Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Демидова, Галина Викторовна

  • Демидова, Галина Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 207
Демидова, Галина Викторовна. Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2011. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Демидова, Галина Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА.

1.1 Содержание понятия термин в языковедении.

1.2 Основные признаки термина.

1.3 Разграничение понятий терминология, терминологическое поле и терминосистема.

1.4 Проблема стандартизации терминологии переводоведения.

1.5 Основные термины переводоведения в трудах отечественных и зарубежных ученых.

1.5.1 Термин translation/nepeeod как один из основных элементов терминологического поля.

1.5.2 Термин equivalence/эквиволентностъ и его трактовка.

1.5.3 Термин translation norm!норма перевода у зарубежных и отечественных ученых.

1.6 Консубстанциональная лексика в терминосистеме англоязычного переводоведения.

1.7 Безэквивалентная лексика в профессиональной переводоведческой терминологии.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2 ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.

2.1 Источники терминов англоязычного переводоведения.

2.2 Специфика номинативных процессов в профессиональной лексике англоязычного переводоведения.

2.3 Частеречная принадлежность терминологии.

2.4 Основные способы словообразования в англоязычной переводоведческой терминологии.

2.4.1 Аффиксация.

2.4.2 Словосложение.

2.4.3 Семантическая деривация.

2.4.4 Сокращения.

2.4.5 Телескопные слова.

2.4.6 Терминологические словосочетания.

Выводы по Главе 2.

ГЛАВА 3 ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.

3.1 Терминологическое поле англоязычного переводоведения.

3.2 Системные связи слов в терминосистеме англоязычного переводоведения.

3.2.1 Гиперо-гипонимические ряды.

3.2.2 Меронимы и голонимы.

3.2.3 Синонимы и варианты.

3.2.4 Дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака.

3.3 Особенности краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии.

Выводы по Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии»

Настоящее диссертационное исследование представляет собой структурно-семантическое описание терминов англоязычного переводоведения и разработку краткого англо-русского словаря переводоведческих терминов.

Изменения, происходящие в общественной жизни, наиболее наглядно отражает лексика языка. Лексические единицы очень быстро реагируют на все изменения, которые происходят в социальной, общественной, научной сферах жизни общества.

С течением времени стали складываться специальные терминологические системы, объединяющие слова той или иной области знаний. В начале 80-х годов XX века многими учеными было отмечено появление новой самостоятельной области знания — терминоведения — комплексной научной дисциплины, изучающей специальную лексику.

В настоящее время в теории перевода четко разграничиваются две тенденции: литературоведческая и лингвистическая. До 50-х гг. прошлого века вся теория перевода в нашей стране развивалась именно в этом, литературоведческом русле [Борисова, 2010: 106]. Лингвистическое же направление считается одним из самых молодых. Появление этой науки принято связывать с развитием прикладной лингвистики. Лингвистическая теория во многом способствовала созданию теории машинного перевода [Борисова, 2010: 108]. Поэтому не случайно, что именно лингвистика перевода и считалась традиционно общей теорией перевода. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» — такое название дал своей книге, вышедшей в 1988 году, крупнейший отечественный переводчик и переводовед А. Д. Швейцер. Данную книгу можно считать своего рода теоретическим «итогом» лингвистического исследования перевода, обобщением как основных концепций, имеющихся в науке о переводе в конце XX века, так и центральных проблем переводоведения. Тогда, чуть более двадцати лет тому назад, в центре внимания исследователей, как отмечает автор, были «такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедура и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода» [Швейцер, 1988: 4]. Перечисленные вопросы, а также фундаментальные проблемы, волновавшие еще «пионеров переводоведения», а именно: сущность перевода, эквивалентность, норма перевода и другие, — могут быть, без сомнения, названы «вечными» вопросами науки о переводе. «Вечность» их объясняется ненаблюдаемостью перевода, его неуловимостью, с одной стороны, и отсутствием единого представления о переводе, его онтологии, с другой стороны. В 1956 году английский лингвист Джон Р. Фёрс писал: «Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии. Знаем ли мы, как мы переводим? Знаем ли мы хотя бы, что мы переводим? Если бы мы могли ответить на эти вопросы в строго научных терминах, мы значительно продвинулись бы вперед по пути создания новой всеобъемлющей общей теории языка и базы для философских обобщений» [Фёрс, 1978: 35].

Актуальность выбранной темы исследования связана с тем, что в настоящее время теория перевода приобретает все большую значимость, и определяется как общим интересом современных теоретиков-переводоведов, так и недостаточной изученностью англоязычной переводоведческой терминологии с точки зрения ее системных связей.

Актуальность работы обусловлена также экстралингвистическими и социокультурными факторами. Как известно, английский язык является языком международного общения во многих сферах, в том числе, в сфере перевода; поэтому большинство международных конференций по переводу проводится именно на английском языке. Наряду с этим на английском языке издано и продолжает издаваться значительное количество учебных пособий по теории перевода. Среди них следует отметить труды таких известных теоретиков-переводоведов как Мона Бейкер (Mona Baker), Джон К. Кэтфорд (J. G. Catford), Джереми Манди (Jeremy Munday), Мэри Снел-Хорнби (Mary Snell-Hornby) и др. Именно поэтому изучение англоязычной переводоведческой терминологии, анализ структуры и семантики терминов, знание их синонимов и вариантов представляет не только теоретический, но и практический интерес для развития умения отечественных специалистов в области теории и практики перевода излагать свои научные взгляды на развивающуюся дисциплину.

Желание осмыслить процесс перевода, безусловно, способствует развитию переводоведения, а вместе с тем появлению новых терминов в системе. Однако существующие на сегодняшний день словари далеко не всегда помогают подобрать тот или иной эквивалент термина профессиональной лексики теоретиков-переводоведов. Известны одноязычные толковые переводоведческие словари, которые вышли в свет сравнительно недавно. На английском языке опубликованы английский толковый словарь терминов теории перевода М. Шаттлуорта и М. Коуви [ЗЬиШелуогЛ, Соллае, 1997] и энциклопедия по переводоведению под редакцией Моны Бейкер [КЕ, 2005]. Среди отечественных словарей широко известен толковый переводоведческий словарь Л. Л. Нелюбина [Нелюбин, 2008]. Но до сих пор ничего не известно о существовании двуязычного англо-русского или русско-английского переводоведческого словаря.

Теоретическое осмысление англоязычной переводоведческой терминологии, представляющей собой подсистему развивающейся системы терминологии лингвистики, имеет несомненное практическое значение. Возможно, для европейских и американских теоретиков-переводоведов составление англо-русского словаря переводоведческой терминологии не представляется актуальным, так как термины, рожденные и закрепившиеся в английском языке, признаются на международном уровне. Составление англорусского словаря переводоведческой терминологии является прежде всего актуальным для русскоязычных переводчиков или специалистов в области теории перевода, которым приходится излагать свои взгляды на английском языке, что невозможно без признанной на международном уровне терминологии. Данный словарь может оказаться в какой-то мере пригодным и для заказчиков перевода, которые хотят, по меньшей мере, владеть терминологией во избежание непонимания. Составление такого двуязычного словаря представляется также важным и для студентов, изучающих теорию и практику перевода. Мы считаем, что изучение трудов зарубежных теоретиков перевода наряду с отечественными составляет важную часть подготовки будущих переводчиков.

Объектом исследования в диссертации является англоязычная переводоведческая терминология, в качестве предмета исследования рассматриваются ее семантические и структурные характеристики.

Материалом исследования послужила терминология (однословные термины и терминологические словосочетания), отобранная из указателей к учебникам и книгам по теории перевода, написанными европейскими авторами, такими как Джереми Манди, Мэри-Снел Хорнби, Алесандра Риккарди, а также двух энциклопедий Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2005 и 2009 годов выпуска под редакцией Моны Бейкер и под редакцией Моны Бейкер и Габриель! Салдана соответственно. Дефиниционный анализ позволил выделить 492 термина, которые отбирались методом сплошной выборки; критерием отбора служило наличие текстовой дефиниции.

Цель настоящей работы заключается в комплексном изучении механизмов создания лексических единиц, формирующих англоязычную переводоведческую терминологию, и систематизации их в виде краткого учебного словаря.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать дефиниции понятия «термин» и обозначить характерные для него признаки;

2) охарактеризовать специфику терминологии англоязычной теории перевода с точки зрения способов ее формирования и безэквивалентности относительно терминологии русской теории перевода;

3) выявить и описать способы образования англоязычных переводоведческих терминов и их наиболее распространенных структурно-семантических моделей в современном английском языке;

4) выделить семантические поля в терминологическом поле англоязычного переводоведения;

5) установить системные связи и отношения между рассматриваемыми терминами;

6) выработать принципы составления краткого англо-русского учебного словаря терминологии переводоведения и обосновать структуру словарной статьи.

Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись различные лингвистические приемы и методы: метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования); метод анализа словарных дефиниций; V метод контекстологического анализа (для выявления дефиниции терминов англоязычного переводоведения, не зафиксированных в словарях); метод сравнительно-сопоставительного анализа (при выявлении безэквивалентной лексики в англоязычном переводоведении); метод компонентного анализа (для описания семантической структуры анализируемых терминов); метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов); метод систематизации и классификации.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые:

1) англоязычная переводоведческая терминология рассматривается как самостоятельное ответвление лингвистической терминологии;

2) терминология переводоведения исследуется в ономасиологическом и лексикографическом аспектах;

3) описываются системные связи, характерные для англоязычной переводоведческой терминологии;

4) выделены ономасиологические признаки, позволяющие объединить отдельные термины терминологического поля англоязычного переводоведения в семантические поля.

Теоретическая значимость работы заключается в определении основных тенденций развития англоязычной лексики, формирующей термино систему переводоведения, а также в развитии терминоведения применительно к области переводоведения.

Практическая ценность исследования состоит в том, что разработанный и опубликованный англо-русский словарь переводоведческой терминологии используется на занятиях по теории и практике перевода. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики и этимологии терминов англоязычного переводоведения и послужить основой для составления этимологического словаря лексики сферы переводоведения.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских и международных научных конференциях: «Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода» (Самара, 2009), IV Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2009), IV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного социальноэкономического развития» (Самара, 2009), Вторая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009), XV Межрегиональная научно-практическая конференция «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010), V Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2010), II Международная научная конференция «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2010). По материалам исследования опубликовано 14 работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Профессиональная лексика англоязычного переводоведения характеризуется мобильностью при переходе из одного пласта лексики в другой. Ядро профессиональной лексики представлено в виде терминологической системы, которую отличает наличие большого пласта консубстанциональных терминов.

2. Способы пополнения англоязычной переводоведческой терминологии соответствуют существующим способам номинации в английском языке, но при этом наибольшую продуктивность приобретают аналитические способы словообразования и семантическая деривация. Исследуемая терминология представлена как однословными терминами, так и терминологическими словосочетаниями, большинство из которых образовано по моделям: Adjective + Noun, Noun + Noun.

3. Для терминосистемы англоязычного переводоведения характерны системные связи, а именно: гиперо-гипонимические ряды, меронимы — голонимы, синонимы и варианты, дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака.

4. Терминосистема англоязычного переводоведения характеризуется наличием большого числа вариантов и синонимов, что объясняется процессом становления этой термино системы и одновременным развитием различных переводоведческих школ.

5. В развитии англоязычной переводоведческой терминологии наблюдается, с одной стороны, стремление к точности и полноте обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминов, терминологических словосочетаний, а с другой — стремление к краткости, кодифицированности обозначения, что приводит к широкому употреблению аббревиатурных наименований.

Методологической и теоретической базой проведенного исследования послужили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области терминологии и терминообразования [А. А. Реформатский, В. А. Татаринов, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, С. В. Гринев, A. Rey]; теории перевода [В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, А. В. Федоров, J. Munday, R. Jakobson, О. Kade, W. Koller, E. Nida, M. Snell-Homby]; лингеокулътурологии [В. И. Карасик, 1992; С. Kramsch, 1998; Е. Hirsch, 1987]; лексикологии [Т. И. Арбекова, 3. А. Харитончик]; лексикографии [В. П. Берков, Р. Г. Пиотровский, Ю. И. Горбунов].

Структура и объем диссертации. Поставленные цели и задачи определили структуру данной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных анализу структурно-семантических особенностей терминов англоязычного переводоведения, заключения, списка теоретической литературы (198 наименований), списка лексикографических источников (19 наименований), приложения (краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии).

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Демидова, Галина Викторовна

Выводы по Главе 3

В терминоведении понятию терминополя соответствует некоторое семантическое пространство, являющееся лингвистическим аналогом предметной области. В семантическое пространство входят семантические области, каждая из которых делится на семантические поля. В рассматриваемой нами англоязычной переводоведческой терминологии были выделены 3 семантических поля и 5 семантических микрополей.

Рассматривая различные типы семантических отношений и связей в терминосистеме англоязычного переводоведения, на основе которых формируется своеобразие ее структуры, и слова объединяются в разного типа структурные группы, мы отметили социальную, историко-генетическую и индивидуальную обусловленность данной терминосистемы и ее структуры. Специфика терминосистемы англоязычного переводоведения проявляется в своеобразии всех рассмотренных ранее типов отношений: синонимических, дихотомических, гипонимических и т. д., объединяемых в едином целом — семантическом поле или группе, совокупность которых составляет непрерывное семантическое пространство языка.

Несмотря на требования к идеальному термину, в переводоведческой терминологии, как и во всякой другой, присутствуют синонимы и варианты. На образование, значение и употребление терминов переводоведения оказывают влияние как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

Необходимость составления двуязычного словаря переводоведческой терминологии обусловлена возрастающим интересом к развивающейся дисциплине «Теория перевода», ее проблемам, а также теми трудностями, которые возникают у студентов при изучении англоязычной переводоведческой терминологии при освоении данной теоретической дисциплины.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основу данного диссертационного исследования составило рассмотрение структурно-семантических характеристик англоязычной переводоведческой терминологии. В работе обосновано место профессиональной терминологии переводоведения в терминологии лингвистики; обозначены семантические поля; выявлены системные связи; проанализированы основные словообразовательные модели. В ходе исследования были рассмотрены различные процессы, протекающие в англоязычной переводоведческой терминологии.

В ходе исследования были проанализированы дефиниции понятия «термин» и выделены характерные для него признаки. Эмпирический материал показал, что немногие термины в терминосистеме англоязычного переводоведения отвечают вышеуказанным признакам. В терминосистеме англоязычного переводоведения было выявлено наличие большого количества вариантов и синонимов, что объясняется процессом становления этой терминосистемы и одновременным развитием различных переводоведческих школ.

Профессиональная лексика теоретиков-переводоведов представлена лексическими единицами, принадлежащими трем пластам лексики: специально-литературному (собственно термины), нейтральному (консубстанциональные термины) и разговорному (профессионализмы). При рассмотрении профессиональной лексики англоязычных теоретиков-переводоведов, как совокупности лексических единиц, принадлежащих разным пластам лексики, была отмечена такая особенность, как размытость границ между ними. Семантическая деривация, как способ словообразования, активно применяется при образовании терминов. Отсутствие четкой стратификационной вариативности может быть объяснено прагматической мобильностью лексических единиц, мигрирующих из общеупотребительной лексики в терминологию, и наоборот.

Анализ эмпирического материала показал, что теория перевода является комплексной наукой, точкой пересечения, в которой сходятся многие дисциплины, в частности, лингвистика, теория коммуникации, теория дискурса, культурология, социология и т. д. Изменение статуса перевода как объекта исследования в течение последних 60 лет нашло свое выражение в том, что наука о переводе из лингвистической превратилась в междисциплинарную, и сегодня трудно назвать гуманитарную науку, которая осталась бы совсем «равнодушной» к теории перевода, не нашла бы своей «точки приложения» в ней. Нами были выявлены «точки пересечения» теории перевода и культурологии, теории перевода и теории коммуникации и др.

Было установлено, что англоязычная переводоведческая терминология характеризуется, с одной стороны, точностью и полнотой обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминологических словосочетаний, а с другой — стремлением к краткости, кодифицированности обозначения, в результате чего наблюдается широкое употребление аббревиатурных наименований.

Еще одной особенностью англоязычной переводоведческой терминологии является чрезвычайная близость данной терминосистемы к общелитературному языку, что находит выражение в наличии большого пласта консубстанциональных терминов. Данные термины представляют собой пограничный слой лексики, который, являясь терминологией с одной стороны, также принадлежит и к общеупотребительному слою лексики.

В ходе исследования была выявлена частеречная принадлежность терминологии, которая рассматривалась нами не только в лексикографическом жанре, но и в специальной научной литературе. В качестве термина рассматривалось имя существительное и словосочетания на его основе. Было проанализировано словообразование не только определяемых (имен существительных), но и некоторых определяющих слов (имен прилагательных, причастий).

Теория перевода, как научная дисциплина, бурно развивается в последнее время, а следовательно, в данной сфере рождается новая терминология. Этот процесс тесно связан с расширением номинативной функции языка и с изменением способов номинации. На современном этапе развития англоязычной терминологии наряду с семантическим переосмыслением были установлены такие аналитические способы словообразования, как словосложение, телескопия, аббревиация. В настоящее время данные способы словообразования находятся в центре словообразовательной системы языка. Было выявлено активное образование сложных слов и телескопных соединений, что отвечает тенденции к рационализации и экономии языка. Следует отметить, что такие модели, как телескопные соединения, инициальные сокращения, акронимы имеют четко выраженную прагматическую направленность, так как их употребление ограничено в основном сферой профессионального общения, предполагая у коммуникантов определенный тип компетентности в данной сфере.

Потребность в обмене различного рода информацией наряду с развитием теории перевода предопределены объективными условиями развития общества и должны стать существенной причиной возникновения терминологической общности русского и английского языков в подъязыке лингвистики, который представляет необходимые лексические средства для общения и описания этой сферы деятельности.

Анализ семантических отношений в терминосистеме англоязычного переводоведения выявил своеобразие ее структуры, которое заключается в объединении терминов в разного типа структурные группы. Специфика терминосистемы англоязычного переводоведения проявляется в своеобразии всех рассмотренных ранее типов отношений: синонимических, дихотомических, гипонимических и т. д., объединяемых в едином целом — семантическом поле или группе, совокупность которых составляет непрерывное семантическое пространство языка.

Проведенный анализ показал, что англоязычная переводоведческая терминология характеризуется близостью к общелитературному языку и является неотъемлемым компонентом культурной компетентности. Теория перевода, как самостоятельная научная дисциплина, начала развиваться сравнительно недавно (в середине прошлого столетия), что позволило на обширном языковом материале проследить пути становления языка профессионального общения в области теории перевода. Исследование показало, что на разных этапах номинативные процессы идут по тем направлениям, которые характерны для языковой системы на данный период. Все это позволило предположить, что тенденции, присущие англоязычной переводоведческой терминологии, являются характерными для развития современного английского языка в целом.

Проанализированы особенности краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии: описаны принципы составления словаря и обоснована структура словарной статьи.

Дальнейшая перспектива исследования видится в более детальной проработке отдельных характеристик англоязычной переводоведческой терминологии, в частности, этимологического анализа терминов, в результате которого можно будет проследить современные тенденции появления терминов в терминосистеме. Перспективным представляется также изучение причин возникновения синонимии в терминологии англоязычного переводоведения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Демидова, Галина Викторовна, 2011 год

1. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность// Вопросы языкознания. 1986, №6. С. 38-50.

2. Авербух К. Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений // Научно-техническая терминология. — М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2001. — № 2. — С. 6-8.

3. Авербух К. Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. — Иваново, 2005. — 324 с.

4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

5. Алексеева Л. М. Терминопорождение как основа научного творчества. — М., 1998.

6. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу / Л. М. Алексеева. — Пермь: Пермский университет, 1998. — 120 с.

7. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук: (10.02.04) / Л. М. Алексеева; РУДН — М., 1999. — 32 с.

8. Алексеева, Л. М., Мишланова, С.Л. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа. — Пермь: Изд-во Перм.ун-та, 2002. — 200 с.

9. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 160 с.

10. Алянская Э. Я. К проблеме отражения многокомпонентных терминов и терминологических сочетаний в отраслевых словарях || Проблемы обшей и терминологической лексикографии. —Баку, 1978. — С. 6-7.

11. Андреева В. К., Максимова Т.В. Некоторые тенденции в словообразовании английского языка последней четверти XX века // Языковая личность: проблемы креативной семантики. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 46-54.

12. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. — М., 1977. — 240 с.

13. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Сов.энциклопедия, 1969. — 498 с.

14. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. «Тетради переводчика», № 6. — М., 1969.

15. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

16. Бережанская И. Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков. — Дис. . канд. филол. наук. — М., 2005. — 303 с.

17. Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учебник/ В. П. Берков. — М., 2004. — 236, 4. с.

18. Берман И. М. О «вставочном» типе словообразования// Вопросы языкознания, 1959. №2. — С. 104-107.

19. Борисов В. В. Аббревация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. —М., Воениздат, 1972. — 320 с.

20. Борисова Е. Б. Художественный образ в английской литературе XX века: типология — лингвопоэтика — перевод: дис. . доктора филологических наук: 10.02.04/10.02.20. — Самара 2010. — 383 с.

21. Борхвальдт О. В. Историческое терминоведение русского языка: Монография. — Красноярск: РИО КГПУ, 2000. — 200 с.

22. Борхвальдт О. В. Историческое терминоведение в теории и практике: Монография. — Красноярск, 2001. — 148 с.

23. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. — М., 2001.

24. Васильева Н. В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // Вопр. Языкознания. — 1983. — № 3. — С. 71-79.

25. Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь.

26. М.: Советская энкиклопедия, 1990. — С. 508-509.

27. Вилюман В. Г. Английская синонимика. Серия «Библиотека филолога». — М., 1980.

28. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.

29. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ: Сб. статей по языкознанию.1. М., 1939. —Т.5.

30. Витренко А. Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. — 2002. — Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред.

31. В. К. Ланчиков. — С. 3-16.

32. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 2006

33. Володина М. Н. Теория терминологической номинации / М. Н. Володина

34. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 180 с.

35. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М., 1998. — С. 4-5.

36. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.:Изд-во Моск. Ун-та, * 2004. — 544 с.

37. Голованова Е. И. Эвристический потенциал когнитивных терминов и развитие терминоведения Текст./ Е. И. Голованова// Терминология и знание: мат-лы I Междунар.симпозиума. — М.: Ин-т рус.яз.им.В. В.Виноградова РАН, 2009. — С. 51-64.

38. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания ихразличения Текст./ Б. Н. Головин// Термин и слово: межвуз. сб. — Горький, 1981. — С. 3-10.

39. Головин Б. Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учений о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.

40. Горбунов Ю. И. Французская грамматическая терминология: Опыт тезаурусного исследования: Монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. — 187 с.

41. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 /МГУ. — М., 1990. — 318 с.

42. Гринев С. В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.

43. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 451 с.

44. Даниленко В. П. Как создаются термины? — «Русская речь», 1967, № 2.

45. Даниленко В. П. Терминологизация разных частей речи // Актуальные проблемы лексикологии. — Новосибирск, 1969. — С. 189-195.

46. Даниленко В. П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи. — В кн.: «Актуальные проблемы культуры речи». М., «Наука», 1970.

47. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 185 с.

48. Девкин В. Д. Занимательная лексикология. — М.:Гуманитарный издат.центр ВЛАДОС, 1998. — 312 с.

49. Дианова Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М, 1996. — 41 с.

50. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. — Харьков: «Штрих», 2001. — 386 с.

51. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — Москва: «Р. Валент», 2001. — 200 с.

52. Жукова А. Н. Семантические и прагматические характеристики лексической контаминации в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2010 — 20 с.

53. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 126 с.

54. Ивин А. А., Никифоров A. JI. Словарь по логике. — М., 1998. — С. 189-283.

55. Ивлева Г. Г. О факторах развития лексического состава // Филологические науки. — 1983. — № 6.

56. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -— Волгоград: Перемена, 2002. — 476 с.

57. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. В.Д. Мазо. Текст. / Дж.К. Катфорд. — М.: УРСС, 2004. — 208 с.

58. Кашкин В. Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 256 с.

59. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие / Т. Р. Кияк. — Киев: УМКВО, 1989. — 104 с.

60. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002. — 184 с.

61. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. —216 с.

62. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Текст. / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.

63. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш.шк., 1990. — 253 с.

64. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (учебное пособие). — М.: ЧеРо, 1999. — 136 с.

65. Кубрякова Е. С. К определению аффикса // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 91. — М., 1975.

66. Кубрякова Е. С. О сложных словах эквифинального типа в современном английском языке// Вопросы структуры английского языка в синхронии идиахронии. Вып. 5. Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте.—Л., 1985.

67. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.1. М., 1981.

68. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 141-172.

69. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.

70. Кулинич М. А. Телескопное словообразование как источник неологизмов (на материале английского и русского языков ) // Системные связи в лексике и грамматике германских языков. Межвуз. сб. науч. статей. — Самара: Изд-во СамГУ, 1991. — С. 13-19

71. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии/ Под ред. В. И.Сифорова. — Москва: Наука, 1979. — 125 с.

72. Лаврова А. Н. Антрополингвистический подход к изучению терминосистемы органики / А. Н. Лаврова // От слова к термину: К юбилею С. В. Гринёва. Сборник научных трудов. — М.: «Диалог», 2006.1. С . 150-158.

73. Лаврова А. Н. О подъязыке органической химии (английский язык) / А. Н. Лаврова. — Н. Новгород: Нижешродск. гос. техн. ун-т, 1994. — 100 с.

74. Лаврова А. Н. Терминообразование: формирование специального континуума в научном подъязыке / А. Н. Лаврова // Научно-техническая терминология. Вып.2. — М.: ВНИИНКИ, 2002. — 43-44.

75. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф.

76. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003, — 257 с.

77. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.

78. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984. IX, 3.

79. Лейчик В. М. Об одном малоизученном способе словообразования: («Телескопные слова» современного русского языка) Науч.докл.высш.шк. Филол.науки. 1966. № 3. — С. 14-21

80. Лейчик В .М. О языковом субстрате термина Текст. / В. М. Лейчик //Вопросы языкознания. — 1986. — № 5. — С. 87-97

81. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / ИЯ АН СССР. — М., 1989. — 47 с.

82. Лейчик В. М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. 2001.3. —С. 73-80.

83. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — М., 2006256 с.

84. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений// Научно-техническая информация. Сер. 2. № 8. М.: ВЦП, 1991 — С. 12-18.

85. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. — М.: Гнозис, 2007. — 368 с.

86. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990 — 683 с.

87. Локтионова Н. М. Лексико-семантическая характеристика термина: Монография. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. строит, ун-та. 2001.176 с.

88. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Текст. / Д. С. Лотте. — М.: Наука, 1982.149 с.

89. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Текст. / Д. С. Лотте //Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. —158 с.

90. Маджаева С. И. Когнитивное направление и медицинская терминология// Гуманитарные исследования, 2010. — № 1(33). — С. 66-71.

91. Максименко Е. С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 2002. — 23 с.

92. Матвеева О. Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов — будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Самара, 2010 — 18 с.

93. Марчук Ю. Н. Многоязычная терминография и автоматическая обработка текстов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва — Рязань, 2003.

94. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. — М.: Высшаяшкола, 1974. — 202 с.

95. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. — М.: Наука, 1986. — 209 с.

96. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: «Готика», 1999. —176 с.

97. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. —208 с.

98. Мишланова С. Л. Термин в медицинском дискурсе: Образование, функционирование, развитие: диссертация . доктора филологических наук : 10.02.19. — Москва, 2003. — 392 с.

99. Моисеев А. А. О языковой природе термина // Современные проблемы терминологии в науке и технике. — М., 1969. — С. 127-132.

100. Молчкова JI. В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: Дис. .канд. филол. наук. — Самара, 2003. — 167 с.

101. Морковкин В. В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН Союзных республик. М.: Наука, 1987. С. 150-158.

102. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2005. — 203 с.

103. Никитина С. Е. Тезаурус как способ описания и представления языка науки: На материале лингвистической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1983. — 22с .

104. Никифоров В. К. О системности термина // Вопр. Языкознания. — 1966. — № 1.—С. 111-114.

105. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии/ V Материалы 1-ой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 ч. — Тамбов, 1998.

106. Новодранова В. Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология. — М., 2000. — № 1. — С. 68-70.

107. Новодранова В. Ф. Взаимодействие типов знания в терминологии // Роль гуманитарных наук в системе современного высшего образования. Материалы всероссийской научно-методической конференции. Самара, 2008.

108. Омельченко Л. Ф. Телескопия — один из малоизученных способов глаголообразования современного английского языка // Филол. Науки. — 1980. №5. —С. 66-71.

109. Пиотровский Р. Г., Билан В. Н., Боркун А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста: Уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — Мн.: Выш.шк., 1985. — 222 с.

110. Полюжин M. M. Особенности функционирования системы префиксации в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1976.

111. Пыж А. М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2005. — 21 с.

112. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М., 1999 — 536 с.

113. Реформатский А. А. Вопросы терминологии Текст. / А.А.Реформатский // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. — М., 1961. — С. 3-10.

114. Сербиновская Н. В. Терминологическое поле «Маркетинг» в русском языке / Н.В. Сербиновская; Юж. федеральный ун-т. — Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2009. — 234 с.

115. Слюсарева Н. А. О типах терминов (на примере грамматики) // Вопр. языкознания, 1983. — № 3. С. 21-29.

116. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы. // Вопр. Языкознания — 1984. — № 2. — С. 31-43.

117. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале современного немецкого языка). — М.: Высшая школа, 1968. — 199 с.

118. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 155 с.

119. Стернин И. А., Попова 3. Д., Стернина М. А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов/ Под ред. проф.

120. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. —С. 206-225.

121. Суперанская А. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. — М.: Изд-во Ин-та этнологии и антропологии РАН, 1993. — 288 с.

122. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории/ Отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 248 с.

123. Табанакова В. Д. Понятийная разновидность термина-слова и текста его дефиниций // Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем. — Тюмень: ТГУ, 2002. — С. 38-45.

124. Татаринов, В. А. История терминоведения как отрасль науки о термине. — М., 1994.

125. Татаринов В. А. Теория терминоведения: В 3 т. — М.: Моск. Лицей, 1996.1. Т. 1. —315 с.

126. Татаринов В. А. Терминоведение в России: на подступах к новой парадигме Текст./ В. А. Татаринов// Slupskie prace humanistyczne/ Wyzsza szkola pedagogiczna. Slupsk. — 1999; № 18. — C. 209-217. — (Neofilologia).

127. Тимошенко Т. Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1976 — 26 с.

128. Трафименкова Т. А. Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук.1. Орел, 2008. — 20 с.

129. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк).1. М., 1968

130. Федоров А. В.Основы общей теории перевода. — М.: Филология; Спб.:СПГУ, 2002. — 415 с.

131. Федорцова В. Н. Идентификация словообразовательной модели (на материале немецкого языка) // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. — Самара: СамГПУ, 1998. — С. 5-16

132. Ферс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод. — М., 1978. — С. 25-35

133. Фетисов А. Ю. Терминологизация содержания метафоры в научном тексте: Дис. .канд. филол. наук. — Спб., 2000. — 152 с.

134. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М.: Наука, 1982. — 336 с.

135. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии.—М., 1983.

136. Харитончик 3. А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. — Минск: Выш.шк., 1992. — 229 с.

137. Хохлова Е. Л. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии: Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках: дис. канд. филол. наук: 10.02.21. —М., 2005. — 236 с.

138. Хрусталева М. А., Филиппова А. А. О синонимии методических терминов // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2007.

139. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976. — 264 с.

140. Шарле Д. Л. Не стандартизировать многословные термины // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. — Омск, 1985. — С. 162-163.

141. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.

142. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. —216 с.

143. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопр. Языкознания. — 1984. — № 5.— С. 76-87.

144. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. — 236 с.

145. Шелов С. Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // Научно-техническая терминология. — М., 2001. — Госстандарт России, ВНИИКИ, вып. 2. — С. 100-102.

146. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения Текст. /С. Д. Шелов. — Спб.: Филологический факультет СпбГУ, 2003. —280 с.

147. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на примере русского языка). — М.: Наука, 1973. — 278 с.

148. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. — М., 1977.

149. Шпаковская Е. Е. Некоторые особенности юридической терминосистемы // Научно-техническая терминология. — М., 2001. — Госстандарт России, ВНИИКИ, вып. 2. — С. 104-106.

150. Шток Н. А. Когнитивные механизмы формирования новых сложных существительных в современном английском языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук/ Н. А. Шток. — М., 2008. — 24 с.

151. Щеглова Н. А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII-XVIII вв. // Уч. зап. МГПИ. — 1968; т. 38; вып. 8. — С. 88-94.

152. Языкознание. БЭС. / Гл. ред. Н. В. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.

153. Baker, М. (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.

154. Bourigault D., Condamines A. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Universite de Toulouse. 1993. — 134 p.

155. Bryant M. Blends are Increasing //American Speech, vol. 49.1974. № 3/4. — P. 163-184.

156. Cannon G. Historical Changes and English Word-Formation: New Vocabulary Items. —N.Y., 1986. — 258 p.

157. Felber H. Terminology Manual. Paris. UNESCO, Infoterm, 2002. 426 p.

158. Griniew S. Some Tendencies of Terminology in the Era of Globalization // Neoterm World Specialized Teiminology. — Warszawa: Journal of the International Federation ofTerminology Banks, 2001. No 39/40. — pp. 49-53.

159. Harris, Brian 1981, "Prolegomenon to a study of the differences between teaching translation and teaching interpreting", in Delisle 1981: 153-62

160. Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. — London and New York: Routledge, 2004 — 373 p.

161. Hirsch E. D., Jr. Cultural Literacy — What Every American Needs to Know. — N.Y.: Vintage Books, 1987. — 352 p.

162. Holmes James S. Papers on Literary Translation and Translation Studies (Approaches to Translation Studies ). — Editions Rodopi, 1988.- 117 p.

163. House J. Universality versus culture specificity in translation /Alessandra Riccardi //Translation studies perspectives on an emerging discipline. — UK, 2002. —pp. 92-110.

164. Jakobson R. (1959/2004) On linguistic aspects of translation /in L. Venuti (ed.), 2004. —pp. 138-43.

165. Kade O. Zufall und Gezetzmassigkeit in der Übersetzung, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. — 1968.

166. Koller W. Equivalence in translation theory, translated from German by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.). — 1979b/89. — pp. 99-104.

167. Kramsch C. Language and Culture. — Oxford University Press, 1998. — 134 p.

168. Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics Text. / G. Leech. — Amsterdam: Benjamins, 1980. — 133 p.

169. Lyons J. Semantics Text. /J. Lyons. — GB: Cambridge University, 1977. — Vol. 1-2. — 1300 p.

170. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation. — München, 1969.

171. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and applications. — London and New York: Routledge, 2010. — 236 p.

172. Neoterm — World Specialized Terminology. № 21/24. — Warszawa, 1992. — 110p.

173. Neoterm — World Specialized Terminology. № 25/26. — Warszawa, 1993/94. — 132 p.

174. Neoterm — World Specialized Terminology. № 31/32. — Warszawa, 1997. — 116p.

175. Neoterm — World Specialized Terminology. № 33/34. — Warszawa, 1998. — 116p.

176. Neubert A. (1994). Competence in Translation: a complex skill, how to study and how to teach it.

177. Newmark P. Approaches to Translation (Language teaching methodology series). — Oxford: Pergamon Press, 1981. — 213 p.

178. Newmark P. (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.

179. Nida Eugene A. 1982, The Theory and Practice of Translation. — Leiden: E. J. Brill—133 p.

180. Ohly R. The Threat of Terminological Globalization // Neoterm World Specialized Terminology. — Warszawa: Journal of the International Federation of Terminology Banks, 2001. No 39/40. — pp. 27-35.

181. Reiss K. (1971/2000) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Munich: M. Hueber, translated (2000) by E.F.Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations, Manchester: St Jerome and American Bible Society.

182. Reiss K. (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

183. Reiss K. and Vermeer, H.J.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer. — 1984.

184. Rey A. Essays on terminology; translated and edited by Juan C. Sager — Amsterdam : John Benjamins, 1995.

185. Rey A. Terminologie et Terminographie Text. /A.Rey // Terms an Context. — Amsterdam, 1998.181.182.183.184.185.186,187188189190191192193194

186. Robinson D. Becoming a Translator. London and New York: Routledge, 2002. — 257 p.

187. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? —Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2006. — 205 p.

188. The Interpreting Studies Reader Text. / [edited by] Franz Poechhacker and Miriam Shlesinger. — London, New York: Routledge: Taylor and Francis Group, 2002. — 436 p.

189. Tomaszkiewicz Teresa. Terminologia Tlumaczenia. — Poznan, 2006. — 158 с. Toury G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

190. Translating and interpreting conflict / edited by Myriam Salama-Carr. — Amsterdam, New York: Rodopi, 2007. — 282 p.

191. Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1, 1 2008 and Vol. 1, 2 2008. London: Routledge.

192. Translation Today: Trends and Perspectives/edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers. — Multilingual Matters, 2003. — 232 p. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge, 1995.

193. Vermeer Hans 1989, Skopos and Commission in Translational Action. In Venuti Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004: • 221-232.

194. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

195. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ/ под ред. Е. К. Масловского. — М: Московская международная школа переводчиков, 1992. — 223 с.

196. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 607 с.

197. Борковский А. Б., Зайчик Б. И., Боровикова JI. И. Словарь по программированию (английский, русский, немецкий, французский). — М.: Рус.яз., 1991. —286 с.

198. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь (в двух томах). Изд.2-е.

199. М.:Русский язык., 1997. — 1685 с.

200. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание //Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.

201. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

202. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.I

203. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. —703 с.

204. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

205. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.685 с.

206. Cambridge International Dictionary of English — Cambridge University Press, 2001. — 1796 p.

207. Longman Dictionary of English Language and Culture, New ed. — Longman, 2000. — 1568 p.

208. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. New edition. — Macmillan Publishers Limited, 2007. — 1692 p.

209. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. — London, New York: Routledge, 2006. — 1304p.

210. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. — London, New York: Routledge, 2005. — 654 p.

211. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. — London, New York: Routledge, 2009. — 674 p.

212. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. — Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997.

213. The Linguistics Encyclopedia. — London, New York: Routledge, 2006. — 795 p.

214. The Oxford Dictionary of Literary Quotations. — New York: Oxford University Press, 2003. — 490 p.

215. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. — New York: Random House Value Publishing, Inc., 1996 — 2230 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.