Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов "ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛО∑": на материале русского, английского и новогреческого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Хорошилова, Оксана Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 168
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хорошилова, Оксана Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОБЩЕОЦЕНОЧНЫЕ КОНЦЕПТЫ ХОРОШИЙ / GOOD / КААО£ КАК ЭЛЕМЕНТЫ НАЦИОНАЛЬНЫХ КАРТИН МИРА
1.1 Соотношение понятий «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира» при изучении оценочных концептов.
1.2 Особенности изучения оценочных концептов в современной лингвистике.
1.2.1 Специфика общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ.
1.2.2 Структура общеоценоных концептов ХОРОШИМ / GOOD* / КААОБ.
1.3 Оценка как компонент структуры общеоценочных концептов
ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ.
ВЫВОда.
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБЩЕОЦЕНОЧНЫХ КОНЦЕПТОВ ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1 Специфика оценочного содержания ядерных частей общеоценочных концептов ХОРОШИИ / GOOD / КАЛОЕ в русском, английском и новогреческом языках.
2.1.1 Критериальная оценка как механизм вербализации ядерных частей концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ.
2.1.2 Реляционная оценка как механизм вербализации ядерных частей концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ.
2.2 Содержание приядерных частей общеоценочных концептов ХОРОШИЙ /
GOOD / КАЛОЕ: сопоставительный аспект.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ОБЩЕОЦЕНОЧНЫХ КОНЦЕПТОВ ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКАХ.
3.1. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOL как фрагменты фразеологической картины мира.
3.1.1.Устойчивые словосочетания и фразеологизмы как средство вербализации общеоценочных концептов.
3.1.2 Пословицы и поговорки как средство вербализации общеоценочных концептов.
3.2 Результаты эксперимента с участием представителей разных лингвокультур.
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функциональные особенности зооморфизмов: На материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков1999 год, кандидат филологических наук Киприянова, Анна Александровна
Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Палеева, Елена Викторовна
Репрезентация концепта "общая оценка" в современном русском языке: системно-структурный, когнитивный и функционально-прагматический аспекты анализа2007 год, кандидат филологических наук Заморева, Анастасия Владимировна
Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект2011 год, кандидат филологических наук Белобородова, Анна Валерьевна
Концепты "good" и "evil" в британской лингвокультуре2010 год, кандидат филологических наук Колижук, Людмила Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов "ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛО∑": на материале русского, английского и новогреческого языков»
Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному изучению и описанию соотносительных общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOZ, их лексико-семантической и фразеологической репрезентации в русском, английском и новогреческом языках. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS представляют собой значимые элементы русской, английской и греческой картин мира. Настоящая работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания- на материале трех неродственных языков — русского, английского и новогреческого. Общеоценочные концепты рассматриваются с точки зрения ментальных процессов оценочной концептуализации и- их преломления в языковых значениях, сопоставление концептов проводится в синхронии.
Категория оценки, типология оценочных значений и их языковая репрезентация находятся в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов на протяжении длительного времени. В последние два десятилетия с развитием антропоцентризма как новой научной парадигмы все большее значение приобретают междисциплинарные исследования, в которых на первый план выходит проблема выделения и описания оценочных концептов как единиц концептуальной системы. Актуальность исследования, таким образом, обусловлена его включенностью в такие современные направления изучения языка, как когнитивная лингвистика, которая позволяет выявить специфику представления знаний человека, в том числе и оценочных, в семантике языковых единиц, а также лингвокультурология, которая изучает роль культуры в формировании концептуальных единиц сознания и их языковой реализации. Перспективность когнитивного и культурного подходов при изучении процесса оценочной концептуализации объясняется тем, что они дают возможность определить роль человека в восприятии окружающей действительности и формировании оценочных значений с учетом взаимодействия когнитивных и языковых факторов.
Оценка как одна из основополагающих категорий действительности стала предметом интереса многих зарубежных и отечественных логиков и лингвистов (Дж. Мур (1984), П.Х. Ноуэлл-Смит (1985), P.M. Хэар (1985), Дж. Г. Фон-Вригт (1963), A.A. Ивин (1970), Е.М. Вольф; (2002), Н.Д. Арутюнова (1983, 1988), Т.В. Маркелова (1994, 1996), С.О. Малевинский (2003; 2005), H.H. Болдырев (2002, 2003), Е.Д. Гаврилова. (2006) и др.). Включение оценки в систему информации об окружающем мире и; человеке делает ее объектом сопоставительных лингвокультурологических исследований;, в которых на: первый; план выходят понятия концептуальной картины мира и ее языкового преломления.- языковой' картины мира (В.И. Постовалова (1988), F.B. Кол-шанский (1990), E.G. Кубрякова (1988), М.В: Никитин (2000), В.И. Карасик (1992, 1996, 2002) и др.). При изучении взаимодействия языка и культуры немаловажную роль играет описание концептов, , которые представляют собой структурные элементы концептуальной картины мира (С.Ä. Аскольдов (1997), Ю.С. Степанов (2001); А.П: Бабушкин (1996), В.В. Колесов (1992), Д.С. Лихачев (1997), С.Г. Воркачев (2001, 2004, 2005) и др.). Оценка признается: компонентом и формирующим элементом языковой картины- мира со стороны таких ученых, как В.Н. Телия (1991), Ю.Д. Апресян (1995), O.A. Корнилов (2003), В.А. Маслова (2005) и др.
Объектом^ настоящего исследования являются языковые единицы различных уровней, репрезентирующие соотносительные общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ, которые фиксируют положительные оценочные представления-в сознании и языке носителей разных лингвокуль-тур.
Предметом исследования являются особенности лексико-семантической и фразеологической репрезентации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ в русском, английском и новогреческом языках.
Цель работы заключается в многоаспектном сопоставительном изучении содержания общеоценочных концептов ХОРОШИИ / GOOD / KAAOS, в выявлении и описании их универсальных и национально-специфичных репрезентаций в национальных языковых картинах мира - русской, английской и греческой. В соответствии с выбранной целью исследования были определены следующие задачи:
- рассмотреть оценку как категорию, формирующую оценочный концепт, и определить типы оценочных значений языковых единиц, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИМ / GOOD / КАЛОЕ в русском, английском и новогреческом языках;
- соотнести понятия «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира» и определить место общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ в русской, английской и греческой национальных картинах мира;
- определить сущность общеоценочных концептов ХОРОШИМ / GOOD / КАЛ02, их структурную организацию и доработать методику описания концепта применительно к типу рассматриваемых концептов;
- исследовать специфику определения лексем хороший / good. / каХод и их производных в словарях русского, английского и новогреческого языков различных типов;
- распределить значения языковых единиц, репрезентирующих общеоценочные концепты ХОРОШИМ / GOOD / KAAOD, по двум группам — критериально-оценочные и реляционно-оценочные значения;
- установить объем содержания общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS в трех языках;
- провести сопоставительный лексико-семантический анализ языковых средств, репрезентирующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ в русском, английском и новогреческом языках, в соответствии с типом выражаемых ими оценочных значений (на материале выборки из художественных текстов на трех языках);
- выявить универсальные и национально-культурные особенности формирования и представления общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD КАЛОЕ в русском, английском и новогреческом языках (на материале фразеологических и паремических единиц).
Гипотеза научного исследования заключается в предположении, что понятийные составляющие соотносительных общеоценочных концептов ХОРОШИМ / GOOD / КААОЕ обладают универсальным характером в русском, английском и новогреческом языках, а изучение культурно обусловленных оценочных представлений* дает ключ к пониманию мировоззрения носителей определенной лингвокультуры.
Научная новизна' исследования заключается-в установлении и описании лексико-семантических и фразеологических репрезентаций соотносительных общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ в трех языках - русском, английском и новогреческом, выявлении и сопоставлении их структурных и содержательных компонентов; представлении общеоценочных концептов как-элементов.национальных картин мира; впервые в отечественной лингвистической литературе в качестве объекта исследования выступает концепт КААОЕ и способы его репрезентации в > новогреческом языке; новым также является применение положений теории оценочности, в частности типологии оценок, для описания и сопоставления значений лексических и фразеологических единиц русского, английского и новогреческого языков, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ; научной новизной характеризуется попытка раскрыть > универсальные и этноспецифичные черты русской, английской и греческой лингвокуль-тур посредством сопоставления фразеологических и паремических единиц, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ.
Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении термина «общеоценочный концепт», в исследовании национальных картин мира с опорой на положения теории оценочности, построении структур концептуальных единиц сознания, имеющих выход в язык, - лингвоконцептов, в выявлении универсального и национально обусловленного характера оценочных представлений у носителей разных языков, а также основных механизмов и закономерностей оценочной концептуализации окружающего мира у представителей разных лингвокультур.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов при разработке теоретических и практических курсов на языковых факультетах вузов. Материалы работы могут быть использованы в спецкурсах по сопоставительному языкознанию, лингвокуль-турологии, теории межкультурной! коммуникации, в дипломных и диссертационных исследованиях.
Материалом^ исследования послужили данные выборки лексем и фразеологизмов, пословиц, поговорок, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИМ / GOOD / КААОЕ в русском, английском и новогреческом языках, конструкций с этими языковыми единицами из толковых, фразеологических словарей, словарей синонимов русского, английского и новогреческого языков, сборников пословиц1 и поговорок, из художественных текстов (произведения Ч.Т. Айтматова, М.А. Булгакова, B.C. Пикуля, А.Н. Толстого, М.А. Шолохова на русском языке; произведения Г.Е. Бейтса, Б. Гленвилля, JI. Даррела, Дж. Кэри, Д^Г. Лоуренса, У.С. Моэма, Дж. Фаулза и др. на английском языке; произведения Р. Галанаки, Ф. Германос, М. Дука, JI. Зографу, Н. Казандзакис, Mi Карагатсис, А. Кастринаки, М. Кумандареас и др. на новогреческом языке).
Объем картотеки выборки составил 1000 лексических единиц, 200 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт ХОРОШИМ в русском языке; 1000 лексических единиц, 250 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт GOOD" в английском языке; 1000 лексических единиц и 250 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт КААОЕ в новогреческом языке. Дополнительно были проанализированы данные опроса носителей русского и новогреческого языков с целью выявления коллективных и индивидуальных оценочных представлений. В опросе приняли участие 200'респондентов, в результате было зафиксировано по 400 случаев употребления имен рассматриваемых концептов - прилагательных хороший7 каХод - в разных типах оценочных значений в русском и новогреческом языках.
Исследование фактического материала проведено с использованием следующих методов исследования: метода когнитивного моделирования; контекстуального и концептуального анализа; компонентного анализа словарной дефиниции; метода сплошной выборки; методов сопоставительного;, статистического, а.также количественного анализа. Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать, основные положения, выносимые на защиту:
1. Соотносительные общеоценочные концепты ХОРОШИМ / GOOD / К АЛОЕ являются составляющими, элементами русской^ английской и греческой- национальных картин? мира и представляют собой лингвоментальные образования; фиксирующие положительные оценочные представления в сознании говорящих. Они обладают сложной структурой; включающей? понятийную и лингвокультурную составляющие. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ/ GOOD / КААОЕ являются универсальными, но, как и для любрго концепта-универсалии, для= них характерна определенная? этноспецифич-ность.
2. Механизмами вербализации1 общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS выступают оценки двух типов - критериального и реляционного. Критериальная оценка' представлена параметрической, стандартной и утилитарной оценками, а реляционная оценка включает эмоциональную; де-зидеративную и деонтическую оценки.
3. Ядерные части общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / ICAAOS образованы значениями прилагательных хороший / good / каХод, их синонимами и наречиями хорошо /good, well / коХа. Объем значений данных языковых единиц в трех языках характеризуется высокой степенью универсальности. Основные различия лежат в области стандартно-критериальных значений морально-нравственной сферы: отсутствие в семантике прилагательного хороший русского языка значений "morally right in accordance with religious standards" (нравственный в соответствии с религиозной нормой) и "7iiax6<;" (верующий), "euaeuf|<;" (благочестивый, набожный), присутствующих в семантике прилагательных good / каЛод; и реляционно-эмоциональных оценочных значений: ограниченное использование лексико-семантических единиц новогреческого языка для выражения, эстетической оценки. В» результате контекстуального анализа выявлено, что языковые единицы*, репрезентирующие ядра концептов GOOD / КААОЕ в английском и новогреческом языке, обладают более широкой лексико-семантической сочетаемостью по сравнению с языковыми единицами русского языка, репрезентирующими ядро концепта ХОРОШИИ.
4. Приядерная часть концепта ХОРОШИИ репрезентируется существительным хорошее, глаголом (по)хорошетъ и частицей хорошо бы в русском языке; а приядерные части концептов, GOOD / KAAOS - существительными good и то каХд в английском и греческом языках соответственно. Значения языковых единиц, образующих приядерную часть концепта ХОРОШИИ, относятся в основном к эмоционально-реляционному типу оценочных значений {хорошее - "нечто положительное, приятное", (по)хорошетъ — "стать^лучше, красивее"); а значения языковых единиц, наполняющие приядерные части концептов GOOD / KAAOZ, выражают критериальные оценочные значения стандартного и утилитарного типов- (good/го каАо — "добро, благо" и "выгода, польза, преимущество").
5* Лингвокультурные особенности вербализации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS указывают на близость русской и греческой культур, которая проявляется в том, что русские и греки ориентированы на видение и оценку окружающего мира таким, как он есть, склонны к самооправданию и самоиронии, к изменению вектора оценки в зависимости от ситуации, в отличие от англичан, положительные оценочные представления которых в большинстве своем ассоциируются с идеализированной картиной мира, опираются на существующую в коллективном сознании «норму». Совпадение оценочных представлений у представителей русской и греческой лингвокультур подтверждается и результатами эксперимента, проведенного с участием носителей русского и новогреческого языков.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, докладывались на ежегодных межвузовских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» в Кубанском государственном университете (Краснодар, 2008 - 2009), на XIV Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные процессы в высшей школе» в КубГТУ (Краснодар, 2008), на IX Южно-Российской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» в КВВАУЛ (Краснодар, 2009).
Основные положения работы отражены в J научных статьях (общим объемом 1,8 п. л.), две из которых опубликованы в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором приводятся результаты сопоставительного анализа языковых средств, образующих содержание общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ, а также результаты эксперимента с участием носителей русского и новогреческого языков.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира: на материале кабардино-черкесского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Кумахова, Джульетта Борисовна
Концепт "строительство (стройка) / construction": особенности реализации в русской и английской лингвокультурах2010 год, кандидат филологических наук Здановская, Лидия Борисовна
Когнитивно-культурологическое представление концепта "труд" в паремиологическом фонде русского и новогреческого языков2007 год, кандидат филологических наук Мирошниченко, Луиза Николаевна
Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт "природные явления", как отражение наивной картины мира2009 год, кандидат филологических наук Частикова, Анна Викторовна
Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках: на материале фразеологизмов2010 год, кандидат филологических наук Гарипова, Гульнара Раисовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Хорошилова, Оксана Анатольевна
Выводы к главе 3:
1. В настоящей главе был проведен сопоставительный анализ наполнения периферийных частей общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ в русском, английском и новогреческом языках. Периферия- рассматриваемых оценочных концептов содержит положительные оценочные представления, выявление которых позволило определить сходства и различия в мировоззрении, представителей: русской; английской, и греческой лин-. гвокультур. Материалом? для; сопоставительного анализа, выступили фразеологизмы, устойчивые словосочетания, пословицы, и поговорки, содержащие прилагательные хороший:/ good / каХод, наречия хорошо7 well7 коХа, степени сравнения прилагательных лучший / better, the best 7 каХтерод, apicrcoq и; наречий лучше / better; the best / каХотера; просторечные формы наречий новогреческого языка /саЯЯ/о, ка/Ыга (лучше) и существительные хорошее /good7 то лгаЯо., Выявленные в ходе анализа;концептуальные смыслы;были отнесены к двум типам оценочных; представлению— критериально-оценочному и реляционно-оценочному.
2. Анализ фразеологических единиц в трех языках выявил преобладание смыслов- относящихся! к реляционной эмоциональной оценке на периферии концепта ХОРОШИИ, т.е. у русских «хорошее» ассоциируется с чем-то приятным; вызывающим положительные эмоции; подобные смыслы также: были зафиксированы при исследовании фразеологических единиц на новогреческом языке. Однако большая часть фразеологизмов,и устойчивых словосочетаний на английском и новогреческом языках содержит представления о «хорошем» как о выгодном, благоприятном, полезном ¡для чего-либо, иными словами, отражает критериальные утилитарные оценочные представления.
3*. Рассмотрев соответствующие паремические высказывания в трех языках, мы пришли к выводу, что содержащиеся в них оценочные представления отражают как реляционную, так и критериальную сферу оценочности. Проанализированные пословицы и поговорки имеют в центре своего внимания человека, его поступки, отношение с другими людьми, поведение в обществе. Концептуальные смыслы, наполняющие периферию рассматриваемого концепта, с одной стороны, могут совпадать для представителей трех лин-гвокультур, а могут отличаться ввиду различий в мировоззрении членов языкового сообщества. Среди общих для трех народов можно отметить положительные оценочные представления, связанные с общечеловеческими ценностями, морально-нравственными нормами, а также с представлениями об* удаче, успехе, мастерстве и качестве труда. Наибольшей относительностью обладают представления о- мере, степени, количестве (параметрические оцеi ночные представления) и о выгоде, пользе (утилитарные оценочные представления).
4. Основные зафиксированные различия лежат в сфере реляционной оценочности, в основном это представления-, связанные с окружающим- миром и отношениями между людьми. Близость русской и греческой культур проявляется'в том, что греки и русские ориентированы, на видение и,'оценку окружающего мира таким как он есть, готовы зачастую изменить выносимую положительную оценку в зависимости от ситуации, склонны к самооправданию. У англичан оценка «good» в большей мере ассоциируется с идеализированной картиной мира, с тем, что представляется правильным; что соответствует норме, стандарту. Кроме того, в английском языке положительная оценка поведения человека зачастую ориентирована на религиозные морально-нравственные нормы. Bf отношении с окружающими русские и англичане обнаруживают определенное сходство: и те, и другие привязаны к родному дому, оберегают свою частную жизнь от постороннего вмешательства, с осторожностью относятся к сотрудничеству, ориентированы на сохранение видимости хороших взаимоотношений, стремятся к сглаживанию конфликтов и поиску компромиссов. Греки напротив «открыты», гостеприимны, склонны к коллективизму, общинности, ценят родственные и соседские взаимоотношения.
5. Проведенный в ходе исследования опрос с участием носителей русского и греческого языков послужил дополнительным материалом ДЛЯ ЛИНгвокультурного сопоставительного анализа. Участники опроса должны были охарактеризовать 15 оценочных высказываний, содержащих лексемы хороший / каХод. Для обработки результатов были отобраны наиболее распространенные ответы респондентов, отражающие коллективные стереотипные представления каждого из языковых сообществ. В итоге мы пришли к выводу, что оценочные представления во многом совпадают у русскоговорящих и грекоговорящих респондентов, совпадения были зафиксированы не только в отношении стандартных и утилитарных критериальных оценок, но и в отношении эмоциональных реляционных оценок. Данный факт еще раз свидетельствует об универсальности рассматриваемых концептов и близости русской и греческой культур.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования было установлено, что рассмотренные соотносительные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ относятся к типу общеоценочных концептов и представляют собой лингво-ментальные образования, фиксирующие положительные оценочные представления в сознании говорящих. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ являются элементами как общечеловеческой, так и национальных картин мира русского, английского и греческого народов. Реализуясь в оценочных высказываниях, концептуальные оценочные представления становятся частью языковой картины мира. Подобная двусторонняя природа рассматриваемых концептов определила ход исследования: были рассмотрены лексико-семантические средства репрезентации общеоценочных концептов ХОРОШИМ / GOOD / КААОЕ в русском, английском и новогреческом языках и фразеологические средства (фразеологизмы, пословицы и поговорки), позволяющие определить особенности вербализации концептов на лингвокультурном уровне.
Общеоценочные концепты обладают сложной структурой, включающей- ядро, приядерную часть и периферию. Ядерная» и приядерная части являются понятийной составляющей, той «привязкой»* к языку, посредством которой общеоценочные концепты входят в языковую картину мира. Ядро — это понятие, выражаемое именем концепта, а также лексические значения синонимов имени, которые выступают в качестве вариантов понятийного ядра, и морфологические транспоненты имени концепта. Приядерная часть складывается из значений слов, производных от имени концепта, в которых меняется лексическое значение. Периферия концепта представляет собой лингвокультурную составляющую и включает сопутствующие смыслы, ассоциативно-образные репрезентации, изучение которых становится возможным в ходе анализа фразеологических и паремических единиц языка.
Специфика лексико-семантической репрезентации ядерных частей общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ обусловлена взаимодействием общеоценочных концептов с концептами оцениваемых объектов. В зависимости от сущности объекта и намерений субъекта оценки значения языковых единиц, составляющих содержание концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOI, могут быть отнесены к критериально-оценочному или реляционно-оценочному типу. В соответствии с применяемым к объекту оценки критерием критериально-оценочные значения были объединены в следующие группы:
1. Параметрические оценки.
2. Стандартные оценки, которые выносятся на основании: а) морально-нравственных качеств (объектом оценки выступает человек и его поступки); б) качеств, указывающих на некие умения, мастерство при выполнении определенного вида деятельности (объектом оценки выступает человек, как представитель некой профессии, рода занятий); в) качеств, ведущих к результативности и функциональности использования объекта (объектом оценки выступают предметы, животные, органы и функции человеческого организма).
3. Утилитарные оценки.
Полученные реляционно-оценочные значения были распределены в соответствии с типом выражаемой оценки по следующим группам:
1. Эмоциональные оценки: а) гедонистические (сенсорно-вкусовые) оценки; б) интеллектуальные оценки; в) эстетические оценки; г) собственно эмоциональные оценки.
2. Дезидеративные оценки.
3. Деонтические оценки и их разновидность - ценностные реляционные оценки.
В ходе исследования было установлено, что указанные виды оценок не всегда функционируют в чистом виде. Так, реляционные эмоциональные оценочные значения в зависимости от контекста и цели высказывания субъекта оценки могут накладываться на критериальные значения. Подобное явление было определено как наложение оценок.
Сопоставительный лексико-семантический анализ показал, что объем значений языковых единиц, образующих ядерные части рассматриваемых концептов, характеризуются высокой степенью сходства. Это позволило определить общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОХ как универсальные для русской, английской и греческой картин мира, но, как и для любого концепта-универсалии, для них характерна определенная этнос-пецифичность. В результате контекстуального анализа выявлено, что языковые единицы, репрезентирующие ядра концептов GOOD / KAAOD в английском и новогреческом языке, обладают более широкой лексико-семантической сочетаемостью по сравнению с языковыми единицами русского языка, репрезентирующими ядро концепта ХОРОШИЙ!
Проведенный сопоставительный анализ содержания^ приядерных частей общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ выявил, что приядерная часть концепта ХОРОШИЙ отличается более широким наполнением, и значения, образующих ее языковых единиц, относятся в основном к эмоционально-реляционному типу оценочных значений; приядерные части концептов GOOD / КААОЕ характеризуются ограниченным содержанием, а наполняющие их языковые единицы выражают критериальные оценочные значения стандартного и утилитарного типов. По сравнению с английским и новогреческим языками в русском языке более выражена сфера эмоционально-оценочных значений, «хорошее» часто связывается с чем-то приятным, а стандартные этические представления чаще выражаются понятиями «добрый, добро», так же как и утилитарные представления - понятиями «выгодный, полезный / выгода, польза».
Выявление и сопоставление культурно обусловленных языковых единиц, наполняющих периферийные части общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOZ, позволило определить универсальные и этнос-пецифичные черты русской, английской и новогреческой лингвокультур.
Сопоставление фразеологических и паремических единиц трех языков подтвердило гипотезу о том, что оценочные представления дают ключ к пониманию мировоззрения носителей определенного языка. Закрепляясь в языке, нормы жизни, поведения, привычки, история и традиции того или иного народа передают через язык то, что мы называем менталитетом данного народа. Таким образом, язык и культура находятся в состоянии постоянного взаимодействия. Система оценочных концептов- является одной из наиболее важных составляющих в концептуальной картине мира человека, так как оценка окружающей действительности и самого себя; является; неотъемлемой частью духовного бытия человека.
Выявленные в. ходе; анализа концептуальные смысльц наполняющие периферию рассматриваемого концепта, были отнесены:к двум1 типам оценочных представлений5 — критериально-оценочному и реляционно-оценочному. ;
Анализ фразеологических средств трех языков? также: показал, что: содержащиеся; в русском языке оценочные смыслы относятся в большей степени. к эмоциональному типу реляционной оценочности, т.е. «хорошее» ассоциируется у.; русских с чем-то приятным, вызывающим положительные эмоции: Большая' часть фразеологизмов и устойчивых словосочетаний; на английском и греческом языках содержат представленияш «хорошем» как. о выгодном, благоприятном, полезном для чего-либо, иными: словами; отражают критериальные утилитарные оценочные представления.
Рассмотрев соответствующие паремические высказывания в трех языках, мы пришли-, к выводу, что содержащиеся в них оценочные, представления-отражают как критериальную;, так; и реляционную сферу оценочности. Проанализированные пословицы и поговорки имеют в центре своего внимания человека, его поступки, отношение с другими людьми, поведение в обществе: Среди общих для трех народов можно отметить положительные оценочные, представления, связанные с общечеловеческими ценностями (здоровье, свобода, образование и пр.), а также морально-нравственными нормами.
Близость русской и греческой культур проявляется в том, что греки и русские ориентированы на видение и оценку окружающего мира таким, как он есть, а не таким, каким должен быть, они в меньшей степени, чем англичане, опираются на представление о «норме». Русские и греки склонны к самооправданию, а также иронии над собой и другими при соблюдении морально-нравственных норм. У англичан оценка «хорошо» больше ассоциируется с идеализированной картиной мира, с тем, что представляется правильным, что соответствует норме, стандарту, а также тому, что выгодно. Кроме того, в английском языке положительная оценка поведения человека ориентирована на религиозные морально-нравственные представления.
Проведенный в-ходе исследования-опрос с участием носителей'.русско-го и греческого языков послужил дополнительным материалом для лингво-культурного сопоставительного анализа. Участники опроса должны были охарактеризовать. 15 оценочных высказываний, содержащих лексемы хороший / каЛдд. При обработке результатов; были отобраны наиболее распространенные ответы^ респондентов, отражающие коллективные стереотипные представления каждого из языковых со обществ: В итоге мы - пришли к выводу, что стереотипные оценочные представления во многом совпадают у русскоговорящих и у грекоговорящих респондентов, совпадения были зафиксированы не только в отношении стандартных и утилитарных критериальных оценок, но и в отношении эмоциональных реляционных оценок. Данный факт еще раз свидетельствует об универсальном характере рассматриваемых концептов и близости русской и греческой культур.
Результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего более глубокого сопоставительного анализа содержания оценочных концептов и культурно обусловленных оценочных представлений:
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хорошилова, Оксана Анатольевна, 2011 год
1. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография. Волгоград: Перемена, 2006.-228 с.
2. Алонзо, Ч. Введение в математическую логику. — М.: Изд-во иностр. литер. -1960.-248с.
3. Английский язык в пословицах и поговорках. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая; Л. И. Мустаева, О. Е. Терещенко. М.: Просвещение, 1987. - 95с.
4. Анисимов, С.Ф. Мораль и поведение / С.Ф. Анисимов. Изд. 2-е. - М.: Мысль, 1985.- 155с.
5. Аристотель. Сочинения: в 4 т / Аристотель. — М.: Мысль, 1976 1984. -Т.4. - 830с.
6. Арутюнова, Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций / Арутюнова Н.Д. // Известия АН СССР: Серия лит. и яз. -М.: Наука, 1983. -Ti 42. № 4. - 330-341с.
7. Арутюнова,- Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт М.: Наука, 1988.-341с.
8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
9. Арутюнова, Н.Д., Кубрякова, Е.С. «Ю.С.Степанов. Очерк научной деятельности» // «Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С.Кубрякова, Т.Е.Янко. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 9-32.
10. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т.2 Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995 767с.
11. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.
12. Ахманова, О.С., Гюббенет, И.В. Вертикальный контекст какфилологическая проблема // Вопросы языкознания, № 3, 1977. С. 47-54.
13. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. — 104с.
14. Багумян, Е.В. Текстовая ситуация «Социальная защита»: лингвокогнитивный аспект (на материале разностилевых англоязыч: текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук.- Киев, 2004. 25с.
15. Белинский, В.Г. Собрание сочинений: в. 9 т. Т.5. М.: Худож. литература, 1979.-631с.
16. Березович, Е.Л., Зубов, Н.И. Юдин, A.B. Проект «Славянского аксиологи-чиского словаря», 2000. URL: http://www.kapiia.narod.m/Axiology/K>.19: Блюмкин, В.А. Мир моральних ценностей7 В.А. Блюмкин. М.: Знание, 1981.- 64с.
17. Болдырев, H.H. Структура и принципы формирования оценочных категорий / Болдырев H.H. // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряко-вой; — Москва Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - С. 103-114.
18. Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспек-тологии. Л.: Наука, 1983. 208с.
19. Брутян, F.A. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция, прочитанная, в Лондонском ун-те в 1967г. Ереван: Луйе, 1968.-66с.
20. Васильев, С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности / С.А. Васильев. Киев: Наук, думка, 1974. 135с.
21. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1971. - 299с.
22. Вейсбергер, Й.Л. Язык и философия. // Вопросы языкознания. — 1993. -№2. С.111-112.
23. Вендлер, 3. О слове good / Вендлер 3. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1981.-Вып. X. С. 531-557.
24. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория' слова. М.: Русский язык, 1980. - 320с.
25. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвостраыоведе-ние в преподавании русского языка. М.: Русский язык, 1983. 269с.
26. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. М.: Русский язык, 2001. - 720с.
27. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков) / Е.М.Вольф. М.: Наука, 1978. - 199с.
28. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 280с.
29. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.
30. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004.-192 с.
31. Воркачев, С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеоыомных лингвоконцептов: монография. Волгоград: Парадигма, 2005. -214с.
32. Гаврилова, Е. Д. Оценочные категории "good" и "bad" в современном английском языке Электронный ресурс.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.19. -М.: РГБ.- 172с.
33. Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста / Гак В.Г. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1997. - № 3. - С. 87-95.
34. Гваржаладзе, И.С., Мчедлишвили, Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.: Издательство «Высшая школа», 1971. — 78с.
35. Гегель, Г.В.Ф. Философия права / Г.В.Ф. Гегель // Антология мировой правовой мысли: в 5 т. Т. 3. М.: Мысль, 1999. - С. 323-345.
36. Гоббс, Т. Избранные произведения: в 2 т. Т.1. М.: Мысль, 1964. - 583с.
37. Григорьев, Ап. Литературная критика / Ап. Григорьев. М.: Худож. литература, 1967. - 631с.
38. Гулуа, В.Л. Диалектика эмоционального и рационального в морали / В.Л. Гулуа. Тбилиси: Мецниереба, 1981. - 291с.
39. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-398с.
40. Даль, В. Пословицы русского народа. URL: http://www.aphorism.ru/dal/.
41. Ермолаева Л.С. Типология системы наклонения в современных германских языках // Вопросы языкознания. 1977. — № 4. — С. 97-106.
42. Залевская, А-.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.36-44.
43. Зализняк, А.А, Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской' языковой картины мира // Отечественные записки. 2002. - №3. - С. 248-262.
44. Звегинцев, А.И. Семасиология / А.И. Звегинцев. Москва: Изд-во МГУ, 1957.-321с.
45. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. С.38-53. 50: Ивин, A.A. О логике оценок / A.A. Ивин // Вопр. философии. - 1968. -№8.-С. 53-63.
46. Ивин, A.A. Основания логики оценок / A.A. Ивин. М.: Моск. гос. ун-т, 1970.-230с.
47. Каган, М.С. Философская категория ценности / М.С. Каган. СПб: Петрополис, 1997.-205с.
48. Кант, И. Сочинения: в 6 т. / И. Кант. М.: Мысль, 1963-1966.
49. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И.Карасик. М.: Институт языкознания РАН, Волгоград: ВГПИ, 1992. - 330 с.
50. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.
51. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
52. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355с.
53. Кессиди, Ф.Х. Этические сочинения Аристотеля // Аристотель. Соч. в 4-х т. Т. 4 (Общ. ред. А.И. Доватора). М.: Мысль, 1984- 830с.
54. Киселева, JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 160 с.
55. Кислов, Б.А. Проблема оценки в «марксистско-ленинской философии: вопросы теории и методологии / Б.А. Кислов. Иркутск: Иркут. гос. ун-т, 1985. - 184с.
56. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352с.
57. Ковалевская, Е.Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов // Языковые значения: Сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ, 1976. - С. 6373.
58. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. - 1992. - Вып. 3. -№16. - С.30-40.
59. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 232 с.
60. Колшанский, Г.В. Объективная картина в познании и языке. М.: Наука,1990. 103с.
61. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. 349с.
62. Кропоткин, П.А. Этика: избр. труды / П.А. Кропоткин. М.: Политиздат,1991.-496с.
63. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988 С. 141-172.
64. Кубрякова, Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. унта, 1996.-С.90-93.
65. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯЗ РАН, 1997.-332с.
66. Лакофф, Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС Эди-ториал, 2004. 256 с.
67. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией проф.
68. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280-287.
69. Ломтев, Т.П. Предложение и его грамматические категории. — М.: Едито-риал УРСС, 2004. 200с.
70. Лукьянова, H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. —Новосибирск: НГУ, 1976. Вып. 5. - С. 3-21.
71. Лурье, С.Я. Демокрит: тексты, перевод, исследования / С.Я. Лурье. Л.: Наука, 1970. - 664с.
72. Малевинский, С.О. Семантика оценки и ее языковое выражение в «Язык. Этнос. Сознание». Материалы международной научной конференции (24-25 апреля 2003 года). Т.1. Майкоп: изд-во Адыгейского Ун-та, 2003. - С. 183185
73. Малевинский, С.О. Семантические поля' порока и добродетели в языковом сознании современной студенческой молодежи. Центр антропологических исследований. Краснодар: M&D production, 2005. — 403с.
74. Маркелова, Т.В, Функционально-семантическое поле оценки в русском языке // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1994. № 4. - С. 12-19.
75. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русаком языке / Т.В. Маркелова // Филолог, науки. 1995. - №3. - С. 67-79.
76. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Маркелова Т.В. — М., 1996. 554с.
77. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. Пособие / В. А.Маслова. — 2-е изд. Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256с.
78. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия»^ 2001. - 208с.
79. Материалисты древней Греции: собрание текстов Гераклита, Демокрита и. Эпикура. М.: Госполитиздат, 1955. - 238с.
80. Минский; М. фреймы: для.: представления* знаний: Пер с англ./ Под ред. Ф.М: Кулакова; М;: Энергия; 1979.-151с.
81. Монтень,М. Опыты: избранные главы / М. Монтень. М.: Правда, 1991. -656с.
82. Мур;Дж. Принципы этики /Дж.Мур. -Прогресс, 1984;-326 с.
83. Неретина, С.С. Верующий разум. К истории средневековой философии. Архангельск: Изд-во Поморского международного5 педагогического университета, 1995. 368с.
84. Никитин, М.В: Заметки об оценке и оценочных значениях 1,2.7/ Сб. ст. Studia Lingüistica - 9. Когнитивно-прагматические и-художественные функции-языка/ Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А.Абиева. - СПб;: Тригон, 2000. -С. 6-22.
85. Ницше, Ф. Антихристианин / Ф. Ницше // Сумерки богов. М.: Политиздат, 1990.-С.17-93.
86. Ноуэлл-Смит, П. X. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: М.: Прогресс, 1985.-С. 155-182.
87. Павилёнис, Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С.51-70
88. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286с.
89. Падучева, Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения // Изв. АН СССР, С ЛЯ. Т. 43. - № 4, 1984. - С. 291-303.
90. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 186с.
91. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. 30с.
92. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192с.
93. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
94. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2000. - 24с.
95. Прохорова, С.М. Вертикальное синтаксическое поле как разновидность корреляции / С.М.Прохорова // В. Tosovic (Hrsg): Die grammatischen Korrelationen. Graz: GraLiS-1999. - S. 291-298.
96. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре. М.: Республика, 1998. -413с.
97. Секст Эмпирик. Сочинения в 2 т. Общ. ред. А.Ф. Лосева. Пер. с древнегреч. Т.2. -М.: Мысль, 1976 421с.
98. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: Монография. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. 250с.
99. Слышкин, Г.Г // Филология и культура. Материалы III международной конференции. 4.2 Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - С.34-36.
100. Слышкин Г.Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 87-90
101. Соловьев, B.C. Сочинения: В 2 т. Т.1. -М.: Правда, 1989 687с.
102. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -352с.
103. Спиноза, Б. Избранные произведения: В 2 т. — Т. 1 — М.: Политиздат, 1957.- 531с.
104. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2001. — 990с.
105. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового созидания / Отв. редактор Н.В.Уфимцева. — М.: Ин-т языкознания, 1996. С.97-112.
106. Столович, Л.Н. Красота. Добро. Истина: очерк истории эстетической аксиологии. М.: Республика, 1994. - 464с.
107. Телия, В.Н. Коннотативныйаспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.- 143с.
108. Телия; В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы // Язык система, язык - текст, язык - способность. - М.: Наука, 1995. - С.25-36.
109. Телия, В. Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности.-М.: Наука, 1991. 214 с.
110. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический, культурологический аспекты. М.: Языки русской4культуры, 1996. - 288с.
111. Тугаринов, В.П. Марксистская философия и проблема ценности /В.П. Тугаринов // Проблема ценности в философии: сб. науч. статей. М.;. Л.: Наука, 1966.-С. 14-24.
112. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики // НЗЛ. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М., 1983. С.74-122
113. Фрумкина, P.M., Звонкин, А.К., Ларичев, О.И., Касевич, В.Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. -1990. -№ 6. С.85 -101.
114. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления / М. Хайдеггер. -М.: Республика, 1993-447с.
115. Хидекель, С.С. Кошель, Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака/ Науч. ред. З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежск. универ-та, 1983. -155с.
116. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике: вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: — М.: Прогресс, 1985. — С. 183-195.
117. Чернейко, Л.О., Долинский, В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1996: №6. -С. 20-41.
118. Чернявская, Е.А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи: дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Брянск, 2001. - 203с.
119. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207с.
120. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 191с.
121. Шолохов, М.А. Сокровищница народной мудрости // Пословицы русского народа: Собрание В. Даля. М.: Изд-во худож. литературы, 1957. - С.3-4.
122. Юм, Д. Сочинения: в 2 т. Т.1 М.: Мысль, 1965. - 847с.128. 500 английских пословиц и поговорок. Составители: Гварджаладзе И.С., Гильбертсон А.Л., Кочинашвили Т.Г. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960 -32с.
123. Ayer, A.J. Philosophical essays. L.: MacMillan, 1963. 289p.
124. Hare, R.M. The language of morals. -L.: Oxford UP, 1967. 202p.
125. Hudson, D.A. A century of moral philosophy. -N.Y., 1980. 180p.
126. Jackendoff, R. Semantic Structures I R. Jackendoff. Cambridge: The MIT Press, 1991.-322p.
127. Lakoff, G. Metaphors We Live by / Lakoff G., Johnson M. Chicago, L.: The Univ. of Chicago Press, 1980. - 328p.
128. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind / Lakoff G. // Noun Classes and Categorization: Proc. of a Symposium of Categorization* and Noun Classification, Eugene, Oregon, October 1983. Amsterdam, 1986. - P. 13-51.
129. Nowell-Smith P.H. Ethics / P.H. Nowell-Smith. Oxford: Univ. Press, 1957.- 424p.
130. Pinker Steven. The Language Instinct. Penguin Books Ltd, London, 1994. -494p.
131. Searle, J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language / J.R. Searle.- Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1970. 203p.
132. Sidgwick H. The methods of ethics. L.: Macmillan, 1874. 505p.
133. Stevenson Ch. L. Ethics and language. N.Y.:'AMS Press, 1979. 338p.
134. Talmy, L. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms // Language Typology and Syntactic Description. Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1985. - P. 57 -149.
135. Taylor, J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 312p.
136. Von. Wright G.H. The Varieties of Goodness. L.: Routlege & K. Paul, 1963. -222p.143. aaikfj Zocpia 10.000 EAXr|viK8<; 7rapoijj,ie<; riawr| K. E|aupvia>taicr| ruxwr| Icdcj. Ет.факт]. 'Evcoari EMrivcov Aoyoxe%vcov, 0eaaata)viKr| 1959. - 631a.
137. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА:
138. Айтматов, Ч.Т. И дольше века длится день. Роман. Повесть. М.: Известия, 1986.-432с.
139. Артур Конан Дойл (Arthur Conan Doyle), Лучшие рассказы о Шерлоке Холмсе. (The Best of Sherlock Holmes). На англ. яз. M.: Юпитер-Интер, 2004.-316с.
140. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита. Театральный роман / Михаил Булгаков. М.: ACT, 2007. - 765с.
141. Пикуль, B.C. Каторга. М.: Современник, 1991. - 319с.
142. Толкиен, Дж. P.P. Властелин колец: Братство кольца: В 2 кн. Кн. 2: В 2 т.: Т. 1. = The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 1. — На англ. яз. M.: Рольф, 2002. - 256с.
143. Толкиен, Дж. P.P. Властелин колец: Братство кольца: В 2 кн. Кн. 2: В 2 т.: Т. 2. = The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 2. -На англ. яз. M.: Рольф, 2002. - 224с.
144. Толстой, А.Н. Хождение по мукам. Трилогия. Книга первая: Сестры. М.: Государственное издательство художественной литературы. М., 1954. 577с.
145. То, что он любит. The thing he loves. На англ. яз. М.: Рольф, 2002. - 352с.
146. Шолохов, М.А. Поднятая целина. Судьба человека. М.: Худож. литература. 1978.-654с.
147. Lawrence, D. Н. The lovely lady and the other stories. M.: Raduga Publishers, 2002. 253p.
148. Maugham, W. Somerset The Painted Veil. M.: Издательство «Менеджер».2000.-272р.
149. ДотЗка, M. H apxaia акоирих. KEAPOE, A0riva 1979. 272a.
150. ZcDypacpoa), A., H aycm. apyr|ae p,ia ¡aspa. Екбоаек; A^s^avSpeia, A0f|va 1994.- 175a.
151. Ka^avx^aicri<;, N. Bloq каг яоХ-ixeia тог» AAi£r| Zopjjjua. Екбоагк; Ka^av--^---^^ A0iiva 1997.-315a.
152. Карауахат^с;, M. H реуаАт) %ipaipa. ESTIA, A0r|va 1953. -439a.
153. Kaaxpivaicr|, А. ЕкЗроцед ре EETIA, AOfjva 1996. 124a.
154. Koupaviapsag, M. H pupcoSia тогх; ре Kavei va кАшсо. КЕДРОЕ, 1996.-289a.
155. OaidvoD, E. H ¡isyd^r) 7ipaaivr|. Ekööccic; Kaaxavicbxr|, A0r|va 1998. löö-^-y
156. OaKivog, А. To Kaaxpo xr|g Mvrjprig. Екбоагк; Kaaxavtd)xr|, A0f|va X "S>99 304a.
157. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:
158. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практиг«=^:ески^ справочник: Ок. 11 ООО синонимических рядов. 6-е изд. М.: «Р^ь^сский язык», 1989.-494с.
159. Вейсман, А.Д. Греческо-русский словарь; репринт V-ro издания м • Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991. 1370с.
160. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. ру М.: Рус. яз., 1991.-683с.
161. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. .уд Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М. Рус. яз., 1984. — 944с.
162. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В. Н. -^Грцева М.: «Сов. Энциклопедия», 1990. — 685с.
163. Новейший философский словарь / Сост. A.A. Грицанов, 1998. URL-http ://term.ru/dictionary/.
164. Психологический словарь / под. ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещер^з;:Е<;ова Изд. 2-е. М.: Педагогика-Пресс, 1996. - 440с.
165. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. 384сhttp://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/index.htm
166. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Олсжарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П.-М.: Русский язык, 1981 1984. Т. 4. С-Я. 1984.-794с.
167. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999.-944с.
168. Словарь синонимов: под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1976. - 648с.
169. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей/ М.В.Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. — 3-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1990-240с.
170. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 4 / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. - 864 с. 14.
171. Философский энциклопедический словарь. М.: Инфра - М, 2006. - 576с.
172. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей; Под ред. А.И.Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 1987. -543с.
173. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. - 336с.
174. Хориков, И. П., Малев, М.Г. Новогреческо-русский словарь: Около 67 000 слов / под ред. П. Пердикиса и Т. Пападопулоса. М.: Культура и« традиции, 1993.-856с.
175. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2000. 1668p.
176. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2000. -1568p.
177. Oxford Wordpower Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1993. -746p.
178. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology by T. F. Hoad. Oxford University Press, 1996. — 552 p.
179. WEBSTER'S NEW WORLD DICTIONARY of the American Language Second College Edition David B. Guralnik, 1972. 1692p.
180. EMx|viko A.e£iKO opOoypatpuco, ерцтрегтко, етир.оА.оу1к6, auvcovu(icov, aviiGsxcov, icupicov ovo^idxcov. ТЕГОПОУАОЕ-ФУТРАКНЕ. AOiiva, 2009 -985cj.
181. Лє^іко rr|ç KOivf|ç veoeÀXr|viKf)ç;. Тбрица MavóAri TpiavTacp-oAAiôri. 08aaaÁ,ovÍKT|, 2005. — 1561g.
182. M7ia|a7tiviœxriç, Г. Лє^іко TTjç véaç eÀAx|Viicfiç ytaoaaaç. A9f|va, 2002. — 2005a.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.