Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Рыбакова, Анна Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 221
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рыбакова, Анна Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
1.1. Термин и терминосистема.
1.2 Обзор современных исследований в области компьютерной терминологии.
1.3.Понятия термин, профессионализм и жаргон применительно к компьютерной терминологии.
Выводы к Главе 1.
Глава II. РАЗВИТИЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЕЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
2.1. Общелитературная лексика как источник возникновения компьютерных терминов и профессионализмов.
2.2. Семантические особенности компьютерной терминологии. Понятие мотивированности.
2.3 Словообразовательные процессы в сфере английской компьютерной терминологии.
Выводы к Главе II.
Глава III. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ.
3.1 Однокомпонентные лексические сочетания в сфере компьютерной терминологии.
3.2 Многокомпонентные лексические сочетания в сфере компьютерной терминологии.
Выводы к Главе III.
Глава IV. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. АВТОРСКАЯ МОДЕЛЬ АНГЛО - РУССКОГО СЛОВАРЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ SOFTWARE.
4.1. Современная компьютерная терминография.
4.2 Изменения в языке информационных технологий в конце XX - начале XXI века.
4.3 Способы перевода компьютерной терминологии.
4.4 Авторская модель англо-русского словаря компьютерной терминологии SOFTWARE.
Выводы к Главе IV.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии2009 год, доктор филологических наук Бабалова, Галина Григорьвна
Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии: на примере кардиологической лексики2012 год, кандидат филологических наук Смирнова, Екатерина Владимировна
Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном и терминографическом аспектах2010 год, кандидат филологических наук Шевлякова, Анна Владимировна
Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка2008 год, кандидат филологических наук Кувшинова, Анна Владимировна
Лингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии социологии: на материале русского и английского языков2011 год, кандидат филологических наук Батурьян, Маргарита Аветисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке»
Данное диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических и словообразовательных особенностей английской терминологии сферы компьютерных технологий, проблеме перевода компьютерных терминов и возможности создания англо-русского словаря компьютерных терминов.
В диссертации рассматривается значительный пласт лексических единиц английского языка, как с точки зрения современного этапа развития языка, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях прошлых эпох.
Комплексный подход к изучению терминологии и, в частности, терминов описывается в работах Г.О.Винокура, 1939; A.A. Реформатского, 1959; Д.С.Лотте, 1961; Л.А.Капанадзе, 1965; И.В. Арнольд, 1966; Т.В. Канделаки, 1977; В.П. Даниленко, 1986; Л.М. Алексеевой, 1998; С.Д. Шелова 1998; М.Н. Володиной, 2000; В.Г. Николаева, 2006; А.В Суперанской, 2007; Н.В. Лабунец, 2007; A.M. Гуреевой, 2007; C.B. Гринев-Гриневича, 2008; Ю.Б. Жидковой, 2008; Т.Н. Даньковой, 2010 и др.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью проанализировать структурные особенности компьютерных терминов, выявить, какое именно количество слов может входить в состав одного термина. Кроме того, изучение компьютерной терминологии способствует выявлению семантических признаков, которые ложатся в основу номинации новых технических устройств. Актуальность продиктована также недостаточным количеством исследований, рассматривающих английскую компьютерную терминологию на современном этапе ее развития.
Объектом исследования являются лексические единицы, которые в специализированных словарях английской компьютерной терминологии имеют помету term, (термины), prof, (профессионализмы), jarg. (жаргонизмы) и si. (сленг).
Предметом рассмотрения служат структурно-семантические и словообразовательные особенности вышеупомянутых единиц, их репрезентация в текстах различной жанровой тематики и фиксация в лексикографических источниках.
Итак, целью работы является комплексное исследование особого пласта лексики английского языка - компьютерной терминологии.
Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:
1) определить понятия «компьютерный термин» и «компьютерная терминосистема»;
2) проанализировать существующие способы номинации компьютерных терминов;
3) выявить семантические особенности компьютерной терминологии и словообразовательные процессы в данной области знаний;
4) рассмотреть вопрос частеречной принадлежности компьютерного термина;
5) определить частотность фигурирования однокомпонентных и многокомпонентных лексических сочетаний в сфере компьютерной терминологии;
6) выявить наиболее частотные способы перевода компьютерных терминов;
7) разработать основные принципы создания авторского англо-русского словаря компьютерных терминов, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности данных единиц. Согласно цели и задачам исследования работа имеет следующую структуру: введение, четыре главы, каждая из которых завершается выводами, заключение, библиография, приложение. В данном диссертационном исследовании определяется понятие термин применительно к сфере компьютерных технологий, рассматриваются структурные и семантические особенности данного пласта специальной лексики, способы перевода компьютерной терминологии, а также приводится пример авторской модели англо-русского словаря компьютерных терминов.
Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель и задачи исследования.
В Главе I приводятся основные положения, касающиеся современных лингвистических исследований в области компьютерной терминологии.
В Главе II диссертационного исследования рассматриваются вопросы развития компьютерной терминологии в современном английском языке, анализируется влияние общелитературной лексики на компьютерный язык, затрагиваются семантические особенности компьютерной терминологии, понятие мотивированности применительно к данной области знания. В данной главе особое внимание уделяется словообразовательным процессам в сфере английской компьютерной терминологии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка2001 год, кандидат филологических наук Бурмистрова, Анна Валерьевна
Современный английский подъязык нанотехнологий: структурно-семантическая, когнитивно-фреймовая и лексикографическая модели2013 год, кандидат филологических наук Раздуев, Алексей Валерьевич
Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии2011 год, кандидат филологических наук Демидова, Галина Викторовна
Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии: на материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Труфанова, Наталия Олеговна
Особенности формирования терминосистемы "сварка": на материале лексики английского и русского языков2011 год, кандидат филологических наук Николаева, Наталия Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Рыбакова, Анна Сергеевна
Выводы к Главе 4
На современном этапе лексикография и терминография, переживают новый этап своего развития. Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям, в которых фиксируются материализованные компоненты научного знания.
Специализированные словари очень сложны и насыщены терминами, которые не всегда понятны простому пользователю. Однако существуют словари, предназначенные для широкого круга читателей, которые дают определения подобным терминам и объясняют их доступным языком, что подтверждает исследование, проведенное в рамках данной научной работы.
Язык компьютерных технологий является одним из наиболее динамично развивающихся пластов специальной лексики на рубеже XX -XXI веков. Многие термины устаревают и выходят из употребления, больше не фиксируются в специальных словарях; появляются новые понятия; некоторые термины полностью меняют свои дефиниции. В связи с этим встает вопрос об адекватном переводе данных терминов на русский язык.
При переводе компьютерных терминов с английского языка на русский применяются следующие основные типы перевода в зависимости от конкретной ситуации: транскрипция или транслитерация, калькирование, описательный перевод и перевод при помощи подбора семантического эквивалента.
Говоря о переводе компьютерных терминов, представляется правильным рассмотреть возможность создания переводного словаря компьютерной терминологии.
Одним из направлений лексикографии является научно-техническая лексикография, в основе которой лежит терминоведение. Лингвистическая наука XXI века стремится воплотить в словарной форме все аспекты полученных знаний. Лексикография имеет две стороны: научно-теоретическую (ставит общие теоретические проблемы и работает над их решением) и практически-прикладную (занимается непосредственно составлением словарей различных типов на базе теоретических решений основных проблем).
На современном этапе не существует универсального и систематизированного переводного словаря компьютерной терминологии, предназначенного для широкого круга читателей. Создание подобного словаря поможет упорядочить данный пласт специальной лексики, сделать ее перевод более понятным и доступным для широкого круга читателей, расширить кругозор читателей в сфере компьютерных технологий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей диссертации проведено комплексное исследование языка компьютерных технологий как на современном этапе развития языка, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях прошлых эпох. Исследование было обусловлено необходимостью проанализировать структурные особенности компьютерных терминов, выявить какое количество компонентов может входить в состав одного термина. Кроме того, изучение компьютерной терминологии способствовало выявлению семантических признаков, которые ложатся в основу номинации новых технических устройств.
Изучение терминов в современную эпоху не может ограничиться выявлением их собственных признаков - термины должны быть сопоставлены, с одной стороны, с единицами неспециальной лексики, а с другой стороны с прочими лексическим элементами, а также противопоставлены и тем и другим.
В настоящее время насчитывается более 3 ООО определений понятия термин, но, тем не менее, содержание данного термина не выяснено до конца. Предлагаем считать компьютерным термином любую лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее — конкретное или абстрактное — понятие сферы компьютерной спег(иал1{за1{ии.
Традиционно под функцией термина понимается роль, которую выполняет термин как средство обозначения общего специального понятия. Выделяются три основные точки зрения на функции термина: номинативная, дефинитивная, номинативная и дефинитивная.
Многие терминоведы в качестве основного признака термина выделяют следующие: системность, однозначность, дефинитивность, внеэмоциональность и безразличие к контексту. Однако данные требования следует рассматривать не как неоспоримое, а как желательное требование к характеристике термина.
Дискуссионным в современном терминоведении остается вопрос о частеречной принадлежности термина. Однако исследования показывают, что среди терминов встречаются глаголы (14,08%), имена прилагательные (10,34%), наречия (0,48%). Следует отметить, что их число незначительно по сравнению с именами существительными (75,1%).
Тенденция к жесткому отделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий терминология и терминосистема. В данном исследовании вслед за В.М.Лейчиком терминология понимается как стихийно сложившаяся совокупность терминов, а терминосистема - как сознательно сформированная совокупность терминов.
Основную часть специальной и профессиональной лексики, их ядро составляет терминологическая лексика, то есть термины -основные носители наименований предметов и явлений специальной, профессиональной деятельности. Однако специалисты выделяют также компьютерные .жаргонизмы, профессионализмы и сленг. Профессионализмы относятся к лексической группе слов, ограниченной конкретной профессией и могут заполнять терминологические лакуны, в то время как сленг может быть использован людьми вне данной профессии и иметь более широкую сферу употребления, а жаргонизмы в большинстве случаев являются стилистически сниженными синонимами существующих сленговых слов.
Не существует единой точки зрения относительно вопроса соотношения терминологии и общелитературного языка. Можно утверждать, что большая часть простых и производных терминов сферы компьютерных технологий образованы путем терминологического переосмысления общелитературных слов. Таким образом, представляется правильным рассматривать семантические свойства термина с точки зрения их мотивированности. С точки зрения формы, термин может быть полностью мотивированным, частично мотивированным, ложномотивированным и немотивированным.
О пропорциях количества мотивированных и немотивированных слов трудно судить, поскольку словарь открыт для новообразований и заимствований, благодаря чему меняется состав не только мотивированных, но и - хотя и в гораздо меньшей степени - состав немотивированных слов.
Наиболее ощутимые преобразования происходят в лексике языка. В компьютерной лексике, основными словообразовательными способами являются аффиксация и сокращение, словосложение, конверсия и контаминация.
В научных текстах и в терминологических словарях встречаются термины, состоящие из трех и более слов. Можно утверждать, что для термина точность важнее краткости. В связи с этим нельзя рассматривать многословность термина как его недостаток.
Наиболее распространенным видом составных терминов в английской терминолексике является двухкомпонентное словосочетание (76,46%), далее следуют трехкомпонентные английские термины (19,4%). Встречаются также четырехкомпонентные, пятикомпонентные и шестикомпонентные термины, однако их количество уступает количеству двухкомпонентных и трехкомпонентных терминов. Многословные терминологические сочетания тяготеют к аббревиации.
На современном этапе лексикография и терминография, переживают новый этап своего развития. Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям, в которых фиксируются материализованные компоненты научного знания.
Специализированные словари очень сложны и насыщены терминами, которые не всегда понятны простому пользователю. Однако существуют словари, предназначенные для широкого круга читателей, которые дают определения подобным терминам и объясняют их доступным языком, что подтверждает исследование, проведенное в рамках данной научной работы.
Язык компьютерных технологий является одним из наиболее динамично развивающихся пластов специальной лексики на рубеже XX -XXI веков. В связи с этим встает вопрос об адекватном переводе данных терминов на русский язык.
При переводе компьютерных терминов с английского языка на русский применяются следующие основные типы перевода в зависимости от конкретной ситуации: транскрипция или транслитерация, калькирование, описательный перевод и перевод при помощи подбора семантического эквивалента.
Говоря о переводе компьютерных терминов, представляется правильным рассмотреть возможность создания переводного словаря компьютерной терминологии.
На современном этапе не существует универсального и систематизированного переводного словаря компьютерной терминологии, предназначенного для широкого круга читателей. Создание подобного словаря поможет упорядочить данный пласт специальной лексики, сделать ее перевод более понятным и доступным для широкого круга читателей, расширить кругозор читателей в сфере компьютерных технологий.
Таким образом, предлагаемое комплексное исследование языка сферы компьютерных технологий, результатом которого стали разработанные классификации, а также проект англо-русского словаря, способствует выявлению способов организации исследуемого пласта английского языка в целом и изучению существующих отношений внутри группы компьютерных терминов.
В перспективе планируется подвергнуть комплексному анализу многословные лексические единицы для подтверждения достоверности полученных результатов на предмет мотивированности компьютерных терминов и их словообразовательных особенностей.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рыбакова, Анна Сергеевна, 2012 год
1. Теоретические источники
2. Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики// Юбилейный сборник научных трудов. Выпуск 10. М.: Национальный книжный центр, 2011. - 320 с.
3. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 157 с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
5. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования : учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1998. - 120 с.
6. Алексеева Л.М. «Лингвистика термина». Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. Москва-Рязань, 2003.-374 с.
7. Алексеева Л.М. Терминопорождение как основа научного творчества. М., 1998.- 119 с.
8. Анисимова А.Г. Фомина И. Н. Проблемы семантической деривации образования политических терминов // Филологические науки, 2006. -№ 6. С. 25 - 30.
9. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. - 288 с.
10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.- 150 с.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. дляин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. М.:Высш. шк., 1986.-295 с
12. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 2000. - 264 с.
13. Арутюнова Н.Д. Функции языка // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.-609 с.
14. Бабалова Г.Г. Системно аспектуальное функционирование компьютерной терминологии. Дис. . докт. филол. наук. - М., 2009. -380 с.
15. Бархударов Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
16. Беляева, В. А. Сложносокращенные слова в лексикографическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков: дис. канд филол. наук. Барнаул, 2003. -219 с.
17. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб.- 4-е изд., испр. -М: Высшая школа, 2004. 239 с.
18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1 -2.-М, 1963.-385 с.
19. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго: учеб. пособие к спецкурсу. Рязань: Рязан. пед. ин-т., 1987. - 111 с.
20. Быкова С. Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии : На материале французского языка в сопоставлении с русским : дисс. . канд. филолог. Наук. Екатеринбург, 2006. - 255 с.
21. Валгина Н.С, Розенталь Д.Э, Фомина М.И. Современный русский язык. Учебник. М.: Логос, 2002. - 528 с.
22. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения.- М, 1962. 131 с.
23. Вестник Челябинского государственного университета. № 8 (223). Филология. Искусствоведение. Вып. 51, 2011. -239 с.
24. Виноградов B.B. Исследования по русской грамматике: Избр. тр. М., 1975.-559 с.
25. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Изб. труды. Исследования по русской грамматике. -ML: Учпедгиз, 1975. -186 с.
26. Винокур Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. М., 1994. - 284 с.
27. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Т.5. М.: Тр. МИИФЛ, 1939. - 174 с.
28. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой коммуникации). М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.
29. Вопросы языкознания. //Издательство Наука. -М., 1975. 168 с.
30. Ворон О.В. Подъязык общения программистов (лексический, семантический и коммуникативный аспекты): Автореферат диссертации. М., 1999. 23 с.
31. Галкина О.В. Метафора как инструмент познания (На материале терминов-метафор компьютерного интерфейса): Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2004. - 141 с.
32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. 1958. -459 с.
33. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
34. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высш.шк., 1986. -240 с.
35. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-70 с.
36. Герд A.C. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. - 121 с.
37. Гильдина А.К. Некоторые вопросы семантики и функционирования терминов вычислительной техники в английском языке // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж, 1986. 138 с.
38. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания № 3, 1976. 116 с.
39. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.
40. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов// Вести. МГУ. Сер. Филология, 1972. 118 с.
41. Гринев C.B. Введение в терминографию. М.: 1995. 158 с.
42. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. М.: 1993. 300 с.
43. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
44. Гуреев В.А. Учение о частях речи в английской грамматической традиции. Дис. .докт. филол. наук. -М.: Институт языкознания РАН, 2001.-49 с.
45. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
46. Даниленко, В. П. Русская терминология / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977.-246 с.
47. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М., 1977.-381 с.
48. Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. М., 1994. - 592 с.
49. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка М.: Высш. шк., 1989. - 125с.
50. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: ВШ, 1999. - 126 с.
51. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. - 320 с.
52. Канделаки Т.Д. Значение терминов и системы значений научно-техническихтерминологий // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-384 с.
53. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
54. Капанадзе Л.А. О взаимодействии терминологической и общеупотребительной лексики // Сб. Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965. 192 с.
55. Каращук П.М. Словообразование в современном английском языке, М., 1977.-303 с.
56. Кармызова O.A. Компьютерная лексика: Структура и развитие: дис. канд. филол. Воронеж, 2003. - 217 с.
57. Карпова О. М. Английская лексикография: Учебное пособие с грифом УМО. М.: Изд. центр «Академия», 2010.- 176 с.
58. Кияк Т.Р. Мотивированность лексичсеких единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: Вища шк., 1988. - 164 с.
59. Клобуков Е.В. Современный русский язык. М.: Дрофа, 2002. - 216 с.
60. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 3. аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1992): Хрестоматия. М.: Моск. Лицей, 2003. - 288 с.
61. Козырев В.А. Русская лексикография: пособие для вузов. М.: Дрофа, 2004. - 288 с.
62. Колесникова М.С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований. // Филологические науки № 5, 2004. -138 с.
63. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та., 1991. -118 с.
64. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.:ЭТС, 2002.-424 с.
65. Кондратюкова, ' JT. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке : дис. . канд. филол. наук.-Омск, 1984. 190 с.
66. Константинова Н. J1. Иноязычные заимствования и система языка //Филологические науки №2, 1999. 164 с.
67. Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина.// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - 86 с.
68. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 200 с.
69. Кубрякова Е.С., Гуреев В.А. Конверсия в современном английском языке. Вестник ВГУ. // Серия лингвистика и межкультурная коммуникация № 2, 2002. 76 с.
70. Кузькин Н. П. К вопросу о сущности термина. // Вестник Ленинградского университета. Вып. 4, № 20. — Л., 1962. — 84 с.
71. Кутина, Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - 140 с.
72. Лаврова Н. А. Контаминация в современном английском языке: структура, семантика, прагматика. Вестник Челябинского Государственного Института № 8, 2011. 223 с.
73. Лаврова H.A. К вопросу о контаминированных образованиях и их функциональном статусе Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» № 3, 2011. -203 с.
74. Лаврова H.A. Контаминация в современном английском языке: a fait accompli : Моногр.; Моск. пед. гос. ун-т . М.: Прометей, 2012. - 220 с.
75. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: (Избр. работы). М.: Просвещение, 1977. 224 с.
76. Лашкевич О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке // Вестник Удмуртского ун-та. Филологии. Науки №5(1), 2007.-258 с.
77. Левковская К.А. Теория слова, принципы его построения и аспекты изучения лексичсекого материала. М., 1962. - 296 с.
78. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. -М., КомКнига, 2006. 216 с.
79. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2009. -216 с.
80. Лейчик В.М. О методах и принципах конструирования терминосистем // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 176 с.
81. Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. Сб. статей. М: Русский язык, 1988. 164 с.
82. Лейчик В. М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов//Вестник Академии наук СССР №8, 1980. 160 с.
83. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
84. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, 1961. - 158 с.
85. Лотте, Д. С. Проблема заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов . -М. : Наука, 1982. 243 с.
86. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая Школа, 1982.- 135 с.
87. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
88. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976. -245 с.
89. Мизинкина А.И Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики ОЛМА-Пресс, 2004. - 696 с.
90. Моисеев А.И. К определению термина в словарях.- М.: Наука, 1976. -89 с.
91. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие. -2-е изд., доп. и испр. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. -819с
92. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: дис . докт. филол. наук. М., 2005. 363 с.
93. Орлова М.В. Специфика идентификации компьютерной терминологии: экспериментальное исследование: Дис. . канд. филол. наук. Курск, 2008. - 170 с.
94. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001 .-287с
95. Пушкарева И.А. Экономическая терминосистема как метаязык описания мир-системы (на материале английского и русского языков: Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2006. - 198 с.
96. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. - 142 с.
97. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. -542 с.
98. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - 103 с
99. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии / Современные проблемы русской терминологии. М.: Русский язык, 1986. - 198 с.
100. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17. М.: Международные отношения, 1980. - 144 с.
101. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Изд-во: Международные отношения, 1974. - 216 с.
102. Розина Р.И. Структурно-семантические особенностимногокомпонентных терминов в . языке Текст.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.И. Розина. М., 1977. - 24 с.
103. Русакова А.В.Лингвистическая модель двуязычного электронного . и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод: дисс. канд. филолог, наук Тюмень, 2008. - 198 с.
104. Серебренников А.Б. Общее языкознание. М.: Изд во. Наука, 1970. -604 с.
105. Сивакова H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии. Автореф. дис. . канд. филол. Наук. Тюмень, 2004. - 165 с.
106. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - 175с.
107. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. -260 с.
108. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955. - 298 с.
109. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов и выражений. СПб., 1873.-246 с.
110. Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград, 1980. - 72 с.
111. ПО.Судовцев В.А. Язык и стиль английской научной литературы по электросвязи. М.: Радио и связь, 1984. - 392 с.
112. Сулейманова О. А. Релевантные типы безличных синтаксических структур и их семантические корреляты : Дис. . д-ра филол. Наук. -М., 2000.-348 с.
113. Суперанская A.B., Подольска Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2004. 248с.
114. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению (статья) В сб.: Термин и слово. Горький: Изд-во ГТУ, 1982.-218 с.
115. Татаринов, В. А. Теория терминоведения. Т.1. Теория термина: история и современное состояние / В. А. Татаринов. М.: Высшая школа, 1996. - 311 с.
116. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с
117. Пб.Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 1996. -221 с.
118. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Изд.Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
119. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. Самарканд: СГУ, 1972. - 130 с.
120. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав.-Саратов, Изд-во СГУ, 1997. 136 с.
121. Царев 1984 П. В. Царев. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. -224 с
122. Чанчина, A.B. Понятие словообразовательной мотивации в современной лингвистике// Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И.Лобачевского №3, 2007. 269 с.
123. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 с.
124. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
125. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы / к проблеме классификации специальной лексики // Вопросы языкознания № 5, 1984. 146 с.
126. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб., 1998. - 236 с.
127. Штейнгард Е.А. Мотивационный словарь профессиональной лексики алюминиевой промышленности. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КПТУ им. В.П. Астафьева, 2005. - 82 с.
128. Юхмина Е.А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка: Дис. . канд. филол. наук. -Челябинск, 2009.-237 с.
129. Cabre, М. Teresa: Terminology: Theory, methods and applications, Philadelphia PA, John Benjamins, 1998. 248 p.
130. Crystal D. English as a Global Language. First Edition, Cambridge, 1997. -212 p.
131. Metcalf A. Predicting New Works. The Secrets of Their Success. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2002. 206 p.
132. Metcalf A. Predicting New Works. The Secrets of Their Success. Boston, New York: Houghton Novitas-ROYAL, 2008. 92 p.
133. Otman G. Les Mots de la Cyberculture. Paris: Belin, 1998. - 474 p.
134. Pitch H. and Draskau J. Terminology: An Introduction, University of Surrey Press, Guilford, 1985. 327 p/
135. Ziff-Davis's Popular Electronics, Volume 4, Issues 1-6, 1956. 94 p.1. Интернет источники
136. Балашова В.В. Государственный Университет. Высшая школа экономики, Российская Федерация. Некоторые особенности многословных терминов-дериватов (на примере современнойанглийской экономической терминологии).
137. Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка, 2003. URL: http://homeenglish.ru/Texteliseeva.htm (дата обращения 1.03.12)
138. Иванова М.В. Об использовании глоссариев в учебном процессе URL:http://tverlingua.by.ru/archive/010/l l10.htm (дата обращения2505.12).
139. Левченко В. А. Горловский государственный педагогический институт иностранных языков (Украина). Место словосложения в современном английском языке URL: http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/3levchenko.rtf.htm (дата обращения 05.07.12)
140. Buchholz W. The System Design of the IBM Type 701 Computer. Proceedings of the I.R.E. 41 (10): 1273, 1953. URL: http://www.scribd.com/doc/92259943/Buchholz-IBM-701-System-Design-Oct53 (дата обращения 11.05.12)1. Словари и справочники
141. Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.-сост.: И. II. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. — М.: OJTMA-Пресс Образование, 2004. 142 с.
142. Виноградов В.А. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 2е изд. , 2003. 213 с.
143. Ников В.А. Современный англо-русский словарь компьютерных и телекоммуникационных терминов Ред.-сост. В.А.Ников. - М., Астрея, 2004. - 256 с.
144. Дорот В.Л., Новиков Ф.А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. СПб.: БХВ-Петербург, 2004. - 608с
145. Dictionary of Computing, Fifth Edition, S.M.H.Collins, Bloomsbury, 2004. -385 p.
146. MacMillan Dictionary. Second edition. MacMillan Publishers Limited, 2010.-1692 p.
147. Oxford Advanced Learner's Dictionary, Eighth Edition, 2010. 1940 p.
148. Oxford English for Information Technology. Eric H.Glendinning, John McEwan. Second edition, 2006. 224 p.
149. Oxford, Dictionary of Computing, Fourth Edition, 1996. 550 p.
150. Oxford, Dictionary of Computing, Sixth Edition, 2008. 584 p.
151. Электронные словари и справочники
152. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Explanatory BTS (Ru-Ru) (к версии ABBYY Lingvo х5), 2010.
153. Свободная энциклопедия Виикпедия. URL: http://wikipedia.ru
154. Словарь ABBYY Lingvo 12 URL: http://lingvo.ru
155. Словарь Мультитран. Электронная версия. URL: http://multitran.ru
156. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12
157. Электронный словарь ABBYY Lingvo хЗ.
158. Этимологический словарь. URL: http://etymonline.ru159.1st Century Lexicon Copyright. URL: http://dictionary.com © 2003-2012
159. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british
160. MacMillan Dictionary. Электронная версия. URL: http://macmillandictionary.com
161. The Free Dictionary be Farlex. Электронная версия. URL: http://thefreedictionary.com
162. Urban Dictionary. Электронная версия. URL:http://urbandictionary.com
163. Webster's Dictionary. Электронная версия. URL: http://meriam-webster.com
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.