp.

167. Tinkler John Old English in Rohan. University of Notre Dame Press, 1969. -P. 164-169.

168. Trnka B. A phonological analysis of present-day standard English. — ' Alabama. University of Alabama, 1966. 79p.

169. Watt I.P. The naming of characters in Defoe, Richardson and Fielding. The Review of English Studies. Oxford. 1949, vol.25.

170. Weekley E. Words and names. London, 1933.- P.75-99.

171. Wundt W. Volkerpsychologie. Die Sprache.- Leipzig, 1909,- 792S.1. Анализируемые источники

172. Голсуорси Д. Сага о Форсайтах. Перевод М.Лорие. М., 1992. - 959с.

173. Кэрролл J1. Аня в Стране чудес. Перевод В.В.Набокова. М., 1999. -189с.

174. Кэрролл JI. Приключения Алисы в Стране чудес. Перевод Н.Демуровой. -М, 1999.-330с.

175. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Перевод А.Щербакова. -М., 1989.-350с.

176. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Перевод А.Оленича-Гнененко. Издательство "Мир искателя"., 2007. - 153с.

177. Теккерей У. Книга снобов. Перевод Н.Дарузес. М., 1975. httP://bookread.ru/libbook97324.html

178. Теккерей У. Собрание сочинений: в 12 томах. Т.8. Ныокомы: Жизнеописание одной весьма достопочтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. Перевод Р.Померанцевой. М., 1978, -493с.

179. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Тихомирова. — М., 2003. — 830с.

180. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод Г.Григорьевой, В.Грушецкого - СПб., 2004. - 790с.

181. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод А.Грузберга. - М., 2001.-876с.

182. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод М.Каменкович, В.Каррика. -СПб., 1995.-930с.

183. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод В.А.Маториной. - М., 2003. -513с.

184. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод В.Муравьева, А.Кистяковского. - М., 1992. - 452с.

185. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод А.В. Немировой. - М., 2003. - 502с.

186. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод Л.Л.Яхнина. - М., 2001. -523с.

187. Carroll L.Alice's adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. -M., 2006.-189c.

188. Galsworthy J. The Forsyte saga. M., 2004. - 320p.

189. Thackeray W.M. "The book of Snobs". e-bookhttp://etext.teamnessbit com/books/extext/.txt.html.

190. Thackeray W.M. The Newcomes. Memoirs of a Most Respectable Family Edited by Arthur Pendennis, esq. Thackeray's complete works New York: Thomas Y. Crowell&Company. 824p.

191. Tolkien John Ronald Reuel. Lord of the Rings. Boston: Houghton Mifflin, 1978.- 1100р.1. Словари и энциклопедии

192. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.,1969. 608с.

193. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. 656с.

194. Гопман B.JI. Фэнтези // Краткая литературная энциклопедия терминов и понятий. -М.: Н.П.К.Интелфак. -2001. -1162с.

195. Зарубежные писатели. Библиографический словарь в двух частях. Под ред. Н.П.Михальской. М., 1997. - 245с.

196. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001. 1600с.

197. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М.,1978.- 192с.

198. Рыбакин А.А. Словарь английских личных имен. М., 1973. 408с.

199. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен / А.В.Суперанская.- М.: ACT; Астрель, 1998.- 528с.

200. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М.,1974. 510с.

201. Bardsley C.W. A Dictionary of English and Welsh Surnames with special American instances. Baltimore., 1967. — 837p.

202. Cottle B. The Penguin dictionary of surnames. 2 ed. - London, 1978.- 444p.

203. Franklyn J. A dictionary of nicknames. — London, 1962.- 45 lp.

204. Harrison H. Surnames of the UK. A concise etymological dictionary. — Baltimore, 1969.-431 p.210. 211.1.tham E. A dictionary of names, nicknames and surnames of persons, places and things. London, 1904. - 398p.

205. Machysaght E. The surnames of Ireland. Dublin, 1973. - 400p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.