Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Борисова, Любовь Ивановна

  • Борисова, Любовь Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1986, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 531
Борисова, Любовь Ивановна. Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 1986. 531 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Борисова, Любовь Ивановна

ВВЕДЕНИЕ .. . . .::.

ГЛАВА I. Основные проблемы изучения и лексикографического описания общенаучной лексики

1. О состоянии исследований в области общенаучной лексики

2. Проблемы двуязычного описания общенаучной лексики

Выводы

ГЛАВА П. Методика лингвопереводческого исследования общенаучной лексики

1. Основные этапы и методы исследования

2. Характеристика материала исследования

3. Принципы отбора, общенаучных слов для лингвопереводческого анализа :.

Выводы

ГЛАВА Ш. Опыт лингвопереводческого исследования особенностей семантики общенаучной лексики

1. Общенаучное слово как коммуникативная единица научно-технического текста и объект лингвопереводчеёкого анализа

2. Слово как основная единица научно-технического перевода :...

3. Проблема коммуникативно равноценного переводного эквивалента в научно-техническом переводе

3.1. О/специфике переводного эквивалента в научно-техническом переводе .'.-.:.

3.2. Переводной эквивалент как средство передачи кон-, текстной семантики общенаучной лексики

3.3. 0 некоторых факторах,влияющих на характер переводного эквивалента в научно-техническом переводе - з.

3.3.1. Учет особенностей семантики слов в научно-технических текстах на английском язык 6 • • • ••• • • • • • • • • « • • » • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

3.3.2. Ориентация на стилистические норш русского научно-технического текста . 110•

Выводы.

ГЛАВА ГУ. Опыт лексикографического описания общенаучной лексики . 123 I. К вопросу о разработке переводческого словаря общенаучной лексики

2. О составе и организации англо-русского и русско-английского словаря-справочника общенаучных неологизмов

3. О принципах семантизации слов в словаре-справочнике

4. Описание словарной статьи словаря-справочника :.:.:. 143 Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования»

Диссертационная работа посвящена лингвопереводческому исследованию особенностей семантики общенаучной лексики и проблемам ее лексикографического описания.

Важность и необходимость исследования особенностей семантики общенаучной лексики - объекта нашего исследования - становятся особенно очевидными как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем научно-технического перевода, в процессе которого осуществляется коммуникативно равноценная передача информации с одного языка на другой. В основе такой передачи лежит коммуникативно равноценное воспроизведение контекстных /реальных, актуальных/ значений лексических единиц оригинала. Научно-технический перевод -это перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Переводчики научно-технической литературы переводят тексты, по существу выходящие из-под пера специалистов и ученых. Такие тексты - это лингвистическая реальность сегодняшнего дня, настоятельно требующая своего скорейшего осмысления и описания. Общенаучная лексика, являющаяся лексическим фундаментом этих текстов, в полной мере инкорпорирует в себе всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические тексты, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях. В связи с этим в настоящее время приобретает особый смысл известный тезис Л.В. Щербы о создании словаря адекватного действительности /Щерба Л.В., 1974в:32/.

Существующие словарные описания весьма неадекватно отражают реальную смысловую структуру общенаучной лексики, ограничиваются в основном раскрытием семантики слов в общенародном использовании. Возникает настоятельная необходимость в изучении и адекватном лексикографическом представлении этого важного для современной коммуникации лексического слоя. Такие исследования будут, в частности, способствовать повышению качества научно-технического перевода, роль которого постоянно возрастает в связи с тем, что ускорение научно-технического прогресса немыслимо без оперативного ознакомления специалистов с мировыми достижениями в области науки и техники. Ускорение же научно-технического прогресса является одной из основных задач, стоящих перед советской наукой на современном этапе развития нашего общества. В связи с тем, что в настоящее время научно-технический перевод играет важную роль в процессе межъязыковой коммуникации в сфере науки и техники, необходимо всестороннее теоретическое осмысление этого сложного и многообразного явления, а также адекватное обеспечение данного вида человеческой деятельное-ти соответствующими руководствами, справочниками, словарями и рекомендациями для ее успешного осуществления.

К настоящему времени по вопросам научно-технического перевода имеется довольно обширная литература /Литература по научно-техническому переводу /i960 - 1977/: Библиографический указатель, ч. I - 2, 1979; Литература по научно-техническому переводу /1978 - 1982/: Библиографический указатель, 1983/. Можно отметить, что осмысление проблем научно-технического перевода началось уже в 30-е годы, когда появились первые научно-обоснованные, теоретически оснащенные пособия, систематизирующие и обобщающие опыт в области научно-тех-нического перевода, многие из теоретических положений которых не утратили своей актуальности и в наше время /Федоров A.B., 1933 - 1936; Морозов М.М., 1932 - 1938; Рецкер Я.И., 1934/. В связи с повышением роли научно-технического перевода научное осмысление его многочисленных проблем в последние годы интенсифицируется /Федоров A.B.,

1975; Марчук Ю.Н., 1978; 1982; 1985а; 19856; Ванников Ю.В., 1974; 1978; 1982; Комиссаров В.Н., 1978а; 19786; Копанев П.И., 1978; 1982; Рождественский Ю.В., 1985; Рождественский Ю.В., Лобанова Л.П., 1985/. На проведенных в нашей стране всесоюзных и международной конференциях по проблемам научно-технического перевода обсужден широкий круг вопросов, касающихся теории, методики и практики научно-технического перевода, терминологических и лексикографических аспектов перевода, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков и повышения их квалих/ фикации, а также автоматизации перевода. Исследования в области научно-технического перевода - важная и ответственная задача, направленная на достижение адекватных переводов, являющаяся по своей сути лингвистическим обеспечением научно-технической революции и способствующая тем самым ускорению научно-технического прогресса.

Большую роль для повышения качества научно-технического перевода и эффективности обмена научно-технической информацией играет рентабельное лексикографическое обеспечение этого вида деятельности. И хотя к настоящему времени научно-техническая лексикография достигла значительных успехов в плане создания переводных терминологических словарей, существует большая потребность в разработке специализированных словарей общенаучных лексических средств, характерных для Научно-технических текстов любой области науки и техники.

В существующей литературе, посвященной проблемам общенаучной лексики, наиболее реальная оценка статуса общенаучной лексики в структуре языка науки и техники, а также состояния ее исследований х/

Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы". -М., 1978; Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов".- - М., 1982; Международная конференция "Теория и практика науч-но-технического перевода". - М., 1985. даны в статье Ю.В. Рождественского и O.A. Сычева: "Общенаучная лексика, составляющая основу научных текстов, развивается быстро и хаотично. Именно это развитие, как показывает анализ словарей, не учитывается современным словарным хозяйством, в котором пока нет места специальному сбору, анализу и описанию общенаучной лексики" /Рождественский Ю.В., Сычев O.A., 1984:22/.

Опыт профессионального научно-технического перевода показывает, что как общие, так и терминологические двуязычные словари не содержат эквивалентов, которые требуются для передачи многих общенаучных -английских слов на русский язык при переводе научно-технических текстов. В общем и целом существующие общие переводные двуязычные англо-русские словари не являются вполне адекватными для использования при переводе научно-технической литературы. Они составлены'преимущественно на основе исследования лексики художественных и газетно-публицистических текстов. В словарях зафиксированы переводные эквиваленты, в основном отражающие семантику слов в общенародном использовании, зачастую передающие лишь основные денотативные значения слов и нередко не помогающие переводчику научно-технической литературы подобрать адекватный переводной эквивалент.

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем общенаучной лексики в связи с повышением роли научно-технического перевода в современной коммуникации и необходимостью его адекватного обеспечения специализированными переводческими словарями общенаучных лексических средств. В настоящее время имеется настоятельная необходимость создания переводного словаря нового типа, специально ориентированного на переводчика-профессионала научно-технической литературы. Создание такого переводческого словаря, естественно, требует больших предварительных разработок. Для этого необходим широкий фронт исследований с целью выявления » новых эквивалентов для передачи общенаучных значений слов в научно-технических текстах. Сопоставительное лингвопереводческое исследование особенностей семантики общенаучных слов, а также их лексикографическое описание приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники в эпоху научно-технической революции.

Интенсивные исследования комплекса проблем, связанных с изучением языка научно-технической литературы, осуществляемые в настоящее время, обусловлены потребностями общественно-языковой практики. Характеризуя различные роды и виды словесности, выделяемые в современных межнациональных языках, Ю.В. Рождественский отмечает, что "именно научная литература! является сейчас ведущим по влиятельности для общего языка подвидом словесности" /Рождественский Ю.В., 1978:191/ Исследованиям функционального стиля языка научно-технической литературы, его основных черт и специфических особенностей посвящены работы многих советских и зарубежных ученых /Кауфман С.И., I960; Куль-гавМ.П., 1964; Маршинина Л.Г., 1965; Кожина М.Н., 1972; 1977; Глушко М.М., 1970; 1980; Медведев А.Р., 1974; Ярцева В.Н., 1965; 1970; Будагов P.A., 1967; Разинкина Н.М., 1978; Троянская Е.С., 1979; 1982; Savory Th.Н., 1967; Flood W.E., 1957; 1960; Johansson S., 1975; Hoffmann L., 19 78/.

Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального стиля языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники /Дани-ленко В.П., 1977; Троянская Е.С., 1981; Долгополова И.М., 1973; Шу-бова H.A., 1972; Хомутова Е.В., 1972; Рейман Е.А., 1976; Миндели Е.М., 1982/. Такой интерес не случаен. Именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах.

Конкретным объектом исследования являются английские общенаучные слова, обладающие качественной спецификой в научно-технических текстах, которая не получает должного отражения в лексикографических описаниях. Исследование ограничено изучением общенаучных слов, представляющих затруднение при переводе научно-технических текстов. Ввиду многочисленности подобных лексических единиц в работе дается общий обзор изучаемых слов, их характерных особенностей, и детальному лингвопереводческому анализу подвергаются отдельные слова, подвергнувшиеся наиболее интенсивным и существенным семан-тико-стилистическим модификациям в научно-технических текстах, Например, candidate, scenario, history, sacrifice, advent, beauty, burden И др.

Общенаучный слой лексики имеет большое значение для смысловой и структурной организации научно-технического текста. Общенаучные слова являются средством обозначения интердисциплинарных понятий, а также связующим и организующим звеном лексического состава научно-технических текстов. Они регулярно /но с разной частотностью/ встречаются во всех подъязыках, причем довольно часто в специфических, характерных для научно-технических текстов значениях. Эти слова обладают определенной качественной спецификой, практически не отраженной в двуязычных словарях, что представляет реальную трудность для коммуникации, в частности двуязычной. Это обусловливает необходимость изучения качественной специфики подобных лексических единиц в билингвистическом плане.

Целью исследования является рассмотрение специфических качественных особенностей общенаучных лексических единиц с точки зрения тех семантических и стилистических изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также двуязычное описание этих особенностей. В соответствии с этой целью основными задачами работы являются: I/ выявление общенаучных слов, представляющих затруднения при переводе и характеризующихся качественными особенностями в научно-технических текстах; 2/ описание и классификация общенаучных слов, обладающих качественными особенностями в научно-технических текстах; 3/ лингвопереводческий анализ отобранных для исследования общенаучных слов; 4/ определение регулярных способов перевода общенаучной лексики; 5/ лексикографическое описание исследуемых общенаучных слов.

Научная, новизна работы заключается как в выборе самого объекта исследования - общенаучной лексики, - далеко еще не полно изученной в проведенных исследованиях, так и в предмете исследования -содержательных характеристик этой лексики. В работе впервые специальному исследованию в билингвистическом плане подвергается важный слой лексики научно-технических текстов, а именно, общенаучный, обладающий высокой динамичностью и проявляющий ярко выраженную тенденцию к семантическому и стилистическому обновлению, реальная специфика которого не отражена самыми совершенными современньми словарями. Осуществленное впервые лингвопереводческое исследование и двуязычное лексикографическое описание отобранной для изучения общенаучной лексики с учетом ее реальных характеристик в языке науки и техники отвечает насущным запросам научно-технической лексикографии и удовлетворяет потребностям современной научно-технической коммуникации.

Материал и методы: исследования. Диссертация строится на материале, состоящем из 20р00 примеров употребления изучаемых английских слов, отобранных из научно-технических текстов на английском языке, а также их русских переводов. В качестве материала для анализа в основном использовались тексты американских периодических журналов по прикладным областям знания за период с 1965 по 1984 го

ДЫ: Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for Power, aiaa Journal, а также их переводы на русский язык. Выбор журнальных текстов для изучения особенностей перевода и специфики функционирования лексики в научно-технических материалах обусловлен ■ тем, что в настоящее время журналы как источники научной информации прочно заняли первое место среди других научных изданий. Они дают 70 % всей научной информации, используемой учеными и специалистами /Михайлов А.И., Черный А.И., Гиляревский P.C., 1976:216/. Следует отметить, что распространение периодических изданий по отраслям знания характеризуется превалированием изданий по прикладным наукам над изданиями в области естественных наук /Михайлов А.И., Черный А.И., Гиляровский P.C., 1976:218/. В связи с этим в качестве материала для исследования в основном использовались современные американские журналы по прикладным наукам. Эти журналы отражают новейшие явления, возникающие и закрепляющиеся в языке науки и техники в эпоху научно-технической революции. Кроме того, выбор журнальных материалов обусловлен и тем, что такие материалы являются основным объектом деятельности переводчиков, поскольку более 50% переводческой продукции приходится на журнальные статьи /Марчук Ю.Н., 1984:7/. В работе также использовались различные лексикографические источники: терминологические и общие переводные словари, новейшие толковые словари английского языка. Основными методами исследования являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа переводов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов, отражающих контекстные значения английских общенаучных слов в переводах на русский язык. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Во. введении дается общая характеристика темы исследования, раскрывается ее актуальность

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Борисова, Любовь Ивановна

Выводы

Разработка переводческого словаря-справочника общенаучных неологизмов, ориентированного на переводчика-профессионала научно-технической литературы, обусловила как соответствующий отбор лексики, так и. выбор соответствующего спектра переводных эквивалентов, описывающих общенаучную контекстную семантику включенных в словарь слов. В него вошли общенаучные слова, представляющие затруднения при переводе. Семантизация этих слов осуществлялась при помощи переводных эквивалентов, передающих их контекстные значения, не отраженные в общих двуязычных словарях, в частности в БАРСе. Организация этих эквивалентов в словарной статье подчинялась требованию максимального удобства для использования в процессе перевода. Эк-земплификация. заглавных общенаучных слов при помощи текстовых отрезков и их русских переводов'/двуязычного иллюстративного материала/ позволяет использовать словарь-справочник как при переводе с английского языка на русский, так и с русского языка на английский: словарь становится переводческим инструментарием двухцелевой направленности. В словаре-справочнике представлена новейшая информация о контекстной семантике общенаучных слов, организованная в форму, адекватную для использования в процессе профессионального научно-тех-нического перевода.

3 А К Л Ю Ч Е Н И Е

Лингвопереводческое исследование особенностей семантики общенаучной лексики, осуществленное в диссертации, является составной часты исследований лексических проблем научно-технического перевода, которые являются наиболее важными и актуальными в теории, методике и практике профессионального научно-технического перевода. Результаты сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов позволяют сделать вывод о том, что основной единицей этого вида перевода является слово - коммуникативная единица научно-технического текста, основным эквивалентом /соответствием/ также является слово, а регулярные закономерные переводные соответствия устанавливаются именно для слов /и словосочетаний/.

Анализ англо-русских научно-технических переводов показывает, что основной процент переводческих ошибок находится в сфере лексики -наиболее динамичном в семантическом отношении уровне языка науки и техники. Эти ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм функционального стиля языка научно-технической литературы. В результате лингвопереводческого исследования общенаучной лексики установлено, что трудности ее перевода вызваны тем, что в языке науки и техники эта, лексика характеризуется определенной спецификой, которая еще мало исследована, а также недостаточно отражена в переводных словарях В связи с этим проблемы изучения общенаучной лексики и ее передачи в переводах приобретают особое значение.

Анализ имеющейся литературы по проблеме общенаучной лексики, словарей общенаучных лексических средств, а также результаты проведенного исследования позволяют сделать некоторые выводы о составе и статусе общенаучной лексики в структуре словаря науки и техники. Общенаучные слова, функционирующие в языке науки и техники, можно подразделить, на три основных подслоя, информационная значимость которых в общей структуре научно-технического текста неоднородна: 1/ ядерный подслой /ядро, ядерная или центральная часть, основа, каркас/ общенаучной лексики, 2/ слова общенаучного обихода и 3/ базовую общенаучную строевую лексику. К первому подслою относятся слова,' обозначающие основные общенаучные интердисциплинарные понятия. Это - костяк общенаучного изложения. Второй подслой образуют разнообразные лексические средства общенаучного обихода, используемые для описания и характеристики предметов и явлений научно-технической сферы деятельности человека в самых различных ее аспектах. Анализ англо-русских научно-технических переводов свидетельствует о том, что именно этот подслой общенаучной лексики представляет особые трудности при переводе. В третий подслой входят базовые общенаучные строевые лексические единицы, составляющие лексический фундамент языка в целом. Проведенное исследование показывает,, что функционирование слов в общенаучном языке отличается от их функционирования в общем языке. Общенаучная лексика представляет собой особую лексическую подсистему, отражающую научное мышление' человека. Это - подсистема взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, обладающих качественной спецификой, вносящих свой вклад в общую специфику функционального стиля языка научно-технической литературы. ■

Лингвопереводческое исследование позволяет сделать вывод как о семантической специфике английских общенаучных слов, так и об особенностях англо-русских общенаучных переводных эквивалентов.

Специфика общенаучных слов в научно-технических текстах устанавливается в результате, анализа, заключающегося в сопоставлении значений слов, реализующихся в контекстах, со значениями, зафиксированными в словарях. Особенно, ярко эта специфика манифестируется характером регулярных, коммуникативно равноценных переводных эквивалентов, выявленных в результате сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов, которые отражают семантическую транспозицию английской лексики в функциональном стиле языка научно-технической литературы и передают качественно, новое коммуникативное содержание контекстных значений слов в общенаучном использовании. Исследование показало, что переводные эквиваленты самых различных общенаучных слов, функционирующих в научно-технических текстах, резко отличаются от переводных эквивалентов этих же слов, зарегистрированных в общих переводных словарях. Выявлены случаи как полного расхождения регулярных переводных эквивалентов, так и частичного.

Анализ переводных эквивалентов /переводных значений/ английских общенаучных слов свидетельствует об общенаучной специализации слов-нетерминов, функционирующих в языке науки и техники. Специфический характер семантики слов в общенаучном обиходе проявляется как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений в их смысловой структуре, реализующейся в научно-технических контекстах. Эта специфика выражается, в частности, I/ в полном изменении набора значений слова, 2/ в частичном его изменении, З/.в перегруппировке значений в функционирующей смысловой структуре /по сравнению с функционированием слова в общем языке/. У многих из проанализированных слов не реализуются их основные значения, присущие им в общем языке, а актуализируются значения, характерные для них в общенаучном обиходе.

Общенаучная специфика лексических средств, получающая обоснование в результате лингвопереводческого исследования, наглядно показана в Приложении к диссертации, где дана двуязычная семантизация общенаучных лексических средств, отражающая лексико-семантические особен- . ности лексики в общенаучном использовании. Приложение представляет собой англо-русский и русско-английский словарь-справочник общенаучных неологизмов, который в определенной степени восполняет пробел в двуязычной переводной лексикографии и является одним из этапов в начинающем развиваться новом, направлении в. научно-технической лексикографии - общенаучной переводческой лексикографии. Суммируя основные принципы двуязычного лексикографического описания общенауч- . ной лексики для переводческих целей, реализованные при разработке словаря-справочника, можно выделить следующие: 1/ рациональный отбор общенаучных лексических единиц, удовлетворяющий своему целевому на- . значению - использованию в процессе научно-технического перевода, 2/ адекватная семантизация общенаучных слов, отражающая их контекстную семантику в научно-технических текстах, 3/ формирование переводных эквивалентов как готового материала для непосредственного использования при переводе, 4/ оптимальная контекстная репрезентация заглавных лексических единиц /экземплификация в контекстах, иллюстрирующая как наиболее типичные, регулярные, так и наиболее удачные и перспективные узуальные контекстные манифестации соответствующих лекси -че.ских единиц/, 5/ аутентичная переводная репрезентация контекстных манифестаций лексики с целью конверсивного использования при обратном переводе.

Новые коммуникативно равноценные общенаучные эквиваленты, выявленные на основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов, характеризуют специфику научно-технического перевода /в отличие от других видов перевода/. Выявление, описание и анализ способов перевода общенаучных лексических средств, предпринятые в диссертации, представляют собой один из этапов в осмыслении и развитии теории, научно-технического перевода, который среди других видов перевода занимает в настоящее время ведущее место в межъязыковой коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Борисова, Любовь Ивановна, 1986 год

1. Журналы и монографии на английском языке

2. V. 71. N 2. - P. 195-288 ; N. 3. - P. 291-448 .; 1984 . - V. 72. - N 1.144 p.; N 3. P. 243-399.

3. Banford A.P. The transport of charged particle beams. London:1. Spon, 1966. 229 p.

4. Bell G.I., Glasstone S. Nuclear reactor theory. New York:1. Reinhold, 19 70. 619 p.

5. Bennion D. Digital magnetic logic. New York: Mc Graw Hill,1969 . 367 p.

6. Hetrick D.L. Dynamics of nuclear reactors. Chicago-London: University of Chicago press, 19 71. - 542 p.

7. Hyde E . К. Perlman I., Seaborg G.T. The Huc.lear properties of the heavy elements. New York: Dover, 19 6.4. - 409 p.

8. Seaborg G.T. Man-made transuranium elements. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1963. - 120 p.

9. Seaborg G.T., Corliss W.R. Man and atom. Building a new world through nuclear, technology. New York: Dutton, 197.1. - 411 p.

10. Переводные журналы и монографии на русском языке

11. Т 5:6. № 2. - 112 е.; № 6. - 120 с.; 1984. - Т. 57. - № 9. - 117 е.; № 14 III с.

12. Энергетические машины и установки / Пер. с англ. М.: Мир. - .1977. Т. 99. - № 3. - 213 е.; 1980. - Т. 102. - №' :4. - 196 с.; 1983. -Т. 105. - № 3., - 244 е.,

13. Белл Дж., Глесстон С. Теория ядерных реакторов / Пер. с англ.

14. М.: Атомиздат, 1974. 494 с.

15. Беньон Д. Цифровая магнитная логика / Пер. с англ. М.: Мир,1972. 286 с.

16. Бенфорд А. Транспортировка пучков заряженных частиц / Пер. с англ.; :М.: Атомиздат, 1969. - 240 с.

17. Сиборг Г. Искусственные трансурановые элементы/ Пер. с англ. -М.: Атомиздат, 1965. Т68 с.

18. Сиборг Г.Т., Корлисс У.Р. Человек и атом / Пер. с англ. М.: Мир, 197.3. - 364 с.

19. Хайд Э., Перлман И.,: Сиборг Г. Ядерные свойства тяжелых элементов / Пер. с англ. М.: Атомиздат, 1967. 264 с.

20. Хетрик Д. Динамика ядерных реакторов/ Пер. с англ. М.: Атомиздат, 1975. - 400 с.1. БИБЛИОГРАФИЯ

21. Ленин В.И. Философские тетради. // Поли. собр. соч. Т. 29. -782 с.

22. Маркс К., Энгельс Ф. Анти-Дюринг. // Соч. 2-е изд. - Т. 20. -С. 5 - 338.

23. Азнаурова Э.С. Слово как коммуникативная единица языка // Все-союз. науч. конф. "Коммуникативные единицы языка": Тез. докл. М., 1984.-С. 10 - 13.

24. Аксенов А.Т. К вопросу о взаимодействии между английской военной терминологией и общенародной лексикой : Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1954. - 18 с.

25. Акуленко В.В. 0 "ложных друзьях переводчика" // Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М., 1969. - С. 371 - 384.

26. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.

27. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики /На материале англ. морской терминологии/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1973. - 24 с.

28. Алексеев П.М. Частотный словарь английского подъязыка электроники // Статистика речи. Л., 1968. - С. 151 - 161.

29. Аллендорф К.А. Значение и изменение значения слова : Дис. . докт. филол. наук. М., 196:6. - 411 с.

30. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Ро.ждественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М. : Наука, 1975. - 558 с.

31. Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов /англ. яз./ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 198:0. - 17 с.

32. Арнольд И.В. О контекстуальном значении и семантической структуре слова // Английская филология : Уч. зап. ЛГПИ. Л., 1965. -Т. 272. - С. 18 - 40.

33. Арнольд М.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования /На материале имени существительного/. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

34. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. 2-е. изд. - М.: Высшая школа, 1973. - 302 с.

35. Ахманова Г.И. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания // Текстология английской научной речи. M., 1978. -С. 122 - 135.

36. Ахманова О.С;. Еще раз к вопросу о слове как основной единице языка // Вестник МГУ. Сер. общественных наук. 1955. - Вып. I.1. С. 83 93.

37. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 296 с.

38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969а. - 605 с.

39. Ахманова О.С. Естественный человеческий язык как объект научного исследования // ИЯШ, 19696. № 2. - С. 6 - 1:7.

40. Ахманова О.С. 'Экс!1ралшшстше(жи0\::-' и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. M., 1964. - С. III - 119.

41. Бархударов Л.С. 0 так называемых кратких словарях // Тетради переводчика. M., 1963. - Вып. I. - С. 71 - 76.

42. Бархударов Л.С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Меядунар. отношения, 197:5. - 239 с.

43. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. 160 с.

44. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 197:3. - 190 с.

45. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин : Валгус, 1977. - 140 с.

46. Большой англо-русский словарь // Под общ. руководством проф. И.Р. Гальперина. М.: Сов. Энциклопедия, 1972.: - Ч. I - 882 е.; Ч. П - 863 с.

47. Бонелис М.Д. Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1962. 24 с.

48. Борисевич А.Д. Список английских общеупотребительных оборотов // Статистика текста. Минск, 1970. - Т. П. - С. 641 - 652.

49. Будагов P.A. "Ложные друзья переводчика" // Человек и его язык. -М., 1976. С. 147. - 153.

50. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

51. Будагов P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // ВЯ, 197.4. № 4. - С. 3 - 20.

52. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

53. Будагов P.A. В защиту понятия слово // ВЯ, 1983. № I. -С. 16 - 30.

54. Булат З.М. Вопросы синонимии научно-технических терминов-словосочетаний /На материале англ. и американ. литературы по ж.-д. транспорту/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1970. -24 с.

55. Вагабова В.М. Частотный словарь английских текстов по переработке нефти и газа // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., I97.I. - С. 197 - 20:5.

56. Ванников Ю.В-. Виды адекватности и типология переводов // Все-союз. конф. "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов"Руза, 30 сент. 2 окт. 1982 г.: Тез. докл. и сообщ. - М., 1982. - С. 5 - 7.

57. Ванников Ю.В. Актуальные задачи теории перевода научной и технической литературы // Всесоюз. конф. "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы", Звенигород, 27 29 сент. 1978 г. : Тез. докл. и сообщ. - М., 1978. - С. 20 - 21.

58. Васюченко Г.А. Лексические характеристики английского научно-популярного повествования : Дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1980. - 175 с.

59. Виноградов В.В. Русский язык. М. - Л.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин. Просвещения РСФСР, 1947. - 784 с.

60. Виноградов В.В. О формах слова // Изв. ОЛЯ АН СССР.-1944. -Т. З.-Збш. I. С. 31 - 44.

61. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ.-1953. № :5. - С. 3 - 29.

62. Виноградов В.В. О слове "ахинея" в русском литературном языке // "Русская речь" /новая серия/. 1928. - № 3. - С. 28 - '46.

63. Виноградов В.В. Лексикологические заметки // Уч. зап. Моск. гос. пед. дефектологии. ин-т:а. М., 1941. - Т. I. - С. 3 - 5:7.

64. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // В.В. Виноградов : Избранные труды : Лексикология и лексикография. М., 197:7. - С. 69 - 94.

65. Воскресенская Л.М. Смысловая структура английских технических терминов : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 22 с.

66. Всесоюзная научная конференция "Коммуникативные единицы языка" :- 161

67. Тез. докл. М.: Изд-в.о МГПИИЯ, 198:4. - 150 с.

68. Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания : Тез. докл. и сообщ. М.: Изд-во Ин-та языкознания, 1974. -Ч. I - 183 е.; Ч. П. - 257 с.

69. Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания : Диалектика развития языка. М.: Изд-в.о Ин-та языкознания, 1980. - 179 с.

70. Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы" : Тез. докл. и сообщ.: М.: ВЦП, 197:8. - 240 с. .

71. Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов": Тез. докл. и сообщ. М.: ВЦП, 1982. - 210 с.

72. Гавинский А.Б. Теоретические основы выбора оптимальной струк- . туры двуязычных отраслевых словарей как одного из средств упорядочения научно-технической терминологии : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 20 с.

73. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. М., 1964. - Вып. 2. - С. 71 - 78.

74. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -М.: Междунар. отношения, 1977. 262 с.

75. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. JI., 1978. - С. 37 - 5:2.

76. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.

77. Глушко М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка : Дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 278 с.

78. Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. -М.: Изд-во МГУ, 197:7. 209 с.

79. Глушко М.М. Язык английской, научной прозы : Дис. . докт. филол. наук. М., 1980. - 336 с.

80. Гончаренко В.В. Частотный словарь английских текстов по полупроводникам // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л.,1971. С. 179 - 190.

81. Горбис Б.И. Психолингвистика и порождающая лексикография // Тетради переводчика. М., 1977. - Вып. 14. - С. 103 - 116.

82. Готлиб К.Г.М. О словаре "ложных друзей переводчика" // Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". М.,1972.: С. 436 - 448.

83. Гришкова Л. В. Проблема переводческой эквивалентности : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 19 с.

84. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология : Автореф.дис.: . докт. филол. наук. М., 1977. - 41 с.

85. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии : Автореф. дис.: . докт. филол. наук. М., 1976а. - 43 с.

86. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии : Дис. . докт. филол. наук. М., 19766. - 367 с.

87. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980. 253 с.

88. Долгополова И.М. Смещение лексических единиц в стиле научного изложения : Дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 150 с.

89. Дополнение к Большому англо-русскому словарю // И.Р. Гальперин, A.B. Петрова, Э.М. Медникова и др. :М.: Русский язык, 1980. - 432 с.

90. Жигачева Э.Г. Системная организация общей лексики /На материале английских текстов по водному транспорту/ : Дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. - Т. I - 136 е.; Т. П - 272 с.

91. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 320 с. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий'// Новое в зарубежной лингвистике ¡Лингвистическая семантика. - М., 198:1. - Вып. X. - С. 5 - 32.

92. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии : Автореф. дис. .;. канд. филол. наук. Л., 1975. - 24 с.

93. Изергина И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. - 19 с.

94. Исмаилова М.С. Функционирование группы глаголов общенаучной лексики в научной и художественной прозе : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,' 1979. - 24 с.

95. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. -231 с.

96. Калмыкова Е.И. Образность как лингвистическая категория в современной немецкой научной прозе /метафора и сравнение/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 23 с.

97. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1960. -16 с.

98. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов // Тетради переводчика. М., 1967. - Вып. 4. - С. 47 - 55.

99. Клауди К. Составление специального словаря для переводчиков // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. науч. конф. М., 1975. - Ч. I. - С. 164 - 167.

100. Климзо Б.Н. О двуязычных словарях общей научно-технической лексики и принципах их составления // Междунар. конф. "Теория и практика научно-технического перевода" : Тез. докл. и сообщ. -М., 1985. -С. 86 89.

101. Климов Г.А. Вопросы компаративистики в трудах Ф. Энгельса // ВЯ, 1971.: № 4. - С. 17 - 24.

102. Климов Г.А. Наследие классиков марксизма и принцип историзма в языкознании // ВЯ, 1983. № 3. - С. 3 - 8.

103. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь : Дерм. гос. ун-т, 1972. - 395 с.

104. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. М., 1977. - С. 3 - 25.

105. Козлова Г.В. Полисемия, научно-технического термина /На материале соврем, англ. яз./ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. 17 с.

106. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с

107. Комаров А.П. Моменты диалектического тождества слова в акте коммуникации // Всесоюз. науч. конф. "Коммуникативные единицы языка": Тез. докл. М., 1984. - С. 59 - 61.

108. Комиссаров В.Н. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М., 1975. - Вып. 12. - С. 19 - 31.

109. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. - 159 с.

110. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. - 166 с.

111. Комиссаров В.Н. К проблеме нормы в научно-техническом переводе // Всесоюз. конф. "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы", •Звенигород, 27 29 сент. 1978 г.: Тез. докл. и сообщ. - М. , 19786. - :С. 72 - 73.

112. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции "язык речь" // Вопросы теории перевода : Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1978в. - Вып. 127. - С. 5 - 13.

113. Комиссаров В.Н. Коммуникативная функция языкового знака // Всесоюз. науч. конф. "Коммуникативные' единицы языка":. Тез. докл. М., 1984. - С. 62-64.

114. Кошев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 192 :с.

115. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис.: . канд. филол. наук,. Л., 1964. 20 с.

116. Крупенникова И.А. Переводный научно-технический словарь как тип издания : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 17 с.

117. Кульгав М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной, немецкой научно-технической речи : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964. - 26 с.

118. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

119. Лаптева O.A. Внутристилевая эволюция современной научной прозы // Развитие функциональных стилей русского языка. М., 1968. -С. 126. - 135.

120. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Борисова Л.И. М.: ВЦП, 1981. - 167 с.

121. Лексическая разработка "Новые слова и значения в английском языке:". М., Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. - 45 с.

122. Лексический минимум по механике // Под ред. М.М. Глушко. М.: МГУ, 1979. - 134 с.

123. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. .1. М.: Наука, 197:0. .231 с.

124. Литература по научно-техническому переводу /i960 1977 гг./: Библ. указатель // Сост., Чернавина Л.И., Борисова Л.И., Бочарова i'M.M, ■ М.: ВЦП, 1979. - Ч. I. - 140 е.; Ч. П. - 120 с.

125. Литература по научно-техническому переводу /1978 1982 гг./: Библ. указатель //Сост. Комиссаров Е.В., Баталова Г.f. - М.: ВЦП, 198:3. - 47 с.

126. Мартиневский В. К вопросу о типах разноязычных словарей // Тетради переводчика. М., 19.72. - вып. :9. - С. 115 - ,118.

127. Марчук М.В., Марчук Ю.Н. О соотношении языковых и терминологических значений в диахронии // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. М., 1974. - С. 97 - 108.

128. Марчук Ю.Н. Опыт машинной реализации дистрибутивной методики определения лексических значений // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 1973. - С. 181 - 230.

129. Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности /Исследование автоматического контекстологического словаря/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1968. 16 с.

130. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М.: ВЦП, 1976. -183 с.

131. Марчук Ю.Н. К теоретическому обоснованию научно-технического перевода // Всесоюз. конф. "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы", Звенигород, 27 29 сент. 1978 г.: Тез. докл. и сообщ. - М., 1978. - С. 14 - 15.

132. Марчук Ю.Н. Развитие и совершенствование научно-технического перевода // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов : Тез. докл. и сообщ., 30 сент. 2 окт. 1982 г.- М., 1982. - :С. 16 - 1:7.

133. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985а. -200 с.

134. Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод на современном этапе // Междунар. конф. "Теория и практика научно-технического перевода": Тез. докл. и сообщ. М., 19856. - С. 18 - 19.

135. Марчук Ю.Н. Посредник в диалоге ЭВМ'// "Правда"„-1984,-1 окт. -С. 7.

136. Маршинина Л. Г. Фразеологическая характеристика научного стиля речи /На материале нем. мед. лит./ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1965. - 21 с.

137. Медведев А.Р. Объективные основания стилистической дифференциации французской научно-технической речи'/На материале подъязыка электроники/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. -26 с.

138. Медникова Э.М. Границы перевода в двуязычном словаре // Конф. по вопросам теории и методики преподавания перевода:: Тез. докл. -М., 1964. С. 31 - 33.

139. Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава/На материале современного английского языка/ .: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1972. - 51 с.

140. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания /На материале современного английского языка/. М.: высшая школа, 1974. -201 с.

141. Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и' синтез // : Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М., 1985. С. 5 - 14.

142. Международная конференция "Теория и практика научно-технического перевода": Тез. докл. и сообщ. М.: ВЦП, 1985. - 296 с.

143. Мелик-Гусейнова P.C. Частотный словарь английских текстов по физике твердого тела // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 197:1. - С. 191 - 19:6.

144. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенарод- .ного языка и профессиональных языков /./ Новое в зарубежной лингвисти ке.: M., 198:3. - С. 301 - 333.

145. Мешков О.Д. Словарь-справочник сложных слов типа "существитель-ное + причастие П" /английский язык/. М. : Наука, 197:0. - 66 с.

146. Мешков О.Д.»Москалева И.Н. Словарь-справочник новых сложных слов.: Ашхабад : Ылым, 197:5. - 79 с.

147. Мешков О.Д. Словообразование в современном английском языке. -М. : Наука, 197:6. 194 с.

148. Миндели Е.И. Словарный состав научного текста как предает тематического, морфологического и морфосинтаксического изучения : Обще научная лексика : Дис. . канд. филол. наук. M., 1982. - 126 с.

149. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 197:3. - 145 с.

150. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство ^А.втореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1975. 55 я.

151. Михайлов А.И., Черный А.И., Гиляревский P.C. Научные коммуникации и информатика. М.: Наука, 1976. - 434 с.

152. Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. М.: ИН-ЯЗ, 1932 - 1938. - Щп > I

153. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М,: Высшая школа, 1983. - 207 с. ■

154. Новое в зарубежной лингвистике : Лингвистическая семантика. -М. : Изд-во иностр. литературы, 198:1. Вып. X. - 566 с.

155. Новое в зарубежной лингвистике : Прикладная лингвистика. -М.:: Радуга, 1983. Вып. ХП. - 460 с.

156. Новое в зарубежной лингвистике : Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. - Вып. ХГУ. - 399 с.

157. Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. литературы, 1962. -Вып. П. - 280 с.

158. Новые слова и значения : Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. М.: Советская Энциклопедия, 1973. -5.43 с.

159. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. - 183 с.

160. Обручева Н.В.,: Карзинкин В.М. Справочник переводчика биохимических текстов с русского языка на английский. М.: Наука, 1972. -183 с.

161. Общее языкознание : Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - .604 с.

162. Общее языкознание : Внутренняя структура языка.: М.: Наука, 1972. - 564 с.

163. Общее языкознание : Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. - 317 с.

164. Ольшанский И.Г. Коммуникативные аспекты семантики слова // Всесоюз. науч. конф. "Коммуникативные единицы языка": Тез. докл. -М., 1984. С. 93 - 9:4.

165. Овчаренко В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов : Автореф. дис.: :.:. канд. филол. наук. -М., 1966. 20 с.

166. Панфилов В.З. Карл Маркс и основные проблемы современного языкознания // ВЯ, 198:3. № 5. - С. 3 - 16.

167. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 500 с.

168. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле /На материале английского языка/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 33 с.

169. Перевод как аспект изучения иностранного языка // под ред. Э.М. Медниковой. :М. : МГУ.,. 1976. - 167 с.

170. Пе.тков П. Опит за класификация на частните дисциплини в срав-нителното язикознание // Съпоставително езикознание, 1978. Вып. Ш,1. W :I.: С. 7 - 18.

171. Плотников Б.А. Соотношение коммуникативного и прагматического аспектов языковых единиц'// Всесоюз. науч. конф. "Коммуникативные единицы языка": Тез. докл.: М., 1984. - С. 95 - 96.

172. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию .-М.: Изд-во АН СССР, 1959. 382 с. :

173. Политехнический словарь / Под ред. А.Ю. Ишлинского. М.: Сов. энциклопедия, 1980. - 655 с.

174. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике.: М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин-в.а просвещения РСФСР, 195:8. - Т. I - П. - 535 с.

175. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965а. - 304 с.

176. Пумпянский А.Л. Пособие по переводу научной и технической лите-ратуры па английский язык. М.: Наука, 1965:6. - 542 с.

177. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : Лексика. Грамматика. Фонетика.-3-е изд., пер.е-раб. и доп. М.: Наука, 1968. - 487 с.

178. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы // ВЯ.-1977. № 2. - С. 87-97.

179. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. -М.: Наука, 1978. 211 с.

180. Разинкина Н.М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы // Научно-техническая революция и функционирование языков мира.-М., 1977, с. 198 20:5.

181. Резникова Е.Я. К вопросу о развитии и изменении значений слова : Автореф. дис. . . канд. филол. наук. :М ., 1959. - 13 с.

182. Рейман E/A. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. М., 1976.: - С. 178: - 191.

183. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: ОНТИ - Изд. НКТП, 1934.: - 86 с.

184. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : Очерк лингвистической теории перевода.: М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с.

185. Рождественский Ю.В. О семантических особенностях текстов массовой коммуникации // Материалы семинара "Семиотика средств массовой коммуникации". М., 1973. - Ч. I. - С. 290 - 297.

186. Рождественский Ю.В. Послесловие к кн. "Текстология английской научной речи". М., 1978. - :С. 184 - 192.

187. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. 223 с.

188. Рождественский Ю.В. Общенаучная лексика' в автоматизированном переводе // Междунар. семинар по машинному переводу : Тез. докл. М.,1983. С. 14 - 1:6.

189. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. -285 с.

190. Рождественский Ю.В., Сычев O.A. Общенаучная лексика в автоматизированном переводе // Междунар. форум по информации и документации.1984.: Т. 9>№ 2.: - С. 22 - 25.

191. Рождественский Ю.В. Перевод научной и технической литературы и документов как жанровое явление'// Международная конф. "Теория и практика научно-технического перевода:" Тез. докл. и сообщ. М.,1985. ;С. 22 - 25.

192. Рождественский Ю.В., Лобанова Л.П. Проблема общенаучной лексики как часть теории и методики перевода научной и технической литературы // Междунар. конф. "Теория и практика научно-технического перевода".: М., 198:5. - С. ИЗ: - 11:5.

193. Санкин A.A. Конструкция "прилагательное + существительное" в английской технической литературе /На материале радиотерминологии/ : Автореф. дис. . . канд. филол. наук. М., 195:2. - 21 с.

194. Сафин P.A. Поле английской: лингвистической терминологии : Авторе*. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. - 25 с.

195. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики : Науч. симпозиум. М.: МГУ, 1971. - Ч. I. - 308с.; Ч. П. - С. 309 -782.

196. Скороходько Э.Ф. Понятие эквивалента в переводе технической литературы//Вопросы теории и методики преподавания английского и немецкого языков. Киев, 1962. - С. 198 - 203.

197. Словарь-минимум для чтения' научной литературы на английском языке'// Михеева A.B., Савинова Е.С., Смирнова Е.С., Черная А.И. -5-е изд., доп. и перераб. М.: Наука, 1979. - 162 с.

198. Словарь-минимум для чтения научной литературы на немецком языке. 2-е изд., исправл. и доп. М.: Наука, 1969. - 79 с.

199. Словарь-справочник новых производных слов английского языка // Мешков О.Д., Москалева :И.:Н., Делладян Э.Г. Ашхабад : Ылым, 1976. -81 с.

200. Смирницкий А.И. К вопросу о слове /Проблема тождества слова/ // Труды Ин-та языкознания АН СССР. М., I954.-T. 1У. - С. 3 - 49.

201. Смирницкий А.И, Значение слова // ВЯ.-1955. № 2. - С. 79 - 89.

202. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Йзд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 259 с.

203. Современный русский язык : Лексикология'// Л.П. Демиденко, :Т.Г. Козырева, Е.С. Хмелевская, И.С. Козырев. Минск : Вьппэйная школа, 1979. - 192 с.

204. Таранович Ю.В. Перевод немецкой научной и технической литературы.

205. М.: Наука, 196:8. 277 с. :

206. Тарасова Е.М. Частотный словарь английского подъязыка физики элементарных частиц'// Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 1973. - С. 47 - 5:5.

207. Текстология английской научной речи'// Под ред. М.М. Глушко и . Ю.А. Карулина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 194 с.

208. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых сущностей и ее роль в формировании смысла предложения'// Всесоюз. науч. конф. "Коммуникативные единицы языка": Тез. докл. М., 198:4. - С. 119 - 12:<

209. Трибис Л.И. Об одной модели распознавания лексических значений неоднозначных слов // Статистика речи и автоматический анализ: текста.: Л., 197:3. С. 131 - 180.

210. Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи. М., 197

211. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы.: М.: Наука, 1982. - 312 с.

212. Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи'// Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. - С. 13 - 39.

213. Труевцева Т.Н. Расширение словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1953., - 18 с.

214. Убин И.И. Общие принципы построения и использования автоматического словаря mult ilex // Вычислительная лингвистика. М., 198:2. -С. 120 - 131.

215. Уфимцева A.A. Теоретические проблемы слова .''/Категория общего и отдельного/'// Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 197:0. - С. 307 - 318.

216. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во1. С. 3 II

217. Академии наук СССР, Ин-т языкознания, 196:2. 286 с.

218. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 170 с.

219. Уфимцева A.A. Лексикология // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 196:8. - :С. 232 - 256. .

220. Учебный словарь-минимум для студентов-математиков // Сост. М.М. Глушко. М.: МГУ, 1976. - 152 с.

221. Федоров A.B. Развитие теории перевода // Первая всесоюз. конф. по теории и практике перевода /функциональный стиль науч. и техн. лит./, 19 20 июня 1975 г.: Тез. докл. - Каунас, 1975. - С. 215 - 221

222. Федоров A.B. Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык. М.: ИН-ЯЗ., 1933 - 1936. - Вып. I - 1:2.

223. Федоров A.B. Основы общей теории перевода : Лингв, очерк. -М.: Высшая школа, 1968. 396 с.

224. Филатова Л.А. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы /на материале английского и русского языков/ // Язык научной литературы. M., 1975. - С. 112 -131.

225. Функциональный стиль общенаучного языка и методы, его исследования // Под ред. О.С. Ахмановой и М.М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 179 с.

226. Хомутова Е.В. Глаголы со значением передачи и приобретения знаний в научном языке современной физики Дис.: . канд. филол. наук. M., 1972. - 210 с.

227. Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной //. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. M., I97I.-4. 2. - С. 333 - 335.

228. Цвиллинг М.Я. 0. некоторых принципах составления переводных словарей'// Тетради переводчика. М., 198:3. - Вып. 2:0. - С. 85 - 90.

229. Циммерман M.Г." Русско-английский научно-технический словарь полезных сочетаний и выражений. М. : Мир, 196:6. - 293 с.

230. Частотный словарь общенаучной лексики /русский язык/ // Под ред. Е.М. Степановой. М.: МГУ, 197:0. - 85 с.

231. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. ~ 206 с.

232. Черная А.И. Словарь-справочник неологизмов в американской научно-технической литературе. М.: Наука, 1971. - 49 с.

233. Чупилина Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1967. - 19 с.

234. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии : Обзорная информация. М.: ВЦП, 1983. - вып. 8. - 67 с.

235. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.-М.: Воениздат, 1973. 280 с.

236. Швецова O.A. Угасание эмоционально-оценочных элементов как фактор ригоризации научного стиля речи // Стиль научной речи. M., 1978. -С. 37 - 43.

237. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 196:4. - 243 с.

238. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с.

239. Шубова H.A. Глаголы со значением организации и систематизации^ материала в научном тексте // Научный : симпозиум "Место терминологии в системе современных наук": Тез. докл. и сообщ. M., 1970. :С. 158 --160. ':

240. Шубова H.A. Лексика общенаучного текста /Тематическая группа глаголов "организация и систематизация материала как стадия научного исследования"/ : Дис.: :.: канд. филол. наук. :М., 1972. - 182 с.

241. Щерба Л.В. Некоторые выводы из моих диалектологических лужиц- ;ких наблюдений // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. - Т. I. - С. 35 - 3:9.

242. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии 7/ Языковая система и речевая деятельность .-Л., 1974:а. С. 265 - 304.

243. Щерба Л.В. Предисловие к "Русско-французскому словарю" // Языковая система и речевая деятельность.-Л., 1974:6. :С. 304 - ЗГ2.

244. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность .-Л., 1974в. -С. 24 39.

245. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики : Автореф. дис.: . докт. филол. наук. М., 1983. - .37 с.

246. Ярцева В.Н. Особенности языка научной литературы. М.: Наука, 1965. - 194 с.

247. Ярцева В.Н. Международная роль языка науки : Доклад на УП Международном социологическом конгрессе в Варне. М., 1970. - 18 с.

248. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. - С. 28 - 36.

249. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 198:1. - 109 с. Ярцева В.Н. Предисловие к кн. "Слово в грамматике и словаре". М., 1984, с. 3 - 6.

250. Ястребова С.В. Словарь общеупотребительной лексики английского языка // Статистика текста.: Минск, 1970. - Т. П. - С. 615. - 640.

251. A Supplement to Webster's Third New International Dictionary. -Springfield : Merriam, 19 7.6. 2 20 p.

252. Antall L. Questions of Meaning. The Hague : Mouton, 19 6 392 p.

253. Barber Ch. The Story of Language. London : Pan Books, 1964a. -286 p.

254. Barber .Ch. Linguistic Change in Present-Day English: Reprint.

255. Edinburgh-London :.Oliver and Boyd, 19 6 4b. 154 p.

256. Barnhart C.L., Steinmetz S. , Barnhart R.K. A dictionary of New English. Lcsndon : Longman, 197.3. - 512 p.

257. Flood W.E. The Problem of Vocabulary in the Popularisation of Science : Educational Monographs. Edinburgh : Cunningham, 19 57, II. - 121 p.

258. Flood W.E. Scientific Words : Their Structure and Meaning. -New York : Duel, I9 60. 2 20 p.

259. Foster B. The Changing English Language. London : Penguin Books, 1968. - 263 p.

260. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin : Akademie 1976. - 493 S.

261. Hoffman L. Sprache in Wissenschaft und Technick. Leipzig : Enzyklopädie, 1978. - 2 44 S.

262. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield Z. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. 2 ed. - London : Oxford University Press, 1964. - 12Ö0. p.

263. Howard Ph. Words Fail Me. New York : Oxford University Press, 1981. - 181 p.

264. Johansson S. Some Aspects of the Vocabulary of Learned and Scientific English : Gothenburg Studies in English. Göteborg : Acta Universitatis Gothoburgensis, 19 7 5.-N 42. - 57 p.

265. Kade 0. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung : Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig : Enzyklopädie, 1968. -N 1. - 114 S.

266. Savory Th.H. The Language of Science. London : Cape, 1967. -17 3 p.

267. The Synonym Finder. Emmaus : Rodale Books, 19 61. - 13 8 8 p.

268. Thiel G. Parallel Texts : An Attempt to Find a Translation Related Definition.// International Congress of Applied Linguistics.1.nd, 1981, 6 th. P. 318-319.

269. Webster's Third New International Dictionary. Springfield : Merriam, 1976. -2662 p.

270. Webster's Collegiate Thesaurus. Springfield : Merriam, 1976. -944 p.

271. Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield : Merriam, 1977. - 1536 p.

272. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language. Second Ed. - Collins World, 1976. - 2129 p.

273. Weinreich U. Lexicology // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1963. - vol. 1. - P. 60 - 93.1. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ

274. Англо-русский авиационно-космический словарь. М.: Воениздат, 1974. - 1334 с.

275. Англо-русский военный словарь. Ц.: Воениздат, 1968. - 1060 с.

276. Англо-русский пожарно-технический словарь. М.: Воениздат, 1980. - 343 с.

277. Англо-русский ядерный словарь. М.: Главная редакция иностр. научно-техн. словарей физматгиза, I960. - 400 с.

278. Англо-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 1977. -726 с.

279. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. -М.: Воениздат, 1972. 486 е.

280. Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам. М.: Советская Энциклопедия, 1971. - 428 с.

281. Англо-русский словарь по вычислительной технике. М.: Русский язык, 197:4. - 535 с.

282. Англо-русский словарь по микроэлектронике. М.: Русский язык, 1985. - 453 с.

283. Англо-русский словарь по квантовой электронике и голографии. -М.: Русский язык, 1977. -501 с.

284. Англо-русский словарь по современной радиоэлектронике. М.: Советская Энциклопедия, 1972. - 448 с.

285. Англо-русский словарь по физике высоких энергий. М.: Русский язык, 1984. - 400 с.

286. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров. М.: Русский язык,'1977. - 535 с.

287. Словарь научной и технической лексики. М.: Русский язык, 1984.-496 с.. /. / : , 'Ч/ 01

288. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО НАУКЕ И ТЕХНИКЕ1. АКАДЕМИЙ НАУК СССР

289. ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТАЦИИ

290. На правах рукописи УДК 801,3:82.0351. БОРИСОВА Любовь Ивановна

291. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ОБЩЕНАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ (опыт лиягвопереводчеекого исследования)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.