Средства языковой репрезентации концепта "праведник" в русском и английском языках: на материале романа Л. Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик" и его англоязычной версии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Демидова, Мария Михайловна

  • Демидова, Мария Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Орел
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 207
Демидова, Мария Михайловна. Средства языковой репрезентации концепта "праведник" в русском и английском языках: на материале романа Л. Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик" и его англоязычной версии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Орел. 2013. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Демидова, Мария Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Концепт как ключевая единица описания в когнитивной лингвистике.

1.2. Специфические черты репрезентации концепта в художественном тексте.

1.3. Место исследуемого концепта в русской и английской концептосферах.

1.4. Роман Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» и идея праведничества.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ЯДРА И ПРИЯДЕРНОЙ

ЗОНЫ КОНЦЕПТА «ПРАВЕДНИК».

2.1. Общие принципы анализа.

2.2. Этимологический и семантический анализ ключевого слова-репрезентанта.

2.3. Структура и семантика ядра.

2.3.1. Семантика микрополя Праведник 1.

2.3.2. Семантика микрополя Праведник 2.

2.4. Репрезентации приядерной зоны.

2.4.1. Компоненты микрополя Праведник 1.

2.4.2. Компоненты микрополя Праведник 2.

2.4.3. Область смешанной семантики.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПЕРИФЕРИИ.

3.1. Средства лексического уровня.

3.2. Морфологический уровень.

3.3. Синтаксический уровень.

3.3.1. Именные словосочетания.

3.3.2. Глагольные словосочетания.

3.3.3. Предложения.

3.3.4. Сверхфразовые единства.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Средства языковой репрезентации концепта "праведник" в русском и английском языках: на материале романа Л. Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик" и его англоязычной версии»

В последние десятилетия в языкознании особенно активно развиваются направления, находящиеся на стыке наук, в частности, психолингвистика, социолингвистика, когнитивная лингвистика. Серьезный интерес вызывают проблемы когнитивной лингвистики, так как в этом аспекте рассматриваются важные вопросы, касающиеся соотношения вербального и мыслительного содержания. Одной из задач когнитивной лингвистики является изучение концептосфер конкретных языков, выявление закономерностей их содержания и структур.

Существует большое число интересных исследований, в которых изучению, наряду с другими ключевыми понятиями, подвергается концепт [см. работы A.C. Аскольдова, А.П. Бабушкина, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, A.A. Залевской, В.И. Карасика, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и др.].

Исходным для данной диссертационной работы будем считать принятый в когнитивной лингвистике подход к концепту как к мыслительной единице, репрезентируемой средствами языковой системы, отражающей менталитет и культурный опыт народа.

Из всех существующих точек зрения наиболее убедительной нам представляется понимание концепта как двусторонней единицы, которая имеет план содержания и план выражения, последний представлен в языке определенным набором репрезентантов. Признавая важность культурно-ментального слоя, мы, вслед за такими исследователями, как З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов и др., считаем средства номинации основным объектом анализа, а главной моделью, позволяющей адекватно описать структуру и содержание концепта, считаем модель поля (подробнее об этом см. далее).

В процессе изучения избранного концепта мы исходили прежде всего из понимания, что концепт «Праведник», как и любой концепт, репрезентируется «.в формате того или иного естественного языка и бытует в лингвокультурном социуме, т.е. исследовать языковую относительность концептов - главная на сегодняшний день задача лингвокультурологии» [Ковшова 2011: 89].

Не менее важным для нас положением современной теории является мысль о том, что одной из форм существования концепта является текст [см. Бабенко 2006: 51], причем особый интерес представляет текст художественного произведения, в котором находит отражение индивидуально-авторская картина мира.

Концепт «Праведник» - неотъемлемая составляющая русской и мировой концептосфер, но до сих пор он не подвергался специальному изучению. Данный концепт обладает специфическими чертами, так как относится к числу тех, содержание которых несет на себе религиозный и национальный отпечаток. Именно внимание к тому, как религиозные и национальные особенности в содержании и структуре концепта, выявляемые в процессе анализа репрезентантов, определяют черты сходства и различия русской и английской языковых картин мира составляют, в первую очередь, актуальность данной работы.

Объектом исследования стали тексты на русском и английском языках, содержащие средства вербализации указанного концепта. Источники иллюстративного материала: роман Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» (Улицкая JT. Даниэль Штайн, переводчик: роман — М.: Эксмо, 2008. - 528с.) и его англоязычная версия {Ulitskaya Ludmila. Daniel Stein, interpreter: a novel in documents / tr. by Arch Tait. — New York: Overlook press, 2011. - 408 pp.)

Выявление в ходе анализа этих художественных текстов средств номинации концепта «Праведник» в русском и английском языках явилось предметом исследования.

Материалом послужила картотека языковых единиц, составленная методом сплошной выборки из текста названного романа Л. Улицкой и его англоязычной версии, а также многочисленные лексикографические источники (более 20 словарей разных видов, см. библиографию).

Цель диссертационной работы - построение языковой модели концепта «Праведник», с опорой на средства его объективации, и, как результат, - выявление основных характеристик данного концепта в русской и английской концептосферах, позволяющих сделать выводы об отдельных чертах сходства и различия.

В соответствии с данной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. На основе изучения основных теоретических положений современной когнитивной лингвистики выработать систему принимаемых в работе базовых подходов к исследованию указанного концепта.

2. Провести сравнительный анализ средств номинации концепта в русском и английском языках с целью выявления универсальных и этноспецифических особенностей.

3. На основании данных, полученных в результате анализа языковых средств экспликации содержания концепта «Праведник», построить его полевую модель.

4. Выделить в составе структурных и содержательных признаков концепта национально-культурные компоненты, характерные для каждой из концептосфер.

Основными методами исследования стали концептуальный аналнз текста (приемы семантико-когнитивного, контекстуального и интертекстуального анализа), в ходе которого удалось рассмотреть способы языковой реализации концепта и смоделировать его структуру; сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия вербализации концепта в русском и английском языках; лексикографический метод.

Научная новизна работы определяется выбором концепта, не подвергавшегося ранее специальному изучению, новизной языкового материала и использованной методики анализа. Впервые объектом всестороннего описания на материале русского и английского языков выступает концепт «Праведник», который рассматривается как ментальное образование с полевой структурой, с языковыми номинантами в области ядра, приядерной зоны и периферии.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что изучение и анализ концепта, как он отразился в избранном художественном тексте, позволяет расширить и дополнить существующие в науке представления о концептосфере и о концепте как об основной логической категории в ее структуре, показать языковые средства, представляющие концепт.

Материалы и результаты исследования могут найти применение в процессе обучения русскому и английскому языку, в частности, при разработке специальных лингвострановедческих курсов, дисциплин, касающихся практики перевода, а также при обучении анализу художественного текста в высшей школе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Праведник», наряду с другими составляющими концептосферы как русского, так и английского языков, является сложным ментальным образованием с разветвленной системой средств вербализации, которые формируются в особого рода полевую структуру.

2. Ядро поля концепта представлено лексемой Праведник в русском языке и словосочетанием a Righteous man в английском, остальные средства репрезентации группируются вокруг ядра в соответствии с принадлежностью к приядерной зоне или периферии.

3. Сравнительный анализ номинантов концепта позволяет выявить, наряду с универсальными, специфические национальные и культурные черты его содержания в обоих языках.

4. В репрезентации как вербального образа, так и общего содержания концепта «Праведник» немаловажную роль играют особенности индивидуально-авторской картины мира, нашедшие отражение в тексте романа и его англоязычной версии.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы и результаты исследования были представлены в докладах на научно-практических конференциях: «II Кодуховские чтения» (Ишим 2010), «Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах» (Орел 2010), «Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения)» (Великий Новгород 2011), «Социальные варианты языка VII» (Нижний Новгород 2011), «X Поливановские чтения» (Смоленск 2011), «Проблема взаимодействия славянских языков и культур в их истории и современном состоянии» (Брянск 2011), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2012), обсуждались на итоговых научных конференциях кафедры теории и истории русского языка и кафедры журналистики Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского (2010, 2011, 2012). Содержание работы отражено в 10 публикациях, из них - три в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с последующими выводами, заключения, библиографического списка, приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Демидова, Мария Михайловна

ВЫВОДЫ

Периферия анализированного концепта, как это характерно для данного мыслительного образования вообще, является достаточно обширной, она имеет свое воплощение на каждом из языковых уровней. Как было показано при подробном рассмотрении материала, каждое из средств (лексемы, синтаксические элементы) обладая способностью репрезентировать только часть содержания основных компонентов ядра (именно поэтому эти средства и являются периферийными) в то же время способны расширять план содержания ключевой лексемы, наполняя ее и, соответственно, содержание концепта теми элементами, которые доказывают неограниченность, открытость концепта как мыслительной единицы в ее связях с языком. Сравнения возможностей репрезентации, отраженных в русскоязычном и англоязычном текстах позволяет увидеть и уточнить общенациональные, этноспецифические и индивидуально-авторские компоненты смысла и средств его представления.

На лексическом уровне номинанты преимущественно репрезентируют религиозную составляющую концепта, что вполне логично, учитывая первичность этого микрополя. При этом именно средства периферии лексического уровня показывают содержательные сходства и расхождения русского и английского концептов «Праведник», что обнаруживается в случаях эквивалентности \ неэквивалентности исходного текста и перевода, ср.: рус. инок - англ. monk. В английском нет лексемы, передающей понятие инок, ее заменяют словом, означающим монах. И монах, и инок выступают в качестве периферии концепта, однако несколько разнится уровень их периферийности: инок, естественно, еще дальше от центра, чем монах.

Морфологический уровень содержит экспликанты обоих основных ядерных значений (праведник 1 и праведник 2). Наибольшее число номинантов имеет семантическое поле праведник 1. В англоязычной версии романа морфологический уровень представлен не так полно, как в источнике. Из-за структурной разницы двух языков в качестве репрезентантов в английском шире представлены средства синтаксического уровня: развернутые словосочетания и пассивные конструкции.

Анализ периферии концепта показал специфику репрезентаций, представленных на синтаксическом уровне, они были разделены на несколько групп. По сути, каждая из основополагающих сем поддерживается синтаксическим уровнем, получая дополнительные выразительные возможности и уточнения.

В составе именных словосочетаний яркую репрезентацию получила смешанная составляющая концепта (объединяющая религиозную и обыденную семантику).

Глагольные словосочетания более многочисленны и многомерны, в связи с чем были выделены в отдельную группу и разделены на подгруппы в рамках основных ядерных значений. Это помогло нам выявить дополнительные смыслы, а также доказало всю глубину авторского понимания рассматриваемого концепта.

Предложения и сверхфразовые единства, как показал анализ, представляют собой богатейший материал для исследования как в структурном, так и в семантическом плане. При их рассмотрении удалось выявить те различия в системе двух языков, которые потребовали обращения к дополнительным средствам представления смысла, которые позволили увидеть разность семантических составляющих концепта, открытость его структуры, а также установить этноспецифические и уникальные индивидуально-авторские смыслы, заложенные в исследуемом концепте каждого из языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Опираясь на постулаты когнитивной лингвистики, мы исходили в данной работе из того, что концепт «Праведник» входит в состав как русской, так и английской концептосфер, занимая важное место в мировой картине мира, в мировой культуре. Этот концепт, как и другие, -«культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом языковых реализаций», при этом полное содержание концепта может быть представлено лишь совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает только его часть.

Рассмотрение и описание ключевой лексемы и репрезентантов данного концепта на разных уровнях русского и английского языков, как они отразились в тексте романа Л.Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» и его англоязычной версии, показало, что данный концепт - сложная мыслительная структура, вбирающая в себя религиозные и обыденные образы, которые являются частью культуры, менталитета народа и одновременно результатом индивидуально-авторского восприятия в рамках художественного произведения.

Важной составной частью описания концепта явилось выявление тех специфических черт, которые приобретаются концептом в русской и английской лингвокультурах, и определение набора языковых эксплицитных и имплицитных показателей, участвующих в передаче культурно значимых смыслов.

Нам показалась наиболее убедительной (и была взята нами за основу описания, см. Глава 2) точка зрения на структуру концепта, представляемую в виде поля, имеющего свое ядро и периферию; к ядру при этом относятся прототипичные слои содержания концепта с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные, наиболее яркие образы; за ядром следуют периферийные слои, более или менее отдаляющиеся от ядра и составляющие некую интерпретационную часть поля. Каждый новый слой является все более и более абстрактным и отстраненным от семантики ядра. Периферия также включает личный и социальный опыт людей, ассоциации. Как показал материал, четко очертить границу концепта нельзя, так как за пределами ядра, как правило, происходит смешение нескольких близких семантических компонентов.

Было установлено, что ключевым словом, ядерной лексемой, именующей концепт в русском языке, является праведник, в английском ей соответствует сочетание a righteous man, в чем уже сразу отражается специфическая представленность одного и того же концепта.

В работе высказано предположение, что отсутствие однословного именования говорит о меньшей значимости данного явления для английского национального сознания по сравнению с русским.

На базе анализа словарных дефиниций были выявлены расхождения в объеме исследуемых понятий. Русская лексема праведник имеет два значения, в соответствии с чем в составе концепта в едином макрополе концепта нами выделены два микрополя, соответственно с ядром Праведник 1 и Праведник 2, у каждого из которых своя приядерная зона и своя периферия, что видно на схемах.

Ввиду сложности структуры необходимым оказалось выделение и описание области смешанной семантики.

Английская ядерная составляющая различает относительно схожие значения и тем самым участвует в реализации семантики микрополей.

Как показало исследование, выявить все представления и смыслы, а также способы их реализации невозможно в силу специфической структуры концепта, в частности, особенностей устройства периферии. Периферия состоит из «слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утвердившихся установок сознания, вытекающих из менталитета людей» [Попова, Стернин 2001:60]. Однако изучить большую часть, исходя из данных подходящего материала, оказалось вполне возможно. Важной опорой в этом стало мнение серьезных литературоведов и исследователей, утверждающих, что главной темой романа Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» является именно тема праведничества, представленная не только в контексте русской, но и мировой культуры. Следовательно, на основании материала романа можно судить о структуре и семантике соответствующего концепта.

Исследуемый концепт, несомненно, является частью национальной культуры, а не просто индивидуально-авторским изобретением. При сравнении с англоязычной версией можно говорить о сочетании универсального, этноспецифического и самобытного в структуре и семантике.

В ходе исследования был проведен анализ ядра, приядерной зоны, а также ближней и дальней периферии обоих микрополей, при этом концепт рассматривался как целостная ментальная сущность.

При рассмотрении ядра удалось выделить основные семантические составляющие ядерной лексемы. В приядерной зоне, как показал анализ, элементы с религиозной семантикой более частотны. Общей чертой русского и английского концептов является наличие языковых номинантов всех уровней, а также обширной периферии.

В результате исследования периферия обнаружила трехуровневую структуру.

Подробно описаны лексические, морфологические и синтаксические средства периферии, показаны и объяснены случаи языковых несоответствий как в плане содержания, так и в плане выражения. Расхождения в области лексики подтверждают лексикографические трактовки, особенности словообразования, словоизменения а также наличие специфических узконациональных понятий.

На морфологическом уровне отмечается высокий процент полной эквивалентности русских и английских репрезентантов, сам процесс сопоставительного описания концепта стал возможен благодаря умению и стремлению переводчика чутко уловить смысловые, модальные и коннотативные компоненты содержания.

Синтаксический уровень - самый обширный пласт периферии исследованного концепта. В тех случаях, когда та или иная специфика модели участвует в репрезентации семантики, такое словосочетание рассматривалось нами в качестве самостоятельного номинанта концепта на синтаксическом уровне.

В ходе анализа были выделены три основные группы словосочетаний на периферии поля концепта, соответствующие двум важнейшим ядерным значениям. В первую очередь рассмотрены именные словосочетания, затем глагольные, которые характеризуют концепт через действие. В зависимости от характера действия и его направленности было выделено несколько семантических групп.

При сопоставлении репрезентантов предложений обоих языков было выявлено огромное количество несоответствий и различий. Модификации подлежит все: разбивка предложений, общая структура, структурный тип, семантическое наполнение, модально-предикативное значение. Все эти изменения достаточно полно отражают разницу двух языковых систем, учитывая склонность английского к аналитическому строю, а русского к синтетическому.

Наряду с предложениями анализу подвергся ряд СФЕ, их наличие в роли конституентов в русском языке составляет еще одно из отличий от английского.

Своеобразным зеркалом, в котором отразились черты сходства и различия в репрезентации русского и английского концепта «Праведник», стала совокупность переводческих приемов, которые были направлены на достижение полной адекватности исходному тексту. Результаты наблюдений над этими приемами, представленные в работе, позволяют сделать важные обобщения, касающиеся характеристики сравниваемых концептов.

Представляется, что полученные в ходе исследования данные могут служить основанием для дальнейшего изучения данного и других концептов, для обращения к вопросам, которые невозможно было охватить одной работой. В частности, интересным и перспективным, на наш взгляд, является вопрос о пересечениях компонентов структуры и семантики описанного нами концепта со смежными, такими, как «Святой», «Мученик», «Подвижник» для микрополя Праведник 1,такими, как «Надежда», «Гордость», «Тоска» для микрополя Праведник 2, такими, как «Вера», «Бог», «Судьба» для зон смешанной семантики.

Весьма интересно также провести описание концепта «Праведник» в многоязычном аспекте, опираясь на широкий спектр общекультурных и ментальных сведений.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Демидова, Мария Михайловна, 2013 год

1. Азбука веры. Словарь Электронный ресурс. Электрон, дан. (Толкование религиозных понятий), 2005. - Режим доступа: www.azbyka.ru/dictionary/shtm.

2. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / С.А. Аскольдов; под ред. В.Н. Нерозняка. М.: Academia, 1997. - С.267-280.

3. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник для вузов по спец. «Филология» / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 543с.

4. Бабенко, И.И. О динамике концепта красота в поэтической концептосфере XX века / И. И. Бабенко, О. В. Орлова // Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл: материалы VIII Всерос. науч. семинара (21 апр. 2006 г.). Томск, 2006. - С. 50-55.

5. Беловольская, Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложении / Л.А. Беловольская. Учебное пособие. Таганрог, 2001. - 55с.

6. Беляков, С. «Дон Кихот из Хайфы» / С. Беляков // Новый мир. 2007. -№5.-С. 161-168.

7. Бердяев, Н. Спасение и творчество/ Н. Бердяев // Путь. № 2. М.: Информ-Прогресс, 1992. С. 28-29.

8. Беседина, H.A. Концептуальное пространство морфологии / H.A. Беседина // Концептуальное пространство языка: сборник научных трудов. Тамбов: ТГУ им Г.Р. Державина, 2005. - С. 149-156.

9. Беспалова, O.E. Концептосфера поэзии Н. Гумилева в ее лексическомпредставлении: автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.01/ Беспалова Ольга Евгеньевна. СПб., 2002. 24с.

10. Болдырев, H.H. Категориальное значение глагола: Системный и функциональный аспекты: монография / H.H. Болдырев СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1994. - 171 с.

11. Болдырев, H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / H.H. Болдырев; под ред. И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. -с. 182.

12. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для вузов / М.Я. Блох. Изд. 5-е, стер. - М.: Высш. шк., 2006. - 423 с.

13. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник / Н.С. Валгина. М.: Агар, 2000. 416 с. 10000 экз.

14. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

15. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М. Гослитиздат, 1959. 654с.

16. Виноградов, В.В. Избранные труды. Исследование по русской грамматике / В.В. Виноградов. М.,1975.

17. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев//ФН-2001, № 1.-С. 64-72.

18. Древо. Открытая православная энциклопедия Электронный ресурс. -Электрон, дан. (Толкование религиозных понятий), 2005. Режим доступа: http://drevo-info.ru/articles/519.html

19. Залевская, A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / A.A. Залевская; под ред. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - с. 182.

20. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской картины мира: Сб. статей / Анна А Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев -М.: Языки славянской культуры. 2005 544 с.

21. Каменецкая, М. «Истина где-то рядом» / М. Каменецкая // Санкт-Петербургские ведомости Электронный ресурс., 2006. Вып. № 243

22. Режим доступа: http ://www. spbvedomosti.ru/article. htm?id=10240218@SV Articles.

23. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. /ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - 260 с.

24. Карасик, В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография / Карасик В.И.; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

25. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. - 390с.

26. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста)/ В.В. Красных // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1998.№1. С. 53-69.

27. Кравченко, A.B. Проблема языкового значения как проблема представления знаний/ A.B. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1997.

28. Колосова, Т.А. Русские сложные предложения и асимметричной структуры/ Т.А. Колосова. Воронеж, ВГУ, 1980. - 164с.

29. Копылова, В. Шаровая молния в растянутом свитере / В. Копылова // Московский комсомолец 2006. - 14 ноября Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.mk.ru/numbers/2458/article86380.htm

30. Кубрякова, Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности / Е.С. Кубрякова // Текст в коммуникации. М., 1991. С. 4-21.

31. Кучерская, М. «Людмила Улицкая в борьбе с ангелом литературы» / М. Кучерская // Ведомости Электронный ресурс., 2006. Режим доступа: http://www.vedomosti.ni/newspaper/article.shtml72006/l 1/08/115389

32. Лихачев, Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев. М.: Сов. Россия, 1984. - 64с.

33. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев. -Известия РАН. Сер.: лит. и яз., 1993, №1, С. 3-9.

34. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство, 1994.

35. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. спец. Вузов / В.А. Лукин. М.: Изд-во «Ось-89», 1999. - 192с.

36. Малашенок, С. «Поэтика греха и грех поэтики» Электронный ресурс. / С. Малашенок. - 2004.- Режим доступа: http://www.topos.ru/article/2579.

37. Малащенко, В.П. Словосочетание и члены предложения / В.П. Малащенко, Ю.П. Богачев // Вопр. Языкознания, 1984, №6. С. 81-84.

38. Малецкий, Ю. «Роман Улицкой как зеркало русской интеллигенции» / Ю. Малецкий // Новый мир. 2007. - № 5. - С. 173-190.

39. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова.4.е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. - 296с.

40. Немзер, А. «Праведник и «праведность»» / А. Немзер // Время. 2006. - 13 ноября. Электронный ресурс., - Режим доступа: http://www.vremya.rU/2006/208/l 0/165412.html.

41. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / И.Г. Ольшанский // Язык и культура. Вып. 2.-М., 1999.

42. Попова, З.Д.Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. 12 п.л.

43. Попова, З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / З.Д. Попова. Воронеж: изд-во «Истоки», 2009. - 209 с.

44. Поспелов, Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке / Н.С. Поспелов //Уч. Зап. МГУ. 1948. Вып. 137. Кн.2.

45. Почепцев, Г.Г. Прагматика текста / Г.Г. Почепцев // Коммуникативные, прагматические и семантические функции речевых единств. М.: Калинин. 1990. - С.111.

46. Праздничный, В. «Православное паломничество: Традиции и современность» Электронный ресурс. / В. Праздничный. - 2007- Режим доступа: http://www.pravoslavie.ru/guest/4715.htm.

47. Ребель, Г. «Черты романа XXI века в произведениях А. Иванова и JI. Улицкой» / Г. Ребель // Нева Электронный ресурс. 2008. №4 - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/neva/2008/4/rel 1 .html.

48. Родянская, И. «Р. S. В сухом остатке» / И. Родянская // Новый мир. -2007.-№5.-С. 190-191.

49. Соколова, Н. «Миссия Понять» // Профиль (Электронный ресурс), 2006. № 45 - Режим доступа: http://www.profile.ru/items/?item=21006.

50. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А.

51. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - с. 182.

52. Стернин, И.А. Типы значений и концепт / И.А. Стернин // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Тамбов: ТГУ им Г.Р. Державина, 2005. - С. 257-282.

53. Стернин, И.А. Семантико-когнитивное направление в российской лингвистике Электронный ресурс. / И.А. Стернин, З.И. Попова. Vilnius: Respectus Philologicus, 2006. - № 10(15). - С. 43-51. - Режим доступа: www.ceeol.com.

54. Тарасов, А.Б. Моделирование тезаурусов: мир праведничества в тезаурусной парадигме JL Н. Толстого / А.Б. Тарасов // Гуманитарное знание: тенденции развития в XXI веке. М.: Национальный институт бизнеса, 2006. - С. 609-625. (0,5 п. л.).

55. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 288с.

56. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 13-24.

57. Флярковский, В. «Бесстрашная» / В. Флярковский // ITOGI weekly Электронный ресурс., 2008. №1 Режим доступа: http://www.elkost.com/authors/ulitskaya/media/5Q0shesfearlessdaniel steintra.

58. Фуре, JI.A. Когнитивная структура событий: в 3 ч. / JI.A. Фуре; отв. ред. Н.Н. Болдырев // Филология и культура: Материалы Ш-й Междунар. научной конференции 16-18 мая 2001 г. Тамбов, 2001. С. 25-28.

59. Фуре, JI.A. Синтаксически репрезентируемые концепты: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.19 / Л.А. Фуре; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов, 2004 - 36 с.

60. Фуре, JI.A. Когнитивное моделирование синтаксиса / JLA. Фуре // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. - №4. - С.81-85.

61. Хализев, В.Е. «Герои времени» и праведничество в освещении русских писателей / В.Е. Хализев // Русская литература XIX века и христианство. М., 1997.

62. Чернейко, JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени / JI.O. Чернейко // Филологические науки, 1995. № 4. - С. 73-83.

63. Чурилина, JI.H. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры: Автореф. дисс. докт. филол. наук: 10.02.01 / Чурилина Любовь Николаевна. СПб., 2003. 35с.

64. Шорина, Л. «Под боком у Бога» Электронный ресурс. / Л. Шорина. -2006.- Режим доступа: http://www.interfax-religion.ru/?act=duiour&div=239.

65. Hardy, C. Networks of meaning: A bridge between mind and matter / C/ Hardy. Westport, Connecticut; London: Praeger, 1998.

66. Источники иллюстративного материала

67. ДШ Улицкая, JI. Даниэль Штайн, переводчик: Роман / JI. Улицкая -М.: Эксмо, 2008. -528 с.

68. АЕ Ulitskaya, Ludmila. Daniel Stein, interpreter: a novel in documents / Ludmila Ulitskaya; tr. by Arch Tait. - New York: Overlook press, 2011. - 408 pp.1. Словари и энциклопедии

69. БРЭС Большой Российский энциклопедический словарь / гл. ред.

70. A.M. Прохоров М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 1888с.

71. БТС Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.

72. Даль 1957 Пословицы русского народа: Сб. / В.И. Даль - М.: Гослитиздат, 1957. - 991 с.

73. Даль 1998 Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т /

74. B. Даль. М.: Рус. яз., 1998.

75. Ефремова 2006 Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В Зт. : ок.160000 слов / Т.Ф. Ефремова - М.: ACT: Астрель, 2006.

76. Кубрякова 1996 Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др.. - М.: МГУ 1996. - 245 с.

77. Латино-русский словарь Латино-русский словарь / И.Х. Дворецкий. - 4-е изд., стер. - М.: Русс, яз., 1996 - 846с.

78. MAC Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус.яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981.

79. Мюллер 2002 Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан. - 9-е изд. - М.: Рус.яз., 2002. -880с.

80. Нюстрем 1979 Нюстрем, Э. Библейский энциклопедический словарь - Электронный ресурс. / Э. Нюстрем - Режим доступа: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/dictionary/nyustr/index.php.

81. Словарь синонимов: Справочное пособие / ред. А.П. Евгеньева. Л.: Наука, 1975.-648 с.

82. Срезневский Срезневский, И.И. Словарь древнерусского языка Репринтовое изд. Т.2 Часть2. П. М.: «Книга» 1989.

83. СОШ Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

84. Преображенский 1959 Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 т. / А.Г. Преображенский. - Гос изд-во иностранных и нац. словарей - М., 1959.

85. Тихонов 2003 Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. / А.Н. Тихонов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель-АСТ, 2003. Т.1: Более 145000 слова, 2003 - 860 с.

86. ТСУ Толковый словарь русского языка: В 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Астрель АСТ, 2000.

87. Фасмер 1986 Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - М.: Прогресс, 1986.

88. ПБЭС Полный православный богословский энциклопедический словарь. СПб. Изд. П. Сойкина, т1-2 репринт-М.: Возраждение, 1992.

89. СРЯ 7-11 в Словарь русского языка Х1-ХУП вв. Выпуск 18 /Потка-Преначальный/ - М.: Наука, 1992. - 290с.

90. ФЭС Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. - 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989-815с.

91. Христианство 1993 Христианство: Энциклопедический словарь: В 2 т./ ред. кол. С.С. Аверинцев (гл. ред.) и др. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. Т. 1: А-К, 1993. - 863 с.

92. Цыганенко 1970 Цыганенко, Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. - изд. «Радянська школа», Киев - 1970, 600с.

93. ЭЕЭ Электронная еврейская энциклопедия - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.eleven.co.i1/article/l 2310

94. ЭСБЕ Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А. Ефрона: В 86 т. / под ред. И.Е. Андреевского, К.К. Арсеньева, Ф.Ф. Петрушевского. -СПб.: Типо-Литография И.А. Ефрона, 1890-1907.

95. Степанов 2001 Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов // Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический Проспект, 2001.-990 с.

96. Barnhart 1995 The Barnhart Concise Dictionary of Etymology / ed. by Robert K. Barnhart. - HarperResource, U.S.A., 1995. - 916 pp.

97. Collins 2006 ABBY Lingvo 12 Электронный ресурс. - Прикладная прогр. (500 Мб). - Collins English Dictionary. - 8th Edition: Harper Collins Publishers, 2006.

98. LDCE 2000 Longman Dictionary of Contemporary English / third edition. - Longman, 2000. - 1800pp.

99. Merriam-Webster 1992 The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms // Merriam-Webster, Inc. - Springfield, Massachusetts, USA 1992 - 443 pp.

100. MWCD Merriam-Webster's Collegiate Dictionary / Tenth Edition // Merriam-Webster, Inc. - Springfield, Massachusetts, USA, 2002. - 1664pp.

101. Webster 1971 Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged / G. & C. Merriam Company, Publishers. -Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1971. - 3125 pp.

102. Webster 1999 Webster's New World College Dictionary / Fourth Edition // IDG Books Worldwide Inc., 1999. - 1728 pp.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.