Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Улитина, Любовь Анатольевна

  • Улитина, Любовь Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 130
Улитина, Любовь Анатольевна. Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2006. 130 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Улитина, Любовь Анатольевна

Введение

Глава 1. Структурное изучение идиоматических оборотов в английском и русском языках

1. 1. Номинативные идиоматические обороты

1. 2. Междометные идиоматические обороты

1. 3. Коммуникативные ФЕ

Глава 2. Семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в сопоставляемых языках

2. 1. Идиоматические обороты зоонимы, фитонимы

2. 2. Идиоматические обороты с элементом цветообозначения

2. 3. Соматические идиоматические обороты

2. 4. Идиомы, в состав которых входит название пищи

2. 5. Идиомы, имеющие в своём наименовании элемент одежды

2. 6. Идиомы, возникшие из литературных источников

2. 7. Идиомы библейскою происхождения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках»

Фразеолсмия языка является предметом особого внимания со стороны лингвистов разных стран на протяжении всею прошлого столетия. Потребность преподавания языков и развитие переводоведения послужили толчком к сравнительному изучению и описанию языков. Сравнительное изучение лексикологии языков привело учёных к важным выводам, открыло новые перспективы исследования таких красочных и выразительных средств создания образности, как идиоматические фразеологические единицы языка.

Идиоматические фразеологические выражения - одна из самых специфических сторон языка» [21:248], сравнительное изучение которых представляет бромный научный интерес и требует, соответственно, специфическо1 о подхода исследования.

Предметом данного исследования являются семантические и структурные особенности идиоматических оборотов в русском и английском языках. Идиоматические обороты представляют один из наиболее центральных типов ФЕ, в котором наиболее полно сконцетрированы все признаки фразеологичности языковой единицы. Идиома (от греческого idios -«собственный», «свойственный») - выражение или оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и не допускающее внутри себя перестановки своих компонентов. В плане сопоставления идиоматические обороты в английском и русском языках представляют огромный интерес, поскольку являются источником сведений о культуре и менталитете двух народов.

Актуальность исследования идиоматических оборотов в сопоставительном аспекте в современном английском и русском языках обусловливается всё более живым интересом к фразеологии, поскольку фразеология давно уже переместилась с периферии с лексикологией в центральное положение и представляет бесценный и богатейший источник сохранения национальных особенностей и отражения активных межкультурных коммуникаций в их языковом проявлении. Описание критериев выделения идиоматических оборотов из всею ряда ФЕ как наиболее ярких и сконцентрированных обладателей всех признаков фразеологичности позволяет провести их классификацию, что, несомненно, является необходимым условием для более глубокого изучения идиоматики языка. Актуальность исследования также определяется незавершённой разработкой механизмов появления идиоматических оборотов в английском и русском языках.

Целыо проведения данного анализа является сравнительно-сопоставительное исследование идиоматических оборотов посредством проведения структурного и семантико-тематического анализа данного типа фразеологических единиц в современном английском и русском языках. В связи с этим рассматриваются основные и второстепенные признаки ФЕ как основа выделения идиоматических оборотов в отдельный тип ФЕ, проводится структурный анализ, семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в сопоставляемых языках.

В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач: -исследовать возможные структурные типы идиоматических оборотов в английском и русском языках;

-провести семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух языках;

-определить стилистические особенности употребления идиоматических оборотов в художественной прозе.

Практическим материалом для проведения исследования послужили результаты выборки предложений из художественных произведений русской и зарубежной литературы общим объёмом 1100 примеров, а также данные лексикографических источников - толковых и фразеологических словарей русского и английского языков. В целях сохранения последовательности теоретического материала и более доступного рассмотрения практического материала примеры выделены курсивом жирным шрифтом.

В нашем исследовании представлена лишь часть собранных нами примеров для иллюстрации проведенного сопоставительного анализа появления и функционирования идиоматических оборотов в английском и русском языках.

В работе прослеживается употребление сокращённой формы следующих терминов: ФЕ - фразеологическая единица; ИО - идиоматический оборот.

Методолш ической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории фразеологии. В работе прослеживается влияние таких крупных отечественных и зарубежных лингвистов как LLI. Балли, В. В. Виноградова, В.П. Жукова, А. В. Купина, JI. П. Смита, Н. М. Шанского.

При решении поставленных задач используется системный подход и приёмы сопоставительного анализа идиоматических оборотов двух языков; в более частном плане привлекаются элементы компонентного и контекстологического анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в трёх научных публикациях: «К вопросу о сопоставлении идиоматических выражений в русском и английском языках», «К вопросу о переводе ФЕ в английском и русском языках», «Семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в современном английском и русском языках». Общий объём публикаций - 3.2 печатных листа. Освещение различных проблем данною исследования послужило тематикой проведения ряда семинаров на кафедре английского языка и типологического языкознания.

Новизна полученных результатов прослеживается в указании на необходимость учёта лингвистических и экстралингвистических факторов при выделении идиоматических оборотов из общего класса ФЕ. Детально рассматривается ряд тематических групп идиоматических оборотов, которые во фразеологии сопоставляемых языков были обозначены ранее, но не нашли достаточно глубокою рассмотрения в языке. Выявляются структурные и семантические особенности и различия идиом в разносистемных языках, а также проводится стилистический анализ данного тина ФЕ. Также выделена классификация непосредственно идиоматических оборотов, которые прежде рассматривались в рамках общей структурной классификации ФЕ.

Теоретическая и ирак1ическан значимость результатов проведённого исследования прослеживается в том, что сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном русском и английском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии русскою и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков, а также языков различного грамматическою строя.

Структура работы. Цель и задачи исследования определили структуру и объём диссертационной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библио1рафического списка использованной литературы. Общий объём диссертационной работы - 130 печатных страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Улитина, Любовь Анатольевна

Заключение

Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном английском и русском языках позволяет сделать ряд выводов. Чтобы выделить идиоматические обороты из обширного фонда ФЕ, необходимо было указать критерии подобного выделения, установить что представляет собой идиоматический оборот как фразеологическая единица языка. Идиоматические обороты - это своеоразный и богатый класс ФЕ, в котором наиболее конкретно отражены все параметры идиоматичности и фразеологичности в языке.

В современных лишвистических исследованиях приведены все специфические признаки идиоматических выражений, однако изучены они неодинаково глубоко и последовательно. В идиомах четко выражены признаки раздельнооформленности, воспроизводимости в качестве готовой речевой единицы, идиомашчности как таковой, целостности компонентного состава, образности, отсутствия мотивированности, что позволяет рассматривать их как один из центральных классов ФЕ. Идиомы представляют собой класс «индивидуальных» ФЕ, которые не формируют структурных фразообразовательных парадигм по заданной «матрице» смыслов. Вместе с тем, идиомы представляют собой ядро фразеологии, так как они оказываются полностью переосмысленными сочетаниями слов. Типичность обиходно-бытовых ситуаций, отображённых в идиомах, стереотипный или «эталонный» характер их образных оснований делают их знаками языка культуры: они сами обретают стереотипное, эталонное или символьное прочтение [32: 21]. В то же время в структурном плане класс идиоматических оборотов среди всего многообразия ФЕ является наиболее консервативным, составные компоненты которых невозможно подвертуть замене или изменениям. Это монолитные конструкции, изучение структуры которых предполагает обращение к диахроническому развитию определённого идиоматического выражения. В то же время, следует отметить, что идиоматические выражения представлены целостными конструкциями, исключающими какие-либо изменения или вариации в своём составе в синхроническом аспекте. Многие идиоматические выражения в английском и русском языках в своём составе имеют архаизмы. В процессе исследования мы обратились к диахроническому аспекту развития английского и русского языков, поскольку, на наш взгляд, правомерно утверждение А. И. Смирницкого о связанности диахронии и синхронии при описании состояния языковых единиц: «язык определённой эпохи - это язык, существующий и развивающийся во времени, т. е. заключающий в себя момент диахронии; сделать «поперечный разрез языка», не имеющий протяжённости во времени, в принципе невозможно. Поэтому также и синхроническое изучение единиц языка (в частности, лексических единиц) должно неизбежно проводиться во времени. При этом одни явления должны выделяться как развивающиеся, продуктивные, другие - как отмирающие или окаменевающие, третьи - как относительно стабильные, но всё же все они должны быть так или иначе отнесены к развитию языка во времени, т.е. к его диахроническому аспекту» [65: 9].

В целях проведения общих парралеллей и выделения отличительных особенностей идиоматических выражений изучены структурные особенности идиоматических оборотов в двух сопоставляемых разноструктурных языках.

Структурное описание идиоматических выражений начинается, прежде всего, с подразделения этого класса ФЕ по типу коммуникации -номинативные, междометные и номинативно-коммуникативные.

Внутренние структурные особенности ФЕ позволяют выделить несколько типов по грамматически опорному компоненту. Номинативные идиоматические обороты в английском и русском языках представлены субстантивными, глаюльными, адъективными и адвербиальными идиомами. Каждый из изученных типов имеет свои конструктивные особенности воспроизводимости идиом. Так, для английского языка характерно наибольшее употребление субстантивных идиом, в то время как для русскою языка характерно большое количество глагольных идиоматических оборотов.

Опираясь на структурно-семантическую классификацию А. В Купина, мы выделяем лишь некоторые структурные типы ФЕ, которые наиболее чётко отражают все признаки идиоматического выражения. Детальное изучение конструкций образования идиоматических оборотов ещё раз подтверждает факт отсутствия возможности моделирования идиом в языке, и указывает на необходимость их воспроизведения в речи как готовых образных, переосмысленных единиц. В нашей работе номинативные идиоматические обороты по типу словосочетания (первый класс идиоматических оборотов) представлены полностью переосмысленными ФЕ с константной зависимостью компонентов, которые в английском языке обусловлены подчинительной (первая группа) и сочинительной (вторая подгруппа) связью. В каждой из этих двух групп широко употребляются субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные идиомы.

Третья ПОД1 ругша идиоматических оборотов представлена ФЕ неинтенсифицирующего характера, которые состоят из знаменательных и служебных слов. Это одновершинные адвербиальные ФЕ с переосмысленным знаменательным компонентом. В оборотах этого типа нет ни подчинительной, ни сочинительной связи. В рамках предложения данные идиомы могут быть соотнесены с наречием по функции, но в отличие от наречий в состав ФЕ неинтенсифицирующего характера могут входить союз или артикль, что является следствием проявления раздельнооформленности единиц данного структурного типа.

Четвёртая группа идиоматических оборотов представлена фразеологическими интенсификаторами с экзоцентрической структурой, которые представляют собой одновершинные обороты, в состав которых обязательно входит as или like. Фразеологические интенсификаторы с экзоцентрической структурой прикреплены к определённой части речи, в связи с этим различают шпенсификаторы прилагательных и наречий и интенсификаторы глаголов. Эти идиомы в особенности характерны для английского языка. Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико, они широко употребляются для выражения различных эмоциональных и стилистических нагрузок.

Пятая группа идиоматических оборотов охватывает номинативные ФЕ с частичнопредикативной структурой, которые могут быть субстантивными или глагольными конструкциями. Несмотря на возможность выделения ведущего и зависимого компонентов данные выражения имеют полное переосмысление, в виду чего ведущий компонент теряет свое независимое значение.

Шестая структурная группа идиоматических выражений в английском языке представлена номинативными ФЕ с цельнопредикативной структурой, которые употребляются в качестве членов предложения. Безусловно, факт идиоматичности данною структурного типа подтверждается с семантической точки зрения, однако, возможность структурного членения данного типа идиом вызывает мноючисленные споры и сомнения лингвистов. Как показывают лексикографические источники, в английском языке данный тип идиом охватывает пословицы и поговорки, и поэтому его рассмотрение мы относим к классу номинативно-коммуникативных единиц.

В русском языке особое внимание структуре ФЕ уделяется в работах Н. М. Шанскою. Идиоматические выражения русского языка, которые, как известно, представлены фразеологическими сращениями и частично фразеологическими сочетаниями, характеризуются более разнообразными конструкциями, поскольку грамматические категории в русском языке выражены более бо1ато, чем в английском языке.

Второй класс идиоматических оборотов - это немотивированные междометные ФЕ, которые являются обобщёнными выразителями широкого круга эмоций и волеизъявлений. Междометные идиоматические обороты в английском языке имеют четыре образования структурного типа, которые характеризуются замкнутостью структуры, целостным значением и константной зависимостью компонентов. В русском языке междометные идиоматические ФЕ имеют более сложное структурное деление и выходят за рамки структурных типов, представленных в английском языке, ввиду чего междометные ФЕ в русском языке принято рассматривать скорее с семантической точки зрения, согласно которой условно можно выделить несколько групп: междометные ФЕ для выражения эмоционального состояния человека, волеизъявления и пожелания говорящего, приветствия и прощания, клятвы, приглашения.

Третий класс идиома 1ических оборотов представлен номинативно-коммуникативными идиоматическими оборотами - замкнутые переосмысленными ФЕ с константной зависимостью компонентов. Данные идиомы образуются на основе пословиц и поговорок, тем самым вовлекая часть пословиц и поговорок в область идиоматики. Таким образом, структурными типами коммуникативных идиом является часть пословиц и поговорок.

Этот класс идиоматических оборотов является наиболее спорным вопросом, поскольку, с одной стороны, пословицы и поговорки относятся к области паремиоло1ии, с другой стороны, некоторые из них являются средством формирования идиоматических оборотов.

Для нашею исследования интересно изучение и рассмотрение пословиц и поговорок с диахронической точки зрения, поскольку именно в результате процесса перехода поюворки в «неразложимое словосочетание» и компрессии пословиц появляются яркие и часто подразумевающие определённый контекст идиоматические выражения. В связи с этим Б. А. Ларин указывает на микроконтекст, который, по его мнению, содержится в идиомах [40].

С нашей точки зрения, учитывая нижеприведённые факторы, следует отделять идиоматические обороты от пословиц и поговорок: а) идиомы имеют номинативный характер в отличии от пословиц и поговорок, которые имеют коммуникативное значение и преследуют дидактические цели; б) компоненты идиом теряют независимое значение составляющих её слов-компонентов. Составляющие пословицы и поговорки слова не исключают употребления в прямом значении; в) составляющие компоненты пословиц и поговорок могут выступать в роли членов предложения, компоненты идиоматических выражений не имеют такой функции и в предложении выступают в целом в качестве одного члена предложения.

Таким образом, пословицы и поговорки в русском и английском языке представляют для нас интерес только в качестве богатейшего источника возникновения самобытных, образных идиоматических оборотов.

Идиомы но тину предложения встречаются только в определённом контексте, и в отличие от свободно конструируемых предложений имеют постоянный компонентный состав. «В основе целостного стабильного значения устойчивых предложений чаще всего лежат не понятия, как в ФЕ со структурой словосочетания, а другие формы мышления, например: суждение, умозаключение, вопрос» [62: 29].

Все указанные структурные типы идиоматических оборотов - по типу словосочетания и по тину предложения объединяются семантико-тематической классификацией идиом, которая может иметь огромное количество тематических ipynri. В нашем исследовании проведены различительные линии между источниками появления идиом и их тематическим подразделением на группы. В paooie рассмотрено пять тематических групп идиоматических оборотов, которые подкреплены практическим материалом - 690 предложений из художественной литературы английского и русского языков. По нашим подсчётам, частое употребление идиоматических оборотов зоонимов, фитонимов характерно для обоих языков. Чаще всего они употребляются для характеристики человека, при этом в английском языке в идиоматических оборотах присугс1вуют сравнения с домашними животными, главным образом с концептом собаки, лошади, а в русском языке прослеживается широкое употребление идиоматических оборотов зоонимов с указанием на образы как диких, так и домашних животных (60 примеров в русском языке и 70 в английском языке).

Идиоматические обороты с элементом цветообозначения очень широко употребляются в художественной речи сопоставляемых языков. Эти обороты особенно характерны для живой разговорной речи. В английском языке преобладают сравнительные обороты с взаимодействием синего, голубого цвета (18 примеров), для русского языка характерно большее употребление сравнений с белым цветом (20 примеров в русском языке и только 10 в английском). Всего насчитывается 90 предложений с идиоматическими оборотами с элементом цветообозначения.

Соматические идиоматические обороты - наиболее обширная группа идиом (100 предложений). В английском и русском языках наблюдается примерно одинаковое количество примеров для характеристики образа человека и ею поведения. Особенно многозначны соматические идиомы с указанием на различные жесты, позы. В русском языке прослеживается ряд примеров с упо1реблением соматических идиоматических оборотов для обозначения расстояния, измерения (28 примера). Наиболее значимым отличительным фактором данной тематической группы является употребление различных реалий в двух сопоставляемых языках. Например, для английского языка особенно характерны идиомы со словом heart, которые на русский язык передаются концептом душа (15 примеров). В этой группе также проведено исследование семантики идиоматических оборотов и их стилистической окрашенности.

Идиоматические обороты, в состав которых входит название пищи особенно интересны. Всею нами рассмотрено 110 предложений Они характеризуются высокой степенью образности. Как отмечает К.С.Горбачевич, «образность - это одно из важнейших свойств художественной речи» [93: 3]. В данной тематической группе идиоматические обороты, прежде всего, отражают национальные особенности и вкусы русского народа и англичан. Для русского языка характерны идиомы с концептом каша, масло, квас, т. е. поистине традиционные блюда русской кухни (40 примеров). В традициях приёма пищи англичан принято употребление чая с пирогом, пудингом, что, естественным образом, нашло своё отражение в языке, и как следствие, большое количество идиом с концептами tea, pie (20 примеров). Очень часто идиоматические обороты с элементом пищи используются для характеристики человека. Подобные идиомы основаны на характерологической подмене свойств человека компонентом идиомы и часто имеет своей целью указать на определённую - положительную или отрицательную черту характера человека или его поведения. Идиоматические обороты, в состав которых вошли названия предмеюв кухонной утвари, также рассматриваются в пределах данной тематической группы.

Идиомы, имеющие в своём наименовании элемент одежды, характеризуются не менее частым употреблением (140 примеров). В связи с этим удивительным оказался факт их малой степени теоретической разработки в научных источниках. Предметы одежды являются атрибутами современного человека, их офажение в идиомах - закономерное явление при описании характера и поведения человека.

Далее, в нашем исследовании был проведён анализ двух источников возникновения идиоматических оборотов - литературный (50 предложений) и библейский (70 предложений). Анализ ряда лексикографических изданий на русском и ашлийском языке позволил нам выявить авторство некоторых идиом. Мноше авторские афоризмы и выражения настолько глубоко закрепились в речи, что их авторство с течением времени стирается. А.И.Фёдоров отмечает, что «авторские метафоры, как правило, не переходят во фразеологизмы. 11о отдельные метафорические словосочетания, отличающиеся меткостью, расширяют диапазон применения, переходят в живую разговорную речь, теряя свяп, с произведением, в котором они были впервые употреблены. Такие метафоры становятся крылатыми словами и постепенно переходят во фразеологизмы» [69: 40]. В современном английском языке очень много идиоматических оборотов, первоначальное авторство которых принадлежит

В. Шекспиру. Крылатые фразы классиков русской литературы в определённой степени также плотно вошли в живую речь и с течением времени трансформировались в устойчивые идиоматические выражения.

Библия - один из бо1атейших источников фразеологии языка, многие из этих ФЕ являются интернациональными, и библейскую фразеологию можно считать одним из связующих звеньев между европейскими языками. Однако, по мнению JI. Г. Кочедыкова и JT. В. Жильцовой, «до последнего времени они рассматривались либо в плане общей постановки вопроса, либо попутно в русле смежных проблем — в работах об архаических формах в русском языке, происхождении и источниках фразеологии, лексико-фразеологических заимствованиях и т. д.» [95: 2]. Своеобразие библейских идиоматических оборотов заключается в их особой архаической окраске (форме), глубине философской мысли, что делает их актуальными во все времена.

Фразеолотческий фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух разноструктурных языков, которое показало, что и в русском, и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Улитина, Любовь Анатольевна, 2006 год

1. Научная литература

2. Амосова Н. II. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинград, унта., 1963.-200 с.

3. Арсеньева Н. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеоло!Ических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. М., 1989. - 173 с.

4. Арутюнова II. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.-С. 159-195

5. Архангельский В. JI. Очерки народнической фольклористики / В. К. Под ред. Проф. Т. М. Акимовой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1976. - 173 с.

6. Ахунзянов Г. X. Фразеология как раздел татарского языкознания // Вопросы татарскою языкознания. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968.

7. Бабенко II. Г. Окказиональная фразеология. Опыт структурно-семантическою анализа // Актуальные проблемы лингвистической семантики. -Калининград, 1988.

8. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-394 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К. А. Долинина. М.: Изд. иностр. лит., 1961. - 394 с.

10. Баранов А. И., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. М., 1997. - № 1.

11. Библия. Кнши Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. С англ. изд. 1909 г. М., 1998. - 737 с.

12. Вашкевич Николай Николаевич. Загадка сфинкса Электронный ресурс.: Абракадабры. Русские идиомы./П. Н. Вашкевич. Электрон, текстовые дан.1 файл) М., 2004. - Режим доступа: http://nnvashkevich.narod.ru/sfink.html. -Загл. с экрана.

13. Виноградов В. В. Лекснколо1ИЯ и лексикография // Избр. труды. М.: Наука, 1972.-288 с.

14. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): Сб. ст. / Под. Ред. С. П. Обнорского. М,- Л., 1974(a)

15. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. -М., 1953.-№5.

16. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: 11зд-во института общ. среднего образования РАО, 2001- 224 с.

17. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. М., 1993.-№1. С. 90-98

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. - 343 с.

19. Гаврин С. Г. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины (основные проблемы фразеоло! ии в семантическом аспекте) // Вонр. лексики, фразеологии и синтаксиса. Пермь, 1974.

20. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русскою языков. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. -336 с.

21. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими фразеологизмами) // ВЯ. М., 1977. - № 4

22. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996. - 122 с.-12424. Гиляровский В. Л. Москва и москвичи / В. Гиляровский; Встуи. ст. К. Паустовского. Ташкент: Узбекистан, 1988. - 383 с.

23. Грабарь И. Э. О древнерусском искусстве. Исследования, реставрация и охрана памятников /Предисл. О. Подобедовой. М.: Наука, 1966. -387 с.

24. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. / Вступит, ст. Л. М. Бабкина М.: Рус. яз., 1989. - 779 с.

25. Дыдыянова С. Г. Алтайские и русские фразеологизмы с соматическим компонентом «дыорек» (сердце), выражающие состояние человека // Мат-лы XXXVI Междунар. науч. конф. «Студент и научно-технический прогресс». -Новосибирск, 1998.

26. Дубровина К. II. Особенности библейской фразеологии в русском языке -Приёмы стилисшческою использования фразеологизмов // Вопросы лексической семан тики. М., 1980. - 56 с.

27. Ефимов А. И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М: Изд-во Мое. ун-та., 1953.-496 с.

28. Жуков В. II. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 159 с.

29. Зарубин II. II. Слово Даниила Заточника / Памятники древней литературы. -Вып.З.-JI., 1932.-12,18 и 26 с.

30. Кабакова С. В. Идиомы как «коллективные представления» // Семантика языковых единиц: Докл. 4-й междунар. Конф. М., 1994. - ч. 2. - 36-38 с

31. Кантемир А. Д. Собрание стихотворений. -JI.: Сов. писатель, 1956.

32. Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: Исюрия и современность. Иваново, 1999.

33. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, - 1990. -191 с.

34. Кузьмин С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. Учеб. пособие. М.: Высш. uik., 1977. - 270 с.

35. Кунин Л. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., нерераб. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», - 1996.

36. Кунин А. В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. 1966. - №3.

37. Ларин Б. А. О систематизации и методах исследования фразеологических материалов // Исюрия русски о языка и общее языкознание. Л., 1977. С. 125149

38. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и сшлистике: Учебн. зап. / ЛГУ. Л., 1956. -№ 198.

39. Маджидов X. X. Фразеологическая система современного таджикского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Душанбе, 1995. - 48 с.

40. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. .канд. филол. наук. Казань, 1997.

41. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» //ВЯ. М., I960.-№4.

42. Методы лиш вис1ических исследований // Общее языкознание. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1973.

43. Михельсон М. II. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сиб., 1902-1903. т. 1-2.

44. Михайлов В. Эротическая кулинария. М.: 1992. - 160 е.: ил.

45. Мокиенко В.М. За1адки русской фразеологии.-М.: Высш.шк., 1990 159 с.

46. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Ист.-этимол. и этнолингвист. очерки фразеоло! и и / ЛГУ им. А.А. Жданова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 277 с.-12650. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. JI.: Наука, 1977. -283 с.

47. Мордвилко А. II. Очерки по русской фразеологии. М.: Просвещение, 1964

48. Никулина П. К. Природа глазами художника: Пробл. Развития совр. Пейзаж. Живописи. М.: Сов. художник, 1982. - 175 с.

49. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1991. 915, 1. с.

50. Орлова JI. В. Неразложимые словосочетания, употребляющиеся в современном русском языке в роли обстоятельства: Автореф. канд. дисс. филол. наук.-М., 1951.

51. Пастушенко JI. П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-темашческою поля (на материале фрезео-тематического ноля маринизмов): Дисс. канд. филол. наук. Киев, 1982. - 194с.

52. Пермяков Г. JI. Основы структурной паремиологии/Авт. Предисл. Г. Л. Капчиц; AI1 СССР, ин-т востоковедения. М.: Наука, 1988. - 235 с.

53. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1984.

54. Прокопович II. II. Вопросы синтаксиса русского языка. М.: Высш. шк 1974.-350 с.

55. Реформатский А. А. Введение в языкознание / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект I Ipecc. 1998. - 536 с.

56. Рожанский А. Я. Идиомы и их перевод //Иностранные языки в школе. М.: Учпедгиз., 1948. -№3 - 125 с.

57. Ройзензон JI И. Русская фразеология Самарканд. 1977. -121 с.

58. Рубинчик 10. А. Фразеоло1ия персидского языка: Автореф. д-ра. филол. наук. М., 1975.-41 с.

59. Рудов М. А. Жанр басни в русской литературе: Издание, историография, тематика семинарских занятий. Фрунзе: Мектеп, 1974. - 209 с.

60. Середина К. Г., Томлянович Ф. К., Краснянская И. А. Идиоматика в английской речи -Л.: Просвещение, 1971.-272 с.

61. С.мирницкии А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.-12766. Смит JI. 11. Фразеоло! ия английского языка. — М.: Учпедгиз., 1959 208 с.

62. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII -XIX столетий / Под ред. II. Симони. вып. 1. - СПб., 1899. - 73-162 с.

63. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-341 с.

64. Телия В. II. Meiac})opa как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 26-51 с.

65. Телия В. II. Русская фразеолошя: Семантический, прогматический и лингвокулыурологический аспект. М.: Шк. яз. рус. культуры, 1996. -285 с.

66. Фёдоров Л. П. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2-х т.-Новосибирск, 1995

67. Фомина М. П. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. и дои. - М.: Высш. шк., 1990. -415 с.

68. Хушенова С. В. Нтфетные фразеологические единицы таджикского языка. -Душанбе: Дониш., 1971. 190 с.

69. Чумакаев А. Э. Алтайские и русские фразеологизмы со значением качественной оценки лица // Как слово наше отзовётся. Горно-Алтайск, 1998.

70. Чумакаев А. Э. Алайские и русские фразеологизмы, характеризующие возраст человека // Мат-лы XXXVIII междунар. науч. конф.: Студент и научно-технический npoipecc. Новосибирск, 2000.

71. Шадрин II. JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.

72. Шагал М. Ашел над крышами: Стихи. Проза. Статьи. Выступления. Письма / М. ПКиал; Пер. с идиш, Л. Берлинский. М.: Современник. 1989. -221 с.

73. Шанский II. М. Фразеоло1 ия современного русского языка М., 1985.-61 с.

74. Шанский 11. М. Лексиколо1 ия современного русского языка. М., 1964.

75. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Ред и комментарии проф. Е. С. Истриной. изд. 2. - Л.: Учпедгиз., Ленингр. отд-ние. 1941. - 620 с.

76. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.

77. Эгембердиев Р. Фразеологизмы в эпосе "Манас": Автореф. канд. дисс. -Фрунзе, 1980.

78. Ярцева В.II. Предложение и словосочетание. Сб. «Вопросы грамм. Строя» М., 1955.

79. Collins V. II. A Book of English Idioms with Explanations, Longmans, Green and Co., London, 1958.-258 p.

80. Howarth, Peter A. Review of "BBI Dictionary of English Word Combinations", 2nd edition', International Journal of Lexicography, 13/1, 2000.

81. Makkai,A. Idiom Structure in English, The Hague, - 1987.

82. Makkai, Adam (1987) "Idiomaticity and phraseology in post-Chomskian linguistics: 'I he coming-of-age of semantics beyond the sentence, Semiotica, 64/1-2, 1987.- 171-187 p

83. SeidI, J. & W. McMordie (1978) English Idioms and How to Use Them.Oxford: Oxford University Press.

84. Weinreich, IJ. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

85. Лексикографические источники

86. Горбачевич К. С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: Около 1300 словарных статей / К. С. Горбачевич. М.: ООО

87. Издательсиш АС Г»: ООО «Издательство Астрель»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. -285 с.

88. Динец В. JI., Ротшильд Е. В. Энциклопедия природы. М., 1998.

89. Краткий словарь библейских фразеологизмов Электронный ресурс./ Кочедыков JI. Г, Жильцова Л. В. Электрон, дан. (1 файл) - М., 1997 - Режим доступа: http://svd.catholic.by/kakare/biblitl.htm. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

90. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, 1997.

91. Кунин А. В. Ашло-русский фразеологический словарь. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 512 с.

92. Кунин А. В. Англо- русский фразеологический словарь в 2-х томах. М., 1967.1. Художеспшенная литература

93. Бажов 11. И Сочинения: в 3-х т. М.: Правда, 1986. - 351 с.

94. Золя Э. Жерминаль; Западня; Рассказы. Переиздание. Нальчик: Эльбрус, 1988.-656 с.

95. Пикуль В. С. Фаворит: Роман-хроника времён Екатерины II: в 2-х т. -Душанбе: Ирфон, 1991.-560 с.

96. Пушкин А. С. Избранные произведения. М.: Детск. лит-ра, 1969. - 366 с.

97. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города; Сказки/ Предисл. Ю. Козловскою; Коммент. Т. Сумарковой; Ил. А. Самохвалова. М.: Правда, 1984.-400 е., ил.

98. Толстой JI. II. Анна Каренина. Роман: в 2-х т. т. 2 (ч. 5 - 8). - Душанбе: Ирфон, 1979.-360 с.

99. Толстой JI. II. Воскресение /Вступ. ст. и ком. К. Н. Ломунова; Ил. Л. М. Хайлова.-М.: Правда, 1985.-496 е., ил.

100. Чехов A. 11. Сочинения: в 2-х т. М.: Худож. лит., - 1982.

101. Шолохов М. Гихий Дон: Роман в 4-х кн. М.: Гос. изд-во. худ. лит-ры., 1962.-375 cip.-130108. Abrahams P. I he path of thunderstorm. M.: Higher School, 1984.

102. Austen J. Pride and prejudice. Moscow: Wordsworth Classics, 1996.

103. Bronte Ch. Shirley. Moscow: Penguin popular classics, 1991.

104. Chesterton G. K. Thather Brown Stories. Moscow: Penguin popular classics,1995.

105. Classical Hnglish short stories 1930 1955 / selected and introduced by Derek Hudson. - Oxford New York, 1990.

106. Collins W. '1 he woman in white. Moscow: Penguin popular classics, 1992.

107. Christie A. Selected Detective Stories. M.: Manager, 2000.

108. Cusak D. Say no to death. M.: The Higher School Publishing House, 1964.

109. Dreiser'111. A gallery of women. M., Higher School, 1971.-492 p.

110. Galsworthy J. A modern comedy. Book I. The white monkey. - M., Progress, 1976.-304 p.

111. Goldsmith O. rIhe Vicar of Wakefield. Moscow: Wordsworth Classics.1996.-256 p.

112. Grimm Grimms' Fairy Tales. Moscow: Penguin classics, 1995.

113. Hardy rI h. '1 he return of the native. Moscow: Penguin popular classics, 1995.

114. London J. Short Stories. Moscow: Penguin popular classics, 1995.

115. Maugham V/. S. Moon and sixpence. M.: Менеджер, 1998.

116. Maugham V/. S. 'I heatre. M.: Менеджер, 4-е изд., 2000. - 304 с.

117. Рое E. A. Selected Tales. Moscow: Penguin popular classics, 2001.

118. Priestly J. B. Dangerous Corner. Moscow: Penguin popular classics, 1995.

119. Shaw B. The Comedies. M.: Progress, 1961.

120. Shelley M. 1 he last man. Moscow: Wordsworth Classics, 1996.

121. Smollett T. Humphry Clinker.-Moscow: Wordsworth Classics, 1991.

122. Steinback J. 1 he winter of our discontent. M.: Progress, 1986.

123. Wilson С. 1 he mind parasites. Moscow: Penguin popular classics, 1992.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.