Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна

  • Новикова, Анна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 165
Новикова, Анна Владимировна. Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ

1.1 Общая характеристика слов- реалий

1.2 Понятие «реалия»

1.3 Лингвострановедчсский и переводческий подходы к понятию реалий

1.4 Определение понятия и термина «неологизм»

1.5 Перевод реалий

1.5.1 Способы передачи реалий средствами русского языка

1.5.2 Транскрибирование, транслитерация 1.5.4 Описательные эквиваленты

1.6 Выбор приема передачи реалии Выводы по первой главе

ГЛАВА И. КИРГИЗСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ч.АЙТМАТОВА И ИХ ПЕРЕДАЧА 13 РУССКИХ, НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

2.1 Жизнь и творчество Чингиза Айтматова

2.2 Периоды творчества Чингиза Айтматова

2.3 Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент 2. 4 Калькирование

2.5 Описательный перевод

2.6 Структурно-грамматический анализ реалий

2.7 Лингвострановедчсский анализ реалий

2.7.1 Географические реалии

2.7.2 Этнографические реалии

2.13 Религиозно-мистические реалии

2.7.4 Реалии быта

2.7.5 Антропонимы 2.1.в Советизмы Выводы по второй главе

ГЛАВА III. АНАЛИЗ КИРГИЗСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА В ПРОИЗВЕДЯ! ШЯХ Ч.АЙТМАТОВА

3.1 Анализируем!,ie тексты

3.2 Осмысление и объяснение реалий

3.3 Транскрибирование и транслитерация

3.4 Имена собственные

3.5 Трудности при переводе реалий

3.6 Перевод обращении

3.7 Перевод отклонении от литературной нормы

3.8 Перевод фразеолопп.г:^'.

3.9 Перевод реалий-мер

3.10 Перевод реалий-денег

3.11 Перевод междометии

3.12 Перевод сокраи""!":!. Выводы но Т"пъеи г.::::: ■

ГЛАВА IV. ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИЙ. УДАЧИ И ПРОСЧЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ

4.1 Билпппмнм

4.2 Реалии в автопереводе

4.3 Удачи и просчеты переводчиков

4.4 Перевод обращении Выводы по четвертой главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках»

Общая характеристика работы. | Актуальность проблемы.

Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита иноязычного исходного текста всегда стояла остро перед переводчиками. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий».

Ведь на специфику языка и культуры оригинала «накладывается» лингвокультурные особенности описываемой действительности, изобилующие экзотизмами. С этой точки зрения, анализ перевода новелл и романов Чингиза Айтматова о жизни в Киргизии на немецкий и английский языки представляет большой интерес для теории и практики перевода. Так как это уникальная возможность перевода автора, который одинаково хорошо говорит и по-русски и киргизски, проникнут двуязычной культурой. Научная новизна.

В исследовании впервые осуществлен систематический анализ нескольких произведений Чингиза Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества. Они во многом автобиографичные, ярко отражают киргизскую национально-культурную специфику. В работе выявлены реалии, относящиеся к началу и середине ХХ-го века, дана их классификация в зависимости от жанрово-стилистических характеристик его произведений, исследованы особенности перевода последних на английский и немецкий языки. Отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности. Объектом исследования

Являются прозаические тексты Чингиза Айтматова, опубликованные в начале второй половины ХХ-го века. Они посвящены, главным образом, периоду с 1937-го по 1950 годы, на которые приходится детство и юность

Айтматова. Местом действия в них является Родина писателя - Киргизия. Этот отражено в рассказах и повестях «Прощай Гульсары», «Джамиля», «Ранние журавли», общим объемом в 301 печатный лист.

Предметом исследования служат использованные в указанных выше текстах языковые единицы, взятые Айтматовым из различных диалектов киргизского языка и применяемые для отражения киргизской национально - культурной специфики.

Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Ч. Айтматова на киргизскую тематику, а также уточнение основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода оригиналу в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

• Изучить тексты произведений Айтматова, отражающие киргизскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;

• Дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями рассматриваемых произведений и соответствующих принципов деления реалий;

• Проанализировать существующие английские и немецкие переводы «киргизских» текстов автора, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации киргизских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;

• При наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов книг Чингиза Айтматова, выполненных в разные периоды.

• Исследовать такой перевод, при котором русский язык часто выступает как язык-посредник, сохраняющий киргизские реалии. Ведь некоторые свои произведения Айтматов писал на киргизском языке, а некоторые сразу на русском и киргизском языках.

Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа киргизских реалий в произведениях Айтматова и их немецких и английских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применяется метод диахронического анализа.

Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблемы передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для переводоведения.

Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде практический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского, немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых иноязычных версий произведений Чингиза Айтматова, рассмотренных в данном исследовании.

Положения, выносимые на защиту:

1. В произведениях раннего периода творчества Чингиза Айтматова словам - реалиям, взятым из различных диалектов Киргизии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.

2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими и немецкими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы с русского на английский и немецкий.

3. В переводах произведений Ч.Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества, применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.

4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Ч. Айтматова, выполненных разными переводчикам - немецкими, английскими и отечественными, можно отметить определенное различие принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий. В работе предполагается несколько глав: введение - где очерчиваются цели и задачи данной работы, ее научная ценность, глава 1 - где рассматриваются реалии как теоретическое понятие и история его возникновения; глава 2 - где рассматриваются предпосылки возникновения необходимости перевода с киргизского на русскии, а потом на немецкий и английский и языки, глава 3 и 4- где разбираются способы перевода реалий в произведениях Чингиза Айтматова на немеций и английский языки с учетом киргизской специфики. Заключение, где делаются выводы о значимости перевода, словари и список литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Новикова, Анна Владимировна

Выводы по главе 4:

1. Сравнивая перевод самого автора и немецких и английских переводчиков, четко видно, что Чингиз Айтматов использует все средства для максимально точного перевода. Он комбинирует описательный перевод, транскрипцию и калькирование, донося до читателя оттенки своего произведения, в отличии от иноязычных переводчиков.

2. Для русскоязычного читателя Чингиз Айтматов дает поясненения некоторым реалиям в сносках, что в свою очередь в дальнейшем облегчило и работу иноязычным переводчикам.

3. Также можно отметить две тенденции при переводе произведений. Немецкие переводчики с большей тщательностью подходят к оригинальному тексту. Английские переводчики при возникновении серьезных трудностей при переводе стараются их не преодолеть, а избежать. Они небрежно обращаются с авторским текстом. Опускают реалии, часто коверкают смысл, обедняя тем самым текст.

4. Немецким переводчикам проще дается перевод. Возможно, это связано с тем, что все немецкие переводы сделаны в Германской Демократической Республике, которая на момент перевода входила в состав стран социалистического лагеря. Великобритания и тогда, и сейчас является капиталистической страной, и для нее многие реалии в связи с разным политическим и общественным укладом просто незнакомы или абстрактны. Таким образом, надо отметить, что исходные условия для немецкого перевода более благоприятные.

5. Говоря об успехах и просчетах переводчиков, мы хотели бы отметить некоторые факты. Перевод фразеологизмов, имен собственных, обращений, реалий быта в целом одинаково хорошо получился и у английских переводчиков, и немецких. Английские переводчики лучше справились с передачей реалий - денег, антропонимов, религиозно-мистических реалии. Немецким переводчикам лучше удался перевод советизмов, аббревиатур, реалий - единиц измерений, географические и этнографические реалии. К тому же немецким переводчикам точнее удалось передать фонетический состав слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя общие итоги нашего исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национально-специфическую окраску, реалии представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалии, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того или иного способа определяется рядом факторов ( характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношения между исходным языком и языком перевода, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).

2. В своих произведениях, связанных с киргизской тематикой, Чингиз Айтматов широко использует реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю киргизов и народов Средней Азии, часто (но не всегда!) сочетая их со своими пояснениями на русском языке. В структурном плане эти реалии можно подразделить на сложные реалии, реалии предложения и простые, причем в большинстве своем они представляют собой имена существительные. Семантический анализ позволяет выявить географические, этнографические, религиозно-мистические, бытовые реалии, а также реалии- антропонимы.

3. В различных по жанрово-стилистической принадлежности текстах наблюдается определенная специфика при отборе стратегии передачи киргизских реалий на немецкий и английский языки. В целом можно указать на достаточно бережное отношение немецких переводчиков к сохранению киргизского национального колорита, средствами создания которого являются реалии, и творческий подход к переводу английских переводчиков. В ряде случаев наблюдается применение таких приемов, как функциональный аналог и приблизительный перевод, что во многом определяется отсутствие соотвтетсвующих слов-реалий в языке перевода.

4. В большинстве переводов произведений Чингиза Айтматова, связанных с Киргизией, наблюдается стремление передать все представленные в них реалии. При этом можно отметить и некоторые расхождения в их подаче: если в английских переводах наблюдается тенденция к пропускам содержащих реалии частей предложения, недостаточные пояснения реалии, но изобретательность в приемах передачи реалий, то в немецких переводах - наоборот педантичность в передаче реалий, и неширокий лексический спектр перевода. Также нужно заметить, что одновременное использование транскрибирования и пояснительных примечаний позволяет полнее воспринять содержащуюся в тексте информацию.

5. Нужно отметить, что «концентрация» разных видов реалий в произведениях писателя неодинакова. Всего их в нашем исследовании - 112 единиц. Например, «Ранние журавли» содержит больше религиозно-мистических реалий, антропонимов, географических и этнографических реалий, в то время как в повестях «Прощай Гульсары!» и «Джамиля» больше реалий обращений, фразеологизмов и реалий быта. Вероятно, это связано с динамичностью сюжета и количеством и насыщенностью диалогов.

6. В тех случаях, когда представленные в исходном тексте реалии носят интернациональный характер, переводчики обычно не прибегают к дополнительным средствам их осмысления, хотя и здесь могут наблюдаться ошибки, вызванные этимологическим буквализмом. В других случаях, где осмысление реалии представлялось необходимым, применялись такие средства, как выделение реалии, развитие ее содержания, пояснение посредством сносок или родового понятия, контекстуальное объяснение, толкование в сносках или комментарии.

7. При передаче реалий посредством транскрибирования можно отметить определенное расхождение между английскими и немецкими переводами. Во втором случае перевод более точный.

8. При передаче реалий, где транскрибирования и/или транслитерация представляется невозможной или нецелесообразной, использованы такие приемы, как введение неологизма, замена или толкование. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, отклонения от литературной нормы и т.п.

9. Тщательное и всестороннее изучение почти четвертьвекового опыта по передаче на немецкий и английский языки произведений Чингиза Айтматова, связанных с киргизской тематикой, представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах перевода так называемых «чужих реалий» и должно быть признано актуальной и важной задачей переводоведения.

10. В историческом процессе необычайно велика функция художественного образа, созданного Чингизом Айтматовым. Писатель - носитель русского и тюркского языков и культур - пишет или сам «переводит» на русский, адаптируя национальные образы для говорящих на другом языке. Взаимодействие двух языковых культур позволяет им обеим быть открытой для мира системой, доносить своеобразие культуры и языка.

Словари

1. Англо-русский словарь // Ред. Мюллера В.К. - 17-е изд. - М.: Русский язык, 1977.887 с.

2. Большой толковый словарь русского языка // Ред. Кузнецова С.А. - С.П.: Норинт, 2000.-1536 с.

3. Большая энциклопедия: в 62-х т.// Ред. Месяца Г.А. - 1-ое изд.- М: Терра, 2005.-36704с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. Ярцева В.Н. - М.:

Сов. Энциклопедия, 1990. - 686 с.

5. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2003.- 320 с.

6. Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Ред. Блиновой JI.C. - М.: Русский язык, 1991.-767 с.

7. Русско-английский словарь // Ред. Смирницкий А.И. - 16-е изд. - М.: Русский язык, 1991.- 760 с.

8. Словарь иностранных слов // Ред. Спиркин А.Г., Акчурин И.А., Карпинская Р.С. -7-ое изд., перерабю -М.: Русский язык, 1980.- 624 с.

9. Словарь русского языка Ожегова С.И. // Ред. Шведова Н.Ю. - 12 изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1978. - 846 с.

10. «Современный русский литературный язык» // Ред. Лекант П.А. - 3-е изд. -М.:Высшая школа, 1996. - 462 с.

11. Толковый словарь иноязычных слов // Ред. Крысин Л.П. - М.: Русский язык, 1998.848 с.

12.Философский энциклопедический словарь // Гл. ред.: Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. -М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.

13.Dictionary of English Language and Culture, Longman.:England,1992 - 1569 p.

14.Longman Oxford English Dictionary in XII volumes - Oxford: Clarendon Press, 1993.

15.0AE Webster's New Universal Unabridged Dictionary, NY.: New World Dictionaries, 1983-2129 p.

Анализируемые произведения и их переводы

1. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Джамиля», М.: «Дет. лит.», 1976.- 223 с. - Ai

2. Tschingis Aitmatow "Djamila", Berlin.: "Verlag Kultur und Fortschritt", I960.- 79 s. -Kirgisischer Originaltitel OBOH, aus dem Russischen iibertragen von Harmut Herboth. - Bi

3. Genghis Aitmatov "Jamila", Moscow.: "Foreign languages publishing house", 1959.- 87 p. - translated from the Russian by Fainna Solasko.- Ci

4. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Прощай, Гульсары!», М.: «Правда», 1979. -367с. - Аг

5. Tschingis Aitmatow "Abschied von Gulsary", Berlin.: "Verlag Volk und Welt", 1974. -300 s. - aus dem Russischen iibertragen von Leo Hornung.- B2

6. Genghis Aitmatov "Farewell, Gulsary!", Moscow.: "Russky Yazyk", 1983.-223 p. -translated from the Russian by A.B.Karpus. - C2.

7. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Ранние журавли», М.: «Дет. лит.», 1988.- 335 с. - Аз

8. Tschingis Aitmatow "Frtihe Kraniche", Berlin.: "Aufbau -Verlag Berlin und Weimar", 1980.- 206 s. - aus dem Russischen iibertragen von Charlotte Kossuth. - B3

9. Chinghiz Aitmatov "The cranes fly early", Moscow.: "Raduga Publishers", 1989,- 437 p. -translated from the Russian by Eve Manning. - C3.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна, 2006 год

1. Андрее А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения). //Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1965.- с. 118131.

2. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.264 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.:Высшая школа,1973.- 308 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 238 с.

5. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. // Тетради переводчика. Вып. 15. М.Международные отношения, 1978.- 112 с.

6. Батюшков Ф.Д. принципы художественного перевода. 2-е изд., доп.-Пб.: Госиздат, 1920.-59 с.

7. Бахтикиреева У. М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингвиста.//Автореферат.-М.:Изд-во РУДН, 2005.- 39 с.

8. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов высш. учеб. заведений. С.- Петербург: Изд-во С.- петербургского ун-та, 1996. -248 с.

9. Борисова Л.И Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). -Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. 44 с.

10. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ - тезаурус, 2002.- 212 с.

11. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб.пособие. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ - тезаурус, 2003. - 224 с.

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000.-208 с.

13. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф.Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран // Теория и практика перевода. Вып.12. - Киев: Вища школа, 1985.- с. 106 - 109.

14. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. - 248 с.

15. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 429 с.

16. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: изд-во МГУ, 1993.- 223 с.

17. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // текст и перевод. М.: Наука, 1988.-с. 34-39.

18. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. -М.: ВЦП, 1988.-43 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976.- 248с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.- 246с.

21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.- 175с.

22. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-240 с.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.:Междунар.отношения, 1980.- 352 с.

25. Гак В.Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М.: МГЛУ, 1996. - с.69- 73

26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.

27. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава английского языка. М.:Международные отношения, 1953.- 324 с.

28. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-2-е изд. М.: Сов. писатель, 1980.-255 с.

29. Гиляревский Р.С. , Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: международные отношения, 1978. - 240 с.

30. Годфруа Ж. Что такое психология. T.l. -М.: Мир, 1992. 496 с.

31. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие.- М.: Изд-во МПУ, 1998.- 60 с.

32. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.:Изд-во МПУ, 1995.- 162 с.

33. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск.лицей, 1993.- 312 с.

34. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.400 с.

35. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.:Прогресс, 1985.- 449 е.

36. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.н. Островского. Дисс. канд.филол. наук. Л.: ЛГУ, 1986.- 190 с.

37. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учеб. пособие. Л.: Просвещение, 1985.- 216 с.

38. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен.-Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.42,43,44,45,46,47.48,49,50,51.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.