Структурно-семантические и функциональные особенности жанра рекламного интервью в русских и французских СМИ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Вартанова, Наталья Геннадьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 168
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вартанова, Наталья Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС В СИСТЕМЕ МАССОВОЙ
КОММУНИКАЦИИ
1.1. Изучение феномена рекламы в лингвистике. Реклама в рамках функционально-стилистического расслоения.
1.2. Жанры рекламных текстов. Рекламно-публицистические жанры.
1.3. Разновидности рекламно-публицистических жанров.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ РЕКЛАМНЫХ ИНТЕРВЬЮ И ИХ ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ НАЗНАЧЕНИЕ
2.1. Изучение жанра интервью в лингвистике.
2.2. Рекламные интервью и его воздействующие функции.
2.3. Разновидности текстов рекламного интервью.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. СТРУКТУРНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ В РЕКЛАМНОМ ИНТЕРВЬЮ
3.1. Композиционная организация текста рекламного интервью. Заголовок и зачин как средство воздействия в текстах рекламного интервью.
3.2. Синтаксическая организация диалога в рекламном интервью.
3.2.1. Вопросно-ответные диалогические единства.
3.2.2. Диалогические единства типа «побуждение -повествование».
3.2.3. Диалогические единства типа «повествование повествование».
3.3. Языковые средства усиления и актуализации в рекламном интервью.
3.3.1. Лексические и морфологические средства интенсификации семантики компонентов текста рекламного интервью.
3.3.2. Лексические и семантические повторы в рекламном интервью как средство актуализации воздействующей функции.
ВЫВОДЫ
ГЛАВА IV. СПЕЦИФИКА СТРУКТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВОЗДЕЙСТВИЯ В ЖАНРЕ РЕКЛАМНОГО ИНТЕРВЬЮ ВО ФРАНЦУЗСКИХ СМИ
4.1. Изучение феномена редакционной рекламы во Франции и ее особенности.
4.2. Структурно-композиционные особенности жанра рекламного интервью во французских СМИ.
4.3. Структурная организация диалога рекламного интервью во французских СМИ.
4.4. Лингвистическое оформление рекламного интервью во французских СМИ.
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений2007 год, кандидат филологических наук Фаткабрарова, Юлия Маратовна
Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности2009 год, кандидат филологических наук Иванова, Ирина Викторовна
Прямая и косвенная коммуникация в современной российской печатной рекламе2005 год, кандидат филологических наук Булатова, Элина Валерьевна
Лингвостилистическая специфика русской публицистики начала XXI века2008 год, кандидат филологических наук Костикова, Ольга Федоровна
Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах1999 год, кандидат филологических наук Лившиц, Татьяна Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические и функциональные особенности жанра рекламного интервью в русских и французских СМИ»
В последнее десятилетие стремительное развитие рекламного бизнеса стало одним из наиболее ярких явлений социокультурной действительности. Реклама является неотъемлемой частью современных газет и журналов и, прочно внедрившись в систему СМИ, стала новой сферой деятельности журналистов. Как утверждают ученые, «процессы конвергенции СМИ и рекламы это процессы взаимообогащения методов организации, технологии и творчества» [Евстафьев, 2002: 6]. Особенно ярко это проявляется в печати, потому что именно здесь рекламные материалы все чаще приобретают форму журналистских. Интегрированные отношения между рекламной коммуникацией и СМИ влекут за собой качественные изменения в характере информационной деятельности, возникновение жанровых модификаций.
Данное исследование посвящено выявлению и описанию модифицированных рекламой газетно-публицистических жанров, в частности жанра рекламного интервью, а также путей использования выразительных средств языка в этом жанре с целью повышения эффективности их воздействующей функции и с передачи реципиенту максимального количества информации. Анализ использования разноуровневых языковых средств воздействия в текстах рекламного интервью в русских и французских СМИ позволяет с учетом интегративного подхода определить специфику данного жанра в разноязычных медиатекстах.
Оценка значимости «гибридных» рекламных жанров, в частности жанра рекламного интервью, может быть в полной мере отнесена ко всем составляющим его элементам, заимствованным у других жанров с единственной целью - создания эффективного средства воздействия. Синтез рекламного слогана в роли броского, запоминающегося заголовка, газетного интервью с его вопросно-ответной формой (создающей атмосферу доверия) являясь средством привлечения внимания к рекламируемому объекту, способствует формированию эффективности восприятия информации. А разноуровневые языковые средства экспрессивности, характерные для художественной актуализирующей прозы, выполняют функцию усиленного воздействия на читателя, а также создают эффект выразительности и изобразительности речи.
Частотное использование синкретичных рекламно-публицистических жанров в современной прессе - актуальная тенденция не только для российских газет, но и для зарубежных СМИ, в частности для французских периодических изданий. Актуальность темы исследования определяется потребностью в изучении, анализе тенденции распространения «гибридного» рекламно-публицистического жанра рекламного интервью, а также сложностью объекта анализа, синкретичностью его языковых средств, интеграцией в нем признаков газетного интервью, рекламного слогана, художественного диалога и актуализирующей прозы, каждый из которых требует своего описания.
Объектом анализа являются тексты рекламно-публицистического, «гибридного» жанра рекламного интервью, во всем многообразии их структурных и семантических особенностей.
Предмет исследования - проблема языковых особенностей «гибридного» жанра рекламного интервью, синтезирующего в себе языковые элементы рекламного слогана, газетного интервью, художественного диалога, актуализированной прозы.
Целью настоящей работы является анализ синкретичного жанра -рекламного интервью, выявление в нем языковых элементов других жанров, а также их функций воздействия на реципиента комплексом выразительных средств в русских и французских СМИ. Эта общая цель трансформируется далее в более конкретную: определение специфики формы и содержания данного жанра. В связи с поставленной целью выделяются следующие задачи:
1. Описать лингвистическую сущность рекламно-публицистических жанров в российских и французских печатных СМИ, специфику их функционирования и языкового оформления, выявить место рекламного интервью в системе рекламно-публицистических жанров;
2. Определить основные жанровые заимствования, составляющие основу рекламного интервью, описать процессы взаимодействия элементов разных жанров, образующих в совокупности синкретичный жанр - рекламного интервью;
3. Провести сопоставительный анализ русских и французских рекламных интервью, определить структурно-семантические особенности и специфику этого жанра во французских СМИ;
4. Выявить особенности функционирования языковых средств воздействия в российских и французских СМИ, описать разноуровневые языковые средства актуализации и экспрессивности в рекламном интервью: семантические (категория интенсивности) и структурные (повтор), а также художественно-стилистические приемы и стилистические фигуры.
На защиту выносятся следующие положения:
1. На рубеже ХХ-ХХ1 веков интегрированные отношения между рекламной коммуникацией и СМИ влекут за собой качественные изменения в характере информационной деятельности, возникновение жанровых модификаций как в российских, так и во французских периодических печатных изданиях. Появляются новые, так называемые рекламно-публицистические жанровые образования - жанры, соединяющие в себе черты рекламы и традиционных жанров СМИ. В рекламных целях используются почти все жанры публицистики, но особой воздействующей силой обладает синкретичный жанр рекламного интервью.
2. Жанр рекламного интервью представляет собой синтез элементов разных жанров: рекламы (в частности рекламного слогана), газетного интервью, художественного диалога (в «виртуальном» рекламном интервью) и языка актуализирующей прозы. Элементы жанров взаимодействуют, интегрируются, организуя языковую основу рекламного интервью.
3. «Гибридный» жанр рекламного интервью менее популярен во французских СМИ. Однако и во французских рекламных интервью семантика и информативные возможности этого «гибридного» жанра направлены на реализацию основной цели - вторжение в эмоционально-волевую, интеллектуальную сферы читателя с целью убеждения за счет использования средств «гибридного» характера.
4. В российских и французских СМИ продуктивными и регулярными средствами воздействия в рекламном интервью являются вопросно-ответная структура газетно-журнального интервью, имитация живого диалога, языковые средства актуализации, характерные для художественной актуализирующей прозы и рекламных слоганов: семантические (категория интенсивности) и структурные (повтор), на основе которых строятся различные стилистические фигуры и тропы.
Материалом для исследования послужили тексты рекламных интервью российских и французских газет: «Вечерний Ростов», «Известия», «Антенна», «Газета Дона», «Ouest France», «Le Figaro Entreprises», российские и французские издания журналов «Glamour», «Cosmopolitan», «Marie Claire», «ELLE», « Vogue» за период 2002-2006 гг.
Методология и методы исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.
Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.
Частнонаучной методологической базой исследования послужили идеи отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения жанрового своеобразия рекламы (Розенталь Д.Э. и Кохтев Н.Н., Евстафьев В.А., Назайкин А.Н., Ученова В.В., Цвик J1.B., Дейян А.), труды исследователей, посвященные структурному анализу диалога, а также работы в сфере изучения языковых средств экспрессивности и актуализации семантики текста. Объект исследования - синкретичный жанр рекламного интервью -определил выбор описательного метода в качестве основного: это метод синхронного анализа, с помощью которого характеризуются явления языка на данном этапе его развития. Наряду с различными приемами описательного метода при анализе фактического материала двух языков использован сопоставительный анализ. Кроме того, при обработке и анализе результатов были применены метод статистического подсчета и типологический подход.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые наиболее полно представлена типология рекламно-публицистических жанров, а также впервые предпринимается попытка дать комплексное описание «гибридного», рекламно-публицистического жанра - рекламного интервью в российских и французских СМИ, уточнить классификацию рекламного интервью, выявить языковые средства других жанров, участвующих в формировании данного интегрированного жанра, показать специфику структурной организации рекламного интервью и своеобразие его языкового оформления в русской и французской газете. В работе предпринят многоаспектный подход к анализу языковых средств актуализации семантики в текстах исследуемого жанра с учетом последних достижений лингвистики разных направлений: когнитивной, коммуникативно-функциональной, прагмалингвистики.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые представлен системный анализ нового «гибридного» жанра рекламного интервью. Результаты, полученные в ходе исследования, могут найти применение в дальнейшем сопоставительном изучении текстов синкретичного жанра, их структурных и языковых особенностей. Они помогут раскрыть тенденции в динамике развития и модификации жанров СМИ, а также выявить новые потенции структурных и языковых средств в рамках формирования «гибридного» жанра в русских и французских СМИ.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ряда теоретических положений и выводов, содержащихся в данном научном исследовании, в преподавании современного русского и французского языков в вузе, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по стилистике. Возможно применение результатов данной работы в лекционных курсах «Стилистика современного русского языка», «Стилистика современного французского языка», «Сравнительная типология русского и французского языков», а также в практике преподавания теории рекламы и соответствующих спецкурсов.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений, включающих статистические данные.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Русская реклама в аспекте диахронической стилистики2011 год, доктор филологических наук Миронова, Александра Анатольевна
Особенности языка рекламы архитектурно-строительной и дизайнерской тематики2006 год, кандидат филологических наук Безручко, Елена Николаевна
Коммуникативная стратегия печатной рекламы: На материале коммерческих информационно-рекламных писем2006 год, кандидат филологических наук Ибрагимова, Хамсият Магомедовна
Динамика жанра объявления в XVIII-начале XX вв.: На материале архивов Зауралья и Южного Урала2005 год, кандидат филологических наук Миронова, Александра Анатольевна
Малые рекламные жанры в прагматическом, когнитивном и ортологическом аспектах: На примере бегущей строки2005 год, кандидат филологических наук Никонорова, Ольга Георгиевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Вартанова, Наталья Геннадьевна
ВЫВОДЫ
Во Франции реклама имеет более длительную историю становления и развития, в отличие от нашей страны, где правила рекламы еще только устанавливаются. Тот процесс эволюции, который прошла реклама во Франции за 3 века, в России занял 20 лет. Однако и во Франции, и в России реклама представляет собой развивающуюся сферу деятельности, этот факт подтверждает и недостаточная исследованность интегрированных жанров, которые являются terra nova как для французских исследователей, так и для исследователей в России.
Как показывает наш анализ, высокая частотность употребительности интегрированных рекламных жанров не только в русских, но и во французских периодических печатных изданиях определяется предпочтением рекламистами косвенной оценочности в процессе рекламопроизводства. Однако, несмотря на общую популярность 'редакционной рекламы' во французских газетах, жанр рекламного интервью (23%) не так популярен во французских СМИ, как жанр рекламного репортажа (77%). В России же показатели иные, в нашей стране, именно жанр рекламного интервью становится с каждым днем все популярнее (диаграмма №3,4).
На наш взгляд, эти различия связаны, во-первых, с более сложной композиционно-стилистической организацией монологических жанров во французских СМИ, а во-вторых, с определенными различиями в менталитете. Можно предположить, что язык СМИ является отражением языкового сознания народа, обладающего собственной уникальной культурой. Деятельность рекламиста мотивируется стремлением поддержать внимание читателя к объекту рекламы, управлять им, контролировать выводы.
Вербальный компонент рекламных интервью во французских периодических печатных изданиях играет важную роль, а отказ от максималистских и прямых оценок и переход к косвенным сопрягается с усилением роли деинтенсификации, а также использованием семантических повторов, способствующих усилению эстетического эффекта используемых разноуровневых языковых средств, и в частности, тропов и фигур.
В результате проведенного исследования можно предположить, что относительное сходство в плане употребительности определенных модификаций печатной рекламы в русских и французских газетах свидетельствует об общих процессах в сфере рекламной коммуникации, несмотря на кардинальные различия в их развитии и становлении в России и во Франции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В связи с динамично изменяющейся ситуацией в современной системе коммуникаций в России актуальна постановка проблемы качественных изменений в характере информационной деятельности, вызванных интегративными отношениями между рекламными коммуникациями и СМИ. В сфере жанрообразования, в рекламе и публицистики, расширяется жанровый репертуар за счет синкретизации, «гибридизации» газетно-журнальных и рекламных жанров, появляются новые формы - рекламно-публицистические жанры.
В рекламных целях используются почти все жанры публицистики как в российских, так и во французских СМИ. Как показал наш анализ, высокая частотность употребительности интегрированных рекламных жанров не только в русских, но и во французских периодических печатных изданиях определяется предпочтением рекламистами косвенной оценочное™ в процессе рекламопроизводства. Однако несмотря на общую популярность 'редакционной рекламы' во французских газетах, жанр рекламного интервью не так популярен во французских СМИ, как жанр рекламного репортажа. В России же показатели иные, в нашей стране, именно жанр рекламного интервью становится с каждым днем все популярнее. Эти различия объясняются более сложной композиционно-стилистической организацией монологических жанров во французских СМИ и, безусловно, различием в менталитете.
Рекламное интервью характеризуется синкретичностью языковых средств, используемых в данном жанре. Как показал анализ фактического материала, рекламное интервью представляет собой синтез языковых особенностей разных жанров: в нем успешно сочетаются признаки газетного интервью, художественного диалога, рекламного слогана, актуализированной художественной прозы.
В заголовке реализуются возможности рекламного слогана: называется рекламируемый товар, определяется целевая аудитория, используются манипулятивные языковые средства воздействия на адресата: актуализирующие языковые средства, в частности - номинативные конструкции, повтор и другие.
Как в классическом газетном интервью, рекламное интервью включает в свой состав вопросно-ответный диалог - со строгой принадлежностью вопросов - журналисту, ответов - осведомленному лицу. Отличительной особенностью рекламного интервью от журналистского будет его преобладающий и, пожалуй, единственный тип - интервью-беседа, где отсутствует полемичность. В рекламном интервью вопросы нацелены на конкретные ответы, и вопросы и ответы способствуют формированию позитивного имиджа рекламируемого товара. Кроме того, если в журналистском интервью-диалоге главным является получение новой информации от респондента, то в рекламном интервью информационный повод предлагается самим рекламистом, а журналист лишь оформляет заданный алгоритм. В российских и французских рекламных интервью характер организации диалогических единств определяется их воздействующими возможностями. Во французском тесте интервью особое распространение получили вопросно-ответные диалогические единства (ДЕ): авторы широко используют экспрессивные возможности вопросительных конструкции с нарушением порядка слов. В российских же текстах эксплуатируются воздействующие возможности ДЕ типа «побуждение-побуждение», а именно, косвенных речевых актов (вопросительные предложения со значением побуждения).
Прослеживаются в рекламном интервью также элементы художественного диалога (отметим, что это характерно лишь для «виртуального» рекламного интервью), ибо, фактически, автор диалога здесь один и тот же (журналист спрашивает, и сам же отвечает, т.е. используется психологический прием «маски», аналогично в художественной речи - автор диалога один - писатель). Художественный диалог индивидуально-авторски своеобразен, ибо является речью самого автора. Конкретные ситуации и герои -журналист и интервьюируемый - пропускаются отправителем текста "через себя", и поэтому лингвистическая актуализация этих ситуаций и прямой речи героев выбирается рекламистом субъективно, отражая при этом его личностные интенции, которые в свою очередь, обусловлены «заказом» рекламодателя.
Именно цель рекламного интервью определяет содержание и использование в нем языковых средств. Рекламное интервью обладает особой силой внушения и убеждения, и это объясняется спецификой его формы и содержания, имитирующие живой, естественный диалог.
Среди формально-содержательных особенностей текста рекламного интервью как в русском, так и во французском рекламном интервью необходимо идентифицировать манипулятивные приемы, которые подавляют критичность реципиента и побуждают его к определенному действию.
Языковые выразительные средства рекламного интервью апеллируют прежде всего к эмоциям, чувствам читателя, стремясь привести его в определенное, нужное психологическое состояние. Категория интенсивности с ее семантикой и структурой является одним из самых распространенных средств создания эмоционально-экспрессивной атмосферы текстов рекламного интервью, способствует достижению рекламистом цели воздействия на читателя - потенциального потребителя - наиболее оптимальным способом.
Повтор в рекламном интервью - является структурным средством актуализации семантики, а также приемом манипулирования, внушения: повторение одних и тех же вербальных знаков (название товаров, товарных марок) способствует их внедрению в память, подсознание читателя. В целях создания доверительности авторы рекламного интервью используют семантический повтор, снижающий резкость, категоричность высказываний.
Как показал анализ, высокая частотность репрезентативов функционально-семантической категории интенсивности не только в русских, но и во французских рекламных интервью определяется тем, что экспрессивность, создаваемая этой категорией, оптимально служит активному вторжению в сферу чувств читателя - потенциального потребителя, волевому воздействию на интеллектуальную и эмоциональную сферу его психики. Однако, если в русских рекламных интервью преобладают максималистские оценки - интенсификаторы, то во французских интервью использование косвенных оценок сопрягается с усилением роли деинтенсификаторов, рождая в силу антитезы усиление позитивного характера.
Языковой повтор также представлен и в русских, и во французских СМИ, однако, французы отдают предпочтение семантическому повтору, в отличие от рекламного интервью в российских периодических печатных изданий. Во французских рекламных интервью просматривается снижение категоричности, отказ от прямых оценок и переход к косвенным, что объясняется стремлением избежать нежелательного прямого, грубого вторжения в эмоционально-волевую сферу потенциального покупателя. Думается это связано с тем, что во Франции реклама имеет более длительную историю развития. Повторы как в русских, так и во французских рекламных интервью способствуют усилению эстетического эффекта, выступая основой для создания риторических фигур; они могут совмещаться со средствами категории интенсивности, с синтаксически актуализированными приемами.
Одними эмоциями можно заставить человека поверить, но невозможно сформировать убеждение. Убеждение же достигается вопросно-ответной формой интервью, имитацией живого общения людей, обладающих авторитетной информацией. Итак, эмоционально-экспрессивные языковые средства - содержание - способствуют внушению, а форма - убеждению, которое осуществляется с опорой на сознание, разум потенциального потребителя.
В результате проведенного исследования можно предположить, что относительное сходство в плане употребительности определенных модификаций печатной рекламы в русских и французских газетах свидетельствует об общих процессах в сфере рекламной коммуникации, несмотря на кардинальные различия в их развитии и становлении в России и во Франции и на разную типологию языков. Рекламист, используя форму интервью, сочетает ее с другими воздействующими формами в единое жанровое целое, объединяя сходное, существующее в других жанрах, а несходное, приспосабливая к своим рекламным целям. Дальнейшее описание рекламного интервью требует установления тех факторов, которые выводят на первый план использование регистров других жанров, которые вобрал в себя данный рекламный жанр и их взаимодействие. Оценка значимости всех этих факторов необходима при исследовании как русских, так и французских рекламных интервью.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Вартанова, Наталья Геннадьевна, 2006 год
1. Антонов В.И. Информационные жанры газетной публицистики. Саранск, 1996.
2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. -М.,1990.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.: Высшая школа, 1991.
4. Аронсон Э. Общественное животное. -М., 1998.
5. Балли Ш. Французская стилистика. -М., 1961.
6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955.
7. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. №2. С.84-99.
8. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сб. обзоров. -М., 1986.
9. Баранов А.Н. Язык инструмент лжи или средство прояснения истины? // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. -М., 2000. С.159-161.
10. Ю.Баранов А.Н. Спор метафор: языковая метафора как средство аргументативного воздействия // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. -М., 2000. С.132-135.
11. П.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986.
12. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. -СПб: Азбука, 2000.
13. Бебчук Е.М. к вопросу о реализации тенденции к «экономии» языковых средств в текстах рекламы // Коммуникация в современном мире: Материалы науч.-практ. конф. Воронеж, 2001.
14. Бердник Л.Ф. Вопросительные предложения с повествовательным значением в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 1974.
15. Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. Тольятти: Изд. дом «Довгань», 1995.
16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М., 1974.
17. Буари Ф.А. Паблик рилейшнз или стратегия доверия. -М., 2001.
18. Валимова Т.В. Синонимия вопросительных предложений // Вопросы синтаксиса русского языка. -Ростов н/Д, 1978.
19. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс: Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. -М.: Высш.шк., 1991.
20. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1947.
21. Винокур Г.О. О языке исторического романа // Контекст 1985: Литер.-теор. исслед. -М., 1986.
22. Волкова В.В. Дизайн рекламы. -Ростов н/Д, 1999.
23. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. -М.: Эдиториал УРУСС, 2002.
24. Гаврилова Г.Ф. Интенциональность синтаксических моделей // Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект: учебное пособие. -Ростов н/Д: РГПУ. 2003.
25. Гаврилова Г.Ф. Функционально-семантическая категория интенсивности // Современный русский язык. -Ростов н/Д: РГПУ. 2000.
26. Гаврилова Г.Ф. Категория интенсивности и способы ее выражения в сложноподчиненном предложении // Единицы языка в коммуникативном аспекте. -Ростов н/Д: РГПУ. 1993.
27. Гаврилова Г.Ф. Конструкции с личными местоимениями субъектами в монологических и диалогических текстах: коммуникативно-функциональный аспект // Текст. Структура и семантика. -М., 2005.
28. Гаврилова Г.Ф., Кудряшов И.А. Функционально-семантические категории императивности и ее речевые репрезентации // Функционально-семантические категории: языковой и речевой аспекты. -Ростов н/Д: РГПУ. 1999.
29. Гаврилова Г.Ф. Вопросительные конструкции в их функционально-семантическом аспекте // Языковые единицы: Логика и семантика, функция и прагматика. /Сборник научных трудов/. Таганрог, 1990.
30. Гаврилова Г.Ф. Вопросительные конструкции, их семантика и сочетаемость // Слово и время / Сборник научных трудов/. Славенск, 1997.
31. Гак В. Г. О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста. Научн. Труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. -М., 1976.
32. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.
33. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии МГПИ им.Ленина. Сборник трудов. -М., 1973.
34. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М., 2000.
35. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. -М., 1965.
36. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. -М.: Изд.-во Московского ун-та, 1958. С. 103-124.
37. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 3-е изд., испр. -М.: Рольф, 2001.
38. Голубева-Монаткина Н.И. Сопоставительный анализ французских и русских вопросительных предложений (значения и средства выражения): Дис.канд. филол. наук. -М., 1978.
39. Горохов В.М. Интегративная модель массовых коммуникаций: к проблеме взаимодействия СМИ, рекламы и PR // Вестник МГУ, сер. 10. 2003. №4. С.7-12.
40. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. 1999. №1. С.37-55.
41. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Теория речевых жанров: социопрагматический аспект // Stylistika,VIII / Opole univ. 1999. P.l 1-19.
42. Дейян А. Реклама. -M., 1993.
43. Добижа O.A. О семантических особенностях редубликации в современном русском языке // Речь. Речевая деятельность. Текст.: Межвуз. сб. научн. тр. Таганрог, 2000, С.40-45.
44. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии.-М., 1984.
45. Дускаева Л. Р. Диалогичность как фактор формирования жанров публицистики // Журналистика в 2002 году. СМИ и реалии нового века. Материалы науч.-практич. конф.-Ч.1. -М., 2003. С.53-56.
46. Евстафьев В.А. Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). -М., 2001.
47. Елистратов B.C. О медиевизме современной рекламы // Вестник МГУ, сер.19: Лингвистика и Межкультурная коммуникация. 2004. №1. С.64-71.
48. Еременко A.A. Грамматические особенности рекламных текстов. -М., 2000.
49. Женетт Ж. Фигуры. -М., 1998.50.3олотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. -М., 1998.
50. Иванова К.А. Лингвистические аспекты интегрированных коммуникаций // PR диалог. 2000. №5-6. С.10-11.
51. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения // Мысли о современном русском языке. -М., 1969. СЛ 26-139.
52. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М., 2003.
53. Ишимецкая И. Эффективный рекламный текст. Пермь, 2002.
54. Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе // www.gramota.ru.
55. Кара-Мурза Е.С. О бедной рекламе замолвите слово // Журналистика и культура речи. -М., 1997. Вып. 3. С.65.
56. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации // Уроки французского языка. -СПб.: КАРО. 2001. С. 105-136.
57. Карташян Г.А. Особенности взаимодействия ПР-служб и журналистики // Коммуникация в современном мире: Материалы науч.-практ. конф. Воронеж, 2001.
58. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. -М.: Изд-во УРСС, 2000.
59. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1988. № 5. С. 462-470.
60. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. -М.: Просвещение, 1993.
61. Колесина В.В. О некоторых особенностях игры слов в рекламе и публицистическом тексте (на материале французского языка) // Вестник МГУ, сер. 19: Лингвистика и Межкультурная коммуникация. 2002. №3. С.39-49.
62. Корнилова Е.Е.Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и функция сообщения. Автореф. дис.канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 1997.
63. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. -М.: Изд-во МГУ, 1971.
64. Костомаров В.Г. Тексты масс-медиа // Журналистика и культура речи. -М., 2004. Вып.2. С.35.
65. Кохтев H.H. Стилистика рекламы: Учебн.-метод.пособие для студентов фак. и отд-ний журналистики гос. ун-тов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.
66. Кохтев H.H. Реклама: искусство слова. -М. 1997.
67. Кибрик Е.А. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М., 1992.
68. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.
69. Клушина Н.И. Восприятие рекламы // Русская речь. 2001. №1. С.64-66.
70. Клюев Е.Б. Речевая коммуникация. Учебное пособие. -М.: Изд-во ПРИОР, 1998.
71. Краткая литературная энциклопедия. Т.- 2,1969.
72. Кривоносое А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. -2-е изд., доп. -СПб.: «Петербугское Востоковедение», 2002.
73. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1988.
74. Кунин A.B. Теория фразеологии Шарля Балли // Иностранный язык в школе. 1966. №3.
75. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. -М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр Феникс, 1996.
76. Лебедев А.Н. и др. Экспериментальная психология в российской рекламе. -М., 1995.
77. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.
78. Лисоченко Л.В. Коммуникативная перифраза как вербализованный структурно-семантический компонент дискурса // Единицы языка в функционально-прагматическом аспекте: Межвузов.сб. научн.тр. -Ростов н/Д. 2000. С.111-120.
79. Луев В.И. Вопросительные предложения в современном французском языке. Белгород, 1971.
80. Маилян И.С. Информационные жанры журналистики. -Ростов н/Д, 1997.
81. Макарчев В. Рекламщики скоро будут капать на мозги еще эффективнее // Эхо планеты. 2003. №35. С.5.
82. Малычева Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ. -Ростов н/Д: АПСИ. 2003.
83. Москвин В.П. Стилистически оправданные повторы и их классификация // Языковая личность: Проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. С. 108-115.
84. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ, сер. 19: Лингвистика и Межкультурная коммуникация. 2003. №4. С.23-42.
85. Мерешкина Л.З. Функционально-семантическая характеристика вопросительных предложений в современном французском языке. -Автореф. канд. дисс., -М., 1971.
86. Михлина М.Л. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи. Автореф. канд. фил. наук. -Л., 1955.
87. Мурашов A.A. О некоторых особенностях языка рекламы // Русский язык в школе. 2004. № 4. С.82-86.
88. Музыкант JI. Реклама: Международный опыт и российские традиции. -М., 1996.
89. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. -М., 2003.
90. Назайкин А.Н. Эффективная реклама в прессе. -М., 2000.
91. Невольникова C.B. Функционально-семантические разновидности русских вопросительных предложений и их роль в текстообразовании. -Автореф. канд. дисс., -Ростов н/Д, 2004.
92. Немищенко Г.Л. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания. 2001. №1. С.98-132.
93. Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия // Прагматика и проблемы интенциональности. -М., 1988. С. 154-165.
94. Николина H.A. Филологический анализ текста. -М., 2003.
95. Огилви Д. Откровения рекламного агента, -М., 1994.
96. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986.-Вып.17: Теория речевых актов. С.22-129, С.92-93.
97. Остроушко H.A. Проблема речевого воздействия в рекламных текстах: Дис. канд. филол. наук. М., 2003.
98. Отье -Ревю Ж. Явная и конструктивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. -М.: Прогресс. 1999. С.54-94.
99. Падучева E.B. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1982. -Т. 41. № 4. С.306.
100. Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996.
101. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. С. 114-125.
102. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Проблемы прикладной лингвистики. 2001. -М., 2001. С.: 209-227.
103. Плешаков JI. Интервью: проход по минному полю // Профессия журналист. 2001. №3. С.45-48.
104. Полищук Г.Г. Спонтанная речь и художественный диалог // Вопросы стилистики.-М., 1981.
105. Полищук Г.Г. Приемы научно-популярного изложения в лекции. -М.: Знание, 1983.
106. Попова Е.С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте // Известия Уральского гос.ун-та. Гуманитарные науки. История. Филология. Искусствоведение. 2002. №24. Вып.5. С.277-281.
107. Попова Т.И. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте. -СПб.: Филологический факультет СпбГУ. 2002.
108. Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз, или Как успешно управлять общественным мнением. -М., 1998.
109. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. -М., 2003.
110. Пошенцев E.H. Связи с общественностью: мировая практика и современная Россия. -М.: ИТРК РСПП. 2000.
111. Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. -М., 1981.
112. Пронина Е.Е. Психологическая экспертиза рекламы. Теория и методика психотехнического анализа рекламы. -М: РИП-Холдинг. 2000 (Академия рекламы).
113. Рахимкулова Г.Ф. Реклама как одно из средств массового воздействия // Журналистика в изменяющемся мире. -Ростов н/Д. 1991. Вып.4.
114. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. -M., 1990.
115. Рождественский Ю.В. Общая филология. -М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996.
116. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов. -М., 1993.
117. Рус-Моль С. PR и СМИ: паразитизм или партнерство? // PR-диалог. 2000. №4.
118. Сандлер JI.JI. Дискурсивные признаки журналистского интервью и имиджевого интервью в PR // Коммуникация в современном мире: Материалы науч.-прак.конф. Воронеж, 2001.
119. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып. 17. С.195-222.
120. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования. Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1976.
121. Солганик Г.Я. Стиль репортажа. -M., 1970.
122. Соловьев Г.М. Онтология семантики косвенной оценочности в языке публицистики. АКД. -Краснодар, 1996.
123. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского языка. Томск, 1981.
124. Скуленко М. И. Убеждающее воздействие публицистики (основы теории): Для преподавателей студентов, журналистов практиков. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев.гос. ун-та, 1986.
125. Справочник для журналистов стран Центральной и Восточной Европы / Ред.-сост. М.Ф. Мэллет. М.: Между нар. Конференция журналист. Союзов и др. 1993.
126. Стилистический энциклопедический словарь. -М., 2003.
127. Тертычный А. Интервью вездесущего лик.// Журналист. 2002. №3. С.69.
128. Тертычный A.A. Жанры периодической печати. -М., 2000.
129. Тулупов В. ПР: связь с журналистикой и рекламой // Невский наблюдатель. 1999. №1. С.34-37.
130. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. -М., 1990.
131. Уперов В.В. Реклама ее сущность, значение, историческое развитие и психологические основы // Гермес. Торговля и реклама. -СПб., 1994.
132. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. -М., 1999.
133. Ученова В.В, Шомова С.А., Гринберг Т.Э., Конаныхин К.В. Реклама: Палитра жанров. -М., 2000.
134. Ушакова Т.Н. Недосказанность как один из способов эмоциональной оценки (на материале французского языка) // Романские языки: Семантика. Прагматика. Социолингвистика. -JL, 1990.
135. Уэллс У., Вернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. -СПб., 2001.
136. Федотова JI. «Реклама в дихотомии «наше» «не наше»», -М., 1994.
137. Федотова JI.H. Паблик Рилейшнз и общественное мнение. Учеб. пособие для студентов вузов. -М., 2003.
138. Феофанов О. А. Реклама: новые технологии в России: Учеб. пособие -СПб.: Питер. 2004.
139. Фильчикова Н.Б. Реклама в прессе. Учеб. пособие для вузов. -М., «Высш. школа», 1977.
140. Французский язык в свете теории речевого общения / Под ред. Т.А.Репиной. СПб., 1992.
141. Хазагеров Т.Г. «Некоторые вопросы семантики в свете теории информации» // Изв.АНСССР, серия Литература и язык. №1.1977. С.76.
142. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. -Ростов н/Д, 1999.
143. Цвик В.Л. Реклама как вид журналистики. -М., 2000.
144. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. -М„ 1991.
145. Чеплыгина И.Н. Языковые средства экспрессивности в художественной прозе В.Набокова: Дис. канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 2002.
146. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М., 1960.
147. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике: Учеб.пособие к спец.курсу. Куйбышев, 1990.
148. Шигаревская H.A. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. -Л., 1970.
149. Шишкина М.А. Паблик рилейшнз в системе социального управления. -СПб., 1999.
150. Шкондин Н.В. Трансформация типологии структуры российских СМИ: системные аспекты // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 2000. №1.
151. Adam Jean-Michel, Bonhomme Marc L'argumentation publicitaire. Rhétorique de l'éloge et de la persuasion, Editions Nathan, 1997.
152. Bachman Ph. Communiquer avec la presse écrite et audiovisuelle. Paris, 1996.
153. Benoit D. Introduction aux sciences de l'information et de la communication. Paris, 1995.
154. Blanche-Benveniste, C. 'Répéter ou ne pas répéter'. Dans Shyldkrot & Kupferman (éds), P., 1995, p. 55-74.
155. Blanche-Benveniste C. La dénomination dans le français parlé: une interprétation pour les "répétitions" et les "hésitations'V/Recherches sur le français parlé. 1985. - №6, - p. 109 -130.
156. Boer C. de. Syntaxe du français modem. Paris, 1954.
157. Boiry Ph. A. Les relations publiques ou La sratégie de la confiance. Paris. 1989.
158. Cornu Daniel L'étique journalistique // «Que sais je?» Presses Universitaires de France, Paris, 1994.
159. Chaumely Jean, Huisman Denis Les relations publiques// « Que sais je? », 8e édition corrigée, Presses Universitaires de France, Paris, 1992.
160. Dayan Armand La publicité // « Que sais je? », 6-e édition corrigée, Presses Universitaires de France, Paris, 1993.
161. Delecourt N. Vivez au mieux vos relations avec les journalists. Paris, 1999.
162. Diller A.M. La pragmatique des questions et des réponses. Tübingen: Narrcop, 1984.
163. Ducrot, Oswald, Schaeffer, Jean-Marie, Nouveau Dictionnaire Encyclopédique des Sciences du Langage, Paris, Seuil, 1995.
164. Feuillard J. Comment communiquer avec la presse: la relation presse. Paris, 1992.
165. Furet C. Le titre. Pour donner envie de lire. Paris: Centre de Formation et de Perfectionnement des Journalistes, 1995.
166. Geis M.L. The Language of Television Advertising. -N-Y, Academic Press, 1982.
167. Grunig, Blanche, Les mots de la publicité. L'architecture du slogan, Presses du CNRS, 1990.
168. Guespin L. Interaction verbale et catégorisation dans l'entretien: sur une enquête sociologique à Louviers //Languages . -P.:PUF, 1978.
169. Jacques F. L'espace logique de l'interlocution. -P., Press Universitaires de France, 1985.
170. Jacquemet Floraine Entre journalisme et publicité, des règles d'étique existent elles encore // FRP, Avril, 2001W www.ComAnalvsis\Publications.
171. Lugrin G. La publicité rédactionnelle ou l'art du camouflage //FRP, Mai 2002W www.ComAndlysis\Publications.
172. Messager M. La communication publique en pratique. Paris, 1995.
173. Morel Ph. Pratique des relations presse. Paris, 2001.
174. Panorama de la presse parisienne. P., 1996.
175. Varga, A.Kibédi, Discours, récit, image, Editeur Pierre Mardaga, Liège-Bruxelles, 1989.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
176. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М, 1966.
177. Брусенская Л.А., Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В., Учебный словарь лингвистических терминов. -М., 2003.
178. Грамматика современного русского литературного языка. -М., 1970.
179. Грамматика русского языка // Ред. коллегия: Виноградов В.В.; Истрина Е.С.-М.,1954;2-е изд., -М.,1960.Т.2.
180. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
181. Русская грамматика. -М., 1980.
182. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ф.П.Филина. М., 1979.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.