Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Капкова, Светлана Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 167
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Капкова, Светлана Юрьевна
Введение.
Глава I. Теоретические основы исследования английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического и особенности ее перевода
1.1. Понятие комического и эксцентрического в художественной литературе.
1.2. Основные лингвостилистические приемы, используемые для выражения комического и эксцентрического в художественной литературе.
1.3. Некоторые аспекты анализа языка художественных произведений и индивидуального стиля писателя.
1.4. Возникновение английской комической и эксцентрической детской литературы и ее классики.
1.5. Некоторые аспекты теории перевода, актуальные при переводе английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического на русский язык.
Выводы по I главе.
Глава II. Лингвостилистические особенности элементов комического и эксцентрического в произведениях С. Миллигана и Дж. К. Роулинг
2.1. Особенности творчества С. Миллигана и специфика комических и эксцентрических элементов в нем.
2.2.1. Лексико-семантические и фонетические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в поэзии С. Миллигана для детей.
2.2.2. Лексико-семантические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в прозе С. Миллигана.
2.2. Особенности творчества Дж. К. Роулинг и специфика комических и эксцентрических элементов в нем.
Выводы по II главе.
Глава III. Проблемы перевода на русский язык комического и эксцентрического в творчестве С. Миллигана и Дж. Роулинг 3.1. Перевод комического и эксцентрического в поэзии и прозе С. Миллигана.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки2006 год, кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна
Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке: на материале русского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Цикушева, Ирина Владимировна
Языковая объективация ментально-когнитивных феноменов: на материале русских и английских научно-публицистических и художественных текстов2011 год, кандидат филологических наук Телегина, Ольга Владимировна
Динамика волшебного мира Дж. К. Роулинг2010 год, кандидат филологических наук Левко, Екатерина Николаевна
Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока2007 год, кандидат филологических наук Абросимова, Наталья Андреевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг»
Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.Чуковский и С.Маршак. Неоценимый теоретический и практический вклад в освещении детской английской литературы с элементами комического и эксцентрического внесли Н Демурова, Б. Заходер, Г. Кружков и др. Отдельные проблемы детской литературы, включая место в ней комического и эксцентрического, получили освещение в трудах таких отечественных ученых как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, JI. Карасев, В. Карасик, а так же в работах их зарубежных коллег Д. Кристала, Н. Норриса, В. Нэша и др.
Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе.
Научная новизна определяется тем, что впервые рассматриваются и изучаются особенности использования языковых стилистических средств для создания комического и эксцентрического в произведениях двух современных детских авторов, пишущих в совершенно разных жанрах, выявляются стилеобразующие характеристики языка произведений и индивидуально-художественного стиля.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявлены основные лингвостилистические приемы создания комического и эксцентрического эффекта и установлены тенденции лингвостилистического развития языка английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического на рубеже 20-21 вв.
В этой связи следует подчеркнуть, что С. Миллиган является продолжателем традиции классиков английской литературы «нонсенса» - Э. Лира и Л. Кэрролла, а Дж. К. Роулинг - современная писательница, ставшая известной, благодаря ее сенсационным романам о Гарри Поттере. Несмотря на эти различия, их творчество адресовано детской аудитории, хотя и разновозрастной (последняя пишет для подростков), и язык их произведений в обоих случаях содержит элементы комического и эксцентрического.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в учебном процессе языкового вуза, а именно в лекциях и семинарах по стилистике английского языка, интерпретации текста в практике перевода.
Целью настоящей работы является комплексное и системное выявление и описание особенностей комического и эксцентрического в современной английской детской литературе поэтического и прозаического жанров, анализ стилистических приемов для достижения комического и эксцентрического эффекта.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. Отбор материала для последующего описания и анализа.
2. Определение характерных признаков языка и стиля С. Миллигана и Дж.К. Роулинг.
3. Выявление лингвостилистических приемов для достижения комического и эксцентрического в поэзии и художественной прозе для детей С. Миллигана и прозе Дж. К.Роулинг.
4. Анализ перевода произведений на русский язык указанных авторов.
Материалом исследования послужил корпус примеров комических и эксцентрических фрагментов из поэзии и художественной прозы С. Миллигана для детей и второй книги Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере «Гарри Поттер и Тайная Комната». Общей выборке подверглись 1152 страницы печатного текста - поэзии и прозы.
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов контекстуального и лингвоэстетического анализа. Использовались приемы сопоставительного анализа, суть которого состоял в сравнении языка и стиля С. Миллигана и Дж. К. Роулинг, в частности своеобразия выражения комического и эксцентрического.
Сопоставительный анализ также применялся при сравнении вариантов перевода. Для определения частотности использовался метод выборочного подсчета.
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В введении обосновывается выбор темы, ее новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, дается краткий обзор состояния вопроса и определяются цели и задачи исследования. Кроме того, уточняются некоторые вопросы методологического характера.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык: На материале французского и английского языков2000 год, кандидат филологических наук Силкина, Наталья Сергеевна
Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти2006 год, кандидат филологических наук Федорович, Ольга Сергеевна
Детская сказка в русской советской литературе: рецепция мировых сюжетов2012 год, кандидат филологических наук Исаковская, Алла Юрьевна
Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева: лингвостилистический и интерпретационный аспекты2011 год, кандидат филологических наук Дармаева, Арюна Дугаровна
Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С.Я. Маршака2005 год, кандидат филологических наук Аутлева, Фатима Аскарбиевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Капкова, Светлана Юрьевна
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ
В результате анализа материала можно прийти к выводу, что перевод поэзии С. Миллигана осложняется тем, что многие слова являются авторскими новообразованиями, экспрессивность которых связана не только с их содержательными признаками, но и с их формальными, «внешними» параметрами. Многокомпонентность, выделение слов заглавными буквами, кавычками, курсивом способствуют привлечению внимания читателя, и представляет собой стилистически релевантный и, следовательно, информативный фактор. Иногда в переводе удается создать новообразование, тождественное оригинальному и по значению, и по форме его выражения. С этой целью возможно употребление сложных слов окказионального типа, семантические и структурные особенности которых свидетельствуют о попытке переводчика максимально приблизиться к оригиналу, с использованием словообразовательных возможностей русского языка. Итак, при переводе детской поэзии С. Миллигана не может быть стандартных решений, при которых не учитывается конкретный контекст, его индивидуальные особенности и назначения перевода. Также следует выделить постоянную необходимость отступать от дословной точности при переводе в целях сохранения авторского стиля.
В процессе анализа переводов «Гарри Поттера» М. Литвиновой и М. Спивак, учитывая особенности и специфику жанра произведения, можно было заметить, что у каждого из переводчиков были творческие удачи и недоработки, переводы отличаются друг от друга по стилю. Перевод М. Литвиновой выгодно отличается меньшим количеством русифицированных выражений, приближенностью к языку и стилю К. Дж. Роулинг, большей продуманностью в переводе говорящих имен, особым подходом в переводе реалий, несмотря на некоторые погрешности и отдельные попытки «улучшить» оригинал. В ее переводе сохраняется элемент сказочности и таинственности, свойственный при чтении классических сказок. Ряд переводческих ошибок заключается в пренебрежении имплицитной информацией, в результате чего становится невозможным верное понимание намерений автора и, следовательно, адекватное понимание и восприятие читателем художественного текста.
Перевод М. Спивак содержит много стилистических, смысловых и даже языковых ошибок. Ее перевод изобилует современным молодежным сленгом и просторечиями, несвойственными нормативной литературной речи, что снижает качество перевода, внося элементы узнавания определенных прослоек современного российского общества и этим делая его похожим на пародию. Следование современной русской речевой моде в переводе М. Спивак привело к стилистическим шероховатостям и, в некоторых случаях, к потере национального британского колорита и характера. Несмотря на большое количество недостатков и ошибок, эпизодическое «улучшение» авторского текста, неправильные интерпретации и оценки, в переводе М. Спивак есть оригинальные и интересные решения, не расходящиеся с авторским содержанием и замыслом. Но необоснованная русификация текста перевода создает, на наш взгляд, нежелательные барьеры в межкультурной коммуникации, ставя под сомнение саму возможность понимания реалий и культуры иноязычного народа.
Перевод реалий представляет собой существенную проблему в переводном произведении. При выборе языковых средств той или иной реалии возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е. формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала. Выбор в зависимости от характера текста переводчики должны делать с учетом жанровых особенностей. При переводе реалий наблюдается две тенденции: сохранение реалии и ее расшифровка. В переводе реалий иногда используется транслитерация, однако она не дает никакой информации о значении реалии без приблизительного перевода или объяснения. В детской повести следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции/транслитерации или, вводя в текст чужую реалию, тут же пояснять ее; в приключенческом романе или сказке транскрипция или транслитерация могут оказаться хорошим решением, так как сохраняют элемент экзотики, таинственности, присущие этим жанрам.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что встречи с реалиями другой культуры создает несомненные затруднения в понимании содержания у юного читателя. Чем он моложе, тем, соответственно, уже его кругозор и меньше лингвострановедческие познания. В таких случаях необходимо давать пояснения в самом переводе, расширяя реалию или лее приводя словарную справку-сноску вне контекста. Перевод говорящих имен ставит сложные проблемы перед переводчиком. Несомненно, что если автор дает своим героям говорящие имена, то это должно соответствующе отражаться в переводе. И, следовательно, их перевод не возможен без настойчивых творческих поисков. Чем успешнее эти поиски, тем больший вклад вносит переводчик в диалог двух культур.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Юмор является неотъемлемой чертой человеческого бытия, он имеет различные формы проявления и, будучи социокультурным явлением, требует разностороннего изучения. В ходе нашего исследования, мы пришли к выводу, что комическое в детской литературе в большей степени связано с вербальным поведением, а эксцентрическое - с невербальным. Комическое имеет большее проявление в речи, реже в действиях. Эксцентрическое связано, главным образом, с действием и проявляется в манере поведения и поступках персонажей или сказочных предметов. Об этом свидетельствуют многочисленные примеры, представленные как в прозе, так и поэзии для детей. Комическое подразумевает несоответствие действительности и служит для создания положительных эмоций. Понятие эксцентрического в литературе сводится к нестандартному поведению и служит для проявления экстравагантности.
Дети достаточно рано начинают понимать несоответствие и алогичность поведения. Анализируя и разоблачая несоответствие и ненормативное поведение, ребенок получает удовольствие, учится отличать сказочное от реального, читая или слушая забавные сказки или веселые стихи. Особенности детского восприятия поэтического текста косвенно влияют на организацию всех элементов структуры и семантики стихотворения. Детскость восприятия является органическим признаком произведения для юного читателя и живет в отраженном мироощущении в такой же мере, как и в лексике, синтаксисе, ритмике и строфике.
Лингвисты уже обращали внимание на то, как в поэзии для детей используется свойственный ребенку способ осмысления семантики языковых единиц. Важную роль в исследовании художественной ткани поэтического произведения, написанного для детей, играет анализ языковых средств выразительности, которую следует расценивать как структурную особенность, позволяющую передать точку зрения, гамму чувств и строй мыслей автора. Сложность заключается в необходимости поставить себя на место ребенка и посмотреть на мир его глазами. От того, насколько удастся это сделать, зависит уровень художественности произведения. В стихах для детей характерные «сигналы» авторской модальности можно встретить на любом языковом уровне. Например, на синтаксическом, когда члены предложения, играющие важную роль в выражении отношения автора к герою или событиям, располагаются в определенном порядке (повторяются, сополагаются дистантно, стоят в начале или конце конструкции, образуя инверсию и т. д.). Для английской (и не только английской) детской поэзии это, возможно, более характерно, чем для «взрослой». Весьма специфичны в детской поэзии и способы словообразования, которые зачастую демонстрируют законы детского словотворчества (особенно в игровых текстах). Таким образом, создается такой эстетический эффект, который характерен именно для комической и эксцентрической поэзии для детей.
Что касается английской прозы для детей с элементами комического и эксцентрического, то она также заслуживает должного внимания. Язык и стиль современной английской литературы для детей значительно отличается от классической английской детской литературы. Заметная часть детской литературы на современном этапе превращается в массовую и служит исключительно для развлекательных целей. Комическое и эксцентрическое в подобной литературе становится более утонченным и рафинированным, не всегда понятным ребенку, так как детская литература становится ориентированной двупланово, то есть рассчитанной как на детей, так и на взрослых. Соответственно, меняется и подход к выбору средств выражения комического и эксцентрического. Следовательно, не все лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического приемлемы для современной детской литературы. Для маленького ребенка картина мира полна позитивных эмоций, радости и беззаботного счастья. Она совершенно иная, чем для взрослого человека с сформировавшимися взглядами и убеждениями и забывшего, что он и сам когда-то был маленьким. Нехарактерными и неуместными средствами выражения комического и эксцентрического в литературе для детей являются ирония, особенно ее крайние формы - сатира и сарказм. Изобличение, высмеивание или издевка, подразумевающие употребление иронии, сатиры или сарказма, не являются чертами присущими детскому восприятию окружающего мира. Это уже черты взрослого человека или, по крайней мере, подростка, а ребенок познает мир весело, посредством игры, и несоответствия тоже познаются посредством доброго юмора, которому редко соответствует ирония, а уж тем более сатира или сарказм. Этим принципиально различается взрослый юмор от детского.
Говоря об авторском стиле, следует отметить яркую индивидуальность обоих авторов. Творчество С. Миллигана уникально и неподражаемо. Опираясь на каноны классической поэзии для детей, он создал произведения на основе детских эмоций, мироощущения и поведения. Отличие творчества С. Миллигана от его предшественников заключается в том, что его произведения написаны как будто бы не взрослым человеком для ребенка, а самим ребенком, чтобы подсказать взрослому, что и как ребенок чувствует в определенной ситуации.
Что же касается творчества Дж. К. Роулинг, то здесь можно говорить о комбинации жанров в рамках одного произведения. Трудно представить, как автор так успешно справился с этой задачей, сочетая элементы шотландского и английского эпоса, волшебной сказки, фэнтези и детектива в каждом из своих романов о Гарри Поттере и выдерживая сочетание этих элементов по мере написания продолжения. Произведения Дж. К. Роулинг значительно отличаются от уже существующих произведений в жанре фэнтези именно объединением нескольких жанров.
Возвращаясь к С. Миллигану, следует отметить, что его поэтические и прозаические произведения стали достоянием английской детской литературы и вошли в мировую классическую литературу. Произведения Дж. К. Роулинг заняли прочное место в современной массовой литературе. Несмотря на вышеуказанные принципиальные различия как в жанрах, характере творчества, языке и стиле обоих английских писателей объединяет адресованность их произведений детям, а также наличие в их языке комического и эксцентрического.
Элементы комического и эксцентрического в языке и стиле анализируемых авторов проявляются по-разному. У С. Миллигана как комическое, так и эксцентрическое представлено посредством игры, порождающей безудержное веселье. В процессе исследования выявлено более двадцати различных лингвостилистических средств, использованных для достижения эффектов комического и эксцентрического. Основными стилистическими приемами, чаще всего встречающимися в его творчестве, являются гипербола, ономатопея, каламбуры, алогизмы, гротеск, оксюморон, олицетворение, словотворчество, аллюзия и антитеза. Комическое и эксцентрическое у Дж. К. Роулинг создает атмосферу сказочности, волшебства и загадочности. В результате анализа средств создания комического и эксцентрического в языке романа Д.К Роулинг выявлено свыше десяти различных лингвостилистических средств. По частотности употребления можно выделить основные пять: олицетворение, гротеск, эффект обманутого ожидания, гипербола и аллюзия. Следует обратить внимание, что из всех упомянутых стилистических приемов олицетворение и гипербола направлены на создание комического эффекта, а гротеск и алогизм служат для достижения эксцентрического эффекта.
Юмор в художественном произведении трудно переводим, так как является неотъемлемым элементом культуры и социума, в котором создавалось произведение, и принципиально непереводимые моменты (основанные на языковой многозначности, содержащие игру слов, зевгму, обновление фразеологизма, определенные в силу своей этнокультурной специфики реалии и т. п.) должны иметь послетекстовый страноведческий и/или культурологический комментарий переводчика. Аллюзивность и интертекстуальность английской детской поэзии и прозы теряются в переводе, так как переводчик не всегда в состоянии распознать все текстовые реминисценции и аллюзии.
Причинами трудностей перевода детской комической и эксцентрической литературы являются несовпадение семантических структур слов в разных языках, несовпадение коннотативных компонентов их значений, несовпадение объема фоновых знаний у носителей разных языков. Идеального перевода комического произведения, абсолютно адекватного оригиналу в его прагматическом аспекте, быть не может. Поэтому перевод детской литературы с элементами комического и эксцентрического имеет особую специфику. Она заключается в том, что переводчик должен понимать, чувствовать и уметь переводить текст, чтобы ребенок-читатель на своем детском уровне восприятия смог понять комический или эксцентрический эффект, заложенный автором.
Сопоставляя переводы романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» М. Литвиновой и М. Спивак, можно утверждать, что с этой задачей успешнее справилась М. Литвинова. Стремление передать юмор оригинала встречает сопротивление со стороны принимающей культуры из-за отсутствия общих понятий и аналогичных ситуаций. В данном случае переводчику приходится выступать в роли не только специалиста в области лингвистических и экстралингвистических знаний, но и в качестве детского психолога.
Следует отметить, что методы данного исследования могут быть использованы для выявления своеобразия языка и стиля не только других английских, но и иных национальных авторов, пишущих для детей.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Капкова, Светлана Юрьевна, 2005 год
1. Научная литература
2. Агиенко JI.A. Стилистические средства создания комического эффекта в дилогии А.А. Милна о Винни Пухе / JI.A. Агиенко. // Стилистика художественного текста. Смоленск, 1989. - С. 51-57.
3. Алейникова Н.В. Закономерности функционирования антропонимов в художественном произведении: На материалеанглийской литературы XX века / Н.В. Алейникова, Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1991. 24 с.
4. Андреева JI.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии) / Андреева Л.Н.: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-М., 1965.-26 с.
5. Антипова A.M. Единицы поэтической речи / A.M. Антипова. // Всесоюзная научная конференция» Коммуникативные единицы языка»/Тезисы докладов. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. С. 13-14.
6. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Вступительная статья Д. Митров. / Аристотель. Минск: Литература, 1998. -1391 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов / И.В. Арнольд. М.,: Наука, 2002. - 285 с.
8. Архангельский А. О некоторых проблемах современной поэзии. Под рубрикой «Как писать для малышей» / А. Архангельский // Дет. лит. М., -1986. -№ 12. с. 35-37.
9. Архипова Е.Е. Проблема адаптации «чужого текста» в детской поэзии / Е.Е. Архипова // Национальный гений и пути русской культуры: Пушкин, Платонов, Набоков в конце XX в. Омск, 2000. - Вып. 2.-е. 111-116.
10. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А.Буниным «Песни о Гайавате» Г.Лонгфелло) / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. Изд. «Международные отношения», 1964. - с.41-60.
11. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. М., 1986.405 с.
12. Бобылева Л.К. Игра словами в английской поэзии абсурда / Л.К. Бобылева // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 1990. - С. 99-107.
13. Борботько В. Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания / В. Г Борботько // Этно-культурная специфика языкового сознания: Сб. статей./ Инт языкознан. РАН. М., 1996, С.40-54.
14. БоревЮ. Комическое / Ю. Борев. М., Искусство, 1970.-173 с.
15. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка): учебник / М.П. Брандес. Зе изд., перераб. и дополн. - М.: Прогресс-традиция: ИНФРА-М, 2004. - 413 с.
16. Быков Д.В. Ассонанс как вид языковой игры / Д.В. Быков. // Вопросы ром.-герм. и русской филологии. Сб. научн. тр. Пятигорск, ПГЛУ, 2002, с. 2833.
17. Быков Д.В. Языковая игра как проявление речевой субкультуры / Д.В. Быков. // Scripta manent VIII, Сб. статей, Смоленск,СГПУ,2002, с.67-72.
18. Будур Н. Английская литературная сказка / Н. Будур. // Английская литературная сказка XIX-XX вв. М., 1997. - С.357-362.
19. Бутенко И.А. Юмор как предмет социологии / И.А. Бутенко. // Соц. исследования. 1997. № 7. с.135-140.
20. Вартанян В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора / Вартанян: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. 20 с.
21. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.В. Васильев. -М., 1990.-176 с.
22. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М., 1975.-201 с.
23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. -М: Международные отношения, 1980.-341 с.
24. Выготский JI.C. Мышление и речь / JI. С. Выготский. 5-е изд. доп. М: Лабиринт, 1999. -350 с.
25. Ганиев В. Сопротивление оригинала как закономерность процесса перевода / В. Ганиев // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. С. 361-368.
26. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. -Урал. гос. пед. ун-т.- Екатеринбург: Урал. ГПИ. 1999. 215 с.
27. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте / Т.А. Гридина // Семантика языковых единиц. Тезисы междунар. научн. конф.- М., 1998.- Том 2. С.238-242.
28. Гюббнет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И. В. Гюббнет. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 342 с.
29. Девкин В.Д. Комизм слова / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография. -М., 1991.-С. 25-38.
30. Девкин В.Д. Лексикографический аспект комической номинации / В.Д. Девкин // Вестн. Тамбов. Ун-та. Сер.: Гуманит. науки. Тамбов, 1998. - Вып. 2.-С. 45-52.
31. Демурова Н.М. Об эксцентрическом в английской детской литературе / 34. Н.М. Демурова. // An Anthology of Children's Literature. Хрестоматия по английской и американской литературе. Изд. «Просвещение». M.-JL, 1965. С. 13-28.
32. Демурова Н.М. Абсурд без берегов / Н.М. Демурова. // Арион: Журнал поэзии. М., 1996. - Г. 3, №1. -С. 118-121. Аннотация: Возникновение и пути развития литературы абсурда.
33. Демурова Н.М. Приглашение в английскую детскую литературу / Н.М. Демурова // Иностр. лит. М ., 1992. №12. - С. 235-237. - Рец. на кн.: Гамбург JI. Алиса, Винни-Пух и все-все. Киев, 1996.
34. Демурова Н.М. Сказки на все времена / Н.М. Демурова // Английская литературная сказка. М., 1998. - С. 3-8.
35. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков. М.: «Вопросы языкознания». №4. 1994.-с. 34-47.
36. Жирмунский В.М. Опыт стилистической интерпретации стихотворений Гете / В.М. Жирмунский // Вопросы германской филологии. Вып.П., Изд. Лен. унив. 1969.-С. 39-62.
37. Жирмунский В.М. Избранные труды. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. Л. «Наука»., 1977. - 407 с.
38. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.
39. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения / В.Я. Задорнова Дис. . канд. филол. наук / МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. М., 1976. 26 с.
40. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для институтов иностранных языков и филологических факультетов университетов / В. Я. Задорнова. М., Высшая шк., 1984. - 152 с.
41. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н.Н. Языковая игра / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. С. 172-214,
42. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие / В.Г., Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Н. Новгород: изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 192 с.
43. Зоз Е.А. Взаимодействие структурных уровней поэтического текста / Е.А. Зоз // Сб. науч. тр./Моск. гос. ин-т иностр.яз. им. Мориса Тореза. М., 1990. -Вып. 352.-С. 84-90.
44. Золина Н.Н. Полуотмеченные структуры и их стилистические функции на материале англ. яз./ Н.Н. Золина. АКД - Лен-д,1997. - 221 с.
45. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб.: Издательство «Союз»,2001. - 480 с. - (Серия «Изучаем иностранные языки»).
46. Карасев Л.В. Парадокс о смехе / Л.В. Карасев // Вопросы философии. 1989. №5. С. 47-65.
47. Карасев Л.В. Лики смеха / Л.В. Карасев // Человек. 1994. №5. С. 144-158.
48. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
49. Каргаполова И.А. Игровой потенциал имен собственных / И.А. Каргаполова // Studia linguistica.Cro., 1996-№ 2 с.58-61.
50. Кашкин В.Б. Факторная модель грамматического действия и перевод / В.Б. Кашкин // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, Вып. 2., Межвуз. сб. науч. тр., Воронеж, 2002 С. 62-67.
51. Кашкин В.Б. Грамматика поэтического дискурса в переводе / В.Б. Кашкин // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 3., Межвуз. сб. науч. тр., Воронеж, 2004 С. 52-62.
52. Киселева Р.А. Стилистическое использование авторских неологизмов в английской и американской поэзии (на материале поэзии конца Х1Х-ХХ вв) / Р.А. Киселева. УЗ. ЛГПИ, Вологда, 1970, т. 476, ч.1, С.35-50.
53. Клименко Е.И. Байрон. Язык и стиль. Пособие по курсу стилистики английского языка / Е.И. Клименко. Издательство литературы на иностранных языках. Москва, 1960 - 111с.
54. Климов В. Детство и есть судьба: К поэтике «сдвинутой» литературы / В. Климов // Дет. лит. - М., 1992, № 5-6. С.59-64.
55. Клюев Е.В.Теория литературы абсурда / Е.В. Клюев. М., изд-во УРАО, 2000-103 с.
56. Кобылина М.Н. Лингвистический механизм литературно-художественного пародирования. Актуальные проблемы англистики. Межвузовский сборник научных трудов / М.Н. Кобылина. Архангельск. 1992 с.76-870
57. Колесникова О.И. Заметки о языке поэзии для детей / О.И. Колесникова //Рус. яз. в школе. -М.,1994.№ 4. с. 114-116.
58. Колесниченко С.А., Мурадян А.Ю. «Глокая куздра» в английской поэзии нонсенса / С.А., Колесниченко, А.Ю. Мурадян //Анализ статей зарубежной худож. и научн. лит. Л., 1989. Вып. 6. -С. 102-110.
59. Колесниченко С.А. Игра слов в поэзии О. Нэша / С.А. Колесниченко // ФН., 1985. №1. С.77-86.
60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н.Комиссаров. М.: Междунар отношения, 1988. - 376 с.
61. Кондратене С. Комизм в стихотворениях К.Кубилинскаса для детей / С. Кондратене // Сб. научн. тр. ЛитССР, Vilnius, 1988. № 30 (1). С 55-64.
62. Кононенко Е.Т. Ритмико-синтаксическая структура художественной прозы (на материале прозы Ш.О'Кейси) / Кононенко Е.Т. Автореф. дисс. . канд. наук, Ленинград, 1973. 24 с.
63. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ / Д.Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1980. С. 148-171.
64. Кротков А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек 2002. - № 17. - С. 58-59.
65. Кройчик JT.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / JI.E. Кройчик Воронеж: ВГУ, 1986. - 136 с.
66. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М.А. Кулинич // Иностр. яз. в шк. М., 1999. - №4. -С. 69-73.
67. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара, изд. СПГУ,2004. - 264 с.
68. Ладисова Н.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н.М. Ладисова // Роман.и герман. языкознание. Минск, 1979, вып. 9, С. 156-162.
69. Ладисова Н.М. Звукоподражание в английских литературных сказка / Н.М. Ладисова // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980 - С. 180-188.
70. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки / Н.М. Ладисова АКД, Минск, 1981. - 181с.
71. Ладисова Н.М. Исследование повтора в английских литературных сказках / Н.М. Ладисова // Методика обучения иностр. яз. в шк. Минск, 1986. - С. 67-71.
72. Лебедева Н.В. О стихотворной форме и поэтическом стиле (на материале русского и английского языков) / Н.В. Лебедева. УЗ Моск. Пед., 1974, т. 416 (С. 55-58).
73. Лихачев О.И. Проблема нонсенса в лингвистике / О.И. Лихачев. // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты/ Сборник научных трудов.-Калининский Госун-т. 1997. С. 6-7.
74. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение / Д.С. Лихачев. // Историческая поэтика русской литературы. СПб.: «Алетея», 1997.- С. 342-403
75. Ломов А. М., Бабушкин А. П. Языковая мотивированность и языковая игра / A.M. Ломов, А.П. Бабушкин // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, МИОН, 2001 С. 120-123.
76. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования / Вступ. ст. М.Л. Гаспарова / Ю.М. Лотман. СПб: Искусство-СПБ, 1999.-847 с.
77. Лотман Ю.М. Структура и типология русского стиха / Ю.М. Лотман. -Тарту: Tartu University Press, 2000. 226 с.
78. МирамГ.Э. Профессия: переводчик/Г.Э. Мирам. -К.: Ника-Центр, 1999. 160 с.
79. Моташкова С.В. Художественный текст: методология и методика лингвоэстетического анализа: Учебное пособие / С.В. Моташкова. Воронеж: ВГПУ, 2002.-152 с.
80. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю.А Найда. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.; Междунар. отношения, 1978.
81. Ненашева Т.А. Специфика коннотативного значения американских антропонимов / Ненашева Т.А. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Н. Новгород., 1993. 22 с.
82. Никонов М.В. Функции паронимии и парономазии в художественных текстах / М.В. Никонов // Коммуникативная и поэтическая функция художественного текста. Воронеж, издательство Воронежского университета, 1982.- С. 119-124
83. Носик С.Г. Опыт анализа изобразительных средств рассказа М.Спарк «Член семьи» / С.Г. Носик // Коммуникативная и поэтическая функцияхудожественного текста. Воронеж, издательство Воронежского университета, 1982. С.93-98
84. Овсянников В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте / В.В Овсянников // Стилистика художественной речи. JI.,1980. С. 62-67.
85. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство сознания юмористического эффекта в тексте / Орлецкая Л.В. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1994.-24 с.
86. Орлянская Т. Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста: (На материале сказки О. Уайльда «Преданный друг») / Орлянская Т. Г. Автор, дисс. . канд. филол. наук. -М., 1997. -24 с.
87. Павлова Н.И. Лирика детства: Некоторые проблемы поэзии / Н.И. Павлова-М.: Дет. лит. 1987. 147 с.
88. Панеев И. На каком языке писать?: Некоторые грустные наблюдения над поэзией для детей / И. Панеев // Лит. Россия . М., 1986, 11 апр., № 15. - С. 11.
89. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения / Панина М. А. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996. -24 с.
90. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н.Ф. Пелевина. Л., «Просвещение», 1980. - 272 с.
91. Перцев Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке / Н.В. Перцев // В.Я. 2000, №3, С. 55-82.
92. Плотникова Л.В. Семантический потенциал текстов малой формы. (На материале английского языка) / Плотникова Л.В. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Белгород, 2004. 24 с.
93. Пономарева О.Б., Козлова И.Е., Юмор английских лимериков / О.Б. Пономарева, И.Е. Козлова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. Тюмень, 1997. С. 74-83.
94. Попова З.Д, Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд.2-е, стереотип. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002, - 191 с.
95. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. СПб.: Алетея, 1997.- 288 с.
96. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. Изд-во Ленинградского университета, Ленинград, 1986. - 365 с.
97. Пшенкина Т.Г. К вопросу об окказиональном преобразовании ФЕ, детерминированном жанром (На мат. англ. авторской сказки) / Т.Г. Пшенкина // Вопросы фразеологии и фразеоматики. МГПИ им. Ленина, Межвуз. сб. научн. тр., М. 1983 - С. 54-60.
98. Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста / A.M. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации.- Куйбышев, 1985. С. 112-122.
99. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? / А.А. Реформатский // Восточно-славянская ономастика: Сб. научн. тр.- М: Наука, 1972. 312 с.
100. Рецкер Я. Следует ли давать аллитерацию в публицистическом переводе? / Я. Рецкер // Тетради переводчика. Изд. «Международные отношения», 1966.-С. 73-77.
101. Риффатер М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1980. - С.69-97.
102. Рюмина М. Тайна смеха или эстетика комического / М. Рюмина. М. Знак, 1998.-251 с.
103. Рылов Ю.А. Антропонимы как особая система / Ю.А. Рылов Вестник литературоведения и языкознания. «Филологические записки». Вып. 15. Воронеж, 2001. С. 185-194.
104. Рябов Г.П., Семко С.А. Переводческая норма и оценка переводов. / Г.П. Рябов, С.А. Семко // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Межвуз. сб. научн. тр. / Нижний Новгород, 1991. С. 99-106.
105. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999.- 544 с.
106. Сивоконь С. Смех выводит в люди: Сатира и юмор в детских стихах С.В. Михалкова / С. Сивоконь //Дет.лит. М., 1998. 5-6. - С. 21-27.
107. Семко С.А., Серебрякова И.А. Семиотика и теория перевода / С.А. Семко, И.А. Серебрякова // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Межвуз. сб. научн. тр./Нижний Новгород, 1991. С.127-135.
108. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики / Т.И. Сильман изд. «Просвещение», Ленинград, 1967, 152 с.
109. Смусь М.А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста (на материале Nursery Rhymes) / М.А. Смусь // Сб. научн. тр./Моск. пед. ин-т иностр. яз. 1986. - Вып. 265. С. 138-144.
110. Смусь М.А. Функциональный анализ временной организации фонетических единиц ритма английских народных стихов для детей / М.А. Смусь // Сб. научн. тр./Моск. гос. инст. иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1990, вып. 352.-С. 91-101.
111. Соколов А. Н. Теория стиля / А.Н. Соколов. Москва: изд. «Искусство», 1968.-221 с.
112. Соложенкина С. Акула в аквариуме: Размышления о нетрадиционных детских поэтах / С. Соложенкина // Дет. лит. М. 1991. - № 6. - С. 8-13.
113. Тажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра / И.Д. Тажева // ФН. 2000. - №4 - с. 73-77.
114. Таранина Е.А. Изобразительные средства выражения комического в детской литературе / Е.А. Таранина. АКД. Волгоград. 1998. 24 с.
115. Тарановский К. О поэзии и поэтике / К.О. Тарановский. М., Языки славянских культур.-.2000- 432 с.
116. Толочин И.В. Метафора и интерпретация в англоязычной поэзии (лингвистический аспект) / И.В. Толочин.- С.-Петерб.-1996.- С. 95.
117. Турсунова JI.A. Прагматический аспект перевода сказки: (на материале пер. сказок Д. Биссета на рус. яз.) / Л.А.Турсунова // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Ташкент, 1986.-С. 52-56.
118. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М., «Высшая школа», 1983. 303 с.
119. Фененко Н.А., Кретов А.А. перевод как канал взаимодейсивия культур и языков (к проблеме языкового освоения чужой действительности) / Н.А.Фененко, А.А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж: ВГУ, 1999. Вып. 3. - С. 82-94.
120. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Вступ. ст. А.А. Кретова / Н.А.Фененко. Воронеж: ВГУ, 2001.-140 с.
121. Фененко Н.А. Полюбят ли в России Астерикса как Гарри Поттера? / Н.А.Фененко // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. научн. тр. / Ред. Н.А. Фененко, В.Т. Титов. Воронеж. ВГУ, 2003. - С. 145-152.
122. Филимонов О.Н. Стилистические функции ритмизации англоязычной художественной прозы / О.Н. Филимонов. Автореф. дисс. . канд. наук., Одесса. 1985.-22 с.
123. Финкель A.M. О точности стихотворного перевода / A.M. Финкель //Московский лингвистический журнал. Т. 5.-№2. - Москва, 2001. — С 123186.
124. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / 3. Фрейд // «Я» и «Оно». Труды разных лет. Кн. 2. Тбилиси: «Мерани»Д991. - С. 175405.
125. Харазянц Е.А. Стилистическая роль семантического рассогласования в поэзии нонсенса (На материале произведений английских писателей) / Е.А. Харазянц // Лексическая и грамматическая семантика. Минск, 1985. - С. 220-227.
126. Харитонова Р.А. Семантический повтор как способ актуализации основной темы поэтического текста / Харитонова Р.А. Автореф. дисс. .канд. наук-., Одесса, 1984г22 с.
127. Хармс Д.И. О явлениях и существованиях/ Д.И.Хармс. Под ред. Д. Токарёва. Спб.: Азбука, 1999. - 380 с.
128. Хейзинга И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / И. Хейзинга. М.: Прогресс/., Прогресс- Академия, 1992. - 464 с.
129. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста / У. Хендрикс // Новое в зарубежной лингвистикегМ.: «Прогресс», 1980. С. 172-211.
130. Хомяков В.А. Об одном анализе поэтического текста//Вопросы английской контекстологии / В.А. Хомяков. Вологда, 1974.- С. 64-70.
131. Худоногова Г.А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры / Г.А. Худоногова. М.: «Филол. науки», 1999. № 5. -С. 48-52.
132. Хукер Марк Т. Толкиен русскими глазами / Марк Т. Хукер. М.: ТТТ;ТО СПБ, 2003.- 302 с.
133. Цветкова М.В. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации / М.В. Цветкова. Н.Новгород, 2003. - 205 с.
134. Чарычанская Н.В. К вопросу о переводческой интерпретации / Н.В. Чарычанская // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 3., Межвуз. сб. науч. тр., Воронеж, 2004. С.63-71.
135. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста / И.Я.I
136. Чернухина. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1987. - 158 с.
137. Чернухина И.Я. Основы контрастивной поэтики / И .Я. Чернухина. -Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1990. 198 с.
138. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура / JI.A. Черняховская. -М., «Междунар. Отношения», 1976. 264 с.
139. Шаховский В.И. Эмотивно-смысловые импликации как результат языковой игры с прецедентными феноменами / В.И. Шаховский // Языковая личность: проблемы межкульт. коммуникации. Волгоград, «Перемена»,2000. - С. 73-74.
140. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. А.Д. Швейцер. М.: «Наука», 1976. - 174 с.
141. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 385 с.
142. Щекотихина И.Н. К вопросу об особенностях текстов-нонсенсов и их воспроизведени / И.Н.Щекотихина // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. Орел: Из-во Орлов, ун-та, 1998. С. 3-11
143. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 54-63.
144. Якобсон Р. Избранные работы / Р. Якобсон. М., 1985. - 428 с.
145. Яснов М. «Говори со мной: я боюсь»: Как писать стихи для детей? / М. Яснов // Кн. обозрение. 2000. № 29. - С. 19.
146. Attardo S. Linguistic theories of humor / S. Attardo. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.-317 p.
147. Boskin J. Humor and social change in 20th century / J. Boskin. America. Boston University, 1979. - 156 p.
148. Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play / Delia Chiaro. -London: Rauteledge, 1992. 328 p.
149. Crystal David. Language Play. Penguin Books / Crystal David. London, 1998 - 249 pp.
150. Hay J. Gender and humour: Beyond a joke. Master's thesis / J. Hay. New Zealand: Victoria University of Wellington, 1995. - 319 p.
151. Hughes, Patrick. More on oxymoron. Foolish wisdom in words and pictures / Patrick Hughes. Middlesex, England, 1983. - 284 p.
152. Macttovec, Frank J., Humor: Theory, History, Application / Frank J. Macttovec. Charles C. Thomas publisher. Springfield, Illinois, 1988. - 231 p.
153. Milner G.B. Homo Ridens: Towards a Semiotic Theory of Humor and Laughter / G.B. Milner. N.Y., 1972. - 143 p.
154. Nash W. The Language of Humor / W. Nash. N.Y., 1985. - 326 p.
155. Norrik N. Intertextuality in humor / N. Norrik // Humor, 1989, 2(2): 117-139. Norrik N. Conversational joking: humor in everyday talk / N. Norrik Bloomington // Indiana University Press, 1993. 302 p.
156. Palmer J. Humor in Great Britain / J. Palmer // National Styles of Humor. A.Ziv ed..NY: Greenwood, 1998.-211 p.
157. Raskin B. Semantic Mechanisms of Humor / B. Raskin. D. Reidel Publishing Company . Dordrech / Boston Lancaster. 1985.- 195 p.
158. Robinson F.M. The comedy of language. Studies in modern comic literature. Amherst / F.M. Robinson.- Univ. of Massach. Press, 1980 X, 189 p.1. Художественная литература
159. Библиотека мировой литературы для детей. JI. Кэрролл, Р. Киплинг, А.А. Милн, Дж. Барри / Под ред. Алексеева С.П., Алексина А.Г. и др.М., «Детская литература», 1983. т. 40, - 542 с.
160. Все наоборот. Небылицы и нелепицы в стихах: Кн. для воспитателей дет. сада и родителей / Сост. Г.М. Кружков. М.: Просвещение, 1992. - 191 с.
161. Дал, Роальд Как знать.(На английском языке) / Роальд Дал.- М.: Цитадель, 2001,- 208 с.
162. Кружков Г. Английская поэзия абсурда / Пер. Григория Кружкова / Г. Кружков М.: Б.Г.С.- Пресс, 2000 - 228с.
163. Маршак С.Я. Статьи и заметки о мастерстве / С.Я. Маршак. Сочинения в четырех томах. Т. 4., - М.: Гослитиздат, 1960. - 823 с.
164. Миллиган С. Чашка по-английски. Пересказал с английского Г. Кружков / С. Миллиган. М., "Детская литература", 1991.- 46с.
165. Роулинг Дж.К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж.К. Роулинг М.: ООО « Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002 . - 473 с.
166. Чуковский К. Сочинения в двух томах / К. Чуковский. Том I. Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь. М.: «Правда», 1990. - 652 с.
167. Carroll L. The annotated Alice / L. Carroll. Penguin Books LTD, 2001. -334 p.
168. Milligan, Spike. A Children's Treasury of Milligan / Spike Milligan. — L.: Spike Milligan Productions Ltd, 1999. 208p.
169. Milligan, Spike. Hidden Words / Spike Milligan. — Published in Penguin Books, 1997.-176p.
170. Rowling J.K, Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling, Bloomsberry Publishing Pic, 38 Soho Square, London, W1V 5 DF, 1998. 257 p.
171. Ланчиков B.K. Сыворотка Бенжамена или споры о «русском Гарри Поттере» В.К. Ланчиков (http://www/rosman/ru./news.xgi?«fennews id=7944)
172. Роулинг Дж. К.К «Гарри Поттер и Тайная комната» в переводе М. Спивак / Дж.К.Роулинг (www.harrypotter.ru)
173. Травина Е. Русская Страшиндия / Е. Травина (info@jdeb.ru)
174. Лексикографические источники
175. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь. Москва: «Просвещение», 1985. - 399 с.
176. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А.И.Рыбакин 2-е изд. испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 224с.
177. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь / А.П. Квятковский.- 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2000. - 464 с.
178. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд. стереотип. / Л. П. Крысин - М., изд. «Русский язык», 2002. - 856 с.
179. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
180. Мюллер В.К., Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Рус. яз., 1989.- 848 с.
181. Active Study Dictionary of English. Harloy: Longman Group Limited, 1988. -710 p.
182. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1997. - 1775 p.
183. Longman Dictionary of Language and Culture. London, 1992. - 1528 p.
184. The Oxford Paper Dictionary. 4th edition. Oxford University Press, 1994. -938 p.
185. Webster's Desk Dictionary of the English Language N.Y.: Portland House, 1990.-1078 p.
186. The Cambridge encyclopedia of the English language / David Crystal, Cambridge University Press, 1999. 489 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.