Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "цвет" в китайском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Ню Юйфэн

  • Ню Юйфэн
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 212
Ню Юйфэн. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "цвет" в китайском и английском языках: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет». 2020. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ню Юйфэн

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЦВЕТ» В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц

1.1.1 Фразеологический языковой фонд: терминология, перспективы исследования

1.1.2 Фразеология в аспекте антропоцентризма, лингвокультурологии, лингвоаксиологии

1.2 Фразеологические системы китайского и английского языков

1.2.1 Особенности фразеологической системы китайского языка

1.2.2 Специфика фразеологической системы английского языка

1.3 Лингвокультурные аспекты исследования компонента «цвет» в китайском и английском языках

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Глава 2. ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЦВЕТ» В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Принципы отбора и основания для классификации корпуса фактического материала исследования

2.2. Фразеологические единицы китайского и английского языков, характеризующие жизнь человека, его внешность и эмоции: группа «одушевленность»

2.2.1. Фразеологические единицы китайского языка, характеризующие жизнь человека

2.2.2. Фразеологические единицы английского языка, характеризующие жизнь человека

2.2.3. Внешность человека, выраженная во фразеологических единицах китайского языка

2.2.4. Внешность человека, выраженная во фразеологических единицах английского языка

2.2.5. Фразеологические единицы с компонентом «цвет» китайского языка, характеризующие эмоции человека

2.2.6. Фразеологические единицы с компонентом «цвет» английского языка, характеризующие эмоциональное состояние человека

2.3. Фразеологические единицы с компонентом «цвет» китайского и английского языков, характеризующие неодушевленные предметы: группа «неодушевленность»

2.3.1. Китайский язык: группа фразеологических единиц «неодушевленность»

2.3.2. Английский язык: группа фразеологических единиц «неодушевленность»

2.4. Характеристика фразеологических единиц с компонентом «цвет» в китайском и английском языках

2.5. Особенности структурного состава фразеологических единиц с компонентом «цвет» в китайском и английском языках

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "цвет" в китайском и английском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению семантических и структурных особенностей фразеологических единиц с компонентом «цвет» в китайском и английском языках.

Цвет, цветовосприятие и цветопередача играют несомненно важную роль в онтогенезе лингвокультуры, о чем свидетельствуют многочисленные экстралингвистические и лингвистические научные изыскания. На неязыковом уровне колористическая палитра ассоциирована с эмоциональным фоном, на языковом - с трансляцией этих эмоций в виде коннотаций. Особенно четко это прослеживается на уровне фразеологического фонда, целый пласт которого составляют фразеологические единицы с компонентом «цвет» (далее: ФЕСКЦ). Последние не только в сжатом графическом виде передают целый сгусток лингвокультурных знаний, стереотипы, зафиксированные в национальном сознании, но и транслируют фрагменты языковой картины мира, отношения к тем или иным событиям, спроецированные на цветовую гамму. Именно способность фразеологических единиц (далее: ФЕ) транслировать культурные знания позволяет лингвистам получать доступ к сознанию и менталитету нации посредством анализа фактических данных. В таком аспекте представляется актуальным изучение семантики и структурной специфики ФЕСКЦ в нескольких неблизкородственных языках.

Актуальность работы определяется не только обращением к фразеологическому фонду как источнику познания лингвокультуры. Актуальность связана с учетом положений антропоцентрического направления, лингвоаксиологии и лингвокультурологии в изучении семантики устойчивых выражений для получения наиболее объективных результатов. ФЕ имеют способность содержать в себе и передавать культурологические знания. Изучая ФЕСКЦ, мы получаем доступ к менталитету народа. Актуальным является исследование процессов

глобализации в современном мире, которые набирают силу. Народы общаются друг с другом, ведут бизнес и решают политические вопросы. Поэтому важно изучать, понимать и сравнивать ценности разных народов, многие из которых выражены во ФЕ.

Научная новизна исследования обусловлена учетом комплекса принципов антропоцентризма, лингвокультурологии и лингвоаксиологии. Проведен анализ ФЕСКЦ в двух неблизкородственных языках (китайском и английском), разработана авторская классификация данных ФЕ, выявлены группы, которые являются идентичными в системах двух языков, с учетом семантического анализа, коннотации, структурных особенностей, этимологии.

Цель научного исследования - комплексное изучение семантики и структуры ФЕСКЦ в системах двух неблизкородственных языков с учетом лингвокультурологических данных. Такой подход позволяет выявить и описать оригинальность изучаемых лингвокультур, которая выражена в системе фразеологических единиц, и общекультурные универсалии.

Достижение поставленной цели возможно посредством решения ряда задач:

1. Обобщить основные положения современных научных исследований в области фразеологии;

2. Предложить характеристику основных понятий: «фразеологический фонд», «фразеологическая единица», «семантика фразеологической единицы», «компонент «цвет»» с позиций антропоцентризма и лингвокультурологии;

3. Выработать критерии отбора ФЕСКЦ;

4. Выявить особенности фразеологического фонда в системах двух неблизкородственных языков: китайского и английского;

5. Определить лингвокультурологическую специфику компонента «цвет» в двух указанных языках;

6. Составить классификацию ФЕСКЦ в китайском и английском языках;

7. На основе анализа выявить и описать идентичные и различающиеся ассоциации с семью основными цветами;

8. Обосновать различия и сходство ФЕСКЦ в системах двух языков с точки зрения лингвокультурологии.

Объектом исследования являются ФЕСКЦ в китайском и английском языках.

Предметом исследования служат семантические и структурные особенности ФЕСКЦ в китайском и английском языках.

Степень разработанности. Диссертационная работа основывается на теоретической базе, которая была создана на основе исследований китайских, российских и зарубежных ученых:

- лингвокультурологии: О.Б. Абакумовой, В.В. Воробьева, В.А. Масловой, В.Н. Телия, G.M. Markez, E. Piirainen, F. Sharifian, ^

(Сян Гуанчжун), (Чжан Пейчен), ^^^ (Чжан Чжиигун) и др.;

- теории языка: В.А. Виноградова, Ж. Багана, Н.Н. Воропаева,

S. Pinker, (Мо Пенлин), (Су Юлин), 1жтШ (Вэнь Дуаньчжэн);

- антропоцентризма и семантики: А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой, Н.Ф. Алефиренко, = (Донг Женлан), (Фэн

Шоучжун), Я-Ш (Яо Пэнцы);

- лингвоаксиологии и семантики: Л.К. Байрамовой, В.П. Жукова, В.И. Карасика, И.В. Чекулая, S. Pinker, ХУА^ (Лю Фенхуа), ЯШШ (Сунь

Сюэминь), РнЙв (Сю Сяолэй);

- теории фразеологии: Е.Ф. Арсентьевой, А.П. Василенко, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, О.П. Шевчук, B. Berlin, H. Burger, R. Glaser,

G. Guilaume, G. Guimei, G. Knappe, G. Leech, ЦИЛ (Ма Гофан), (Се

Хуэйлин), ЩМЯ (Фань Эньцай), ШШ (Фу Цяньи), Я-Ш (Яо Пэнцы).

Методы исследования были выбраны в соответствии с целью и задачами диссертационного исследования. К общенаучным относятся методы индукции и дедукции, анализа и синтеза. Описательно-аналитический метод был использован в ходе изучения корпуса фактического материала, который был отобран с помощью метода сплошной выборки. Данная группа методов была дополнена использованием методов дефиниционного, контекстуального и типологического анализа. Приём графической фиксации фрагментов аутентичной разговорной речи китайцев был применен в процессе полевого исследования, с элементами непосредственного и включенного наблюдения. ФЕСКЦ в китайском и английском языках были разделены на группы с помощью метода тематической классификации и систематизации языкового материала.

Материалом исследования послужили ФЕСКЦ китайского и английского языков. Общий корпус фактического материала составляют 1598 ФЕ: 947 из системы китайского языка и 651 - из английского языка.

Положения, выносимые на защиту, представляют собой краткое изложение теоретических моментов, которые были эмпирически доказаны в нашем исследовании.

1. Цветообозначение символично. ФЕСКЦ представляют собой не только устойчивые выражения, соответствующие определенным критериям, но и выступают вербальным отражением своеобразия культуры народа. При этом ФЕСКЦ являются особым пластом фразеологического фонда системы языка. Они представляют собой культурно-маркированные цветовые ассоциации определенной нации и служат репрезентантами колористического кода лингвокультуры. Компонент «цвет» характеризуется способностью к метафоризации, базируясь на данном качестве, ФЕ выступают средствами вторичной номинации.

2. Ядром цветовой картины лингвокультуры являются семь основных цветов, входящих в состав фразеологических единиц. Это белый, черный, красный, синий, желтый, зеленый, серый. Данные цвета

ассоциированы с чувствами и эмоциями, что способствует формированию и закреплению культурной семы и культурной коннотации в семантике ФЕСКЦ.

3. ФЕСКЦ могут быть условно разделены на две группы согласно критерию «одушевленность - неодушевленность». В группе «одушевленность» выделяются семантические подгруппы: «жизнь человека», «внешность человека» и «эмоции человека». Вторую группу «неодушевленность» составляют ФЕ, описывающие неодушевленные предметы.

4. Анализ употребления семи основных цветов в составе ФЕСКЦвыявляет частотность использования каждого цвета. В двух группах «одушевленность» и «неодушевленность» в системах двух языков преобладают частотные для данного языка цвета. Для ФЕСКЦ китайского языка это: красный, желтый, белый. Для английского языка: желтый, голубой, серый. Частотность употребления компонента «цвет» связана с языковой картиной мира китайского и английского народа, его лингвокультурологическими особенностями и историко-культурными ассоциациями с конкретным цветом.

5. В китайской и англоязычной языковой картине мира наблюдаются идентичные и различающиеся черты в восприятии цвета и возникновении ассоциаций, связанных с определенным цветом. Этот факт подтверждает наличие общечеловеческих культурологических ценностей. Различающиеся черты в восприятии цвета и специфические ассоциации подчеркивают своеобразие каждого народа, самобытность его историко-культурного наследия и морально-этических ценностей.

6. Различающиеся структурные собенности - наиболее выраженная черта рассматриваемых фразеологических единиц с компонентом «цвет». Она обусловлена спецификой строя китайского и английского языков. В китайском языке преобладают готовые изречения - ченъюй, которые по форме представляют собой предложения. В английском языке большинство

фразеологических единиц с компонентом «цвет» являются устойчивыми выражениями - фразеологическими единствами, состоящими из двух, трех лексем.

Теоретическая значимость исследования обусловлена его вкладом в общую теорию языка. Описаны сходные черты и национально -специфические различия фразеологического фонда двух неблизкородственных языков с учетом лингвокультурологического и антропоцентрического факторов. Выработана структурно-семантическая классификация ФЕСКЦ. Выявлены их идентичные и различающиеся параметры. Обоснованы причинно-следственные связи полученных научных результатов.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что ее результаты - собранный корпус фактического материала и авторская классификация ФЕСКЦ - могут быть использованы в ходе дальнейшего исследования фразеологических фондов других неблизкородственных языков. Полученные в результате исследования выводы могут быть учтены при разработке вузовских курсов по общему языкознанию и теории языка, в лекциях по лингвокультурологии и социолингвистике. Корпус ФЕСКЦ может быть использован на семинарских и практических занятиях.

Результаты исследования были апробированы в докладах на международных конференциях: Международной научно-практической конференции «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2017). Было опубликовано 10 статей, включая 3 статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК, и 1 статья в журнале, входящем в базу данных SCOPUS.

Структура диссертации. Диссертация общим объемом 212 страниц, включает Введение, две главы, Заключение, Список использованной

литературы, Список источников фактического материала, Список словарей и энциклопедий.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЦВЕТ» В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц

1.1.1 Фразеологический языковой фонд: терминология, перспективы исследования

Исследование вопросов теории фразеологии как науки имеет многолетнюю историю. Многие ученые в своих трудах придерживаются точки зрения, что фразеология - это область языкознания, которая исследует фразеологический фонд языка не только на синхронном уровне, но и в диахронии (Виноградов, 1974: 47). В более широком смысле в понятие «фразеология» входят все виды устойчивых сочетаний в системе определенного языка, в языке отдельного писателя или тексте какого-либо художественного произведения и т.д.

Сочетания слов, которые характеризуются устойчивым составом своих компонентов и воспроизводимостью в речи в качестве целостных единиц, являются объектом изучения фразеологии. В лингвистической науке сочетания данного вида могут быть названы фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами или идиомами.

В качестве предмета фразеологии как области языкознания выделяют: изучение природы словосочетаний с разной степенью устойчивости, выявление их категориальных признаков и закономерностей функционирования в речи.

Каждая фразеологическая единица представляет собой хранилище культурной информации. «Идиоматика - это «святая святых» национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации» (Амосова, 2010: 34).

В.Н. Телия утверждает, что «образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом и связанных значений слова, в основной массе прозрачны для данной лингвокультурной общности, так как отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе» (Телия, 1996: 98).

Фразеологические единицы являются неотъемлемой частью языковой системы. Язык, функционируя в обществе, изменяется вместе с ним, отражая в себе все то новое, что появляется в обществе. Общество развивается и вместе с ним развивается его язык. Язык является частью культуры того общества, где он функционирует, будучи средством общения.

Слово представляет собой основную единицу языка. Это сложное целое, состоящее из диалектического единства двух планов: плана выражения и плана содержания. Общество закладывает в слова содержание, которое понятно всем его членам, носителям языка. В слове содержится информация о культурных ценностях народа. Слова составляют тексты, «именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры» (Молотков, 1965: 13).

В.Н. Телия подчеркивает, что фонд фразеологических единиц языка -это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия, 1996: 101). В содержании фразеологических единиц представлена языковая картина мира определенного народа, его понимание историко-культурных ценностей.

Множество теоретических работ по теории фразеологии указывают, что следует различать различные виды фразеологических единиц, некоторые из которых содержат информацию о материальной культуре. В их составе присутствуют названия предметов быта, древних ремесел, старинных терминов родства. Группа фразеологических единиц содержит сведения о ключевых этапах истории народа. В связи с этим встает вопрос о важности

изучения знаний такого плана. Отдельная группа фразеологических единиц содержит прецедентные имена, взятые из литературных произведений или из произведений различных жанров устного народного творчества. Как правило, в языке всегда существуют фразеологические единицы, которые характеризуют человека, это так называемые антропономинанты, этимология которых в основном восходит к литературным произведениям.

Фразеологические единицы языка всегда характеризуются образностью. Они являются стилистически окрашенными единицами языка. А.И. Молотков отмечает, что «фразеология одна из самых образных языковых подсистем» (Молотков, 1965: 45).

Фразеологические единицы воспроизводимы в речи. Их структурный состав не меняется: из него невозможно убрать какой-либо элемент или вставить добавочный элемент. Но, тем не менее, следует отметить, что существует возможность сократить фразеологическую единицу, использовав только ее начало, поскольку, как правило, носители языка или люди, хорошо знающие язык, понимают оставшуюся, не произнесенную часть. Возможность употребления части фразеологических единиц является лингвистической универсалией. Анализ корпуса фактического материала нашего исследования показывает, что данное свойство фразеологических единиц присутствует как в китайском, так и в английском языках.

Многие исследователи разработали свое авторское понимание термина «фразеологическая единица». Это «словосочетание, где значение целого превалирует над значением его составных частей, то есть значение целого сочетания не совсем точно, а порой и вовсе не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей» (Кургузёнкова, 2013: 87).

А.В. Кунин причисляет к разряду ФЕ «раздельнооформленные единицы языка с полным или частичным переосмысленным значением» (Кунин, 2005: 41).

А.В. Кунин разработал систему функций фразеологических единиц:

1. Оценочная - это способ выражения оценки, связанный с метафорическим и метонимическим характером большинства фразем.

Основана на переносном значении слов, способна усиливаться благодаря стилистической окрашенности.

2. Усиление экспрессии - фразеологический оборот образовывается при намеренном алогичном объединении слов. Как правило, такие функции имеют вид оксюморона.

3. Эвфемизация речи - фразема реализуется в форме иносказаний, цель которых - назвать что-нибудь не прямо, а специально неопределенно, лишь намекая на объект из этикетного, религиозного или иного соображения.

4. Готовое экспрессивное сравнение - фразеологизм зачастую представляет собой сравнительный оборот.

5. Антитеза - устойчивое противопоставление фактов.

6. Стилистическая функция - это особая функция, целью которой является достижение стилистического эффекта.

7. Кумулятивная функция характерна, как правило, для пословиц, так как они зарождаются при обобщении жизненного опыта народа, получившего общественное признание и реализуемого в коммуникации в форме совета, подсказки, предостережения и пр.

8. Директивная - это своего рода управляющая функция, которая воздействует и воспитывает, а также формирует.

9. Прагматическая - языковой знак направлен на воздействие на реципиента, которое реализуется в контексте - является одной из основных функций любой языковой единицы, в том числе и фразеологической.

10. Резюмирующая функция фразеологизма, которая заключается в том, что фразеологизм выступает в роли краткого резюме предыдущего изречения (Кунин, 2005: 41).

Разрабатывая теоретические положения фразеологии, как области языкознания, А.В. Кунин сформулировал один из определяющих тезисов о важнейшем свойстве фразеологической единицы - ее устойчивости. Было доказано, что устойчивость фразеологизма - это комплексное понятие, которое включает в себя различные компоненты. Устойчивость

использования и устойчивость структурно-семантического состава являются самыми важными из них. При этом различают устойчивость полного либо частичного переосмысления значения и устойчивость словарного состава, который подразумевает возможность замены фразеологической единицы в рамках фразеологической вариантности. Были разработаны и описаны морфологическая и синтаксическая устойчивость, которая проявляется в стабильности и сочетаемости лексических единиц в составе фразеологической единицы (Кунин, 2005: 41-64).

В связи с неоднозначностью трактовки фразеологизма, в мире существуют различные подходы к его определению.

В британской и американской лингвистике работы, посвящённые теории фразеологии, немногочисленны (B. Berlin (1969), H. Burger (2011), R. Glaser (1989), G. Guimei (2011), G. Knappe (2004), G. Leech (1981)). В имеющихся работах не рассмотрены такие вопросы, как научное обоснование критериев выделения фразеологизмов, соотношение между фразеологическими единицами и словами, системность во фразеологии, фразеологическая вариативность, фразообразование, методы изучения фразеологии. Это объясняет отсутствие в английском языке самого наименования для данной дисциплины. Анализируя англоамериканские научные труды по теории фразеологии, следует уточнить, что в них приоритетным направлением изучения является исследование структурных особенностей.

При этом китайские и российские лингвисты уделяют значительное внимание исследованию семантической специфики фразеологических единиц. В их трудах превалирует точка зрения, которая указывает на то, что фразеологическая единица отличается от слова или простого словосочетания. Фразеологическая единица - это сочетание слов, семантика которых прошла процесс полного или частичного преобразования.

Значение фразеологической единицы хорошо известно носителям языка. Тем, кто изучает язык, это значение необходимо выучить, т.к. его

невозможно вывести из суммы значений составляющих частей. Знание значений фразеологических единиц ведет к адекватному восприятию смысла в актах коммуникации представителей разных культур.

Фразеологическая единица, как все значимые единицы языка, имеет два плана: план содержания и план выражения. В плане содержания выделяют сигнификативную составляющую, которая представляет собой содержание понятия. Денотативная составляющая отражает предметы и реалии действительности в обобщенной форме. При этом коннотативная составляющая содержит эмоциональный и экспрессивный оценочный компонент. План выражения фразеологической единицы - это ее форма, материальная оболочка. Фразеологическая единица характеризуется сложностью своего состава. В него входят нескольких составляющих, которые часто имеют отдельное ударение, но при этом не сохраняют значения самостоятельных слов.

Структура фразеологической единицы непроницаема. Помимо этого, все ее составляющие компоненты отличаются морфологической устойчивостью. Они всегда употребляются в одной из своих морфологических форм. Выбор морфологической формы составляющих компонентов не является произвольным, морфологическая форма устойчива, в составе фразеологической единицы ее нельзя заменить на другую.

Семантическая неделимость является одной из основных характеристик фразеологической единицы, поэтому часто ее можно заменить одним словом. В данном случае следует уточнить, что такой отличительной чертой обладают не все фразеологические единицы, т.к. значение некоторых из них можно передать описательно, используя описательные словосочетания.

Однако фразеология не существует вне других научных течений и парадигм, напротив, она выступает как междисциплинарная область, особенно при исследовании сложных объектов. Учитывая данное

обстоятельство, обратимся к описанию междисциплинарного характера рассматриваемой научной области в нижеследующем параграфе.

1.1.2 Фразеология в аспекте антропоцентризма, лингвокультурологии,

лингвоаксиологии

Описывая фразеологический пласт любого естественного языка, ученые постоянно апеллируют к «человеческому фактору» в языке, акцентируя главенствующую роль человека как участника всех происходящих в мире событий (ФЭС, 2005: 25). Данный факт закладывает основу подхода к лингвистическим вопросам с позиций антропоцентрического принципа или принципа «человека в языке» (Бенвенист, 1974). Последний является в современной науке одним из первостепенных, что позволяет ученым утверждать тот факт, что «язык не имеет иной объективности, кроме той, которая устанавливается в самых глубинах субъективного» (Гуимей, 2011: 180). На основании такого подхода у ученых появляется возможность соотносить языковые реалии с человеческой деятельностью.

Концепция антропоцентрической парадигмы зародилась в трудах И.А. Бодуэна де Куртенэ в виде антропоморфики (Бодуэн де Куртенэ, 1963: 354). Впоследствии это понятие претерпело изменения в трудах Э. Бенвениста, который видел в человеке языковую составляющую. Ученый ссылался на понимание языка в качестве неотъемлемой составляющей человека, что подтверждал топиковыми цепочками, продуцируемыми человеком в процессе речетворчества. Э. Бенвенист полагал, что «в мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком. И язык, таким образом, входит в само определение человека» (Бенвенист, 1974: 293).

Развитие идей антропоцентризма наблюдается в трудах многих авторов: Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Ю.Д. Апресяна, В.М. Алпатова,

Н.Ф. Алефиренко, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой, (Донг Женлан),

ХУА^ (Лю Фэнхуа), ЦИЛ (Ма Гофан), ЗДФШ (Чжун Сяопэй) и др.

На современном уровне развития науки антропоцентризм понимается как осознанная необходимость включения человека в изучение различных феноменов. Мы познаем мир через язык, но, чтобы исследовать сам феномен языка, важно обратиться к человеку, который является его носителем.

В лингвистической науке было выработано множество точек зрения, трактующих понятие «язык». Язык, на котором говорит человек, является частью его самого (Альбрехт, 1967: 80-81). Многие ученые склонны рассматривать язык в отрыве от его носителя - человека: «язык - это предмет языкознания» (Харитонова, 2004: 11). Оппоненты такого понимания понятия «язык» говорят о том, что языковая личность должна быть включена в объект науки о языке (Караулов, 1986: 43). Изучая развитие научных мнений в исторической перспективе, можно отметить научное понимание проблемы соотношения языка и человека В. фон Гумбольдта, который указывал на то, что «язык - это идентификатор человека» (Гумбольдт, 1985: 383). Далее, в этой же работе, была детализирована теория ученого: «познание человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» (Гумбольдт, 1985: 383). Анализируя все указанные точки зрения, мы понимаем, что ученые подчеркивают важность роли человека в процессе функционирования языка.

Изучение фразеологии в таком методологическом ракурсе позволяет открыть новый инструментарий, способный обеспечить более объективное рассмотрение объекта исследования (О.Б. Абакумова, Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, А.А. Потебня, И.И. Срезневский, А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, Е.Д. Поливанов, B. Berlin (Б. Берлин), H. Burger

(Ч. Бюргер), R. Glaser (Р. Глэзер), (Донг Женлан), Щ&Я (Фан

Энцай), (Хуан Ситинг), Ш^Щ (Дзян Юньсян), (Ли Фэнцинь)

и др.).

Язык, будучи сложным феноменом, состоит из слов, процесс образования которых начинается в объективной действительности, вне языка. Там существуют предметы, реалии, понятия, которые позже получают форму слова и наполняются содержанием. Разные народы, носители определенных систем ценностей, будут неодинаково воспринимать реальную действительность. Их восприятие будет основано на особенностях экономико-политического и историко-культурологического развития, которое также будет определять языковую картину мира народа, отражаясь в его языке на всех уровнях языковой системы, в частности во фразеологическом фонде.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ню Юйфэн, 2020 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Абазова, К.В. Концептуализация красного цвета (на материале фразеологии английского, русского и кабардино-черкесского языков) / К.В. Абазова // Известия высших учебных заведений. Проблемы филологии. - Ростов-на-Дону, 2006. - С. 84-87.

2.Абакумов, С.И. Устойчивые сочетания слов / С.И. Абакумов // РЯШ. -1935. - № 1. - С. 16-27.

3.Абакумова, О.Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе / О.Б. Абакумова // диссертация на соискание ученой степени доктора филол. наук. - Орел: ОГУ, 2014. - 375 с.

4.Алефиренко, Н.Ф. Антропоцентрическая фразеология: парадоксы и реалии / Н.Ф. Алефиренко // Slovo. Tekst. Czas. VIII. Человек во фразеологиии лексике славянских языков. - Szczecin, 2005. - С.66-71.

5.Алимпиева, Р.В. Семантическая структура слова «белый» / Р.В. Алимпиева // Вопросы семантики. - Вып. 2. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1976. - С. 13-27.

6.Алпатов, В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходе к языку / В.М. Алпатов // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 15-26.

7.Альбрехт, Э. Критика современной лингвистической философии / Э. Альбрехт. - М.: Прогресс, 1977. - 159 с.

8.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 206 с.

9.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 3767.

10.Аракин, В.Д. Отпадение слабоударного /э/ и изменение типологии английского языка / В.Д. Аракин // Теория языка. История. Кельтология. - М.: 1976. - 156 с.

11.Аракин, В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук в форме науч. докл. / В.Д. Аракин. - М., 1983. - 38 с.

12. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. - 123 с.

13. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Н.Д. Арутюнова. - М., 1999. - 341 с.

14. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -5-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2007. - 571 с.

15. Багана, Ж. Цветофразеологизмы русского и испанского языков в лингвокультурном аспекте. Монография. / Ж. Багана. - Серия: Научная мысль. Лингвистика. - М.: Инфра-М, 2017. - 115 с.

16. Багаутдинова, Н.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореферат дисс. на соискание ученой степени доктора филологических наук / Н.А. Багаутдинова. - Казань, 2007. - 35 с.

17. Байрамова, Л.К. Ментальность русского человека в аспекте лингвистической аксиологии / Л.К. Байрамова // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. - Ставрополь: Изд-во Ставропольск. ун-та, 1999. - С. 79-82.

18. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

19. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. -404 с.

20. Бер, У. Что означают цвета / У. Бер. - Ростов-на-Дону, 1997. - 224 с.

21. Бидерманн, Г. Энциклопедия символов. / Г. Бидерманн. - М.,1996. -

335 с.

22. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Фонология // Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М., 1963. - 391 с.

23. Брагина А.А. Слова и краски / А.А. Брагина // Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. - М.: Рус. яз. 1981. - С. 100-120.

24. Василевич, А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте / А.П. Василевич. - М.: Наука, 1987. - 140 с.

25. Василенко, В.А. Ценность и оценка: автореф. дис... канд. филос. наук / В. А. Василенко. - Киев, 1964. - 21 с.

26. Вежбицкая, А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия / А. Вежбицкая // Русский язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - С. 231-289.

27. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 1990. - 246 с.

28. Виноградов, В.А. и др. Социолингвистическая типология / В.А. Виноградов. - Изд. 3-е, стереот. - М., 2009. - 126 с.

29. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1974. - С. 140-161.

30. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. / И.В. Войцехович. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.

31. Воропаев, Н.Н. Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе: автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.22. / Н.Н. Воропаев. - М., 2012. -38 с.

32. Выжлецов, Г.П. Аксиология культуры / Г.П. Выжлецов. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 152 с.

33. Вяземская, Л.В. Цветовая и световая лексика в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» / Л.В. Вяземская, О.Н. Емельянова // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Научно-методический бюллетень. - Красноярск, Ачинск, 1998. - С. 64-65.

34. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. - М.: Изд-во МГУ, 1999. - 336 с.

35. Гатауллина, Л.Р. Обзор взглядов на цвет в рамках различных лингвистических концепций / Л.Р. Гатауллина // Вопросы функционирования языковых единиц. - Уфа, 2004. - С. 114-122.

36. Гвоздарев, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев. - М., 1988. - 320 с.

37. Горелов, В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для пед. ин-тов / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

38.Грановская, Л.М. Наименование цвета в русском языке ХУШ - XIX вв. / Л.М. Грановская // Русская речь. - 1969. - №1. - С. 30-33.

39.Гуимей, Хе. Сравнительное исследование метафор с компонентом «цвет» в английском и китайском языках / Хе Гуимей // Теория и практика исследований языка, 2011. - Том 1, № 12. - 180 с.

40.Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 449 с.

41. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания. - 1996. - № 1. - С.71-93.

42. Дробницкий, О.Г. Мир оживших предметов. Проблема ценности и марксистская философия / О.Г. Дробницкий. - М.: Политиздат, 1967. -351 с.

43. Ермакова, О.Н., Земская, Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач / О.Н. Ермакова // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. - М., 1993. - 292 с.

44. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма / В.П. Жуков // ВЯ, 1975. - № 6. - С. 32-39.

45. Завьялов, В.Н., Ху Бовэнь. Китайская фразеология в системе традиционных семейных ценностей (на материале чэнъюй) /

B.Н. Завьялов, Бовэнь Ху // Электронное научное издание «Ученые заметки ТОГУ». - 2017. - Том 8. - № 1(2). - С. 117-123.

46. Завьялова, Н.А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом как составляющая дискурса повседневности Японии, Великобритании и России / Н.А. Завьялова. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2011. - 320 с.

47. Закиров, Р.Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Р.Р. Закиров. - Казань, 2003. - 23 с.

48. Зубова, Л.В. Зга: поиски значения поэтами XX века / Л.В. Зубова // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 212-220.

49.Иванова, Е.В. Какого цвета пословичная картина мира? / Е.В. Иванова // Вестник Санкт-Петербургского университета. - 2005. - Сер. 9, вып. 2. -

C. 31-43.

50.Ильин, В.В. Аксиология / В.В. Ильин. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - 213 с.

51.Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. - Екатеринбург, 2008. - 288 с.

52.Каган, М.С. Философская теория ценности / М.С. Каган. - СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1999. - 205 с.

53.Карасик, В.И. Аксиологическая лингвистика: концепты и дискурс / В.И. Карасик // Германистика России: Традиции и перспективы: материалы науч.-метод. семинара. - Новосибирск: НГУ, 2004. - С. 28-32.

54.Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 363 с.

55.Качаева, Л.А. Лексика цвета в произведениях А. Твардовского, М. Исаковского, А. Суркова / Л.А. Качаева // Проблемы теории и методики языка. - Ярославль, 1980. - С. 17-30.

56.Кожевников, И.Р. Структурная организация привычных выражений / И.Р. Кожевников // Китайское языкознание. Изолирующие языки: XI междунар. конф. - М., 2002. - С. 118-122.

57.Кожевникова, H.A. О соотношении типов повествования в художественных текстах / H.A. Кожевникова // Вопросы языкознания. -2005. - № 4. - С. 110-114.

58.Колесов, В.В. Концепт культуры: образ, понятие, символ / В.В. Колесов // Вестн. Ленингр. унта. Сер. II, История, языкознание, литературоведение. -Л., 1992. - Вып.3. - С.30-40.

59.Колодкина, Е.Н. Психолингвистическое исследование слов-цветообозначений / Е.Н. Колодкина // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. - Тверь, 1998. - С. 108-112.

60.Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1975. - 232 с.

61.Команова, А.Ю., Зимовец, Н.В. Фразеологизмы с элементами цветообозначений (на примере англоязычной прессы) / А.Ю. Команова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. - № 6(60): в 3-х ч. - Ч. 1. - C. 120-124.

62.Кон, И. С. Социология личности / И.С. Кон. - М.: Политиздат,1967. -383 с.

63.Копачева, А.Р. Концепт «БЕЛЫЙ ЦВЕТ» в художественной картине мира: На материале поэтических текстов французских и русских символистов: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / А.Р. Копачева. - Челябинск, 2003. - 22 с.

64.Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 1999. - 341 с.

65.Коротков, Н.Н. Проблемы слова в китайском языке (о неоднородности словарного состава современного литературного языка) / Н.Н. Коротков // Спорные вопросы грамматики китайского языка. - М., 1963. -С. 53-73.

66.Коротков, Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка (грамматическая природа слова) / Н.Н. Коротков. - М., 1968. - 400 с.

67.Корсунская, Т.Г. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках / Т.Г. Корсунская, Х.Х. Фридман, М.П. Черемисина // Учен. зап. Горьковского гос. пед. ин-та иностр. яз. - 1963. - Вып. 25. -С. 97-103.

68.Котов, A.M. Грамматические особенности научного стиля китайского языка: дис. канд. филол. наук. / Ф.М. Котов. - М., 1977. - 132 с.

69.Кроль, Ю.Л. Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй. / Ю.Л. Кроль // Жанры и стили литератур Китая и Кореи. - М.: Наука; ГРВЛ, 1969. - С. 194-203.

70. Крысин, Л.П. Речевое общение в социально неоднородной среде // Русский язык сегодня. / Л.П. Крысин. - М.: «Азбуковник», 2000. - С. 317321.

71. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова //Язык и наука конца XX века. - М., 1995. - С.144-238.

72. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском

языках. / В.Г. Кульпина. - М., 2001. - 470 с.

73. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос.

для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. - 3-е изд., стереотип. - Дубна:

Феникс+, 2005. - 488 с.

74. Купина, Н.А. Креативная стилистика и практическая филология /

Н.А. Купина // Стилистика сегодня и завтра. Материалы конференции.

Часть 1. - М.: Факультет журналистики МГУ, 2014. - С. 140-144.

75. Кургузёнкова, Ж.В. Фразеологические единицы с компонентами соматизмами в объективации процесса потребления напитков во французской культуре / Ж.В. Кургузёнкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2013. - № 1. -С. 87-90.

76. Лаенко, Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка: на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет:

дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.19 / Л.В. Лаенко. - Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. - Воронеж, 1988. - 232 с.

77. Ли, Аньфэи. Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры: 10.02.01 / Аньфэи Ли. автореф. дис. ... канд. филол. наук - М., 2009. - 18 с.

78.Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. - М.: ТЕЗАУРУС, 2011. - 352 с.

79. Ли, Ян. Фразеологизмы с семантикой цветообозначения: лингвокультурологический аспект преподавания РКИ / Ян Ли // VI Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов». - 2013. -С. 236-238.

80.Лосский, Н.О. Условия абсолютного добра. Основы этики. / Н.О. Лосский. - М.: Политиздат, 1991. - 368 с.

81.Любова, А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии английского, немецкого и норвежского языков / А.Н. Любова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина: Серия «Филология». - 2008. - № 2 (10). - С. 160-169.

82.Люшер. М. Магия цвета / М. Люшер. - Харьков, 1996. - 432 с.

83.Макеенко, И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (на основе материала русского и английского языков) / И.В. Макеенко // Античный мир и мы. - 1997. - Вып. 3. - С. 71-73.

84. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

85. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. - М.: Высш. шк., 1990. - 160 с.

86. Молотков, А.И. Понятие формы фразеологизма / А.И. Молотков // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Череповец, 1965. - С. 13-45.

87. Надиров, С. «Цветовые» прилагательные в стихотворениях А.А. Блока / С. Надиров // Русский язык в школе. - 1970. - № 6. - С. 3-6.

88. Нефёдова, Т.П. Имена прилагательные как средство художественного изображения действительности / Т.П. Нефёдова // Языковое мастерство А.П. Чехова. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. университета, 1996. - С. 29-33.

89. Николаева, Н.С., Спасова, A.B. Культурный компонент в системе коннотаций слова / Н.С. Николаева, A.B. Спасова //Язык и культура: материалы I Междунар. науч. конф. - Киев, 1992. - С.64-65.

90. Норманская, Ю.В. Историко-типологический анализ цветообозначений в древних индоевропейских языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю.В. Норманская. - Рос. гос. гуманитар, ун-т (РГТУ). - М., 2002. - 22 с.

91. Носовец, С.Г. Цветовая картина мира Владимира Набокова в когнитивно -прагматическом аспекте: цикл рассказов «Весна в Фиальте»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / С.Г. Носовец. - Омск, 2002. - 23 с.

92. Ню, Юйфэн. Цвет и восприятие цвета в современной китйской лингвокультуре / Юйфэн Ню // Проблемы лингвистики и лингводидактики. Межд. сборник научных статей. - Белгород: ИПЦ, 2017. - С. 103-106.

93. Ню, Юйфэн. Восприятие цвета в современной английской лингвокультуре / Юйфэн Ню // Проблемы лингвистики и лингводидактики. Межд. сборник научных статей. - Белгород: ИПЦ, 2017. - С. 100-103.

94. Ню, Юйфэн. Лингвокультурные аспекты исследования цветообозначений в английском и китайском языках / Юйфэн Ню // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. - 2017. - Т.36, № 28. - С.61-65.

95. Ню, Юйфэн. Фразеологическая система в аспекте лингвокультурологии / Юйфэн Ню // Язык как фактор интеграции образовательных систем и

культур. Межд. научно-практическая конференция. Вып. XII. - Белгород, 2017. - C. 55-59.

96. Ню, Юйфэн. Специфические особенности фразеологии современного английского языка / Юйфэн Ню // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур. Межд. научно-практическая конференция. Вып. XII. - Белгород, 2017. - C. 51-55.

97. Ню, Юйфэн. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека и его деятельность / Юйфэн Ню // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2018. -Т.4, №4, - С.81-89.

98.Ню, Юйфэн. Колористические компоненты в современных китайской и английской лингвокультурах / Юйфэн Ню // Романо-германская филология и межкультурная коммуникация. - Вып. 2, 2018. - С. 27-32.

99.Ню, Юйфэн. Колористические фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека / Юйфэн Ню // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. - 2018. - Т.37, № 4. -С.554-561.

100. Ню, Юйфэн. Фразеология в аспекте коннотативного и лингвокультурного потенциала / Юйфэн Ню // Проблемы лингвистики и лингводидактики. Межд. сб. науч. ст. - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА». - Вып. VI. - 2018. - C. 149-154.

101.Ню, Юйфэн. The Relations between Chinese and English in the Era of Globalization / Юйфэн Ню // Espacios, ISSN 0798 1015. - Vol. 39, № 38, вып. 2018. - P. 23-28.

102.Петренко, В.Ф., Кучеренко В.В. Взаимосвязь эмоций и цвета /

B.Ф. Петренко, В.В. Кучеренко // Вестн. Моск. ун-та. - 1988. - № 3. -

C. 70-78.

103.Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов / Е. Д. Поливанов. - Л.: Изд-во ЛГУ, Восточное отд-ние, 1928. -220 с.

104.Потебня А. А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - М.: Лабиринт, 1999. -269 с.

105.Праченко, О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «ЦВЕТ» (на материале русского и английского языков) / О.В. Праченко // Русская сопоставительная филология: сборник научн. статей. Казанский гос. ун-т. - 2003. - С. 23-27.

106.Прохоров, Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - Изд. 2-е. - М.: Флинта, Наука, 2006.238 с.

107. Прохорова, А.М. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «цвет» и их антропологическая соотнесенность (на материале английского и русского языков) / А.М. Прохорова // Перспективы науки и образования. - 2013. -№ 4. - С. 243-250.

108.Райхштейн, А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц / А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. - 1982. - № 4. -С.3-8.

109. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. - М.: Рус. словари, 2000. - 416 с.

110.Розов, Н.С. Ценностное сознание и основные направления Европейской этики / Н.С. Розов // Ценности в проблемном мире: философские основания и социальные приложения конструктивной аксиологии. -1998. - С. 52-78.

111.Ройзензон, Л.И. К теории «крылатых слов» / Л.И. Ройзензон // Актуальные проблемы лексикологии. - 1967. - С. 130-142.

112.Серов, Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология / Н.В. Серов. - СПб: Речь, 2003. - 672 с.

113.Складана, Я. Сопоставление некоторых словацких и русских фразем в диахронном аспекте. / Я. Складана. - М., 2005. - 823 с.

114.Слышкин, Г.Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики / Г.Г. Слышкин // Социальная власть языка: сб. науч. тр. -2001. - С. 87-90.

115.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Иностранная литература, 1956. - 260 с.

116. Соловьева, Н.В., Шабанова В.П. Антонимия фразеологизмов: формальное семантическое сходство как критерий противопоставленности единиц. / Н.В. Соловьева, В.П. Шабанова // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. - 2015. - № 5. - С. 41-46.

117.Солодуб, Ю.П. Этнокультурные параллели во фразеологии различных языков / Ю.П. Солодуб // Collegium. - 1993. - № 2. - С. 51-60.

118.Срезневский, И. И. Замечания об образовании слов из выражений / И.И. Срезневский // Известия ОРЯС. - 1873. - Т. X. - С. 449-462.

119.Старук, М.М., Дюдяева В.Е. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения как фактор формирования самосознания английского народа [Электронный ресурс] / М.М. Старук, В.Е.Дюдяева // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. X междунар. студ. науч.-практ. конф. - 2014. - № 3(10). - С.55-65. - Режим доступа: https: //nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3 (10). pdf (дата обращения 18.03.2019)

120.Стернин, И.А., Антонова, Л.Г., Карпов, Д.Л., Шаманова, М.В. Выявление признаков унижения чести, достоинства, умаления деловой репутации и оскорбления в лингвистической экспертизе текста / И.А. Стернин, Л.Г. Антонова, Д.Л. Карпов, М.В. Шаманова. - Ярославль, ЯрГУ: 2013. -35 с.

121. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

122. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

123.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студ. и аспирантов вузов, обуч. по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 350 с.

124.Тернер, В. Символ и ритуал / В. Тернер. - М.: Наука, 1983. - 277 с.

125.Топоров, В.Н. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического / В.Н. Топоров. - М.: Наука, 1995. - 241 с.

126.Тугаринов, В.П. О ценностях жизни и культуры / В. П. Тугаринов. - Л .: Изд-во Ленингр. ун-та, 1960. - 156 с.

127.Уфимцева, Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурное исследование / Н.В. Уфимцева // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 1995. - Т.54, - № 3. - С.55-63.

128.Федуленкова, Т.Н. Проблемная группа по фразеологии современного английского языка / Т.Н. Федуленкова // Результативность научно-исследовательской работы студентов как показатель качества образовательного процесса в вузе: тез. докл. регион, науч, конф. -Сыктывкар, 2004. - С. 112-115.

129.Фоли, Д. Энциклопедия знаков и символов / Д. Фоли. - М.: Вече, АСТ, 1997. - 432 с.

130.Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. / Н.И. Формановская. - М.: Наука, 2007. - 328 с.

131.Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды: в 2 т. / Ф.Ф. Фортунатов. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1956-1957. -924 с.

132.Фрумкина, Р.М. Цвет, смысл, сходство / Р.М. Фрумкина. - М.: Наука, 1984. - 189 с.

133.Хаматова, А.А. Гуаньюнъюй как один из видов фразеологизмов современного китайского языка / А.А. Хаматова. // Актуальные вопросы

китайского языкознания: материалы VI Всероссийской конференции. -М., 1992. - С. 56 - 58.

134.Харитонова, Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека»: на материале современного немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.Ю. Харитонова. - М., 2005. - 20 с.

135.Чекулай, И.В. Значение, смысл и интерес как основные факторы формирования ценностно-оценочных понятий, суждений и умозаключений средствами языка и речи. / И.В. Чекулай // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: материалы междунар. науч. конф., Белгород, 19-20 нояб. 2007 г. / под ред. А.М. Аматова. - Белгород, 2007. - С. 306-312.

136.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1997. - 192 с.

137.Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов // Лингвистическое наследие XX века. - 3-е изд. - М.: УРСС, 2001. - 620 с.

138.Шевченко, Е.В. Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет», в современном английском языке: автореф. дис ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Шевченко. - М., 2007. -23 с.

139.Шевчук О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: дис ... канд. филол. наук: 10.02.22 / О.П. Шевчук. - Уссурийск, 2005. - 159 с.

140.Шевчук О.П. О семантике слов-цветообозначений во фразеологии китайского языка / О.П. Шевчук // Вестник Челябинского государственного университета. - 2018. - № 10. - С. 291-296.

141. Шерцль, В.И. Названия цветов и их символическое значение / В.И. Шерцль. - Воронеж, 1884. - Вып. 2. - 70 с.

142.Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

143.Юдина, Л.Г. Состав и функционирование фразеологизмов в текстах русских повестей второй половины XVII века: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.Г. Юдина. - Иваново, 2004. - 22 с.

144.Якобсон, P.O. Работы о поэтике / Р.О. Якобсон. - М., 1987. - 218 с.

145.Яковлева, С.Л., Калашникова, Д.С. Категория цветообозначения во фразеологии немецкого языка [Электронный ресурс]/ С.Л. Яковлева Д.С. Калашникова // Фундаментальные исследования. - 2014. - № 6-6. -С. 1320-1323. - Режим доступа: http://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34338 (дата обращения: 17.06.2018).

146.Berlin, B. Basic color terms. Their Universality and Evolution / B. Berlin, P. Kay. - Los Angeles, 1969. - 185 p.

147.Burger, H. Phraseologie. / H. Burger. - University of Zürich, 2011. - 570 p.

148.Gläser, R. Phraseologie der englischen Sprache. / R. Gläser. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1989. - 312 p.

149.Huang Qiang. A Study on the Metaphor of «Red» in Chinese Culture / Qiang Huang // American International Journal of Contemporary Research. -2011. -Vol. 1. - №3. - P. 99-102.

150.Hui-Chih Yu. A Cross-Cultural Analysis of Symbolic Meanings of Color / Yu Hui-Chih // Chang Gung Journal of Humanities and Social Sciences. - 2014. -Vol. 7. - №1. - P. 49-74.

151.Janet Zhiqun Xing. Semantics and Pragmatics of Color terms in Chinese / Xing Janet Zhiqun // Xing (Ed.) Studies of Chinese Linguistics: Functional Approaches. - 2008. - P. 3-9.

152.Knappe, G. Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800: A Contribution to English Historical Phraseology / G. Knappe. - N. Y.: Peter Lang GmbH, 2004. - 664 p.

153.Leech, G. Semantics: the Study of Meaning. / G. Leech. - 2nd edition. -London: Penguin Books, 1981. - 386 p.

154.Markez, G.M. Journey through Chinese culture with the language help (Un viaje por la cultura china a través de su lengua). Bilingual edition. /

G.M. Markez. - Spain: Editorial Universidad de Sevilla-Secretariado de Publicaciones, 2018. - 256 p.

155. Piirainen, E. Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. / E. Piirainen. - N. Y.: Peter Lang, 2012. - 591 p.

156.Pinker S. The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature / S. Pinker. - London: Penguin Books, 2007. -499 p.

157.Sharifan F. Cultural Linguistics. Cultural Conceptualisations and Language. Series: Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts) / F. Sharifan. -Amsterdam: John Benjamins, 2017. - 171 p.

158.Ш¥1. /iia. -±Ш, 2001. - 264 Ж. (Ван Хуэйонг.

Ценностные исследования / Хуэйонг Ван. - Шанхай: 2001. - 264 с.)

- 1994. - 1989 Ж.

(Ван Цзяньинь. Большой китайский фразеологический словарь. / Цзяньинь Ван. - Шанхай: Shanghai Dictionary, 1994. - 1989 с.)

160.^. / ^ // 2006. -

281-282 Ж . (Ву Фан. Структурные особенности китайских идиом и

методов их перевода на русский язык. / Фанг Ву// Иностранные языки и перевод . - 2006.- С. 281 -282.)

161.МТ. тшфшшттш^// - 2007. -

457 Ж. (Вэнь Цзяньпин. Обсуждение ценностных вопросов в процессе

перевода. / Цзяньпин. Вэнь // Журнал Шанхайского университета международных исследований . - 2007. - 457 с.)

162.ЯФМ. [D]/ // ШЖ: ^Ф2006. - 613

Ж. (Донг Женлан. Исследование китайской соматической фразеологии. /

Женлан Донг. - Ухань: Центральный китайский педагогический университет, 2006. - 613 с.)

163.ЛДФ£ШМ1Й. 2000. - 532 Ж. (Китайский

фразеологический словарь. - Гонконг: Гонконг Нийо^, 2000. - 532 с.)

164.зд^. / - 2005. - 26-

29 Ж. (Ли Фэнцинь. Семантическое исследование языка тела в идиомах /

Фэнцинь Ли // Шандунь: преподавание иностранного языка, 2005. -С. 26-29).

[М]./ ^Ф. 2004 . - 282 Ж. (Лу Вэйчжун.

Когнитивные характеристики метафоризации человека. Когнитивное изучение языкового выбора когнитивной лингвистики [М]. / Вэйчжун Лу.

- Шанхай: Шанхайская образовательная пресса, 2004. - 282 с.)

166. вш. шштштшят / вш // ш. -

2005. - 90-91 Ж. (Лу Цзюнь. Ценностная философия и критика перевода.

/ Цзюнь Лу // Труды Общества иностранной литературы Цзянсу. - 2005.

- С. 90-91)

167.*]дгё. шиш^лшлш® /шъ // щщтшя. - 2008. - 1213 Ж . (Лю Фэнхуа. Интерпретация когнитивного механизма

метафоризации идиом / Фэнхуа Лю // Исследование теории лингвистики . - 2008. - С. 12-13.)

168.^ИЛ. Ш1[М] /ИЯ^. - 1978. - 618 Ж.

(Ма Гофан. Чэнъюй [М]. / Гофан Ма. - Внутренняя Монголия: Народное издательство Внутренней Монголии, 1978. - 618 с.)

/шмн // т^тт^тш. - 2002 . - 43-48.

(Мо Пэнлин. Сравнение китайских и русских идиом в аспекте культуры /

Пэнлин Мо // Чанчжоу: Журнал Чанчжоуского технологического института. - 2002. - С. 43-48.)

170.М^. // Ж'^Ийт - 1997. - 10(1). -

25-30 Ж. (Мо Пэнлин. Культурная перспектива идиомы / Пэнлин Мо //

Чанчжоу: Журнал Changzhou Industry. - 1997. - 10 (1) . - C. 25-30.)

171.- 2001. -

512 Ж . (Мо Пэнлин. Китайские идиомы и культура ханьцев [М]. /

Пэнлин Мо. - Наньцзин: Издательство образования Цзянсу, 2001. - 512 с.)

172.ШШМ. /ШМШ // Ш^ЯШ. - 1997. - 16-18 Ж. (Пан

Цзинцзюнь. О теории социальных ценностей. / Цзинцзюнь Пан // Философская динамика. - 1997. - С. 16-18.)

173.шя. ^^шиш^л^шдаш /шяш // тшът&т

^ . - 2008. - 84-86 Ж . (Су Юлин. Когнитивное исследование

метафорических особенностей китайских и английских зоонимов / Юлин Су // Журнал Сычуаньского университета международных исследований. - 2008. - С. 84-86.)

174.ЛЙ*. ЖШ^ШШШХШИ^Ш! / ШШ // -

2008. - 10 (6). - 46-48 Ж . (Суй Сяолэй. Понимание китайских

четырехсложных чэнъюй с точки зрения метафоры / Сяолэй Суй // Ляонин: Журнал Ляонинского технологического университета. - 2008. -10 (6). - С. 46-48.)

175&ШШ.Ш.ЩЩХШ&ШШ /®»h // ЩХМ®. - 1999. - 4. -Ж 19-22. (Сунь Сюэминь. Анализ семантической трансформации китайских идиом

/ Сюэминь Сунь // Пекин: Языковая реконструкция. - 1999. - 4. - С. 1922.)

тж. - 2007. - 614 Ж. (Сунь Вэйпин. Сравнение методов исследования

китайских и западных ценностей. / Сунь Вэйпин // Журнал Университета Хубэй. Философия и социальные науки. - 2007. - 614 с.)

177.г^, мшттълш^мшт / - 2004. - 351 ж.

(Сюй Цзюнь. Краткое обсуждение вопроса о переводе ценностей и преподавании иностранных языков. / Июн Сюй. - Пекин, 2004. - 351 с.)

М ± т Ф ^ , 2008. - 378 Ж . (Сюй Хао. Анализ семантической

структуры словообразования часто употребляемых китайских идиом в современном китайском языке: дисс. ... докт. наук. / Хао Сюй. -Университет Цюйфу, 2008. - 378 с.)

179.ШШ1. ятшюйшя^- /шшш // гаип^ишт

^тш. - 2006. - 22(2). - 107-111 Ж . (Сюй Шэнхэн. Когнитивные

исследования по формированию смежной и комплементарной идиомы / Шэнхэн Сюй. // Известия Сычуаньского университета иностранных языков. - 2006 . - 22 (2). - С.107-111.)

180. . ХШШ, [М] / . -

Ф И Ш ^,1979. - 371 Ж. (Сян Гуанчжун. Взаимосвязь между

идиомами и национальной природной средой, культурными традициями и языковыми особенностями. / Гуанчжун Сян. - Пекин: Изд-во Китайский язык, 1979. - 371 с.)

181.Ш1ШЙ[М] / - , 982. - 812 Ж.(Сян Гуанчжун. Введение в теорию идиом / Гуанчжун Сян. - Пекин: 1982. - 812 с.)

182.М5Я. ж^жшжшю^ь тпщ // штт^тш - 2003. -

10(4). - Ж 44-48. (Сяо Юньпин. Сравнительное изучение словаря

невербальной коммуникации на китайском и английском языках / Юньпин Сяо// Известия Путяньского университета. - 2003. - 10 (4). - С. 44-48.)

183.Щ^^. - 2004. - 593

Ж. (Тан Жувэй. Общая теория лексики народной культуры. / Жувэй Тан. -Тяньцзинь: Издательство древних книг Тяньцзиня, 2004. - 593 с.)

ш.тж*. тштшш. / тж*// ш^т^ттш. - 1991. - ж

98-101. (Фань Энцай. Сравнение русских и китайских идиом / Энцэнъ Фанъ. // Внутренняя Монголия: Университет Внутренней Монголии. -1991. - С. 98-101.)

185.ЙШ&. т&м //

- 2011. - 569 Ж. (Фен Шоужонг. Ценностный принцип исследования

идиом / Шоужонг Фен // Журнал Технологического института Чанчжоу (Серия: Общественные науки). - 2011. - 569 с.)

186.-»^. /штм // ^тт^тш. - 2005.

- 62-65 Ж . (Фу Цяньжэнь. Национальная история и культуры в

китайских идиомах. / Цяньжэнь Фу // Вестник педагогического колледжа Ниндэ. - 2005. - С.62-65.)

187.шж. 1Л^тш[м]./ шж. - 2005. - 211 ж

(Ху Чжуанлинь. Когнитивная метафора. / Чжуанлинь Ху. - Пекин: Издательство Пекинского университета, 2005. - 211 с)

188.Й#Ш. ^штшхшшишш^. // dk^: ЖШФт. -

1999. - 193-196 Ж . (Хуан Ситин. Когнитивное изучение китайских

идиом со структурной симметрией. / Ситин Хуан // Пекин: Психологическая наука. - 1999. - С. 193-196.)

ш.ш^ш. idiom / ^шш / ыяктшт&т

Ш. - 2009. - 80-83 Ж. (Цзян Юньсян. Сравнительное изучение китайских

идиом и английских идиом. / Юньсян Цзян // Известия Муданьцзянского педагогического университета. - 2009. - С.80-83.)

190.Ш-Ш. /i-Ж®. - 2015. - 612 Ж. (Цю

Ренфу. Об изучении ценностного поворота языка. / Ренфу Цю. - Сборник статей Гуйхай, 2015. - 612 с.)

191.Ш7№ ^Ь^ШШЯШШШ. /ШШ // МШШАт

тШ (^т^^^т^). - 2008. - 312 Ж. (Цуй Юнхэ. Экологическая

ценность: углубление пограничного горизонта исследования теории стоимости. / Юнхэ Цуй // Известия Хэнаньского педагогического университета. Серия Философия и социальные науки. - 2008. - 312 с.)

192.^т /%ш // ф^тшкттш. - 1994. - 112-117

Ж. (Чжоу Гуанцин. Теория внутренней формы идиом / Гуанцин Чжоу //

Известия Хуачжунского педагогического университета. - 1994. - С. 112117.)

193.&3. - 1979. - 394 Ж. (Ши

Ши. Исследование китайских идиом / Ши Ши. - Чэнду: Сычуаньский народный издательский дом, 1979. - 394 с.)

194.ШШ^. /Ш^Ш // ^ИШ. - 2000. -

20-27. Ж. (Шу Динфан. Основные типы метафоры и ее синтаксические и

семантические особенности / Динфан Шу // Иностранные языки. - 2000. - С.20-27.)

- 2005. - 815 Ж.

(Шу Динфан. Исследование метафоры. / Динфан Шу. - Шанхай: Шанхайское издательство иноязычного образования, 2005. - 815 с.)

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

196.Ammer, Ch. Seeing Red or Tickled Pink: A Rainbow of Colorful Terms. / Ch. Ammer. - Pennsauken, New Jersey: Book Baby, 2012. - 187 p.

197.Ansell, D. The Whitechapel Murders-the Life and Death of Jack the Ripper. / D. Ansell. - Morrisville, North Carolina: Lulu.com, 2008. - 152 p .

198.Aubrey, J. Letters Written by Eminent Persons in the Seventeenth and Eighteenth Centuries / J. Aubrey. - Cambridge University Press, 2015. -. 278 p.

199.Ayres, Ruby M. The Black Sheep. / M.R. Ayres. - London: A&C Black, 2011. - 153 p.

200.Ballantyne, R. M. The Black Ivory: Children's Fiction. / J. Ballantyne. -Indore, India: VM Books, 2016. - 329 p.

201.Baloch, J. J. Whiter Then White: The daughter of the Land of Pure. / J. Baloch. - Troubador Publishing Ltd, 2017. -.148 p.

202. Beckson, K. Aesthetes and Decadents of the 1890s: An Anthology of British Poetry and Prose. / K. Beckson. - Chicago Review Press, 2005. - 129 p.

203.Berkmann, M. A Shed of One's Own: Midlife Without the Crisis. / M.A. Berkman. - UK: Hachette, 2012. - 198 p.

204.Bickerdyke, J. The Curiosities of Ale and Beer - An Entertaining History. / J. Bickerdyke. - UK: Read Books Ltd, 2017. - 314 p.

205.Blue Star D. Wicca: White Magic Spells. / D. Blue Star. - Dayanara Blue Star, 2016. - 28 p.

206.Botham, I. Beefy's Cricket Tales: My Favourite Stories from On and Off the Field. / I. Botham. - NY: Simon and Schuster, 2013. - 227 p.

207.Boyd, H. Autobiography of a People: Three Centuries of African American History Told by Those Who Lived It. / H. Boyd. - NY: Knopf Doubleday Publishing Group, 2010. - 164 p.

208.Bozeman, B., Rules and Red Tape: A Prism for Public Administration Theory and Research: A Prism for Public Administration Theory and Research. / B. Bozeman. - UK: Routledge, 2014. - 216 p.

209.Brennan, St. The Best Cowboy Stories Ever Told. / St. Brennan. - NY: Skyhorse Publishing Inc., 2011. - 397 p.

210.Burnard, P. Activating Diverse Musical Creativities: Teaching and Learning in Higher Music Education. / P. Burnard. - UK: Bloomsbury Publishing,

2015. - 312 p.

211.Cerra, V. Inflation and the Black Market Exchange Rate in a Repressed Market: A Model of Venezuela. / V. Cerra. - International Monetary Fund,

2016. - 20 p.

212.Chalk, P. Grey-area phenomena in Southeast Asia: piracy, drug trafficking and political terrorism. / P. Chalk. - Australian National University, Strategic and Defence Studies Centre, 1997. - 117 p.

213.Chauham, U. Blue Blood. / U. Chauham. - India: Penguin Books India, 2011.

- 256 p.

214.Douglas, C. N. Cat in a White Tie and Tails: A Midnight Louie Mystery. / C.N. Douglas. - London: Tom Doherty Associates, 2012. - 290 p.

215.Dudley, J. A Man's Game: Masculinity and the Anti-Aesthetics of American Literary Naturalism. / J. Dudley. - USA: University of Alabama Press, 2004. -232 p.

216.Encyclopedia of Health. - N.Y.: The Rosen Publishing Group, 2010. - 150 p.

217.Gillies, A. The White Lie. / A. Gilles. - Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2013. - 434 p.

218.Graham, M. Me and My Animals. / M. Graham. - N.Y.: AuthorHouse, 2011.

- 151 p.

219.Gunn, E. Red Man Down. / E. Gunn. - Severn House ORIM, 2014. - 128 p.

220.Harkness, D. A Discovery of Witches: A Novel. / D. Harkness. - London: Penguin, 2011. - 256 p.

221.Harvey, S. N. Deadly. / S.N. Harvey. - Canada: Orca Book Publishers, 2013.

- 51 p.

222.Health hazards and the white-collar worker: a six session course on occupational health and safety as it relates to the growing number of white

collar workers - most of them women - in the workforce today. New York State School of Industrial and Labor Relations. Institute for Education and Research on Women and Work. - N.Y.: The Institute, 1978. - Title.

223.Hulse, A. Scent of the Dragon. / A. Hulse. - Lulu.com, 2014. - 242 p.

224.Jones, E. Footprints in the Sand: A Clean Romance. / E. Jones. - Canada: Harlequin, 2013. - 188 p.

225.Jones, T. Evil Machines: When Monty Python meets Roald Dahl / T. Jones. -London: Unbound Publishing, 2011. - 156 p.

226.Knight, C. A. Black and Blue. / C. Knight. - N.Y.: Author House, 2011. -228 p.

227.Knudsen, I. H. Ethnographies of Grey Zones in Eastern Europe: Relations, Borders and Invisibilities. / I. Knudsen. - Cambridge: Anthem Press, 2015. -212 p.

228.Kurland, L. With Every Breath. / L. Kurland. - UK: Penguin, 2008. - 400 p.

229.Learning Media Staff. Black Gold. - Learning Media Ltd, 2009. - 34 p.

230.Lloyd, N. Hundred Days: The End of the Great War. / N. Lloyd. - Penguin UK, 2013. - 212 p.

231.Maathai, W. The Green Belt Movement: Sharing the Approach and the Experience. / W. Maathai. - Nigeria: Lantern Books, 2003. - 160 p.

232.Mackay, J. In Black Ink. / J. Mackay. - UK: Austin Macauley Publishers Limited, 2018. - 218 p.

233.MacLeod, Br. White Knight. / Br. MacLeod. - NY: One Eye Press, 2014. -120 p.

234.McBride, Sh. Green Grass Grace. / Sh. McBride. - N.Y.: Simon and Schuster, 2007. - 286 p.

235.Michaels, N. Fix Six. / N. Michaels. - USA, Indiana, Bloomington: Xlibris Corporation, 2007. - 55 p.

236.Page, R. M. Clear blue water: The Conservative Party and the welfare state since 1940. / R.M. Page. - UK: Policy Press, 2016. - 145 p.

237.Parent, T., Terhune K. Black Diamond Mines Regional Preserve. / T. Parent. -USA: Arcadia Publishing, 2009. - 45 p.

238.Parra, A. The Red-Headed League: A Sherlock Holmes Mystery. / A. Parra. -N.Y.: Benchmark Education Company, 2007. - 24 p.

239.Percival, W. S. Land of the Dragon: My Boating and Shooting Excursions to the Gorges of the Upper Yangtze. / W.S. Percival. - Cambridge University Press, 2010. - 212 p.

240.Phalgoohe, N. The Ancient Prophecy. / N. Phagoohe. - Bloomington, Indiana: Xlibris Corporation, 2012. - 480 p.

241.Pyrhonen, H. Bluebeard Gothic: Jane Eyre and Its Progeny. / H. Pyrhonen. -University of Toronto Press, 2010. - 229 p.

242.Ray, K. Pr. Disaster Preparedness Against Accidents or Terrorist Attack. / K. Ray. - New Dehli: New Age International, 2006. - 128 p.

243.Richardson, S. True-Blue Cowboy: Includes a bonus novella. / S. Richardson. - Hachette UK, 2018. - 215 p.

244.Rutland, H. Blue Murder. / H. Rutland. - N.Y.: Dean Street Press, 2015. -167 p.

245.Sandoz, M. The Capital City. / M. Sandoz. - USA, Nebraska, Lincoln: University of Nebraska Press, 2007. - 164 p.

246.Saunders, G. Life's Too Short: Top tips and insider cheats for the modern girl. / G. Saunders. - Hachette UK, 2011. - 167 p.

247.Scanlan, S. Red Alert: Oops. / S. Scanlan. - Bloomington, Indiana, USA: iUniverse, 2001. - 136 p.

248.Schliesinger, J. Elephants in Thailand Vol 3: White Elephants in Thailand and Neighboring Countries. / G. Schliesinger. - Thailand: Booksmango, 2015. -123 p.

249.Smith, G.L.A White Man's War: The Story of Heroism and Disillusionment. / G. Smith. - N.Y.: iUniverse, 2008. - 244 p.

250.Snyderman, M., Wiseman C. The Marine Life. / M. Snyderman. - London: Aqua Quest Publications, Inc., 1996. - 176 p.

251.Strindberg, A. Black Banners: Genre Scenes from the Turn of the Century. / A. Strindberg. - Bern, Switzerland: Peter Lang, 2010. - 201 p.

252.Takamiya, T., Brewer D. Aspects of Malory. / T. Takamiya. - Woodbridge, Suffolk, England: Boydell & Brewer Ltd, 1986. - 125 p.

253.The Cornhill Magazine. - UK, London: Smith, Elder & Company, 1973. -357 p.

254.Thornton, E. Bluestocking Bride. / E. Thornton. - N.Y.: Diversion Books, 2015. - 127 p.

255.Thomson, J. Victorian London Street Life in Historic Photographs. / J. Thomson. - UK, London: Courier Corporation, 2013. - 134 p.

256.Tucker, T. 100 Ways to Beat the Blues: An Uplifting Book for Anyone Who's Down. / T. Tucker. - N.Y.: Simon and Schuster, 2010. - 113 p.

257.Vickers, M. The Red-Light District of Butte Montana: The Decadence and Dissolution of a Local Institution. / M. Vickers. - Germany: Marquis Publishing, 2017. - 146 p.

258.Wehunt, M. Greener Pastures. / M. Wehunt. - N.Y.: Apex Publications, 2017. - 214 p.

259.Wigney, T. Journeys with the Black Dog: Inspirational Stories of Bringing Depression to Heel. / T. Wigney. - N.Y.: Atlantic Books, 2017. - 101 p.

260.ИЙ. 2003. - 410 Ж. (А Ин.

Полное собрание сочинений / А Ин. - Хэфэй: Аньхойское образовательное издательство, 2003. - 410 с.)

261.ЕЙ. /ЕЙ. - 1996. - 153 Ж. (Ба Цзинь. Новая жизнь. / Чжин Ба. - Пекин: Восточная пресса, 1996. - 153 с.)

262.1Ш^ / 1998. - 58 Ж. (Ван

Цзяньсунь. Литература и искусство Гуанчжоу. / Цзяньсунь Ван. - Пекин: Китай-фильм, 1998. - 58 с.)

263.1Ш£ ШЖЖ. / - 1988. - 350 Ж. (Ван

Чжилун. Са Чжэньбин / Чжилун Ван. - Фуцзянь: Просвещение, 1988. -350 с.)

264.&Ш Л&ШШ^ /Ш&. - 1995 - 868 Ж. (Вэнь Кан.

История о детях героях. - Шанхай: Древняя литература, 2014. - 868 с.)

265.^Ж ШШБ /ФЖ^. - 2012. - 191 Ж. (У Чэнъэнь

Путешествие на Запад. / Чэнъэнь У. - Пекин: Пресса машиностроения, 2012. - 191 с.)

266.ш^{- ШП Ш - Ш^ЕЙЖЙ^^, 2014. - 273 Ж. (Вэй Сюрен.

Знаки цветочной луны. / Сюрен Вэй. - Хэйлунцзян: Изобразительное искусство, 2014. - 273с.)

267.^Шг#. - : Ф^^Ш, 1997. - 232 Ж. (Цюань Танши. - Пекин: Книжная компания Чжунхуа, 1997. - 232 с.)

268.Т^ /Т#. - Ш : АШ^ЙЖ^, 1952. - 217 Ж.

(Дин Линь. Солнце над рекой Сангань. / Линь Дин. - Пекин: Народное литературное издательство, 1952. - 217 с.)

269.ЙШШШЙ. -^ЬЖ: 1989. - 52 Ж. (Цветы сливы в золотой вазе. - Пекин: Народное литературное издательство, 1989. - 52 с.)

270.?ЬШ£ ШШШ / . - ^ЬЖ: , 1980. - 156 Ж. (Кун

Шанжэнь. Веер с персиковыми цветами / Шанжэнь Кун. - Пекин: Народное издательство, 1980. - 156 с.)

271.Ш^ /^Ш. - ^ЬЖ: , 2006. - 315 Ж. (Кан Эр. Аметистовый песок / Кан Эр. - Пекин: Народная пресса, 2006. - 315 с.)

272.^ В^ЩЖ. - ^ЬЖ:ЛК£тЙМ±,1983. - 324 Ж. (Лао Шэ.

Четыре поколения под одной крышей. / Шэ Лао. - Пекин: Народная литература, 1983. - 324 с.)

273.^ЙЯ - 1989. - 303 Ж. (Ли

Бойюань. История цивилизации. / Бойюань Ли. - Наньчан: Народное издательство Цзянси, 1989. - 303 с.)

274.^ЙЯ ЖЗДШБ /Шъ^ - Ш^ЕР^!, 1965. - 165 Ж. (Ли

Боюань. Чиновник без масок. / Боюань Ли. - Пекин: Коммерческое издательство, 1965. - 165 с.)

275.^ЖШ &ШШ. - ^^Ш, 2015. - 400 Ж. (Ли Яньшоу. Нань

ши (История южных династий) / Яньшоу Ли. - Пекин: Книжная компания Чжунхуа, 2015. - 400 с.)

276.ЗД& Ш^МНТЖ /ФМ£. 2013. - 248 Ж.

(Ли Яо-Вэнь. Жизнь в родном городе / Яо-Вэнь Ли. - Шэньян: Издательство «Весенний ветер литературы и искусства», 2013. - 248 с)

2773Ш ШЭДМЙ /ШМ. 1994. - 347 Ж. (Мао Дунь.

До и после Цинмин. / Дунь Мао. - Пекин: Китайское издательство Фанчжэн, 1994. - 347 с.)

278.*Ш / Ш*. - ЖШ: 1997. - 309 Ж. (Лу Синь.

Краткая история китайской прозы. / Синь Лу. - Цзинань: Издательство «Цилу», 1997. - 309 с.)

279.*Ш / Ш*. 1990 - 500 Ж.

(Лу Синь. Избранные произведения Лу Синя: повести, эссе. / Синь Лу. -Цзинань Шаньдунское литературное издательство, 1990. - 500 с.)

280.*Ш / Ш*. -^Ж:1976. - 309 Ж. (Лу

Сюнь. Собрание писем Лу Синя. / Синь Лу. - Пекин, Народная литература, 1976. - 309 с.)

281.Ш* /тШ. - 2005. - 863 Ж. (Лю Цин.

История предпринимательства. / Цин Лю. - Пекин: Народная литература, 2005. - 863 с.)

282.^ / - 1983. - 354 Ж. (Мао Син.

Литература малых народов. / Син Мао. - Пекин: Коммерческое издательство, 1983. - 354 с.)

283. АЯ^. - ^ЯШ: Ш^ЕЙЖЙЖ^, 2014. - 235 Ж. (Прекрасный вечер. - Харбин: Хэйлунцзянское художественное издательство, 2014. - 235 с.)

^ямй&а. ттт. - 2017. - 150 ж

(Се Чжихуэй. Эта женщина в кладовой. / Се Чжихуэй. - Куала-Лумпур: Издательство «Красная стрекоза», 2017. - 150 с.)

285.ШШ£ / ШШ- 1960. - 840 Ж. (Сичжоу-

шэн. Брачные узы, мир пробуждающие / Сичжоу-шэн. - Шанхайское издательство древней литературы, 1960. - 840 с.)

286.7'Ш^ - 2004. - 156 Ж. (Сунь

Хуэйфэнь. Книга о деревне Шантан. / Хуэйфэнь Сунь. - Пекин: Народная литература, 2004. - 156 с.)

287.£ОТА ША±Ш - ^ЯШ: 1997. - 520 Ж. (У

Цзяньжэнь Полное собрание сочинений. / У Цзяньжэнь. - Харбин: Издательство «Северная литература и искусство», 1997. - 520 с.)

288.^5* /5*^. -^ЬЖ:, 1972. - 98 Ж. (У

Юйчжан. О Синьхайской революции / Юйчжан У. - Пекин: Народное издательство, 1972. - 98 с.)

289.Д-¥ /-¥Л. 2002. - 90 Ж. (Фань Ипин. Китайский писатель. / Ипин Фань. - Пекин: Дом писателей, 2002. - 90 с.)

290.Й« МШЖЖ . - ^ЬЖ:, 2015. - 560 Ж. (Фэн

Мэнлун. Слово бессмертное, мир пробуждающее. / Мэнлун Фэн. -Пекин: Народное издательство. 2015. - 560 с.)

291.Й« / - Ш: 1980. - 294 Ж.

(Фэн Мэнлун. Иллюстрированные рассказы от древности до наших дней. / Мэнлун Фэн. - Фучжоу: Фуцзяньское народное изддательство, 1980. -294 с.)

292.ШЩ^ /Щ^Ш. - 2010. - 385 Ж. (Цао Сюэцинь.

Сон в красном тереме. / Сюэцинь Цао. - Пекин: Народная пресса, 2010. -385 с.)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.