Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Капкова, Светлана Юрьевна

  • Капкова, Светлана Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 167
Капкова, Светлана Юрьевна. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Воронеж. 2005. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Капкова, Светлана Юрьевна

Введение.

Глава I. Теоретические основы исследования английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического и особенности ее перевода

1.1. Понятие комического и эксцентрического в художественной литературе.

1.2. Основные лингвостилистические приемы, используемые для выражения комического и эксцентрического в художественной литературе.

1.3. Некоторые аспекты анализа языка художественных произведений и индивидуального стиля писателя.

1.4. Возникновение английской комической и эксцентрической детской литературы и ее классики.

1.5. Некоторые аспекты теории перевода, актуальные при переводе английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического на русский язык.

Выводы по I главе.

Глава II. Лингвостилистические особенности элементов комического и эксцентрического в произведениях С. Миллигана и Дж. К. Роулинг

2.1. Особенности творчества С. Миллигана и специфика комических и эксцентрических элементов в нем.

2.2.1. Лексико-семантические и фонетические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в поэзии С. Миллигана для детей.

2.2.2. Лексико-семантические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в прозе С. Миллигана.

2.2. Особенности творчества Дж. К. Роулинг и специфика комических и эксцентрических элементов в нем.

Выводы по II главе.

Глава III. Проблемы перевода на русский язык комического и эксцентрического в творчестве С. Миллигана и Дж. Роулинг 3.1. Перевод комического и эксцентрического в поэзии и прозе С. Миллигана.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг»

Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.Чуковский и С.Маршак. Неоценимый теоретический и практический вклад в освещении детской английской литературы с элементами комического и эксцентрического внесли Н Демурова, Б. Заходер, Г. Кружков и др. Отдельные проблемы детской литературы, включая место в ней комического и эксцентрического, получили освещение в трудах таких отечественных ученых как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, JI. Карасев, В. Карасик, а так же в работах их зарубежных коллег Д. Кристала, Н. Норриса, В. Нэша и др.

Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе.

Научная новизна определяется тем, что впервые рассматриваются и изучаются особенности использования языковых стилистических средств для создания комического и эксцентрического в произведениях двух современных детских авторов, пишущих в совершенно разных жанрах, выявляются стилеобразующие характеристики языка произведений и индивидуально-художественного стиля.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявлены основные лингвостилистические приемы создания комического и эксцентрического эффекта и установлены тенденции лингвостилистического развития языка английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического на рубеже 20-21 вв.

В этой связи следует подчеркнуть, что С. Миллиган является продолжателем традиции классиков английской литературы «нонсенса» - Э. Лира и Л. Кэрролла, а Дж. К. Роулинг - современная писательница, ставшая известной, благодаря ее сенсационным романам о Гарри Поттере. Несмотря на эти различия, их творчество адресовано детской аудитории, хотя и разновозрастной (последняя пишет для подростков), и язык их произведений в обоих случаях содержит элементы комического и эксцентрического.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в учебном процессе языкового вуза, а именно в лекциях и семинарах по стилистике английского языка, интерпретации текста в практике перевода.

Целью настоящей работы является комплексное и системное выявление и описание особенностей комического и эксцентрического в современной английской детской литературе поэтического и прозаического жанров, анализ стилистических приемов для достижения комического и эксцентрического эффекта.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1. Отбор материала для последующего описания и анализа.

2. Определение характерных признаков языка и стиля С. Миллигана и Дж.К. Роулинг.

3. Выявление лингвостилистических приемов для достижения комического и эксцентрического в поэзии и художественной прозе для детей С. Миллигана и прозе Дж. К.Роулинг.

4. Анализ перевода произведений на русский язык указанных авторов.

Материалом исследования послужил корпус примеров комических и эксцентрических фрагментов из поэзии и художественной прозы С. Миллигана для детей и второй книги Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере «Гарри Поттер и Тайная Комната». Общей выборке подверглись 1152 страницы печатного текста - поэзии и прозы.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов контекстуального и лингвоэстетического анализа. Использовались приемы сопоставительного анализа, суть которого состоял в сравнении языка и стиля С. Миллигана и Дж. К. Роулинг, в частности своеобразия выражения комического и эксцентрического.

Сопоставительный анализ также применялся при сравнении вариантов перевода. Для определения частотности использовался метод выборочного подсчета.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В введении обосновывается выбор темы, ее новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, дается краткий обзор состояния вопроса и определяются цели и задачи исследования. Кроме того, уточняются некоторые вопросы методологического характера.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Капкова, Светлана Юрьевна

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

В результате анализа материала можно прийти к выводу, что перевод поэзии С. Миллигана осложняется тем, что многие слова являются авторскими новообразованиями, экспрессивность которых связана не только с их содержательными признаками, но и с их формальными, «внешними» параметрами. Многокомпонентность, выделение слов заглавными буквами, кавычками, курсивом способствуют привлечению внимания читателя, и представляет собой стилистически релевантный и, следовательно, информативный фактор. Иногда в переводе удается создать новообразование, тождественное оригинальному и по значению, и по форме его выражения. С этой целью возможно употребление сложных слов окказионального типа, семантические и структурные особенности которых свидетельствуют о попытке переводчика максимально приблизиться к оригиналу, с использованием словообразовательных возможностей русского языка. Итак, при переводе детской поэзии С. Миллигана не может быть стандартных решений, при которых не учитывается конкретный контекст, его индивидуальные особенности и назначения перевода. Также следует выделить постоянную необходимость отступать от дословной точности при переводе в целях сохранения авторского стиля.

В процессе анализа переводов «Гарри Поттера» М. Литвиновой и М. Спивак, учитывая особенности и специфику жанра произведения, можно было заметить, что у каждого из переводчиков были творческие удачи и недоработки, переводы отличаются друг от друга по стилю. Перевод М. Литвиновой выгодно отличается меньшим количеством русифицированных выражений, приближенностью к языку и стилю К. Дж. Роулинг, большей продуманностью в переводе говорящих имен, особым подходом в переводе реалий, несмотря на некоторые погрешности и отдельные попытки «улучшить» оригинал. В ее переводе сохраняется элемент сказочности и таинственности, свойственный при чтении классических сказок. Ряд переводческих ошибок заключается в пренебрежении имплицитной информацией, в результате чего становится невозможным верное понимание намерений автора и, следовательно, адекватное понимание и восприятие читателем художественного текста.

Перевод М. Спивак содержит много стилистических, смысловых и даже языковых ошибок. Ее перевод изобилует современным молодежным сленгом и просторечиями, несвойственными нормативной литературной речи, что снижает качество перевода, внося элементы узнавания определенных прослоек современного российского общества и этим делая его похожим на пародию. Следование современной русской речевой моде в переводе М. Спивак привело к стилистическим шероховатостям и, в некоторых случаях, к потере национального британского колорита и характера. Несмотря на большое количество недостатков и ошибок, эпизодическое «улучшение» авторского текста, неправильные интерпретации и оценки, в переводе М. Спивак есть оригинальные и интересные решения, не расходящиеся с авторским содержанием и замыслом. Но необоснованная русификация текста перевода создает, на наш взгляд, нежелательные барьеры в межкультурной коммуникации, ставя под сомнение саму возможность понимания реалий и культуры иноязычного народа.

Перевод реалий представляет собой существенную проблему в переводном произведении. При выборе языковых средств той или иной реалии возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е. формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала. Выбор в зависимости от характера текста переводчики должны делать с учетом жанровых особенностей. При переводе реалий наблюдается две тенденции: сохранение реалии и ее расшифровка. В переводе реалий иногда используется транслитерация, однако она не дает никакой информации о значении реалии без приблизительного перевода или объяснения. В детской повести следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции/транслитерации или, вводя в текст чужую реалию, тут же пояснять ее; в приключенческом романе или сказке транскрипция или транслитерация могут оказаться хорошим решением, так как сохраняют элемент экзотики, таинственности, присущие этим жанрам.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что встречи с реалиями другой культуры создает несомненные затруднения в понимании содержания у юного читателя. Чем он моложе, тем, соответственно, уже его кругозор и меньше лингвострановедческие познания. В таких случаях необходимо давать пояснения в самом переводе, расширяя реалию или лее приводя словарную справку-сноску вне контекста. Перевод говорящих имен ставит сложные проблемы перед переводчиком. Несомненно, что если автор дает своим героям говорящие имена, то это должно соответствующе отражаться в переводе. И, следовательно, их перевод не возможен без настойчивых творческих поисков. Чем успешнее эти поиски, тем больший вклад вносит переводчик в диалог двух культур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Юмор является неотъемлемой чертой человеческого бытия, он имеет различные формы проявления и, будучи социокультурным явлением, требует разностороннего изучения. В ходе нашего исследования, мы пришли к выводу, что комическое в детской литературе в большей степени связано с вербальным поведением, а эксцентрическое - с невербальным. Комическое имеет большее проявление в речи, реже в действиях. Эксцентрическое связано, главным образом, с действием и проявляется в манере поведения и поступках персонажей или сказочных предметов. Об этом свидетельствуют многочисленные примеры, представленные как в прозе, так и поэзии для детей. Комическое подразумевает несоответствие действительности и служит для создания положительных эмоций. Понятие эксцентрического в литературе сводится к нестандартному поведению и служит для проявления экстравагантности.

Дети достаточно рано начинают понимать несоответствие и алогичность поведения. Анализируя и разоблачая несоответствие и ненормативное поведение, ребенок получает удовольствие, учится отличать сказочное от реального, читая или слушая забавные сказки или веселые стихи. Особенности детского восприятия поэтического текста косвенно влияют на организацию всех элементов структуры и семантики стихотворения. Детскость восприятия является органическим признаком произведения для юного читателя и живет в отраженном мироощущении в такой же мере, как и в лексике, синтаксисе, ритмике и строфике.

Лингвисты уже обращали внимание на то, как в поэзии для детей используется свойственный ребенку способ осмысления семантики языковых единиц. Важную роль в исследовании художественной ткани поэтического произведения, написанного для детей, играет анализ языковых средств выразительности, которую следует расценивать как структурную особенность, позволяющую передать точку зрения, гамму чувств и строй мыслей автора. Сложность заключается в необходимости поставить себя на место ребенка и посмотреть на мир его глазами. От того, насколько удастся это сделать, зависит уровень художественности произведения. В стихах для детей характерные «сигналы» авторской модальности можно встретить на любом языковом уровне. Например, на синтаксическом, когда члены предложения, играющие важную роль в выражении отношения автора к герою или событиям, располагаются в определенном порядке (повторяются, сополагаются дистантно, стоят в начале или конце конструкции, образуя инверсию и т. д.). Для английской (и не только английской) детской поэзии это, возможно, более характерно, чем для «взрослой». Весьма специфичны в детской поэзии и способы словообразования, которые зачастую демонстрируют законы детского словотворчества (особенно в игровых текстах). Таким образом, создается такой эстетический эффект, который характерен именно для комической и эксцентрической поэзии для детей.

Что касается английской прозы для детей с элементами комического и эксцентрического, то она также заслуживает должного внимания. Язык и стиль современной английской литературы для детей значительно отличается от классической английской детской литературы. Заметная часть детской литературы на современном этапе превращается в массовую и служит исключительно для развлекательных целей. Комическое и эксцентрическое в подобной литературе становится более утонченным и рафинированным, не всегда понятным ребенку, так как детская литература становится ориентированной двупланово, то есть рассчитанной как на детей, так и на взрослых. Соответственно, меняется и подход к выбору средств выражения комического и эксцентрического. Следовательно, не все лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического приемлемы для современной детской литературы. Для маленького ребенка картина мира полна позитивных эмоций, радости и беззаботного счастья. Она совершенно иная, чем для взрослого человека с сформировавшимися взглядами и убеждениями и забывшего, что он и сам когда-то был маленьким. Нехарактерными и неуместными средствами выражения комического и эксцентрического в литературе для детей являются ирония, особенно ее крайние формы - сатира и сарказм. Изобличение, высмеивание или издевка, подразумевающие употребление иронии, сатиры или сарказма, не являются чертами присущими детскому восприятию окружающего мира. Это уже черты взрослого человека или, по крайней мере, подростка, а ребенок познает мир весело, посредством игры, и несоответствия тоже познаются посредством доброго юмора, которому редко соответствует ирония, а уж тем более сатира или сарказм. Этим принципиально различается взрослый юмор от детского.

Говоря об авторском стиле, следует отметить яркую индивидуальность обоих авторов. Творчество С. Миллигана уникально и неподражаемо. Опираясь на каноны классической поэзии для детей, он создал произведения на основе детских эмоций, мироощущения и поведения. Отличие творчества С. Миллигана от его предшественников заключается в том, что его произведения написаны как будто бы не взрослым человеком для ребенка, а самим ребенком, чтобы подсказать взрослому, что и как ребенок чувствует в определенной ситуации.

Что же касается творчества Дж. К. Роулинг, то здесь можно говорить о комбинации жанров в рамках одного произведения. Трудно представить, как автор так успешно справился с этой задачей, сочетая элементы шотландского и английского эпоса, волшебной сказки, фэнтези и детектива в каждом из своих романов о Гарри Поттере и выдерживая сочетание этих элементов по мере написания продолжения. Произведения Дж. К. Роулинг значительно отличаются от уже существующих произведений в жанре фэнтези именно объединением нескольких жанров.

Возвращаясь к С. Миллигану, следует отметить, что его поэтические и прозаические произведения стали достоянием английской детской литературы и вошли в мировую классическую литературу. Произведения Дж. К. Роулинг заняли прочное место в современной массовой литературе. Несмотря на вышеуказанные принципиальные различия как в жанрах, характере творчества, языке и стиле обоих английских писателей объединяет адресованность их произведений детям, а также наличие в их языке комического и эксцентрического.

Элементы комического и эксцентрического в языке и стиле анализируемых авторов проявляются по-разному. У С. Миллигана как комическое, так и эксцентрическое представлено посредством игры, порождающей безудержное веселье. В процессе исследования выявлено более двадцати различных лингвостилистических средств, использованных для достижения эффектов комического и эксцентрического. Основными стилистическими приемами, чаще всего встречающимися в его творчестве, являются гипербола, ономатопея, каламбуры, алогизмы, гротеск, оксюморон, олицетворение, словотворчество, аллюзия и антитеза. Комическое и эксцентрическое у Дж. К. Роулинг создает атмосферу сказочности, волшебства и загадочности. В результате анализа средств создания комического и эксцентрического в языке романа Д.К Роулинг выявлено свыше десяти различных лингвостилистических средств. По частотности употребления можно выделить основные пять: олицетворение, гротеск, эффект обманутого ожидания, гипербола и аллюзия. Следует обратить внимание, что из всех упомянутых стилистических приемов олицетворение и гипербола направлены на создание комического эффекта, а гротеск и алогизм служат для достижения эксцентрического эффекта.

Юмор в художественном произведении трудно переводим, так как является неотъемлемым элементом культуры и социума, в котором создавалось произведение, и принципиально непереводимые моменты (основанные на языковой многозначности, содержащие игру слов, зевгму, обновление фразеологизма, определенные в силу своей этнокультурной специфики реалии и т. п.) должны иметь послетекстовый страноведческий и/или культурологический комментарий переводчика. Аллюзивность и интертекстуальность английской детской поэзии и прозы теряются в переводе, так как переводчик не всегда в состоянии распознать все текстовые реминисценции и аллюзии.

Причинами трудностей перевода детской комической и эксцентрической литературы являются несовпадение семантических структур слов в разных языках, несовпадение коннотативных компонентов их значений, несовпадение объема фоновых знаний у носителей разных языков. Идеального перевода комического произведения, абсолютно адекватного оригиналу в его прагматическом аспекте, быть не может. Поэтому перевод детской литературы с элементами комического и эксцентрического имеет особую специфику. Она заключается в том, что переводчик должен понимать, чувствовать и уметь переводить текст, чтобы ребенок-читатель на своем детском уровне восприятия смог понять комический или эксцентрический эффект, заложенный автором.

Сопоставляя переводы романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» М. Литвиновой и М. Спивак, можно утверждать, что с этой задачей успешнее справилась М. Литвинова. Стремление передать юмор оригинала встречает сопротивление со стороны принимающей культуры из-за отсутствия общих понятий и аналогичных ситуаций. В данном случае переводчику приходится выступать в роли не только специалиста в области лингвистических и экстралингвистических знаний, но и в качестве детского психолога.

Следует отметить, что методы данного исследования могут быть использованы для выявления своеобразия языка и стиля не только других английских, но и иных национальных авторов, пишущих для детей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Капкова, Светлана Юрьевна, 2005 год

1. Научная литература

2. Агиенко JI.A. Стилистические средства создания комического эффекта в дилогии А.А. Милна о Винни Пухе / JI.A. Агиенко. // Стилистика художественного текста. Смоленск, 1989. - С. 51-57.

3. Алейникова Н.В. Закономерности функционирования антропонимов в художественном произведении: На материалеанглийской литературы XX века / Н.В. Алейникова, Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1991. 24 с.

4. Андреева JI.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии) / Андреева Л.Н.: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-М., 1965.-26 с.

5. Антипова A.M. Единицы поэтической речи / A.M. Антипова. // Всесоюзная научная конференция» Коммуникативные единицы языка»/Тезисы докладов. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. С. 13-14.

6. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Вступительная статья Д. Митров. / Аристотель. Минск: Литература, 1998. -1391 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов / И.В. Арнольд. М.,: Наука, 2002. - 285 с.

8. Архангельский А. О некоторых проблемах современной поэзии. Под рубрикой «Как писать для малышей» / А. Архангельский // Дет. лит. М., -1986. -№ 12. с. 35-37.

9. Архипова Е.Е. Проблема адаптации «чужого текста» в детской поэзии / Е.Е. Архипова // Национальный гений и пути русской культуры: Пушкин, Платонов, Набоков в конце XX в. Омск, 2000. - Вып. 2.-е. 111-116.

10. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А.Буниным «Песни о Гайавате» Г.Лонгфелло) / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. Изд. «Международные отношения», 1964. - с.41-60.

11. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. М., 1986.405 с.

12. Бобылева Л.К. Игра словами в английской поэзии абсурда / Л.К. Бобылева // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 1990. - С. 99-107.

13. Борботько В. Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания / В. Г Борботько // Этно-культурная специфика языкового сознания: Сб. статей./ Инт языкознан. РАН. М., 1996, С.40-54.

14. БоревЮ. Комическое / Ю. Борев. М., Искусство, 1970.-173 с.

15. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка): учебник / М.П. Брандес. Зе изд., перераб. и дополн. - М.: Прогресс-традиция: ИНФРА-М, 2004. - 413 с.

16. Быков Д.В. Ассонанс как вид языковой игры / Д.В. Быков. // Вопросы ром.-герм. и русской филологии. Сб. научн. тр. Пятигорск, ПГЛУ, 2002, с. 2833.

17. Быков Д.В. Языковая игра как проявление речевой субкультуры / Д.В. Быков. // Scripta manent VIII, Сб. статей, Смоленск,СГПУ,2002, с.67-72.

18. Будур Н. Английская литературная сказка / Н. Будур. // Английская литературная сказка XIX-XX вв. М., 1997. - С.357-362.

19. Бутенко И.А. Юмор как предмет социологии / И.А. Бутенко. // Соц. исследования. 1997. № 7. с.135-140.

20. Вартанян В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора / Вартанян: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. 20 с.

21. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.В. Васильев. -М., 1990.-176 с.

22. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М., 1975.-201 с.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. -М: Международные отношения, 1980.-341 с.

24. Выготский JI.C. Мышление и речь / JI. С. Выготский. 5-е изд. доп. М: Лабиринт, 1999. -350 с.

25. Ганиев В. Сопротивление оригинала как закономерность процесса перевода / В. Ганиев // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. С. 361-368.

26. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. -Урал. гос. пед. ун-т.- Екатеринбург: Урал. ГПИ. 1999. 215 с.

27. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте / Т.А. Гридина // Семантика языковых единиц. Тезисы междунар. научн. конф.- М., 1998.- Том 2. С.238-242.

28. Гюббнет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И. В. Гюббнет. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 342 с.

29. Девкин В.Д. Комизм слова / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография. -М., 1991.-С. 25-38.

30. Девкин В.Д. Лексикографический аспект комической номинации / В.Д. Девкин // Вестн. Тамбов. Ун-та. Сер.: Гуманит. науки. Тамбов, 1998. - Вып. 2.-С. 45-52.

31. Демурова Н.М. Об эксцентрическом в английской детской литературе / 34. Н.М. Демурова. // An Anthology of Children's Literature. Хрестоматия по английской и американской литературе. Изд. «Просвещение». M.-JL, 1965. С. 13-28.

32. Демурова Н.М. Абсурд без берегов / Н.М. Демурова. // Арион: Журнал поэзии. М., 1996. - Г. 3, №1. -С. 118-121. Аннотация: Возникновение и пути развития литературы абсурда.

33. Демурова Н.М. Приглашение в английскую детскую литературу / Н.М. Демурова // Иностр. лит. М ., 1992. №12. - С. 235-237. - Рец. на кн.: Гамбург JI. Алиса, Винни-Пух и все-все. Киев, 1996.

34. Демурова Н.М. Сказки на все времена / Н.М. Демурова // Английская литературная сказка. М., 1998. - С. 3-8.

35. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков. М.: «Вопросы языкознания». №4. 1994.-с. 34-47.

36. Жирмунский В.М. Опыт стилистической интерпретации стихотворений Гете / В.М. Жирмунский // Вопросы германской филологии. Вып.П., Изд. Лен. унив. 1969.-С. 39-62.

37. Жирмунский В.М. Избранные труды. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. Л. «Наука»., 1977. - 407 с.

38. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.

39. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения / В.Я. Задорнова Дис. . канд. филол. наук / МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. М., 1976. 26 с.

40. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для институтов иностранных языков и филологических факультетов университетов / В. Я. Задорнова. М., Высшая шк., 1984. - 152 с.

41. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н.Н. Языковая игра / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. С. 172-214,

42. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие / В.Г., Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Н. Новгород: изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 192 с.

43. Зоз Е.А. Взаимодействие структурных уровней поэтического текста / Е.А. Зоз // Сб. науч. тр./Моск. гос. ин-т иностр.яз. им. Мориса Тореза. М., 1990. -Вып. 352.-С. 84-90.

44. Золина Н.Н. Полуотмеченные структуры и их стилистические функции на материале англ. яз./ Н.Н. Золина. АКД - Лен-д,1997. - 221 с.

45. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб.: Издательство «Союз»,2001. - 480 с. - (Серия «Изучаем иностранные языки»).

46. Карасев Л.В. Парадокс о смехе / Л.В. Карасев // Вопросы философии. 1989. №5. С. 47-65.

47. Карасев Л.В. Лики смеха / Л.В. Карасев // Человек. 1994. №5. С. 144-158.

48. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

49. Каргаполова И.А. Игровой потенциал имен собственных / И.А. Каргаполова // Studia linguistica.Cro., 1996-№ 2 с.58-61.

50. Кашкин В.Б. Факторная модель грамматического действия и перевод / В.Б. Кашкин // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, Вып. 2., Межвуз. сб. науч. тр., Воронеж, 2002 С. 62-67.

51. Кашкин В.Б. Грамматика поэтического дискурса в переводе / В.Б. Кашкин // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 3., Межвуз. сб. науч. тр., Воронеж, 2004 С. 52-62.

52. Киселева Р.А. Стилистическое использование авторских неологизмов в английской и американской поэзии (на материале поэзии конца Х1Х-ХХ вв) / Р.А. Киселева. УЗ. ЛГПИ, Вологда, 1970, т. 476, ч.1, С.35-50.

53. Клименко Е.И. Байрон. Язык и стиль. Пособие по курсу стилистики английского языка / Е.И. Клименко. Издательство литературы на иностранных языках. Москва, 1960 - 111с.

54. Климов В. Детство и есть судьба: К поэтике «сдвинутой» литературы / В. Климов // Дет. лит. - М., 1992, № 5-6. С.59-64.

55. Клюев Е.В.Теория литературы абсурда / Е.В. Клюев. М., изд-во УРАО, 2000-103 с.

56. Кобылина М.Н. Лингвистический механизм литературно-художественного пародирования. Актуальные проблемы англистики. Межвузовский сборник научных трудов / М.Н. Кобылина. Архангельск. 1992 с.76-870

57. Колесникова О.И. Заметки о языке поэзии для детей / О.И. Колесникова //Рус. яз. в школе. -М.,1994.№ 4. с. 114-116.

58. Колесниченко С.А., Мурадян А.Ю. «Глокая куздра» в английской поэзии нонсенса / С.А., Колесниченко, А.Ю. Мурадян //Анализ статей зарубежной худож. и научн. лит. Л., 1989. Вып. 6. -С. 102-110.

59. Колесниченко С.А. Игра слов в поэзии О. Нэша / С.А. Колесниченко // ФН., 1985. №1. С.77-86.

60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н.Комиссаров. М.: Междунар отношения, 1988. - 376 с.

61. Кондратене С. Комизм в стихотворениях К.Кубилинскаса для детей / С. Кондратене // Сб. научн. тр. ЛитССР, Vilnius, 1988. № 30 (1). С 55-64.

62. Кононенко Е.Т. Ритмико-синтаксическая структура художественной прозы (на материале прозы Ш.О'Кейси) / Кононенко Е.Т. Автореф. дисс. . канд. наук, Ленинград, 1973. 24 с.

63. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ / Д.Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1980. С. 148-171.

64. Кротков А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек 2002. - № 17. - С. 58-59.

65. Кройчик JT.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / JI.E. Кройчик Воронеж: ВГУ, 1986. - 136 с.

66. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М.А. Кулинич // Иностр. яз. в шк. М., 1999. - №4. -С. 69-73.

67. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара, изд. СПГУ,2004. - 264 с.

68. Ладисова Н.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н.М. Ладисова // Роман.и герман. языкознание. Минск, 1979, вып. 9, С. 156-162.

69. Ладисова Н.М. Звукоподражание в английских литературных сказка / Н.М. Ладисова // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980 - С. 180-188.

70. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки / Н.М. Ладисова АКД, Минск, 1981. - 181с.

71. Ладисова Н.М. Исследование повтора в английских литературных сказках / Н.М. Ладисова // Методика обучения иностр. яз. в шк. Минск, 1986. - С. 67-71.

72. Лебедева Н.В. О стихотворной форме и поэтическом стиле (на материале русского и английского языков) / Н.В. Лебедева. УЗ Моск. Пед., 1974, т. 416 (С. 55-58).

73. Лихачев О.И. Проблема нонсенса в лингвистике / О.И. Лихачев. // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты/ Сборник научных трудов.-Калининский Госун-т. 1997. С. 6-7.

74. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение / Д.С. Лихачев. // Историческая поэтика русской литературы. СПб.: «Алетея», 1997.- С. 342-403

75. Ломов А. М., Бабушкин А. П. Языковая мотивированность и языковая игра / A.M. Ломов, А.П. Бабушкин // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, МИОН, 2001 С. 120-123.

76. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования / Вступ. ст. М.Л. Гаспарова / Ю.М. Лотман. СПб: Искусство-СПБ, 1999.-847 с.

77. Лотман Ю.М. Структура и типология русского стиха / Ю.М. Лотман. -Тарту: Tartu University Press, 2000. 226 с.

78. МирамГ.Э. Профессия: переводчик/Г.Э. Мирам. -К.: Ника-Центр, 1999. 160 с.

79. Моташкова С.В. Художественный текст: методология и методика лингвоэстетического анализа: Учебное пособие / С.В. Моташкова. Воронеж: ВГПУ, 2002.-152 с.

80. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю.А Найда. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.; Междунар. отношения, 1978.

81. Ненашева Т.А. Специфика коннотативного значения американских антропонимов / Ненашева Т.А. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Н. Новгород., 1993. 22 с.

82. Никонов М.В. Функции паронимии и парономазии в художественных текстах / М.В. Никонов // Коммуникативная и поэтическая функция художественного текста. Воронеж, издательство Воронежского университета, 1982.- С. 119-124

83. Носик С.Г. Опыт анализа изобразительных средств рассказа М.Спарк «Член семьи» / С.Г. Носик // Коммуникативная и поэтическая функцияхудожественного текста. Воронеж, издательство Воронежского университета, 1982. С.93-98

84. Овсянников В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте / В.В Овсянников // Стилистика художественной речи. JI.,1980. С. 62-67.

85. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство сознания юмористического эффекта в тексте / Орлецкая Л.В. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1994.-24 с.

86. Орлянская Т. Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста: (На материале сказки О. Уайльда «Преданный друг») / Орлянская Т. Г. Автор, дисс. . канд. филол. наук. -М., 1997. -24 с.

87. Павлова Н.И. Лирика детства: Некоторые проблемы поэзии / Н.И. Павлова-М.: Дет. лит. 1987. 147 с.

88. Панеев И. На каком языке писать?: Некоторые грустные наблюдения над поэзией для детей / И. Панеев // Лит. Россия . М., 1986, 11 апр., № 15. - С. 11.

89. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения / Панина М. А. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996. -24 с.

90. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н.Ф. Пелевина. Л., «Просвещение», 1980. - 272 с.

91. Перцев Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке / Н.В. Перцев // В.Я. 2000, №3, С. 55-82.

92. Плотникова Л.В. Семантический потенциал текстов малой формы. (На материале английского языка) / Плотникова Л.В. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Белгород, 2004. 24 с.

93. Пономарева О.Б., Козлова И.Е., Юмор английских лимериков / О.Б. Пономарева, И.Е. Козлова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. Тюмень, 1997. С. 74-83.

94. Попова З.Д, Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд.2-е, стереотип. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002, - 191 с.

95. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. СПб.: Алетея, 1997.- 288 с.

96. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. Изд-во Ленинградского университета, Ленинград, 1986. - 365 с.

97. Пшенкина Т.Г. К вопросу об окказиональном преобразовании ФЕ, детерминированном жанром (На мат. англ. авторской сказки) / Т.Г. Пшенкина // Вопросы фразеологии и фразеоматики. МГПИ им. Ленина, Межвуз. сб. научн. тр., М. 1983 - С. 54-60.

98. Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста / A.M. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации.- Куйбышев, 1985. С. 112-122.

99. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? / А.А. Реформатский // Восточно-славянская ономастика: Сб. научн. тр.- М: Наука, 1972. 312 с.

100. Рецкер Я. Следует ли давать аллитерацию в публицистическом переводе? / Я. Рецкер // Тетради переводчика. Изд. «Международные отношения», 1966.-С. 73-77.

101. Риффатер М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1980. - С.69-97.

102. Рюмина М. Тайна смеха или эстетика комического / М. Рюмина. М. Знак, 1998.-251 с.

103. Рылов Ю.А. Антропонимы как особая система / Ю.А. Рылов Вестник литературоведения и языкознания. «Филологические записки». Вып. 15. Воронеж, 2001. С. 185-194.

104. Рябов Г.П., Семко С.А. Переводческая норма и оценка переводов. / Г.П. Рябов, С.А. Семко // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Межвуз. сб. научн. тр. / Нижний Новгород, 1991. С. 99-106.

105. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999.- 544 с.

106. Сивоконь С. Смех выводит в люди: Сатира и юмор в детских стихах С.В. Михалкова / С. Сивоконь //Дет.лит. М., 1998. 5-6. - С. 21-27.

107. Семко С.А., Серебрякова И.А. Семиотика и теория перевода / С.А. Семко, И.А. Серебрякова // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Межвуз. сб. научн. тр./Нижний Новгород, 1991. С.127-135.

108. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики / Т.И. Сильман изд. «Просвещение», Ленинград, 1967, 152 с.

109. Смусь М.А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста (на материале Nursery Rhymes) / М.А. Смусь // Сб. научн. тр./Моск. пед. ин-т иностр. яз. 1986. - Вып. 265. С. 138-144.

110. Смусь М.А. Функциональный анализ временной организации фонетических единиц ритма английских народных стихов для детей / М.А. Смусь // Сб. научн. тр./Моск. гос. инст. иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1990, вып. 352.-С. 91-101.

111. Соколов А. Н. Теория стиля / А.Н. Соколов. Москва: изд. «Искусство», 1968.-221 с.

112. Соложенкина С. Акула в аквариуме: Размышления о нетрадиционных детских поэтах / С. Соложенкина // Дет. лит. М. 1991. - № 6. - С. 8-13.

113. Тажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра / И.Д. Тажева // ФН. 2000. - №4 - с. 73-77.

114. Таранина Е.А. Изобразительные средства выражения комического в детской литературе / Е.А. Таранина. АКД. Волгоград. 1998. 24 с.

115. Тарановский К. О поэзии и поэтике / К.О. Тарановский. М., Языки славянских культур.-.2000- 432 с.

116. Толочин И.В. Метафора и интерпретация в англоязычной поэзии (лингвистический аспект) / И.В. Толочин.- С.-Петерб.-1996.- С. 95.

117. Турсунова JI.A. Прагматический аспект перевода сказки: (на материале пер. сказок Д. Биссета на рус. яз.) / Л.А.Турсунова // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Ташкент, 1986.-С. 52-56.

118. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М., «Высшая школа», 1983. 303 с.

119. Фененко Н.А., Кретов А.А. перевод как канал взаимодейсивия культур и языков (к проблеме языкового освоения чужой действительности) / Н.А.Фененко, А.А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж: ВГУ, 1999. Вып. 3. - С. 82-94.

120. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Вступ. ст. А.А. Кретова / Н.А.Фененко. Воронеж: ВГУ, 2001.-140 с.

121. Фененко Н.А. Полюбят ли в России Астерикса как Гарри Поттера? / Н.А.Фененко // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. научн. тр. / Ред. Н.А. Фененко, В.Т. Титов. Воронеж. ВГУ, 2003. - С. 145-152.

122. Филимонов О.Н. Стилистические функции ритмизации англоязычной художественной прозы / О.Н. Филимонов. Автореф. дисс. . канд. наук., Одесса. 1985.-22 с.

123. Финкель A.M. О точности стихотворного перевода / A.M. Финкель //Московский лингвистический журнал. Т. 5.-№2. - Москва, 2001. — С 123186.

124. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / 3. Фрейд // «Я» и «Оно». Труды разных лет. Кн. 2. Тбилиси: «Мерани»Д991. - С. 175405.

125. Харазянц Е.А. Стилистическая роль семантического рассогласования в поэзии нонсенса (На материале произведений английских писателей) / Е.А. Харазянц // Лексическая и грамматическая семантика. Минск, 1985. - С. 220-227.

126. Харитонова Р.А. Семантический повтор как способ актуализации основной темы поэтического текста / Харитонова Р.А. Автореф. дисс. .канд. наук-., Одесса, 1984г22 с.

127. Хармс Д.И. О явлениях и существованиях/ Д.И.Хармс. Под ред. Д. Токарёва. Спб.: Азбука, 1999. - 380 с.

128. Хейзинга И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / И. Хейзинга. М.: Прогресс/., Прогресс- Академия, 1992. - 464 с.

129. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста / У. Хендрикс // Новое в зарубежной лингвистикегМ.: «Прогресс», 1980. С. 172-211.

130. Хомяков В.А. Об одном анализе поэтического текста//Вопросы английской контекстологии / В.А. Хомяков. Вологда, 1974.- С. 64-70.

131. Худоногова Г.А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры / Г.А. Худоногова. М.: «Филол. науки», 1999. № 5. -С. 48-52.

132. Хукер Марк Т. Толкиен русскими глазами / Марк Т. Хукер. М.: ТТТ;ТО СПБ, 2003.- 302 с.

133. Цветкова М.В. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации / М.В. Цветкова. Н.Новгород, 2003. - 205 с.

134. Чарычанская Н.В. К вопросу о переводческой интерпретации / Н.В. Чарычанская // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 3., Межвуз. сб. науч. тр., Воронеж, 2004. С.63-71.

135. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста / И.Я.I

136. Чернухина. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1987. - 158 с.

137. Чернухина И.Я. Основы контрастивной поэтики / И .Я. Чернухина. -Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1990. 198 с.

138. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура / JI.A. Черняховская. -М., «Междунар. Отношения», 1976. 264 с.

139. Шаховский В.И. Эмотивно-смысловые импликации как результат языковой игры с прецедентными феноменами / В.И. Шаховский // Языковая личность: проблемы межкульт. коммуникации. Волгоград, «Перемена»,2000. - С. 73-74.

140. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. А.Д. Швейцер. М.: «Наука», 1976. - 174 с.

141. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 385 с.

142. Щекотихина И.Н. К вопросу об особенностях текстов-нонсенсов и их воспроизведени / И.Н.Щекотихина // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. Орел: Из-во Орлов, ун-та, 1998. С. 3-11

143. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 54-63.

144. Якобсон Р. Избранные работы / Р. Якобсон. М., 1985. - 428 с.

145. Яснов М. «Говори со мной: я боюсь»: Как писать стихи для детей? / М. Яснов // Кн. обозрение. 2000. № 29. - С. 19.

146. Attardo S. Linguistic theories of humor / S. Attardo. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.-317 p.

147. Boskin J. Humor and social change in 20th century / J. Boskin. America. Boston University, 1979. - 156 p.

148. Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play / Delia Chiaro. -London: Rauteledge, 1992. 328 p.

149. Crystal David. Language Play. Penguin Books / Crystal David. London, 1998 - 249 pp.

150. Hay J. Gender and humour: Beyond a joke. Master's thesis / J. Hay. New Zealand: Victoria University of Wellington, 1995. - 319 p.

151. Hughes, Patrick. More on oxymoron. Foolish wisdom in words and pictures / Patrick Hughes. Middlesex, England, 1983. - 284 p.

152. Macttovec, Frank J., Humor: Theory, History, Application / Frank J. Macttovec. Charles C. Thomas publisher. Springfield, Illinois, 1988. - 231 p.

153. Milner G.B. Homo Ridens: Towards a Semiotic Theory of Humor and Laughter / G.B. Milner. N.Y., 1972. - 143 p.

154. Nash W. The Language of Humor / W. Nash. N.Y., 1985. - 326 p.

155. Norrik N. Intertextuality in humor / N. Norrik // Humor, 1989, 2(2): 117-139. Norrik N. Conversational joking: humor in everyday talk / N. Norrik Bloomington // Indiana University Press, 1993. 302 p.

156. Palmer J. Humor in Great Britain / J. Palmer // National Styles of Humor. A.Ziv ed..NY: Greenwood, 1998.-211 p.

157. Raskin B. Semantic Mechanisms of Humor / B. Raskin. D. Reidel Publishing Company . Dordrech / Boston Lancaster. 1985.- 195 p.

158. Robinson F.M. The comedy of language. Studies in modern comic literature. Amherst / F.M. Robinson.- Univ. of Massach. Press, 1980 X, 189 p.1. Художественная литература

159. Библиотека мировой литературы для детей. JI. Кэрролл, Р. Киплинг, А.А. Милн, Дж. Барри / Под ред. Алексеева С.П., Алексина А.Г. и др.М., «Детская литература», 1983. т. 40, - 542 с.

160. Все наоборот. Небылицы и нелепицы в стихах: Кн. для воспитателей дет. сада и родителей / Сост. Г.М. Кружков. М.: Просвещение, 1992. - 191 с.

161. Дал, Роальд Как знать.(На английском языке) / Роальд Дал.- М.: Цитадель, 2001,- 208 с.

162. Кружков Г. Английская поэзия абсурда / Пер. Григория Кружкова / Г. Кружков М.: Б.Г.С.- Пресс, 2000 - 228с.

163. Маршак С.Я. Статьи и заметки о мастерстве / С.Я. Маршак. Сочинения в четырех томах. Т. 4., - М.: Гослитиздат, 1960. - 823 с.

164. Миллиган С. Чашка по-английски. Пересказал с английского Г. Кружков / С. Миллиган. М., "Детская литература", 1991.- 46с.

165. Роулинг Дж.К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж.К. Роулинг М.: ООО « Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002 . - 473 с.

166. Чуковский К. Сочинения в двух томах / К. Чуковский. Том I. Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь. М.: «Правда», 1990. - 652 с.

167. Carroll L. The annotated Alice / L. Carroll. Penguin Books LTD, 2001. -334 p.

168. Milligan, Spike. A Children's Treasury of Milligan / Spike Milligan. — L.: Spike Milligan Productions Ltd, 1999. 208p.

169. Milligan, Spike. Hidden Words / Spike Milligan. — Published in Penguin Books, 1997.-176p.

170. Rowling J.K, Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling, Bloomsberry Publishing Pic, 38 Soho Square, London, W1V 5 DF, 1998. 257 p.

171. Ланчиков B.K. Сыворотка Бенжамена или споры о «русском Гарри Поттере» В.К. Ланчиков (http://www/rosman/ru./news.xgi?«fennews id=7944)

172. Роулинг Дж. К.К «Гарри Поттер и Тайная комната» в переводе М. Спивак / Дж.К.Роулинг (www.harrypotter.ru)

173. Травина Е. Русская Страшиндия / Е. Травина (info@jdeb.ru)

174. Лексикографические источники

175. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь. Москва: «Просвещение», 1985. - 399 с.

176. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А.И.Рыбакин 2-е изд. испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 224с.

177. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь / А.П. Квятковский.- 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2000. - 464 с.

178. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд. стереотип. / Л. П. Крысин - М., изд. «Русский язык», 2002. - 856 с.

179. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

180. Мюллер В.К., Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Рус. яз., 1989.- 848 с.

181. Active Study Dictionary of English. Harloy: Longman Group Limited, 1988. -710 p.

182. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1997. - 1775 p.

183. Longman Dictionary of Language and Culture. London, 1992. - 1528 p.

184. The Oxford Paper Dictionary. 4th edition. Oxford University Press, 1994. -938 p.

185. Webster's Desk Dictionary of the English Language N.Y.: Portland House, 1990.-1078 p.

186. The Cambridge encyclopedia of the English language / David Crystal, Cambridge University Press, 1999. 489 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.