Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности с языка оригинала на русский язык: на материале произведений Дж. Роулинг "Гарри Поттер" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Лукин, Дмитрий Сергеевич

  • Лукин, Дмитрий Сергеевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 181
Лукин, Дмитрий Сергеевич. Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности с языка оригинала на русский язык: на материале произведений Дж. Роулинг "Гарри Поттер": дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2016. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Лукин, Дмитрий Сергеевич

Оглавление

Введение

Глава 1. Лингвокультурная адаптация текста в теории перевода

1.1. Язык и межкультурная коммуникация в системе антропоцентрических наук о языке

1.2. Лингвокультурная адаптация в процессе перевода текста

1.3. Жанровые особенности сказки-фэнтези на материале произведений Дж. Роулинг

1.4. Переводческий анализ текста художественного произведения

Дж. Роулинг «Гарри Поттер»

Выводы по главе

Глава 2. Переводческие стратегии форенизации и доместикации как способ адекватной репрезентации ономастикона и окказиональной лексики в серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер»

2.1. Межкультурная проблематика перевода антропонимов и ономастикона

2.2. Стратегии перевода окказионализмов и антропонимов

2.3. Классификация окказиональной лексики в рамках переводческих стратегий форенизации и доместикации на примере серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер»

2.4. Классификация антропонимов в рамках переводческих стратегий форенизации и доместикации на примере серии романов Дж. Роулинг «Гарри

Поттер»

Выводы по главе

Глава 3. Сопоставительный анализ приемов авторской метафоризации в серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» при переводе с английского языка на русский

3.1. Механизмы зарождения метафоричности в процессе перевода

3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ метафоры и сравнения

3.3. Способы адекватной передачи метафоричности сказочного мира в художественном произведении при переводе на русский язык

3.4. Способы репрезентации метафоричности посредством дословного перевода

3.5. Трансформация образов посредством сравнительных конструкций

3.6. Способы модификации образов при переводе

3.7. Перевод метафор на основе уровневой модели эквивалентности

3.8. Классификация метафорических выражений с учетом уровневой модели

эквивалентности

Выводы по главе

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Список литературы

Приложение А

Приложение Б

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности с языка оригинала на русский язык: на материале произведений Дж. Роулинг "Гарри Поттер"»

Введение

Настоящее исследование посвящено лингвокультурным особенностям перевода средств выразительности с английского языка на русский в серии романов «Гарри Поттер» английской писательницы Дж. Роулинг.

Важность исследования перевода текста художественного произведения обусловлена необходимостью решения как теоретических, так и практических аспектов адекватной передачи языковых средств в результате межкультурного взаимодействия. Исследователи, занимавшиеся проблемой адекватности и эквивалентности переводов, обращали внимание на различные механизмы взаимодействия языка и культуры, что нашло отражение в работах В.В. Виноградова [Виноградов, 1978];

B.Г. Гак [Гак, 1998]; В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1984]; Т. А. Казаковой [Казакова, 2001]; И.Я. Рецкера [Рецкер, 2007];

C.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2000]; А. Д. Швейцера [А.Д. Швейцер, 1996] и др.

При контакте различных культур в процессе передачи культурно -маркированной лексики возникают трудности в адекватном восприятии чужой речи, поскольку некоторые элементы языка не имеют соответствующих эквивалентов в языке перевода. Таким образом, существенным вопросом становится возможность приспособить лакунарные образования иноязычного текста к переводимому языку, по возможности, адаптируя их. Изучение данной проблемы приводит к необходимости рассмотрения понятия лингвокультурной адаптации, включающей в себя способы и методы применения различных переводческих трансформаций, нацеленных на всестороннее исследование художественного текста. Жанром исследуемого произведения стала сказка-фэнтези.

Учитывая жанровую специфику произведений Дж. Роулинг, особенности авторского стиля и «волшебную реальность» данного произведения, в качестве стилистических средств, выбранных для

переводоведческого анализа, были отмечены окказиональные слова, придуманные самим автором, антропонимы или «говорящие имена», служащие для придания сказочного и волшебного колорита жанру, а также метафорические и сравнительные конструкции, отражающие языковые и культурные особенности стиля автора. Сравнительно-сопоставительный анализ окказионализмов и антропонимов позволяет сделать вывод о необходимости рассмотрения этих тропов не только с позиции применения методов перевода, но и с точки зрения разработки глобальных стратегий переводоведческих решений, основанных на форенизации (способе приближения языковых норм родного языка к лингвистическим и культурным нормам иностранного языка в процессе перевода) и доместикации (ориентированности текста на ценности принимающей культуры), выявлении специфических преобразований, раскрывающих игру авторского воображения. Особое место при переводе данных лакун отводится калькированию и транскрибированию в рамках форенизации, а также адаптации и лексическим заменам в рамках доместикации. В отношении метафор в работе рассматривается уровневая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова, на примере которой становится возможным проанализировать и сопоставить переводческие решения, обусловленные разной степенью эквивалентности и адекватности в процессе перевода.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена:

1. Необходимостью всестороннего изучения переводоведческих стратегий, способствующих адекватному высокохудожественному переводу;

2. Выявлением особенностей применения трансформаций, используемых при переводе текстов художественной литературы с английского языка на русский на примере авторских образных средств, а также преодолением лингвокультурного барьера в процессе восприятия иноязычной литературы.

Степень разработанности темы диссертации

Различные аспекты лингвокультурного анализа средств выразительности в художественном произведении нашли отражение в публикациях зарубежных авторов. В частности, проблематику перевода окказионализмов и антропонимии в рамках глобальных переводческих стратегий форенизации и доместикации рассматривали Й. Капари-Ятта [КарагИаЯа, 2008]; К. Коскинен [КоБктеп, 2002]; Л. Венути [Уепий, 2001] и др., способы адекватной репрезентации метафорических конструкций освещали в исследованиях А. Дейнан [Ое1§пап, 2005]; Д. Дэвидсон [Дэвидсон, 1990]; Дж. Лакофф [Ьа№, 1980] и др.

В трудах отечественных авторов вопрос о переводимости и классификации тропов рассматривался с позиции применения различных переводческих трансформаций, например, в работах В.Н. Гарбовского [Гарбовский, 2004]; В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1990]; Я.И. Рецкера [Рецкер, 2007]; Н.В. Тимко [Тимко, 2001]; А.Д. Швейцера [Швейцер, 1988] и др.

В настоящее время наблюдается повышение интереса к исследованию художественного произведения жанра сказка-фэнтези. Широкую известность получил роман английской писательницы Дж. Роулинг «Гарри Поттер». Необходимо отметить, что в данном художественном произведении автор «наделяет» героев «говорящими именами» и вводит в описание сказочного мира новые, окказиональные слова. Для придания образной и сказочной атмосферы повествования писатель метафорически изображает характеры и поступки героев. Следовательно, данный аспект требует дополнительного рассмотрения с позиции лингвокультурной адаптации текста в процессе передачи образности с одного языка на другой. В исследовании впервые предпринимается попытка рассмотреть антропонимию и окказиональную лексику в данном произведении в рамках переводческих стратегий форенизации и доместикации, а также разработать уровневую модель эквивалентности метафорических конструкций на примере художественного произведения жанра сказка-фэнтези.

Объектом исследования является изучение лингвокультурных особенностей перевода текста серии романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере на русский язык.

Предметом исследования становятся выразительные средства, а именно окказиональные слова, антропонимы, метафорические и сравнительные конструкции, используемые автором в художественном произведении жанра сказка-фэнтези.

Цель исследования заключается в теоретическом и практическом изучении специфических, качественных особенностей применения трансформаций и стратегий форенизации и доместикации при анализе произведения жанра сказка-фэнтези.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть взаимодействие языка и культуры и выявить наиболее существенные аспекты их соотнесенности в рамках переводоведения.

2. Определить специфику применения лингвокультурной адаптации в рамках междисциплинарных исследований.

3. Обозначить основные особенности жанра сказка-фэнтези в рамках лингвокультурной адаптации.

4. Выявить основные средства выразительности, применяемые Дж. Роулинг в процессе создания произведения.

5. Изучить качественное соотношение применяемых трансформаций в исследуемом художественном тексте.

6. Исследовать стратегии форенизации и доместикации в процессе переводоведческого анализа текста.

7. Осуществить анализ средств выразительности в рамках стратегий форенизации и доместикации.

8. Рассмотреть механизмы зарождения метафоричности в художественном произведении.

9. Исследовать способы адекватной и эквивалентной передачи метафорических и сравнительных конструкций на русский язык.

Сформулированные цель и задачи опираются на методологическое положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры, их взаимной обусловленности. Оно, в свою очередь, определило применение комплексной методики отбора и обработки эмпирического материала, представленного корпусом собранных примеров (более 200 единиц) в соответствии с задачами исследования. К использованным в диссертационном исследовании общим методам лингвистического анализа относятся: метод компонентного анализа словарных дефиниций, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстологический анализ исходных единиц (ИЯ) и переводимых единиц (ПЯ), текстовый поиск с последующей интерпретацией собранного материала, учитывающий индивидуальные и социально-культурные особенности языка автора.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринимаются попытки рассмотреть лакунарные образования с позиции глобальных переводческих стратегий форенизации и доместикации в рамках художественного произведения жанра сказка-фэнтези, а также исследовать метафорические и сравнительные конструкции на разных уровнях эквивалентности и адекватности перевода.

Научно-теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования состоит в интегрированном рассмотрении художественного перевода с точки зрения лингвистики и культуры, при котором становится возможным оценить мастерство переводчика, понять языковые и культурные тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.

Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение не только на курсах по теории и практике перевода, спецкурсах по лингвистике текста и лингвокультурологии, но и при изучении художественного перевода текста, теории и практике перевода художественной литературы.

Апробация работы. Основное содержание представленных результатов исследования было апробировано в ходе выступлений на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики, в выступлениях на международных научных и межвузовских научно-теоретических конференциях, а также в статьях, опубликованных в журналах перечня ведущих периодических изданий ВАК Минобрнауки России:

1. Международная научная конференция «Лингвистика после Ф. Де Соссюра: итоги и перспективы» (Москва, ИЛиМК, МГОУ, 2012).

2. Международная научно-теоретическая конференция «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, ИЛиМК, МГОУ, 2014).

3. Лукин Д.С. Сопоставительный анализ метафоры и сравнения в английском и русском языках (на примере романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2014, № 2. С.105-109.

4. Лукин Д.С. Когнитивная метафоричность как способ передачи образности в языке // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2015, № 3. С.25-30.

5. Лукин Д.С. Лингвокультурное представление о языковой личности // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2015, № 4. С.78-84.

Гипотезой предполагаемой диссертации является предположение о том, что форенизация и доместикация как глобальные стратегии перевода окказиональной лексики и антропонимов, с одной стороны, и уровневая модель перевода метафорических и сравнительных конструкций, с другой, наиболее предпочтительны с точки зрения достижения качественного перевода художественного произведения жанра сказка-фэнтези.

Теоретической базой исследований послужили работы ведущих лингвистов в области переводоведения и лингвокультурологии: В.В. Виноградова [Виноградов, 1978]; В.Г. Гака [Гак, 1998]; В.Н. Гарбовского [Гарбовский, 2004]; Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 2013]; Т.А. Казаковой [Казакова, 2001]; Л.Л. Нелюбина

[Нелюбин, 1997]; И.Я. Рецкера [Рецкер, 2007]; С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2000]; Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2006]; А.Д. Швейцера [Швейцер, 1988]; Г.А. Антипова [Антипов, 2001]; Б.В. Беляева [Беляев, 1973]; В.А. Масловой [Маслова, 2010].

Положения, выносимые на защиту:

1. Снятие лингвокультурного барьера в процессе межъязыковой коммуникации требует применения метода лингвокультурной адаптации текста.

2. Художественный текст жанра сказка-фэнтези характеризуется рядом особенностей, в том числе и в плане использования определенных средств выразительности, обусловленных его спецификой.

3. Характерной чертой идиостиля Дж. Роулинг становится использование новообразований или окказиональной лексики, антропонимии, а также метафорических и сравнительных конструкций, применяемых для описания «сказочной реальности».

4. Межъязыковая и межкультурная передача ономастикона и антропонимов осуществляется при помощи различных методов перевода, среди которых важное место занимают калькирование и транскрибирование в рамках форенизации и доместикации, а перевод метафор необходимо рассматривать с позиции уровневой модели адекватного и эквивалентного перевода.

5. Отсутствие в переводящем (русском) языке возможности применить названный прием позволяет использовать способ частичной передачи соответствующей лексемы с опущением или упрощением какого-либо элемента или отказом от образности при переводе (деметафоризацией).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, а также приложений.

Во введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, определяются его цель и задачи, формулируются актуальность и научная

новизна работы, раскрывается научная и практическая значимость, указываются методы анализа, положения, выдвигаемые на защиту, гипотеза исследования и теоретическая база работы, объясняется выбор практического материала и уточняются методы его исследования.

В первой главе «Лингвокультурная адаптация текста в теории перевода» освещаются факты корреляции языка и культуры в рамках лингвокультурологии, указываются основные способы снятия лингвокультурных барьеров в рамках межкультурной коммуникации на основе адаптации текста художественного произведения посредством различных трансформаций. Особое внимание уделено процессу перевода культурно-маркированных образных средств произведения жанра сказка-фэнтези.

Во второй главе «Переводческие стратегии форенизафии и доместикации как способ адекватной репрезентации ономастикона и окказиональной лексики в серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» рассматриваются основные средства выразительности, применяемые автором в рамках «сказочной реальности», обосновывается необходимость применения стратегий форенизации и доместикации как наиболее успешных при переводе окказиональной лексики и антропонимии в романе, определяются основные методы переводческих решений в рамках обеих стратегий. Отдельно указывается необходимость рассмотрения случаев передачи образности посредством метафор и сравнений как образных авторских средств.

В третьей главе «Сопоставительный анализ приемов авторской метафоризации в серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» при переводе с английского языка на русский» анализируются механизмы зарождения метафоричности в художественном произведении, подчеркивается необходимость проведения сравнительно-сопоставительного анализа метафор и сравнений, обладающих рядом схожих черт в процессе перевода. На основе уровневой модели эквивалентности приводятся примеры передачи

данных стилистических средств выразительности с английского языка на русский с учетом понятий адекватного и эквивалентного переводов.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы, приводятся библиография, список условных сокращений и обозначений, приложения.

Глава 1. Лингвокультурная адаптация текста в теории перевода

1.1 Язык и межкультурная коммуникация в системе антропоцентрических наук о языке

Одной из самых актуальных проблем в языкознании на протяжении XX и в начале XXI вв. становится исследование взаимоотношения языка и культуры в процессе перевода. Современный этап развития науки о языке характеризуется переходом к лингвистике, изучающей язык во взаимосвязи с культурной и познавательной сферами деятельности человека. В науке прочно утвердился междисциплинарный подход, итогом которого стало появление целого ряда речеведческих дисциплин (лингвокультурология, когнитивная лингвистика, психолингвистика), которые учитывают достижения лингвистики.

На стыке языкознания и культурологии появляется ряд работ лингвокультурологического характера, посвященных изучению языка с позиции национально-культурной специфики, отражающей представления о культурных ценностях народа [Воркачев, 2001; Маслова, 2004; В. фон Гумбольдт, 1984], и проблемам перевода культурно-маркированных языковых единиц при сопоставлении различных языковых систем [Комиссаров, 2002; Тер-Минасова, 2000; Швейцер, 1988]. Отличительной чертой науки о языке, как отмечает В.М. Шаклеин, исследователь работ В. фон Гумбольдта, рассматривающего взаимодействие языка и культуры, становится «тесная связь языка с культурным развитием человечества» [Шаклеин, 2012, с. 9]. Уникальность этого взаимодействия ученый уже в XIX в. видел в том, что он «не лежит в виде мертвой массы в потемках души, а в качестве закона обуславливает функции мыслительной силы человека» [Гумбольдт, 1984, с. 70].

Основополагающей идеей становится переосмысление различных ориентиров в исследовании языка, направленных на расширенное понимание

его функций, особенно связанных с проблемой центральной роли человека в языкознании. Так, Н.Г. Епифанцева отмечает, что «основным принципом в исследовании взаимосвязи человека и языка становится культурная деятельность человека» [Епифанцева, 2013, с. 29].

Осознание необходимости комплексного подхода к объектам, связанным с языком и культурой, по мнению В.В. Воробьева, сформировало лингвокультурологию как комплексную научную парадигму, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как «целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты, отражающие новую систему ценностей» [Воробьев, 1997, с. 5]. В.В. Красных отмечает, что лингвокультурология представляет собой «новое направление, которое рассматривает язык в преломлении национально-культурной специфики и с учетом национально-культурной составляющей его носителей» [Красных, 2002, с. 10].

Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык - средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения. Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, условия обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т.п.), так и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в функциональной стилистике и т. п. Язык выступает в роли сложного и многокомплексного явления. При этом, как отмечает С.Г. Тер-Минасова, «в процессе коммуникации между языком и культурой стоит мыслящий человек, носитель языка» [Тер-Минасова, 2002, с. 40]. Язык - это неотъемлемая часть любой культуры, представляющая собой синергетически возникшую амальгаму (слияние,

сплав, совокупность) взаимосвязанных явлений, зафиксированных и освоенных определенным сознанием» [Алефиренко, 2010, с. 51].

Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление. Язык как способ выражения мысли и передачи ее от человека к человеку теснейшим образом связан с взаимозависимостью языка и мышления с культурой и действительностью. Э. Сепир отмечает, что язык обусловливает тип мышления его носителей: «Мы видим, слышим и вообще воспринимаем мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества» [Сепир, 2001, с. 261].

Видение и обобщение в сознании предметов реального мира происходит при помощи слов и понятий, где последние представляют совокупность основных признаков предмета, и поэтому представляют собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как образом жизни, обычаями, традициями, то есть всем тем, что определяется словом культура в его широком, этнографическом смысле, так и специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму, то язык отражает действительность не прямо, а опосредованно: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать, а,

следовательно, и существовать без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Таким образом, коммуникативный акт, представленный в лингвокультурологии, может строиться по следующей схеме: реальный мир мышление/культура—> язык предмет слово.

Окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира; культурная (или понятийная) картина мира; языковая картина мира [Тер-Минасова, 2000, с. 40].

Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. «Язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями и при этом образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный» [Антипов, 1989, с. 75]. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.

Язык рассматривается как культурный код нации, на основе которого осуществляется трансляция смыслов и значений определенных предметов, где его роль уже не сводится только к «орудию коммуникации и познания» [Маслова, 2010, с. 3].

На основе знаний, полученных в результате комплексного подхода к изучению языка, задачей лингвокультурологии становится «экспликация культурной значимости языковой единицы (т.е. «культурных знаний») на основе соотнесения прототипной ситуации фразеологизма или другой языковой единицы, его символьного прочтения с теми «кодами» культуры, которые известны или могут быть предложены носителю языка лингвистом»

[Маслова, 2010, с. 10-11]. Соглашаясь с данной формулировкой, как одной из потенциальных задач лингвокультурологии, необходимо, тем не менее, обратить внимание на возможность проведения лингвокультурологического исследования не только по принципу «от единицы языка к единице культуры», но и от «единицы культуры к единицам языка» [Там же. С. 10-11]. Именно язык реализует и вербализует национальную культурную картину мира, а также хранит и передает ее из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово - не просто название предмета или явления. В процессе отражения в сознании слово приобретает специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.

При взаимодействии культур, в процессе их взаимообогащения, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом человек транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Таким образом, возникает необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной родной картины мира по чужому, непривычному образцу, что представляет собой одну из главных трудностей овладения иностранным языком. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, что обусловлено спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия по сравнению с родным языком.

Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, - это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком.

Взаимодействие первичной и вторичной картин мира - сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому видению мира. Так, В.В. Сдобников исходит из понимания стратегии адекватной репрезентации иноязычной картины мира как осуществления переводческой деятельности, формирующейся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемой специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющей характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации [Сдобников, 2011, с. 169]. Таким образом, необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий и актуальность этой проблемы для оптимизации межкультурного общения становится одной из наиболее важных как для лингвокультурологов, так и для переводчиков. Так, в процессе перевода наибольшую трудность могут представлять слова, не имеющие эквивалентов для выражения того или иного понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями и которые, в то же время, «несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности» [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 51]. Обозначаемые ими понятия уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку. Существует также проблема подбора лексики, когда трудно найти разноязычные слова, которые выражают «одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом знаменательной информации» [Виноградов, 1978, с. 56].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лукин, Дмитрий Сергеевич, 2016 год

Список литературы

1. Александров В.В. Кто придумал футбол, или Гарри Поттер в школе и дома // Новый мир. M.: «Редакция журнала «Новый мир», 2001. № 7. C. 175-182.

2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб.пособие. М.: Флинта, 2010. 224 с.

3. Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука; Сиб. отд-ние, 1989. 75 с.

4. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб: Азбука-классика, 2010. C. 290-292.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. 295 с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. 578 с.

7. Бабурина Е.В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): автореф. ... дисс. канд. филол. наук. Пермь, 2000. 22 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.

10.Беляев Б.В. Психологический анализ языкового перевода // «Иностранные языки в высшей школе». М.: Росвузиздат, 1973. № 2. 162 с.

11.Бессонова А.Н. Лексические трансформации как один из приемов перевода текстового материала экономической тематики // Язык и культура. Томск: ГОУ ВПО «Томский государственный университет», 2003. № 9. C. 128-133.

12.Брыксина И.Е. Концепция билингвального / бикультурного языкового образования в высшей школе: автореф. дис. ... доктора пед. наук / И.Е. Брыксина. Тамбов, 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://www. dissercat.com/content/kontseptsiya-bilingvalnogo-bikulturnogo-

уа2укоуо§о-оЬга2оуатуа-у-уув8Ье1-вЬко1е-пеуа2укоууе (дата обращения: 12.09.2013).

13. Буглак С.И., Волкомор Е.В. Придаточные сравнительные или придаточные образа действия (нереальное сравнение в английском языке) // Англистика 21 века: материалы Второй Всерос. межвуз. конф. СПб: Изд-во СПбГУ, 2007. С. 42-45.

14. Бурлакова В.В. Соотношение фокуса и рамки в метафоре // Англистика 21 века: материалы Второй Всерос. межвуз. конф. СПб: СПбГУ, 2004. С. 51-52.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

16. Виноградов В.В. К спорам о слове и образе // Вопросы литературы. М.: ИМЛИ, 1960. № 5. С. 66-96.

17. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.

18. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. 211 с.

19. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи: Природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1986. 142 с.

20.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

21. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике. М.: МГЛУ, 2004. № 499. 181 с.

22. Гаврилов Л.А. О функциях воздействия языка массовой коммуникации и языка межличностного общения // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: «Лингвистика». № 2. С. 23-26.

23. Гак В.Г. Языковые преобразования: монография. М.: Языки славянской культуры, 1998. 513 с.

24. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.

25. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.

26. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

27. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Изд-во МГУ, 1990. C. 173-177.

28. Епифанцева Н.Г. Антропоцентризм как вектор развития современной лингвистики: лингвистика по Ф. де Соссюра: итоги и перспективы (к 155-летию со дня рождения Ф. де Соссюра): сб. материалов международной науч. конф. (21-22 февраля 2013г., Москва) / коллектив авторов. М.: ИИУ МГОУ, 2013. 378 с.

29. Жирова И.Г. Эмоциональный интеллект языковой личности // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2011. № 2. C. 47-53.

30. Жирова И.Г. Семантика эмфатического ударения // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2011. № 6. C. 53-56.

31. Жирова И.Г. Роль эмфатизации в структурном оформлении мемуарного текста Маргарет Тэтчер «The Downing Street years» // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2012. № 2. C. 21-27.

32. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2013. № 5. C. 60-66.

33. Жирова И.Г. Языковые инновации как способы обновления словарного состава современного английского языка // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2014. № 4. с. 87-95.

34. Жирова И.Г., Савченко Е.П. Отражение меняющейся картины мира в русском и английском языках (российско-британский симпозиум, 9-10 июня 2014 г., Москва) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2014. № 4. C. 167-169.

35. Жирова И.Г. К вопросу о совмещении элементов научной, научно-публицистической и научно-популярной речи в стилистике и семантике научной статьи // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2016. № 2. с. 41-46.

36. Жирова И.Г. Референциальная прагмасемантика понятийной категории интенсифицированности // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). М.: ИИУ МГОУ, 2012. № 2. с. 31-37.

37. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. 303 с.

38. Зимовец Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж.К. Роулинг // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: «Лингвистика». М.: ИИУ МГОУ, 2011. № 5. С. 87-92.

39.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian // Практические основы перевода. English <=> Russian: учеб. пособие. СПб: Изучаем иностранные языки. 2001. 320 с.

40. Кайрала Я. Специфика перевода окказионализмов в детской фэнтезийной литературе. Тампере: Институт современных языков, 2013. 65 с.

41. Каширина Н.А. Лингвокультурологический аспект переводческого анализа текста // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Междунар. научно-практ. конф.; ПГПУ им. В.Г. Белинского, России, Приволжский Дом Знаний (декабрь 2004). Пенза: «Знание», 2004. С. 139-141.

42. Киселева И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология.

Востоковедение. Журналистика. СПБ.: СПбГУ, 2007. Вып. 1, ч.2. С. 5558.

43. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 1990. М.: Высш. шк. 519 с.

44. Корнаухова Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник ИГЛУ. Иркутск: ИГЛУ, 2011. №15. С. 90-96.

45. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

46. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

47. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. M.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960. 175 с.

48. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1976. 264 с.

49. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.

50. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 183 с.

51. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень: Издательство Тюменского университета, 1999. 185 с.

52. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. 144 с.

53. Маслова В.А., Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 208 с.

54. Мачкасов Ю. Гарри Поттер и философский камень. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/363305/read (дата обращения: 12.09.2013).

55. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 336 с.

56. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 297 с.

57. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология -РЫ1о1о§1са. Краснодар: КГУ, 1997. № 12. 70 с.

58. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Учебное пособие. Третье издание. М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.

59. Нечкина М.В. Функция художественного образа в историческом процессе / М.В. Нечкина. М.: Наука, 1982. 318 с.

60. Никонов В.М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999. С. 78-79.

61. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: ВГУ, 2003. № 1. С. 80-87.

62. Орлов И.Б. Советская повседневность: исторический и социологический аспекты становления / Гос. ун-т. М.: Изд. дом Гос. Ун-та - Высшей школы экономики, 2010. 317 с.

63. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд. АГУ, 1999. 176 с.

64. Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 243 с.

65. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент 2007. 244 с.

66. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 20021. 399 с.

67. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 20022. 473 с.

68. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана Роман / Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 20023. 511 с.

69. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня / Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 20024. 667 с.

70. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса / Пер. с англ. В. Бабкова,

B. Голышева, Л. Мотылева. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС»,

2004. 827 с.

71. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Принц-Полукровка / Пер. с англ.

C.Б. Ильина, М. Лахути. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС»,

2005. 672 с.

72. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Дары Смерти. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. 640 с.

73. Саплш Ю.Ю. Пщлгткове мовлення в романах про Гаррi Поттера // 1ноземна фшолопя. Украшьский науковий збiрник.. Львiв: Львiвский нащональний унiверситет iменi 1вана Франка, 2007. Вип. 119 (2). С. 118122.

74. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 316-321.

75. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. Иркутск: ИГЛУ, 2011. №1. С. 165-172.

76. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. 2-е изд. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. 656 с.

77. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора. Пермь: Издательство Пермского университета, 1993. 216 с.

78. Солодова О.С. Лшгвокогштивш характеристики композицп тексту англшських казок Дж. К. Роулшг: автореф. ... дис. канд. фшол. Наук. Харюв, 2008. 20 с.

79. Спивак М. Гарри Поттер и волшебный камень. [Электронный ресурс]. URL: http://tululu.org/read9611/ (дата обращения: 06.10.2014).

80. Спивак М. Гарри Поттер и Комната секретов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=49327 (дата обращения:

14.10.2014).

81. Стрельникова Н.А. «Народный перевод» массовой литературы как лингвокультурный феномен // Культ-товары: феномен массовой литературы в современной России: сб. науч. ст. СПб: СПГУТД, 2009. C. 141-146.

82. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: «Слово», 2000. 146 с.

83. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.В. Тимко. Москва, 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/osnovnye-problemy-lingvokulturnoi translyatsii-v-protsesse-perevoda-na-materiale-perevodov-a. (дата обращения:

11.09.2015).

84. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация; под ред. А.Д. Швейцер и др. М.: ИЯз РАН, 1996. С. 129137.

85. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А.В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

86. Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста: монография / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева; Моск. пед. гос. ун-т. Москва: Прометей, 2003. 171 с.

87. Шаклеин В.М. Лингвокультурология. Традиции и инновации: монография. М.: Флинта, 2012. 650 c.

88. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.

89. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета (Серия «Филология. Искусствоведение»). Челябинск: Издательство ЧелГУ, 2013. Выпуск 82. № 24 (315). С. 37-47.

90. Шумейко Г.И. Метафорическая семантика и способы ее воссоздания в переводе художественного текста: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Киев, 1991. 24 с.

91. Эткинд Э.Д. Поэзия и перевод. M.: Советский писатель, 1963. 432 с.

92. Яковлева Е.А. Концепт чужой в концептосферах Дурслей и Д. Малфоя (по романам Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере). [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-chuzhoy-v-kontseptosferah-dursley-i-d-malfoya-po-romanam-dzh-k-rouling-o-garri-pottere (дата обращения: 08.01.2015).

93. Народный перевод Гарри Поттера. [Электронный ресурс]. URL: https://honeyduke.com/hp/books.shtml (дата обращения: 12.09.2014).

94. Apo Satu 2001. Klassinen satutraditio. Avaa lastenkirja! Johdatus lastenkirjallisuuden lajeihin ja kayttoon. Toim. M. Suojala, M. Karjalainen. Lastenkeskus: Hameenlinna. p. 12-29.

95. Chomsky, N. Language and Mind. Enlarged ed. New York, MIT: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1972. 123 p.

96. Deignan A. Metaphors and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2005. 235 p.

97. Evans V., Green M. Cognitive Linguistics (An Introduction). New Jersey: Routledge, 2006. 864 p.

98. Fogelin R. Figuratively Speaking. New Haven and London: Yale University Press, 1988. 120 p.

99. Kapari-Jatta, Jaana. Pollomuhku ja Posityyhtynen. Kustannusosakeyhtio Tammi: Helsinki University, 2008. 476 p.

100. Koskinen, K. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation /K. Koskinen. Tampere: University of Tampere, 2000. 316 p.

101. Kytömäki, Leena: Kielen lipsahduksia: kielellisen leikittelyn anatomiaa. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura: University of Tampere. 1986. P. 47-73

102. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. 242 p.

103. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought, 2nd. ed. New York: Cambridge Univ. Press, 1993. 252 p.

104. Leppihalme R. Translation strategies for realia. Teoksessa P.Kukkonen & R. Hartama-Heinonen (toim.). Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Yliopistopaino, 2001. P. 139-148.

105. Mac Cormac E.R. A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1985. 254 p.

106. Moran R. Metaphor. A Companion to the Philosophy of Language. Oxford: Blackwell, In B. Hale & C. Wright (eds.), 1997. 268 p.

107. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden: Leiden Press, 1969. 220 p.

108. Nord C. Textanalyse und Ubersetzen. 3. Auflage. Heidelberg: Groos, 1995. 186 p.

109. Oittinen Riitta. Translating for Children. NY: Garland Publishing, 2000. 222 p.

110. O'Sullivan Emer. Historical Dictionary of Childrens Literature. United Kingdom: Scarecrow Press, 2010. 367 p.

111. Puurtinen Tiina. Translating Children's Literature: Theoretical Approaches and Empirical studies. The Translation of Children's Literature. Great Britain: The Cormwell Press Ltd, 2006. P. 54-64.

112. Propp Vladimir. Theory and History of Folklore. United Kingdom: Manchester University Press, 1984. 213 p.

113. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 20101. 336 p.

114. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 20 1 02. 368 p.

115. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury, 20 1 03. 368 p.

116. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2000. 800 p.

117. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of Phoenix. London: Bloomsbury, 2003. 800 p.

118. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2005. 768 p.

119. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. NY: Arthur A. Levine Books, 2007. 784 p.

120. Rowling J.K. Interviews. [Электронный ресурс]. URL: https ://www.youtube.com/ playlist?list=PLSFaNZE80cVfwdLivM9mwLF 1 DiTl wNXbU (дата обращения: 23.02.2016).

121. Shuttleworth M. and Cowie M. Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome, 1997. 234 p.

122. Sinisalo Johanna. Fantasia lajityyppinä ja kirjailijan työvälineenä. Fantasian monet maailmat. Toim. K. Blomberg, I. Hirsjärvi, U. Kovala. BJT Kirjastopalvelu Oy: Saarijärvi, 2004. P. 11-31.

123. Toury Gideon. 'The Nature and Role of Norms in Literary Translation. New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, J.S. Holmes, J. Lambert & R. van den Broeck, 1978. P. 83-100.

124. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. 353 p.

125. Venuti L. Strategies of translation/ L. Venuti // Routledge encyclopetia of translation studies/ ed. by Baker, M. London: Taylor and Francis Books Ltd., 2001. P. 240-244.

126. Vinay J.-R. Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et dy anglais. Paris: Malblanc A., 1958. 543 p.

127. Wienker-Piepho, Sabine. Kansantarina ja folklore fantasian maaperana. Fantasian monet maailmat. Toim. K. Blomberg, I. Hirsjarvi & Urpo Kovala. Helsinki: BTJ Kirjastopalvelu Oy, 2004. P. 32-55.

Список словарей

128. Бенюх О.П., Чернов Г.В. Русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1975. 784 с.

129. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 150 000 слов / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под общ. рук. И.Р. Гальперина. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1979. Т. 2. М - Z. 864 с.

130. Григорьев А.В., Романовская Г.А. Латинский язык. Часть I. Теория и практика. М.: МПГУ, 2011. 252 с.

131. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.

132. Джойс М. Хокинс, Делаханти Э., Макдональд Ф. Толковый словарь английского языка. М.: АСТ, Астрель, 2010. 556 с.

133. Мусселиус В.В. Русско-латинский словарь. СПб: Изд-во К.Л. Риккера, 1891. 424 с.

134. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23 изд., стер. М.: Русский язык, 1979. 848 с.

135. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой, 9-е изд. М: Русский язык, 1972. 846 с.

136. Тышкевич С. Краткий латинско-русский богословский словарь. NY: Russian Center, Fordham University, 1954.130 с.

137. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. 5 изд., перераб. М.: Рус. яз. Медиа, 2005. XVIII, 1210, [4] с.

138. Словарь литературных терминов. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/ (дата обращения: 12.01.2015).

139. Merriam - Webster Online Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/ (дата обращения: 24.03.2015).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.