Структура и алгоритм процесса специального перевода: коммуникативно-функциональный подход тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Шамилов, Равиддин Мирзоевич

  • Шамилов, Равиддин Мирзоевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 202
Шамилов, Равиддин Мирзоевич. Структура и алгоритм процесса специального перевода: коммуникативно-функциональный подход: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Нижний Новгород. 2018. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шамилов, Равиддин Мирзоевич

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

1.1. Специальный перевод как один из видов перевода

1.2. Коммуникативная ситуация специального перевода

1.3. Типология коммуникативных ситуаций специального перевода

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

2.1. Лингвистические особенности специального перевода

2.2. Экстралингвистические факторы специального перевода

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

3.1. Стратегия коммуникативно-равноценного перевода и переводческие тактики. КССПавтор щ- (научная статья и научный доклад )

3.2. Стратегия коммуникативно-равноценного перевода и переводческие

тактики. КССПпотребитель ПТ-специалист/заказчик (производственно -

технический текст)

3.3. Стратегия терциарного перевода и переводческие тактики.

КССПпотребитель ПТ-неспециалист (научная статья )

3.4. Стратегия переадресации и переводческие тактики. КССПпоХребитель ПТ-неспециалист (и нструктивный текст )

3.5. Алгоритм процесса специального перевода

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Справочная литература

Список иллюстративного материала

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структура и алгоритм процесса специального перевода: коммуникативно-функциональный подход»

ВВЕДЕНИЕ

Специальный перевод с самого зарождения науки о переводе занял прочное место в сфере интересов исследователей, и сегодня интерес к нему не продолжает угасать во многом благодаря его неоценимой роли в обеспечении обмена информацией между разноязычными представителями международного научно-технического сообщества на фоне бурного развития научно-технической мысли и растущих потребностей в квалифицированном и грамотном специальном переводе. Вопросам специального перевода посвящена обширная литература [Аристов 1959; Комиссаров 1980; Носенко, Горбунова 1974; Пронина 1973; Пумпянский 1965; Рецкер 1974, 1982; Судовцев 1989; и др.], в которой вполне основательно описывается широкий спектр аспектов начиная от закономерностей осуществления научно-технического перевода и заканчивая практическими рекомендациями по разрешению тех или иных переводческих проблем. Вместе с тем, анализ ранних работ показывает приверженность исследователей ведущему на том этапе развития переводоведческой науки текстоцентрическому подходу к переводу, который так или иначе сводится к простому сопоставлению текстов перевода и оригинала, что оставляло без ответов целый ряд вопросов, обусловливающих сложный процесс осуществления переводческой деятельности. Ответы на неразрешенные вопросы смогло дать обращение исследователей начиная с 80-х годов прошлого столетия к прагматическим аспектам переводам, изучение культурологических, социолингвистических, психолингвистических факторов перевода. Перевод начал рассматриваться не как абстрагированное событие, которое осуществляется само по себе и подразумевает всего-навсего создание на языке перевода максимально схожего на всех уровнях языка аналога подлинника, а как деятельность, осуществляемая в определенной коммуникативной ситуации в интересах коммуникантов с учетом их потребностей и целей. В центре изучения

оказывается не просто текст, но также его непосредственный потребитель в

3

тесной взаимосвязи с другими коммуникантами, включая переводчика, все вместе объединенные в одном переводческом событии. Другими словами, в переводоведении произошел сдвиг в сторону антропоцентризма. Вся совокупность высказанных в этом ключе идей и положений [Латышев, Семенов 2003; Львовская 1985; Комиссаров 1990, 2004; Chesterman 2002; Nord 1997, 2005, 2006; Sager 1997; и др.] легла в основу абсолютно нового и наиболее перспективного на сегодняшний день коммуникативно-функционального подхода к переводу, который подразумевает рассмотрение перевода как инструмента осуществления предметной деятельности разноязычных коммуникантов в рамках ситуации межъязыковой коммуникации с учетом функций, выполняемых оригиналом и переводом [Сдобников 2015а, 20156, 2015в]. Новый подход к переводу обозначил новые перспективы в изучении вопросов специального перевода и определил необходимость пересмотра принципов его описания.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью четкого определения всех факторов, влияющих на ход и результат специального перевода с учетом особенностей коммуникативной ситуации осуществления специального перевода, а также необходимостью точного определения специфики переводческих действий на каждом из этапов процесса специального перевода.

Объектом исследования в настоящем диссертационном исследования является переводческая деятельность, осуществляемая в разных коммуникативных ситуациях с использованием специального перевода.

Предметом исследования является механизм воздействия со стороны формантов коммуникативной ситуации с использованием специального перевода на характер и ход переводческой деятельности и поведение переводчика при планировании и осуществлении конкретных переводческих действий.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении

специфики коммуникативной ситуации специального перевода и раскрытии

4

строгой зависимости стратегии перевода и комплекса переводческих тактик от особенностей коммуникативной ситуации, в которой выполняется перевод.

Для достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи:

1. рассмотреть особенности коммуникативной ситуации специального перевода (форманты коммуникативной ситуации, цели создания специального текста, возможная типология получателей специального перевода, их потребности и ожидания, цель перевода, особенности получателей перевода, их отличия от получателей оригинала);

2. разработать типологию коммуникативных ситуаций специального перевода;

3. рассмотреть лингвистические особенности специальных текстов и провести комплексный обзор экстралингвистических факторов специального перевода;

4. определить структуру процесса специального перевода и основную стратегию перевода специальных текстов, направленную на достижение цели перевода;

5. установить тактики перевода как способы реализации стратегии перевода и достижения цели перевода;

6. описать алгоритм процесса специального перевода и действия переводчика на каждом из этапов переводческого процесса.

Рабочая гипотеза состоит в следующем: структура и алгоритм специального письменного перевода в значительной степени определяются специфическими задачами, стоящими перед переводчиком в различных коммуникативных ситуациях, и сам характер действий переводчика по созданию переводного текста зависит от конкретных условий данной коммуникативной ситуации.

Методологической основой исследования послужили идеи и

положения как зарубежных, так и отечественных переводоведов, чьи

5

исследования были проведены в русле антропоцентрической парадигмы и послужили основой коммуникативно-функционального подхода, с позиции которого проводится настоящее диссертационное исследование (Ю.В. Ванников, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Л.Л. Нелюбин, К. Норд, О.В. Петрова, В.В. Сдобников, Х. Сейджер, Ф. Скарпа, Э. Честерман, и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили концепции отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода [Алексеева 2004, 2008; Ванников 1984, 1987, 1988; Комиссаров 1973, 1980, 1990, 2004; Латышев 2003, 2005; Нелюбин 1988, 2003, 2009; Петрова 1997, 2007, 2010; Nord 1997, 2005, 2006; и др.], теории коммуникации [Сидоров 2008; Lasswell 2007], теории межкультурной коммуникации, психологии и психолингвистики [Леонтьев 1996; Murray 1938; Maslow 1954; и др].

В зависимости от решаемых задач использовались такие методы исследования, как интерпретационный метод, описательно-сопоставительный анализ данных, семантический анализ, критический анализ теоретических работ по теории перевода, психолингвистике, теории коммуникации.

Материалом исследования послужили научно-технические тексты на английском, итальянском, турецком языках и их переводы на русский язык, тексты на русском языке и их переводы на иностранные языки, а также материалы словарей. Текстовые фрагменты служат для иллюстрации, обоснования и подкрепления предлагаемых в работе теоретических положений.

Научная новизна исследования заключается в применении коммуникативно-функционального подхода к изучению специфики специального перевода с учетом экстралингвистических (прагматических) факторов с целью построения алгоритма специального перевода. В работе впервые предлагается типология коммуникативных ситуаций с использованием специального перевода. Устанавливается строгая

зависимость общей стратегии перевода, направленной на достижение цели

6

перевода, от специфики конкретной коммуникативной ситуации. Выявляется набор переводческих тактик в рамках общей стратегии. Предлагается алгоритм процесса специального перевода, который рассматривается как универсальный и одинаково применимый при осуществлении переводческой деятельности в любой коммуникативной ситуации специального перевода.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении и обосновании зависимости процесса специального перевода от специфики коммуникативной ситуации, в которой осуществляется этот вид перевода.

Практическая значимость исследования заключается в возможности формулирования практических рекомендаций, направленных на оптимизацию процесса специального перевода и повышение качества его результата, и возможности использования полученных результатов при разработке учебно-методических пособий по теории и практике перевода для подготовки переводчиков в области специального перевода.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Вопреки распространенному мнению, на процесс и результат специального, в том числе технического, перевода, влияют не только лингвистические факторы, связанные с языковой спецификой переводимого материала, но и экстралингвистические факторы, определяемые спецификой коммуникативной ситуации, в которой осуществляется специальный перевод.

2. Выбор переводческой стратегии определяется особенностями коммуникативной ситуации специального перевода, прежде всего целью осуществления перевода; они же диктуют обязательное использование соответствующих этой ситуации тактик перевода.

3. Адекватность специального перевода обеспечивается обязательным учетом характера предметной деятельности инициатора перевода и/или получателя переводного текста, а также учетом ожиданий и потребностей, возникающих у субъектов межъязыковой

коммуникации во время осуществления ими их предметной деятельности.

4. В соответствующих коммуникативных ситуациях специальный письменный перевод может осуществляться не только в соответствии со стратегией коммуникативно равноценного перевода, но и в соответствии со стратегией терциарного перевода и стратегией переадресации.

5. Учет принадлежности потребителей специального перевода к определенной категории является непременным условием высокого качества перевода этого вида и определяет характер переводческих действий на отдельных этапах переводческого процесса.

Степень достоверности результатов проведенного исследования определяется значительным объемом рассмотренной литературы по теории и практике перевода, а также практического материала, представленного текстами на русском, английском, итальянском и турецком языках.

Апробация работы. Материалы и основные положения настоящего исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, а также на Международных научных конференциях «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2015 г., 2017 г.).

По теме диссертации опубликовано 9 работ, четыре из которых были изданы в научных журналах, включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук».

Структура диссертации. Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка цитируемых источников и списка справочной литературы, включающего 160 работ, списка иллюстративного материала.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, аргументируется его актуальность, определяются цель, задачи, методы исследования, указывается его научная значимость и теоретическая новизна, приводятся положения, выносимые на защиту.

Первая глава - «Особенности коммуникативной ситуации специального перевода» - посвящена рассмотрению отличительных черт специального перевода как одного из видов перевода. Описывается структура коммуникативной ситуации специального перевода и предлагается типология коммуникативных ситуаций специального перевода.

Вторая глава - «Лингвистические особенности и экстралингвистические факторы специального перевода» - содержит описание наиболее характерных особенностей языкового оформления материалов научно-технической литературы. Устанавливается комплекс экстралингвистических факторов, обусловливающих переводческую деятельность в различных коммуникативных ситуациях специального перевода.

Третья глава - «Описание процесса специального перевода» -посвящена рассмотрению использования различных стратегий перевода в разных коммуникативных ситуаций специального перевода, а также определению набора переводческих тактик и операций, используемых для реализаций стратегий в процессе специального перевода. Предлагается алгоритм процесса специального перевода.

В заключении описываются основные результаты, достигнутые в ходе исследования.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ

СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

1.1. Специальный перевод как один из видов перевода

Рассмотрению вопросов специального перевода посвящена обширная

литература, представленная в основном учебными пособиями. В теории

перевода, как в отечественной, так и в зарубежной, существует несколько

взглядов на проблему определения специального перевода. Так, в

отечественном переводоведении по устоявшейся традиции

специальный перевод, наряду с художественным, принято считать

одним из двух видов перевода с «точки зрения функционально -

коммуникативной перспективы» [Нелюбин 1988: 15] и определять в

широком смысле как «перевод материалов, относящихся к какой-либо

отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой» [Нелюбин

2003: 208]. У В.В. Алимова специальный перевод выделяется как один из

трех видов перевода (наряду с художественным и общественно-

политическим (общим)) в соответствии с жанром и коммуникативной

направленностью текста. Являясь профессионально-ориентированным по

своей сути, специальный перевод включает в себя военный, юридический,

технический, научный, экономический и др. разновидности [Алимов 2005:

26-28]. Функциональное предназначение переводов специальных материалов,

по мнению А.Л. Семенова, состоит в передаче и извлечении информации, и в

такого рода переводах, как правило, контактируют не языки, а подъязыки

предметных областей [Семенов 2005: 40]. Специальный перевод охватывает

специальные предметные области, а именно: наука, техника, экономика,

маркетинг, право, политика, медицина, СМИ (см. [Gotti, Sarcevic 2006: 9-26]).

Аналогичной точки зрения придерживается и М. Софер, который выделяет

художественный (literary) и технический (technical) перевод

[Sofer 2006: 34]. Чтобы понять, имеет ли тот или иной переводимый материал

10

технический характер, автор предлагает обратить внимание на лексическое наполнение текста, на то, встречается ли там специализированная лексика или нет. В случае положительного ответа этот текст можно будет считать техническим, соответственно и перевод также будет техническим. Проще говоря, «если переводимый текст содержит специализированные термины в данной отрасли знаний, то перевод - технический»1 (перевод мой. - Р.Ш.) [Sofer 2006: 35]. Из представленных выше определений видно, что наиболее яркой отличительной чертой специального перевода является наличие терминов, которое в зависимости от того, к какой сфере или отрасли знаний и человеческой деятельности эти термины принадлежат, позволяет выделить несколько разновидностей или подвидов специального перевода (научно-технический, общественно-политический, административно-деловой перевод).

Интересным кажется предложение различать общий (general) и специальный (specialised) перевод [Gouadec 2007: 27]. Причем специальный перевод выступает у Д. Гуадека ведущим видом перевода. Он включает в себя наиболее широкий круг подвидов перевода и оставляет для сферы интересов общего перевода «документы и материалы, которые не принадлежат к какому-либо отдельному типу или области знаний, не принадлежат какому-то определенному виду, не подразумевают особого переводческого процесса или использования дополнительного оборудования помимо обычного компьютера и текстового процессора» [Gouadec 2007: 27]. К таким материалам он относит письма, биографии, монографии, трактаты, кулинарные книги, туристические брошюры, туристические справочники, газетные и журнальные статьи, надписи на открытках, презентации, инструкции пользователя и др. По мнению автора, в отличие от переводчиков специальных текстов, «переводчики текстов общего характера переводят документы и материалы, которые нельзя отнести к какому-то

1 Здесь и далее, если не указано иное, переводы цитат иностранных исследователей выполнены автором настоящей работы.

определенному типу, и для перевода которых, как правило, не обязательно быть квалифицированным специалистом и иметь глубокие технические знания» [Gouadec 2007: 27]. С этим высказыванием можно согласиться частично. Действительно, переводчик текстов общего характера не обязан иметь диплом, который подтверждал бы его квалификацию и глубокие познания в какой-либо области, но ведь то же самое можно сказать и про переводчика специальных текстов. Как верно отмечает M. Софер в своем пятом требовании к профессиональным переводчикам (requisites for professional translators), «вероятно, было бы сложно найти переводчика, который в одном лице был бы и экономистом, и юристом, и врачом, и инженером. На самом деле, возможно, такого человека просто не существует. Чтобы переводить юридические документы, переводчик не должен быть юристом» [Sofer 2006: 32-33]. В таком случае можно предположить, что для успешного осуществления специального перевода вполне достаточно владеть профессиональной лексикой различных отраслей знаний и иметь естественный интерес к освоению различных тематических областей. При этом вряд ли можно согласиться с выделением некоторых подвидов общего перевода. Так, например, если речь идет об инструкциях для пользователей, вполне логично придерживаться типологии текстов специального, в частности, научно-технического перевода, предложенной Ю.В. Ванниковым. Согласно его типологии по признаку функционального стиля, инструкции, так же как и близкие к ним памятки и руководства по эксплуатации, следует отнести к инструктивным текстам технического подстиля научно-технического функционального стиля [Ванников 1987: 44]. Однако, по мнению Д. Гуадека, чтобы попасть в эту группу, материал должен:

- относиться к четко очерченной специальной области знаний;

- и/или принадлежать определенному виду;

- и/или быть адресован определенной аудитории и/или использоваться специалистами в определенных условиях;

- и/или внедряться в определенную среду (мультимедийная технология, фильм, видео, информационно-коммуникационные технологии), что предполагает использование специальных процедур, инструментов, протоколов, а в конечном итоге приведет к появлению новых специализаций или даже рабочих мест [Gouadec 2007: 28].

С этими требованиями к характеристике материалов специального перевода трудно не согласиться, и их в более или менее полной форме можно применить к любому специальному тексту. Так, скажем, текст, посвященный конструкции и сборке некой космической ракеты: а) относится к такой области знаний, как космонавтика; б) принадлежит к техническому подвиду специального вида (если следовать классификации самого Д. Гуадека); в) адресован инженерам и конструкторам в сфере космонавтики.

Среди подвидов специального перевода, наряду с упомянутым выше техническим переводом, Д. Гуадек перечисляет коммерческий перевод, финансовый перевод, юридический перевод, биомедицинский и фармацевтический перевод, научный перевод, перевод в области информационных технологий, маркетинговый и рекламный перевод и, как ни странно, художественный перевод. Включение последнего в число подвидов специального перевода абсолютно противоречит признанной и остающейся неоспоримой в отечественном переводоведении жанрово-стилистической классификации видов перевода, которая подразделяет перевод на художественный (литературный) и информативный (специальный) [Комиссаров 1990: 95].

В переводоведческой литературе встречается и предложение

разграничивать с п е ц и а л ь н ы й (specialised) и т е х н и ч е с к и й

(technical) перевод [Byrne 2006: 3]. По мнению Дж. Берн, наличие

терминологии, которую она расценивает как «горючее» ("fuel"), необходимое

для передачи содержащейся в переводимом тексте информации [Byrne 2006:

3], еще не повод относить этот текст к разряду технических, поскольку

каждый из специальных текстов, будь то финансовый, юридический или

13

экономический, обладает присущим только данной сфере человеческой

деятельности терминологическим аппаратом, не говоря уже о других

отличительных признаках. Конечно, с этим предложением можно

согласиться, но все же не вполне ясно, остается ли технический перевод у

Дж. Берн в числе подвидов специального перевода или все-таки он выходит

за рамки этой категории. Из ее работы видно, что она сужает круг объектов

технического перевода до технологических текстов в общем, и «текстов по

вопросам применения прикладных знаний, полученных из естественных

наук» в частности [Byrne 2006: 3]. Дж. Берн предлагает также не

отождествлять с техническим переводом н а у ч н ы й (scientific) перевод,

ибо «научный перевод относится исключительно к науке во всех ее

теоретических, мыслительных аспектах, понятных только просвещённым, в

то время как технический перевод имеет дело, по сути, с тем, как это научное

знание применяется на практике» [Byrne 2006: 7-8]. Отличительной чертой

научного перевода является такая доминанта текста, как научность

[Алексеева 2016: 34]. Понимая доминанту как своеобразную опору,

фиксирующую концептуальный смысл исходного текста, Л.М. Алексеева в

понятие научности как некоего комплекса дифференциальных свойств

научного текста, включает такие компоненты как специальность,

теоретичность, терминологичность [Алексеева 2016: 36]. Различать научный

и технический переводы предлагает также И. Пинчук (см. [Pinchuk 1977]).

Однако в отличие от Дж. Берн, которая различие между этими двумя видами

перевода видит в предметно-логическом содержании соответствующих

текстов, И. Пинчук делает акцент на лингвистическом оформлении

материала. Так, по словам И. Пинчука, концептуально сложные и

абстрактные по своей сути научные тексты «будут содержать больше

стандартных терминов, которые легко найти в словаре, и, скорее всего, будут

лучше написаны, чем тексты других типов» (цит. по [Клименко 2011: 192]).

А технические тексты, более конкретные в передаче информации, в

противоположность научным «будут содержать меньше информации на

14

большем пространстве, будут по стилю более разговорными и будут описывать более легкие для понимания понятия..., апеллируя к фоновым знаниям читателя» (цит. по [Клименко 2011: 192]). Эти две классификации представляются очень показательными в том смысле, что в вопросе соотнесения переводимого материала с тем или иным видом перевода они формируют в сознании переводчика необходимость взглянуть на одни и те же виды перевода с разных, отчасти противоположных, сторон, позволяя тем самым более полно и точно определить отличительные черты текста. А это обстоятельство представляется крайне важным с учетом специфики той коммуникативной ситуации с использованием перевода данного текста.

Р.К. Миньяр-Белоручев за основу своей классификации видов перевода берет такой критерий, как вид семасиологических связей языковых средств, определяющих характер исходных текстов [Миньяр-Белоручев 1996: 139]. По мнению автора, три вида семасиологических связей - временность, фиксированность, стертость - в высшей степени присущи трем жанрам текстов - художественной литературе, научно-техническим материалам и информационно-пропагандистским материалам соответственно. Отсюда выделяются три вида перевода: художественный, н а у ч н о -технический и общественно-политический перевод. Научно-технический перевод в свою очередь включает такие подвиды, как военный, медицинский, радиотехнический и др. подвиды перевода [Миньяр-Белоручев 1996: 139-141].

Наконец, есть предложение выделять н а у ч н ы й и

художественный перевод. Такую мысль озвучил П. Ньюмарк в своей

речи о перспективах развития переводческой науки в новом тысячелетии:

«.перевод - отчасти наука и отчасти искусство; я считаю, что научный

аспект [перевода] - превыше всего; нехудожественный перевод - он о вещах,

о действительности, о фактах, он безличен и он о предметах. Второй аспект -

эстетический, или если хотите, перевод как искусство, и здесь крайне важно

воображение. Это красота, это художественный перевод, он подобно

15

литературе сконцентрирован на людях» (цит. по [Anderman, Rogers 2003:

14]).

Нельзя обойти стороной и нетрадиционные варианты, предлагаемые для обозначения рассматриваемого нами вида перевода. Так, в середине прошлого столетия Дж. Касагранде предложил термин прагматический перевод (pragmatic translation) [Casagrande 1954: 335340]. Прагматический перевод преимущественно подразумевает максимально эффективную и точную передачу исходного сообщения в переводе, и при этом особый акцент делается на «содержании сообщения как такового, нежели на его эстетической форме, грамматической форме или культурном контексте, которые в своей совокупности носят второстепенный характер по отношению к сугубо практической цели [сообщения]» [Casagrande 1954: 335]. Что касается текстов прагматического перевода, то к ним Дж. Касагранде относит инструкции, разъяснительные тексты, руководства по применению (например, те, которые даются на нескольких языках на предметах одежды или упаковках продуктов), научные трактаты, правительственные документы, коммюнике и др. [там же]. В отечественном переводоведении общепринятой дихотомии «художественный перевод/текст - специальный перевод/текст» противоречит классификация, предложенная О.В. Петровой. Справедливости ради следует отметить, что переводовед имеет в виду все же деление текстов, а не видов перевода как такового. В частности, О.В. Петрова пишет: «По сути дела, деление текстов на художественный и нехудожественные основывается на том, что у человека две разные системы мышления: логическое и образное. Если научные, документальные и прочие нехудожественные тексты опираются на систему логического мышления, на логическое отражение мира, то тексты художественные апеллируют к образному мышлению, к способности человека познавать мир образно» (курсив мой. - Р.Ш.) [Сдобников, Петрова 2007: 349]. Подобные рассуждения позволяют выделить логические

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шамилов, Равиддин Мирзоевич, 2018 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Агратин Е.Г. Типологическая характеристика потребителей информации // Электронный ресурс: http://www.aselibrary.ru/datadocs/doc_323ba.pdf

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М: Академия, 2004. - 352 с.

3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с.

4. Алексеева Л.М. Типологическая доминанта текста в переводе: монография. - Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т., 2016. - 204 с.

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

6. Антонова Н.Ю. Коммуникативная точность специального текста (на материале инструкций по применению лекарственных препаратов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Волгоград, 2011. - 25 с.

7. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 261 с.

8. Багринцев А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 227 с.

9. Базылев В.Н., Раренко М.Б. Модель перевода // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. ред. канд. филол. наук Раренко М.Б. - М.: ИНИОН, 2010. - С. 103-105.

10.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

11. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2003. - 173 с.

12. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности: методическое пособие. Часть I. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1984. - 50 с.

13. Ванников Ю.В. Научно-технический перевод как особый вид деятельности (структура, перспективы исследования и рационализации) // Научно-технический перевод: монография / отв. ред. Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1987. - С. 31-55.

14. Ванников Ю.В. Виды научно-технических переводов: общая характеристика, функции, требования к выполнению / отв. ред. Л.М. Кудряшова. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1988. - 72 с.

15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

16. Вишневский А.В. Теоретические и прикладные аспекты перевода: учеб. пособие. - Иваново: Иван. гос. ун-т., 2009. - 208 с.

17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Международные отношения», 1980. - 343 с.

18. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативный подход к моделированию процесса перевода // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - №5 (59) -Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2011. - С. 51-54.

19. Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода: монография. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 304 с.

20. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

21. Глаголев Я.Б., Киндеркнехт А.С. Актуальность идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 1. - Ч. 2. - Тамбов: Издательство «Грамота», 2014. - С. 54-56.

22. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский=Ьеагп to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. 5-е изд., стер. -Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.

23. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.

24. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радомикова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английской язык). Изд. 3-е, исправл. - М.: Военное издательство, 1973. - 448 с.

25. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005. - 416 с.

26. Жустрин Г.К. Краткий курс перевода научно-технической литературы с английского языка на русский (пособие для начинающих переводчиков). - М., 2006. - 112 с.

27. Закин В.В. Вопросы заказчику: отвечает Валерий Валерьевич Закин // Мосты: журнал переводчиков. - № 4 (48) - М.: Р.Валент, 2015. - С. 6366.

28. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. -Казань: Издательство Казанского университета, 1971. - 319 с.

29. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 с.

30. Канащук С.А. Структурные, стилистические и коммуникативные особенности традиционных текстов дискурса инструкций // Вестник Томского государственного университета. - Вып. № 344. - Томск: Изд-во ТГУ, 2011. - С. 18-21.

31. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

32. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Издательское объединение «Вища Школа», 1976. - 125 с.

33. Клименко О.К. Technical translation // Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания / Отв. ред. и сост. М.Б. Раренко. - М.: ИНИОН, 2011. - С. 192-193.

34. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Р.Валент, 2006. - 508 с.

35. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Издательство «Высшая школа», 1965. - 288 с.

36. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

37. Комиссаров В.Н. Пособие по научно-техническому переводу. Ч. I. -М.: Всесоюзный центр переводов, 1980. - 168 с.

38. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. -М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

40. Королькова С.А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода // Знание. Понимание. Умение. - № 3. - М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 2014. - С. 319-328.

41. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак-тов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

42. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

43. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Хрестоматия по возрастной психологии: Учебное пособие для студентов: Сост. Л.М.

Семенюк. Под ред. Д.И. Фельдштейна. - Издание 2-е, дополненное. -М.: Институт практической психологии, 1996. - С. 112-121.

44. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Электронный ресурс: http://www.e-reading.club/bookreader.php/1001289/Leontev_Aleksey_-_Potrebnosti_motivy_i_emocii.html

45. Лобанов И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.01 - Ростов-на-Дону, 2003. - 24 с.

46. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. - 161 с.

47. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

48. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: Монография / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 165 с.

49. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

50. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: тезисы докладов Всесоюзной конференции. 7-9 сентября 1988 г. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1988. - 272 с.

51. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. - М. ФЛИНТА: Наука, 2003. - 320 с.

52. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.

53. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. - М.: Институт языкознания, 1991. - 149 с.

54. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский: учеб. пособие для студентов тех. вузов. - М.: Высшая школа, 1974. - 152 с.

55. Орёл М.А. Нанофилология, или бывают ли мелочи в переводе? // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 2. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2011. - С. 91-102.

56. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор М.Б. Раренко. - М.: ИНИОН, 2010. - 260 с.

57. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания / Отв. ред. и сост. М.Б. Раренко. - М.: ИНИОН, 2011. - 250 с.

58. Паршин А. Теория и практика перевода // Электронный ресурс: http: //teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm

59. Первухина С.В. Характеристики медицинского адаптированного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Ч.2. -Вып. № 7 (49). - Тамбов: Грамота, 2015. - С. 133-137.

60. Петрова О.В. Что переводить? Как переводить? Зачем переводить? // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. науч. тр. Ч. I. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. - С. 101-108.

61. Петрова О.В. Модель предпереводного анализа текста // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - С. 38-42.

62. Петрова О.В. Прагматическая адаптация и переадресация текста при переводе // Проблемы перевода и переводоведения: сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 13. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2010. - С. 17-23.

63. Плахтий Ю. Общая культура письменного научно-технического перевода с английского языка на русский // Мосты: журнал переводчиков. - № 1 (29) - М.: Р.Валент, 2011. - С. 29-33.

64. Поляков Н. Лекарственное инструктирование: читать=понимать? // Ремедиум: журнал о рынке лекарств и медицинской техники. - М.: ООО «Информационно-издательское агентство «Ремедиум»», 2007. -№ 1 (119). - С. 6-14.

65. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Изд. 2-е. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1973. - 200 с.

66. Псурцев Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Р.Валент, 2013. - 188 с.

67. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965. - 304 с.

68. Раренко М.Б. Этапы процесса перевода // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. ред. канд. филол. наук Раренко М.Б. - М.: ИНИОН, 2010. - С. 227-229.

69. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

70. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

71. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2015а. - 464 с.

72. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. -Москва, 2015б. - 48 с.

73. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. - Москва, 2015в. - 492 с.

74. Сдобников В.В. Обучение письменному переводу. Проблемы и задачи // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции, г. Саранск, 19-20 марта 2015 г. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015г. - С. 334-340.

75. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода: Учеб. пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - 99 с.

76. Серебрякова И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. Проблема перевода. Монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1994. - 166 с.

77. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 232 с.

78. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). 2-е изд., испр. и допл. - Киев: Изд-во Киевск. ун-та., 1963. - 91 с.

79. Смекаев В.П. Методические рекомендации по обучению техническому переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - № 1. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - С. 308-315.

80. Смекаев В.П. Современный технический перевод: учеб. пособие, англ. яз. - М.: Р.Валент, 2014. - 360 с.

81. Смирнова Е.В. Синонимия в современной медицинской терминологии и ее лексикографирование (на примере англо-русских словарей) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - Вып. № 2. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. - С. 190-194.

82. Смирнов И.П. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1988. - 83 с.

83. Стрельцов А.А. Научно-технические тексты: от понимания к переводу: учеб. пособие. - Ростов н/Д: Феникс, 2012. - 398 с.

84. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.

85. Табанакова В.Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина // Вестник Тюменского государственного университета. - № 1. Филология. - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2014.

- С. 72-81.

86. Тороп Пеэтер. Тотальный перевод. - Тарту: Изд-во Тартусского университета, 1995. - 220 с.

87. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

88. Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность // Перевод в современном мире (сборник статей). - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001. - С. 60-69.

89. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

90. Фенстер Л.И. Практика перевода: учебное пособие. - Новокузнецк: Типография СибГИУ, 2005. - 190 с.

91. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями.

- 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. -296 с.

92. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / отв. редактор В.В. Сдобников. - М.: Восточная книга, 2009. - 288 с.

93. Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2015. - 248 с.

94. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения): монография. - Львов: Издательство при Львовском государственном университете издательского объединения «Вища Школа», 1988. - 160 с.

95. Чабан Т.Ю. Инструкция // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 213-214.

96. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: учеб. пособие. Изд. 5-е. - М.: Либроком, 2010. - 128 с.

97. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

98. Шелов С.Д., Лейчик В.М. Перевод научно-технической литературы // Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. Вып. 18. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть 2-я. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. - 80 с.

99. Abrahamsson E., Forni T., Skeppstedt M., Kvist M. Medical text simplification using synonym replacement: Adapting assessment of word

гЛ

difficulty to a compounding language // Proceedings of the 3 Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations. -Gothenburg: EACL, 2014. - P. 57-65.

100. Almanna Ali. Extra-Linguistic Constraints & Parameters in the Translation Process: A Descriptive Study // World Journal of English Language. - Vol.3. - № 3. - 2013. - P. 27-36.

101. Anderman Gunilla, Rogers Margaret. Tranlation Today. Trends and Perspectives. - Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters LTD, 2003. - 232 p.

102. Angelelli Claudia V. Revisiting the Interpreter's Role. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. - 125

P.

103. Askehave I., Zethsen K. K. Medical texts made simple - dream or reality? // Hermes. Journal of Linguistics. - № 25 - Aarhus: Aarhus School of Business, 2000. - P. 63-74.

104. Byrne Jody. Technical Translation // Usability Strategies for Translating Technical Documentation - Dordrecht: Springer, 2006. - 280 p.

105. Casagrande Joseph B. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. Vol. 20. - № 4 (Oct, 1954). - The University of Chicago Press, 1954. - P. 335-340.

106. Chesterman Andrew, Wagner Emma. Can Theory Help Translators? (A dialogue between the ivory tower and the wordface). - Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2002. - 148 p.

107. Colina Sonia. Fundamentals of Translation. - Cambridge University Press, 2015. - 306 p.

108. Cortelazzo Michele. Lingue Speciali: la dimensione verticale. Seconda edizione. - Padova: UNIPRESS s.a.s., 1994. - 121 p.

109. Fontanet Mathilde. The Technical Translator: the Sherlock Holmes of Translation? // Электронный ресурс: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:26750

110. Gotti Maurizio, Sarcevic Susan. Introduction // Insights into Specialised Translation. Series: Linguistic Insights. Vol. 46. - Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Main; New York; Oxford; Wien, 2006. - 396 p.

111. Gouadec Daniel. Translation as a Profession. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. - 396 p.

112. Hervey Sandor, Higgins Ian. Thinking French Translation: a course in translation method: French to English. 2nd edition. - London; New York: Routledge, 2004. - 287 p.

113. Hoffman L. Texts and Text Types in LSP // Subject oriented texts: languages for special purposes and text theory / ed. by Hartmut Schröder. -Berlin; New York: de Gruyter, 1991. - P. 158-166.

114. Krüger Ralph. Exploring the Interface Between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics: the Case of Explicitation and Implicitation: PhD thesis. - Salford, 2014. - 351 p.

115. Lala Letizia. Testo, tipi di // Enciclopedia dell'italiano (2011) // Электронный ресурс: http://www.treccani.it/enciclopedia/tipi-di-testo_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/

116. Lankamp R. E. A study on the effect of terminology on L2 reading comprehension: should specialist terms in medical texts be avoided. -Amsterdam: Rodopi, 1989. - 251 p.

117. Lasswell Harold D. The Structure and Function of Communication in Society // ileti§im kuram ve ara§tirma dergisi. Sayi 24. Ki§-Bahar, 2007. - S. 215 - 228.

118. Maslow Abraham H. Motivation and Personality. - New York: Harper & Row, Publishers, Inc., 1954. - 411 p.

119. Munday Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and applications. Second Edition. - London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2008. - 236 p.

120. Murray Henry A. Explorations in Personality. - New York: Oxford University Press, 1938. - 790 p.

121. Neubert Albrecht. Translation as Text // Rivista internazionale di tecnica della traduzione. Numero 1. - Udine: Campanotto Editore Udine, 1995. - P. 63-76.

122. Newmark Peter. Approaches to Translation. - Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. - 200 p.

123. Nida E.A., Taber R. Charles. The Theory and Practice of Translation. - 2nd Photomechanical Reprint. - Leiden, 1982. - 218 p.

124. Nord Christiane. Defining Translation Functions. The Translation Brief As a Guideline for the Trainee Translator // Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. - N. 33. -1997. - P. 41-54.

125. Nord Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Second edition. - Amsterdam. N.Y.: Rodopi, 2005. - 284 p.

126. Nord Christiane. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation // Artigos comunicaçoes: Confluências - Revista de Traduçao Científica e Técnica. - 2006. - No 4. - P. 29-41.

127. Osimo Bruno. Manuale del Traduttore: Guida pratica con glossario. Seconda edizione. - Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2004. - 274 p.

128. Pinchuk Isadore. Scientific and Technical Translation. - London: André Deutsch, 1977. - 269 p.

129. Pöchhacker Franz, Shlesinger Miriam. The Interpreting Studies Reader. - London; New York: Routlege, 2002. - 436 p.

130. Pym Anthony. Translation Solutions for many languages: histories of a flawed dream. - London: New York: Bloomsbury Academic, 2016. - 281 p.

131. Reiß Katharina, Vermeer Hans J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2013. - 221 p.

132. Sager Juan C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. - 345 p.

133. Sager Juan C. Text Types and Translation // Text typology and translation / edited by Anna Trosborg. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. - P. 25-42.

134. Scarpa Federica. Traduzione Specializzata: un approccio didattico professionale. Seconda edizione. - Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2008. -434 p.

135. Schubert Klaus. Positioning Translation in Technical Communication Studies // The Journal of Specialised Translation. Issue 11. - 2009. - P. 1730.

136. Shuttleworth Mark, Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies. - London and N.Y.: Routledge Taylor & Francis Group, 2014. - 233 p.

137. Sofer Morry. The Translator's Handbook. Sixth Revised Edition. -Rockville, Maryland: Schreiber Publishing, Inc., 2006. - 377 p.

138. Straus Jane. The Blue Book of Grammar and Pronunciation: An Easy-to-Use Guide with Clear Rules, Real-World Examples, and Reproducible Quizzes. Tenth ed. - San Francisco: Jossey-Bass A Wiley Imprint, 2008. - p. 153+

139. Tercedor Maribel, Alarcon-Navio Esperanza, Prieto-Velasco Juan A., Lopez-Rodriguez Clara I. Images as part of technical translation course: implications and applications // The Journal of Specialised Translation. Issue 11. - 2009. - P. 143-168.

140. Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. - London; New York: Routledge, 1995. - 355 p.

141. Wills Wolfram. Decision making in translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker). - London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2005. - P. 57-60.

Справочная литература

142. Алексеев А.П. Латинско-русский словарь медицинской терминологии. - М.: ЗАО «Центрполиграф», 2004. - 507 с.

143. Белобородов В.А., Кельчевская Е.А. Асептика, антисептика: учеб. пособие для иностранных студентов. - Иркутск: ИГМУ, 2013. -26 с.

144. Габдрахманова Р.Г., Хусаинова Р.М., Чиркина С.Е., Асафова Е.В., Голованова И.И., Телегина Н.В. Разработка курсов повышения квалификации - неотъемлемая часть работы над образовательным проектом [Электронный ресурс] // Психологическая наука и образование psyedu.ru. 2015. Том 7. № 4. C.73-93. doi: 10.17759/psyedu.2015070408

145. ГОСТ 27552-87. Краны стреловые самоходные. Термины и определения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //vsegost.com/Catalog/19/19794.shtml

146. Криничанский А.В., Богданова Л.А. Толковый словарь медицинских терминов. 2000 слов и выражений. - Сочи: МП «Сонет», 1991. - 59 с.

147. Подготовка текста инструкции по медицинскому применению лекарственного препарата: методические рекомендации / ред. Н.В. Юргель, К.С. Давыдова, М.Ю. Хубиева, А.С. Румянцев и др. - М. Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения и социального развития, 2009. - 47 с.

148. Правила устройства и безопасной эксплуатации подъемников (вышек) ПБ 10-611-03 // Электронный ресурс: http://forwardup.ru/wp-content/uploads/2015/03/PB_10_611_03.pdf

149. Толковый словарь иностранных слов // Электронный ресурс: http://foreign. slovaronline.com

150. Федеральный закон «Об обращении лекарственных средств» // Электронный ресурс: http://docs.cntd.ru/document/902209774

151. Фединский Ю.И. Большой нормативно-технический словарь: ок. 15 000 терминов. - М.: Астрель: АСТ, 2007. - 926 с.

152. De Mauro Tullio. Dizionario della lingua italiana per il terzo millenio // Электронный ресурс: http://dizionario.internazionale.it

153. Do You Have a Low Platelet Count? Risks & 7 Natural Treatments // Электронный ресурс: https://draxe.com/low-platelet-count/

154. Farlex Partner Medical Dictionary (2012) // Электронный ресурс: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com

155. Glossary of Medical Terms in Lay Language // Электронный ресурс: http://besttext.pl/upload/htmle/file/Glossary_of_Medical_Terms_pil_spc.pdf

156. Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana // Электронный ресурс: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/

157. Low Platelet Count (Thrombocytopenia) // Электронный ресурс: http://www.healthline.com/health/thrombocytopenia#Overview1

158. Medical Dictionary for the Health Professions and Nursing (2012) // Электронный ресурс: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com

159. Mosby's Medical Dictionary, 8th edition (2009) // Электронный ресурс: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com

160. Thrombocytopenia (low platelet count) // Электронный ресурс: http://www.mayoclinic.org/diseases-

conditions/thrombocytopenia/basics/definition/con-20027170

Список иллюстративного материала

1. Башкирцева Н.Ю. Сетевое взаимодействие предприятий и вузов // Электронный ресурс: http://taneco.tatneft.ru/mezhdunarodnaya-nauchno-prakticheskaya-konferentsiya/tezisi-i-prezentatsii-dokladov/chlen-korrespondenta-raen-dtn-prof-direktora-inhn-fgbou-vpo-knitu-nyubashkirtseva-setevoe-vzaimodeystvie-predpriyatiy-i-vuzov?lang=ru

2. Abbosynagis 100Mg // The Israel Drug registry. // Электронный ресурсИнтернет: https: //www. old.health. gov. il/units/pharmacy/trufot/Per utTrufa. asp?Reg_Number=119%2001 %2029909%2000&safa=e

3. Ibuprofen 200 mg // Электронный ресурс: https: //www.sasrxmedical .com/documents/pdf/PI_Maj or_Ibuprofen_Tabl ets_200mg_24-500Count_8-2012.pdf

4. Özbent Sueda. (2015). Kültürler Arasi ve Kültürler Üstü ileti§im Araci Olarak Qeviri // Qeviribilim ve Uygulamalari Dergisi - Ankara: Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlik Bölümü, (21), 2015. - S. 13 - 22.

5. SCHEDA DESCRITTIVA FORSTE TJJ75 // Socage S.r.l.

6. 814NG T Technical Sheet // H.C.E. s.r.l. Unico Socio.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.