Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Коробка, Павел Леонидович

  • Коробка, Павел Леонидович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 156
Коробка, Павел Леонидович. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1999. 156 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Коробка, Павел Леонидович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ

ЕДИНИЦЫ И ИДИОМЫ.

ГЛАВА2. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ НА УРОВНЕ ФРАЗЕОЛОГИИ.

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ

КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ.

А ГЛАВА 4. ЭТИМОЛОГО-ГЕНЕТИЧЕСКАЯ

КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ.

ГЛАВА 5. ЦЕННОСТНО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ

КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ.

ВЫВОДИЛ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема»

Сопоставительное изучение английской и русской идиоматической фразеологии в различных ее аспектах уже .-.■v долгое время привлекает внимание многих исследователей в области лингвистики и других гуманитарных наук. Однако расширение политических, экономических и культурных связей с зарубежными странами и связанная с ним резкая интенсификация языковых контактов на всех уровнях общества объективно ставит новые задачи как теоретического, так и практического плана.

Идиоматическая фразеология традиционно включается в учебные курсы по иностранным языкам для различных категорий учащихся. В то же время далеко не всегда обучение фразеологии, особенно идиоматической, достигает цели, если под «целью» понимать не простое усвоение как можно большего V количества разнообразных ФЕ, но приобретение навыков выбора и нормативного употребления идиом в конкретной речевой ситуации. Такие навыки предполагают знания об употребительности, стилистических особенностях, типичной форме реализации, прагматических и просодических характеристиках ФЕ, а также оптимальной степени г идиоматической насыщенности речи - всех тех параметрах, которые составляют основу европейского стандарта требований к речи AWE (Average West European) в области фразеологии.

В отношении идиоматической фразеологии особенно актуально стоит проблема узуальности ФЕ. Многие идиомы в настоящее время характеризуются низкой степенью v употребительности, не являются узуальными единицами языка и относятся к так называемому dead English. Включение таких единиц в учебные программы по фразеологии или учебные фразеологические словари нецелесообразно.

Поэтому в качестве одной из задач данного диссертационного исследования мы видим установление объема и состава узуальных идиоматических ФЕ предикативного и глагольно-предикативного характера.

На начальном этапе исследования требовалось ограничить исходный круг «ориентировочно употребительных» фразеологизмов. Для этого нами использовались в первую очередь словари идиом, заявленные авторами как частотные. В качестве одного из таких источников послужил «Словарь употребительных английских пословиц» (A Dictionary of English Proverbs in Modern Use), содержащий 326 статей. В данный словарь вошли «только пословицы, зарегистрированные в большинстве паремиологических работ англистов - носителей г у,.*

V" языка, и только в том случае, если их частотность в английской художественной, общественно-политической и публицистической литературе превышала порог 10 в нашей картотеке» (Буковская, 1988, 5).

Кроме частотных словарей в ходе исследования использовали^ и объемные сборники идиом, например, The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford, 1992), The Wordsworth Dictionary of Idioms (W@R Ltd., 1995) и др. Исходный материал исследования составлял около 80000 английских идиом. В этом случае при отборе материала мы руководствовались собственным языковым опытом.

Аналогичным образом производилось формирование перечня узуальных фразеологизмов русского языка. Частотный «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» содержит

500 эквивалентов и аналогов, для которых «основным критерием отбора служила регулярная употребительность каждой пословицы / поговорки в русской художественной литературе 1920 веков и в произведениях советских писателей» (Кузьмин, Шадрин, 1996, 5). Другим источником употребительных русских фразеологизмов является словарь «Русские и английские идиомы», составленный М.И. Дубровиным и содержащий 200 идиоматических соответствий (Дубровин, 1996).

С целью обеспечения надежности предпринятого исследования наряду с частотными использовались и более обширные по охвату фразеологического материала издания (например, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. М.А. Молоткова).

На следующем этапе работы английские идиомы были предъявлены имеющим высшее гуманитарное образование и принадлежащим к различным возрастным группам носителям британского варианта английского языка. Информантам было предложено отметить в списке те выражения, которые они употребляют в различных видах речи наиболее часто. В ходе опроса использовался метод выбора исходя из первой реакции на прочитанную идиому - first choice method. Каждая из идиом, выделенных в ходе настоящего исследования, была оценена как употребительная не менее 15-тью информантами.

В результате был получен материал, включающий 293 английских идиомы, имеющих высокую степень употребительности в современной речи.

В тесной связи с проблемой узуальности находится теория и практика фразеографии. В настоящее время отечественными и зарубежными издательствами выпускается большое количество фразеологических словарей различного объема, структуры и назначения. Наиболее разработанным направлением фразеологической лексикографии является коллекционирование» ФЕ, т.е. фиксация в корпусе словаря возможно большего количества идиоматических ФЕ (в том числе диалектных, редко встречающихся, устаревших и т.п.) различной этимологии, исторических периодов и пр. Другое направление характеризуется как «учебно ориентированное», что проявляется, чаще всего, в снижении объема словаря, но при этом далеко не всегда учитывается критерий употребительности входящих в него ФЕ.

Далее, как показывают последние исследования лингвистов-фразеологов, занимающихся изучением особенностей функционирования идиоматических фразеологических единиц в речи, приобрела системный характер тенденция к употреблению идиом в деформированном виде и это свойство рассматривается не только как функциональный признак, но и как один из важнейших категориальных признаков идиоматической фразеологической единицы.

Последовательно выдвигаемый в последнее время тезис о единстве языка и культуры предполагает оценку иноязычного общения с носителями языка не только как обмен информацией средствами языка, но и как диалог соответствующих культур, представляемых участниками коммуникации.

Во многом в силу этого положения в последнее время обозначился интерес ученых к кумулятивной, культурно-информативной функции идиом, т.е. к их способности к накоплению и закреплению в своей семантической структуре всего богатства общественного опыта многих поколений людей, особенностей национально-культурного мировидения и миропонимания. В частности, особую актуальность приобретает проблема выведения ценностной картины мира на основе анализа массивов фразеологии.

В нашей работе делается попытка определить понятие «ценность» в его применении к анализу идиоматической фразеологии и на основе этого дать сравнительную картину морально-этических ценностных общностей и приоритетов в их отражении средствами идиоматической фразеологии.

Другая задача, решаемая в рамках данного исследования, -показать те экстралингвистические сферы и реалии, которые легли в основу узуальных идиоматических ФЕ английского и русского языков, а также связанные с ними лексические группы, наиболее продуктивные в формировании англо-русских идиоматических эквивалентов изоморфического типа.

Данный анализ затрагивает общую проблему существования общечеловеческих гуманитарных ценностей, одним из языковых проявлений которого выступает явление семантического параллелизма на уровне фразеологии и тесно связанный с ним процесс фразеологического сближения языков мира, в ходе которого языки для тождественных понятий « находят сходную форму выражения.

Таким образом, в данной работе делается попытка осветить некоторые стороны вопроса о единстве формы и содержания ФЕ.

Целью диссертации явилось установление качественных зависимостей между узуальностью идиом с одной стороны, и различными аспектами явления семантического параллелизма на уровне фразеологии с другой. В соответствии с данной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Определение объема и состава узуальных идиоматических ФЕ предикативного и глагольно-предикативного характера в английском и русском языках.

2. Выделить типы и дать классификацию структурно-семантических соответствий между употребительными ФЕ английского и русского языков.

3. Определить содержание понятия «ценность» релевантное для задач данного исследования.

4. На основе анализа семантически параллельных ФЕ определить области общности и специфики морально-этических понятий в их фразеологической экспликации.

5. Вывести «картину мира» на уровне сфер природы, деятельности человека и связанных с ними реалий, нашедших отражение в употребительных идиомах.

Объектом исследования явились списки английских и русских идиом с пометами, характеризующими их употребительность, которые были сделаны образованными информантами-носителями соответственно английского (BE) и русского языков. При просмотре списков ФЕ использовался метод первой реакции - fir^t choice method.

Актуальность исследования определяется тем, что в настоящее время отсутствуют учебные пособия и словари, которые бы содержали узуальные идиомы английского языка для активного усвоения учащимися.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые идиоматические ФЕ английского и русского языков анализировались в формально-содержательном плане с учетом в полной мере их узуальности. Данная работа является также одной из первых попыток на основе исследования идиоматического поля выявить общность и специфику ценностной структуры.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие компаративной фразеологии. Обосновывается необходимость учета фактора узуальности при исследовании идиоматического материала. Делается попытка определить и сформулировать понятие «ценность» применительно к анализу содержательного плана ФЕ.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть непосредственно использованы при отборе и организации фразеологического материала для учебников, пособий, разработке методических рекомендаций по обучению английской и русской идиоматике. Выводы и практический материал работы могут послужить базой для создания двуязычного идиоматического словаря, а также пособия по лингвистической культурологии.

Материалом исследования явились английские и русские идиомы предикативного и глагольно-предикативного характера - пословицы, поговорки, пословично-поговорочные выражения, цитаты и собственно фразеологизмы, - взятые из ряда отечественных и зарубежных фразеографических источников методом сплошного просмотра словарных статей.

Апробация работы. Результаты работы изложены в трех публикациях и докладах, сделанных на Международных конференциях «Восток-Запад: диалог культур», состоявшихся в Москве 22-24 декабря 1997 г. и 22-24 сентября 1998 г.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Коробка, Павел Леонидович

выводы

1 .Определен объем и состав употребительных английских и русских идиом предикативного и глагольно-предикативного характера.

2. Рассмотрена проблема межъязыковой фразеологической эквивалентности. Принято понятие эквивалента, соответствующее целям данного исследования.

3. Разработана структурно-семантическая классификация и выделены типы узуальных идиоматических эквивалентов.

4.Составлена сопоставительная схема предметно-вещественных реалий и внеязыковых областей действительности, нашедших отражение в английских и русских узуальных идиомах.

5. Определено содержание понятия «ценность», применимое к задачам данного исследования.

7. Проведено сравнительное изучение и анализ ценностно-понятийных полей в их выражении средствами узуальной идиоматической фразеологии английского и русского языков. Разработана ценностно-идеографическая классификация фразеологических единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несмотря на длительную историю изучения национальной и интернациональной фразеологии, общих и частных исследований в этой области, многие проблемы, связанные с различными аспектами идиоматики, остаются открытыми.

Существующие словари идиом и другие лексикографические источники, включая работы западных языковедов, далеко не всегда учитывают принцип частотности использования тех или иных фразеологических единиц и их реальную роль в коммуникативной деятельности при синхронном изучении естественных национальных языков. Данный недостаток современной фразеографии становится тем более заметным в связи с тем, что в последнее время наблюдается тенденция к снижению употребления идиом в речи.

Поэтому в первую очередь перед нами стояла задача выяснить, какие идиомы часто употребляются в английской и русской речи. При решении данной проблемы мы, используя частотные словари и собственный речевой опыт, ограничили исходный круг фразеологических единиц предикативного и глагольно-предикативного характера - пословиц, поговорок, пословично-поговорочных выражений и собственно идиом. Реальная употребительность выделенных таким образом единиц оценивалась носителями английского и русского языков исходя из первой реакции на восприятие идиомы.

Изучая лингвистические особенности узуальных фразеологических единиц, их семантическое и лексическое разнообразие, , а также их структурную неустойчивость в речи, было доказано необходимым выделить структурные и семантические типы идиом, которые являются условно тождественными в английском и русском языках.

Как показали результаты сопоставления фразеологических единиц двух языков в грамматико-синтаксическом и лексическом плане, в настоящее время немного менее половины английских идиом имеют прямы (изоморфические) эквиваленты в русском языке. Около 50 % рассмотренных фразеологических соответствий относятся к «семантическим эквивалентам» (аналогам). Некоторые идиоматические соответствия (9 %) имеют расхождения в денотативном плане семантики и / или стилистических характеристиках. Имеет место тенденция к расширению межъязыкового идиоматического фонда изоморфических эквивалентов.

Сравнение семантических фразеологических эквивалентов показало, что трудность их усвоения часто оказывается обусловленной различием экстралингвистических реалий, лежащих в образной основе таких соответствий. С другой стороны, группировка идиом по соотнесенности с экстралингвистическими сферами имеет большое познавательное значение, поскольку позволяет обрисовать природный и культурный фон изучаемого языка.

Основная масса предметно-вещественных реалий, лежащих в основе английских идиом, являются частью современной английской действительности, около половины из них не относятся к продуктам материальной или духовной культуры и имеют, в значительной степени, универсальный характер. При этом некоторые реалии относятся исключительно к традиционному сельскому хозяйству, предметам одежды и искусству. Русская употребительная идиоматическая фразеология в целом характеризуется значительно большим разнообразием и архаичностью отраженных в ней реалий, однако их доля в общем списке предметов также невелика. Высокая сохраняемость фразеологизмов, образную основу которых составляют архаичные реалии, объясняется, по-видимому, тем, что последние в определенной степени продолжают присутствовать и в жизни современного общества, являются объектом описания учебной и художественной литературы, различных видов искусства. Таким образом обеспечивается связь многих архаичных реалий с современностью, сохранение в народном сознании энциклопедической информации и представлений о предметах, которые имели большое значение для жизни общества в течение длительного времени.

Сопоставительное изучение частотных фразеологических единиц английского и русского языков с точки зрения структуры, семантики и экстралингвистической основы показало необходимость обращения к ценностно-понятийным стереотипам как отражению национального характера. Анализ смысловых полей в их оформлении средствами английской и русской идиоматической фразеологии демонстрирует как единство, так и противопоставление двух культур, отраженных в национальных языках.

При этом принципиальное значение имеет критерий узуальности идиом. Как показывает опыт многих исследований, игнорирование показателя употребительности фразеологических единиц делает сопоставление отражаемых ими ценностных понятий малопродуктивным, поскольку при соотнесении совокупных фразеологических фондов каждого из языков любой идиоме можно, как правило, поставить в соответствие, по крайней мере, семантический эквивалент. С другой стороны, безэквивалентные фразеологизмы могут оказаться неупотребительными.

В данном исследовании мы исходим из положения о том, что именно актуальные с точки зрения языкового коллектива ценностные смыслы составляют основу узуальных, частотных, ежедневно употребляемых единиц.

Сравнение ценностных структур на основе анализа содержания фразеологических массивов английского и русского языков показало, что в обеих культурах различается одинаковый набор ценностных понятий. Многие «этические императивы» оказываются в равной степени актуальными для носителей обоих языков, например, гибкость поведения, решительность, образованность, специализация, отношение к воспитанию, правоохранительной системе и власти.

Для английского общества большей, чем для русского, важностью обладают такие ценности как честность, осторожность, оптимизм, трудолюбие, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, самостоятельность и свобода личности, консерватизм, закрытость частной жизни, материальное благополучие.

В российском обществе акцентируются следующие ценности: жизненный опыт, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость, гостеприимство.

Изучение ценностного аспекта идиоматики не только помогает не только раскрыть важную часть культуры страны изучаемого языка, получить необходимую лингвострановедческую информацию, но и позволяет повысить эффективность и системность преподавания идиоматики. Идиомы, объединенные общим значением, могут вводиться на занятиях при работе над определенными темами практики речи.

Ценностно-тематическая классификация, разработанная в данном диссертационном исследовании, может послужить основой для составления двуязычного тезаурусного словаря употребительных идиом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Коробка, Павел Леонидович, 1999 год

1. АвалианиЮ.Ю.2. Азимова М.Н.

2. Александрова О.В. Тер-Минасова С.Г.4. Амосова Н.Н.5. Амосова Н.Н.6. Антрушина Г. Б.7. АрбековаТ.И.8. Арнольд И.В.9. Арнольд И.В.10. Арсентьева Е.Ф.11. Арсентьева Е.Ф.

3. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. В кн. Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. Под ред. A.M. Бабкина. - М. - Л., 1964. - С.139. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.-203 с.

4. Лексикология английского языка. М., 1985.-283 с.

5. Лексикология английского языка. М., 1977. - 240 с.

6. Арутюнова Н.Д. Ширяев Е.Н.21. Ахманова О.С.22. Ахманова О.С.23. Ахманова О.С.24. Ахманова О.С.

7. Языковая метафора. Синтаксис и лексика. В кн.: Лингвистика и поэтика. - М., Наука, 1979

8. Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. -511 с.

9. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. -М„ 1992

10. Типы языковыз значений: Оценка, событие, факт. Отв. ред. Г.В. Степанов (АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.- 338 с. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М., 1976 Аспекты семантических исследований. -М., 1980.-383 с.

11. Русское предложение. Бытийный тип: (Структура и значение). М.: Рус. Яз., 1983. - 198 с.

12. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. - 295 с. Эквиваленты слов и их классификация в современном английском языке. - В кн.: Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. - М., 1948, вып. 6. - С. 5-11.

13. Словарь лингвистических терминов. -М„ 1969.-608 с.

14. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллакации. М., МГУ, 1969.- 184 с.

15. Ахманова О.С. Минаева Л.В.26. Ахманова О.С.А80+А10027. Бабич В.Н.28. Бакшутов В.К.29. Баркова Л.А.30. Баркова Л.А.31. БерлизонС.Б.32. Берлизон С.Б.33. Булаховский Л.А.

16. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ.

17. Филологическая фонетика. М., 1986.-С.61

18. Экспрессивные и эмоциональные свойства коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. - Новосибирск, 1972.-С. 218-225.

19. Некоторые вопросы фразообразования. -В сб.: Словообразование и фразообразование. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. - С. 125128.

20. Введение в языкознание. М., 1953.-178 с.

21. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977.-С. 118-139.

22. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977.-С.140-161.

23. Двойная актуализация и контекст. В сб.: Научные труды МГПИИЯ им.М.Тореза, N 211, 1983, с.101-114. Лингвистические аспекты двуязычия. -Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, унте, 1974.- 176 с.

24. Русская фразеология. М., 1986. - 309 с. Семантика фразеологических оборотов. -М., 1978.- 160 с.

25. О лингвистической вероятности. -Вопросы языкознания, 1958, N 2, с. 121125.

26. Костомаров В.Г. Верещагин Е.М.62. Кравченко Е.В.63. Кунин А.В.64. Кунин А.В.65. Кунин А.В.66. Кунин А.В.

27. Основы теории аргументации. М, 1998.-325 с.

28. Растерянное общество: Критика современной буржуазной социологии и психологии морали. М.: Мысль, 1986. -218 с.

29. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре. В кн.: Словари и лингвострановедение. - М., 1982. - С. 103-107.

30. Идиоматическая фразеология в устной форме английской научной речи: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1992. - 151 с. Английская фразеология. - М., 1970.-342с.

31. Основные понятия 'английской фразеологии как лингвистичекой дисциплины. В кн.: Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967. -С. 1233-1264.

32. Лингвистические особенности фразеологического элипсиса. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978, вып. 131. - С.103-126.

33. Роль внутренней формы в контекстуальном стилистическом использовании фразеологических единиц. М.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, N 211, 1983, С. 101-114.

34. Новые слова и устойчивые сочетания в лексиконе дипломатии. В кн.: Новые словари и словари новых слов. - Л., 1978, с. 143-151.

35. Идиоматическая фразеология в языке и речи (на материале современного английского языка): Дисс. канд. филол. наук., МГУ им. М.В. Ломоносова, филол. Фак. М., 1986. -159 л.

36. Лексикологическая фонетика английского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1976. - 48 с. Слово и речь: Дисс. д-ра филол. наук. -М.МГУ, 1983.

37. Славянская фразеология. М., 1980.-207 с.

38. В глубь поговорки. Киев: Рад. Шк., 1989.- 220 с.

39. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов. В кн.: Словари и лингвострановедение. - М., 1982.-С. 108-121.

40. Основы фразеологии русского языка. -Л., 1977. 258 с.90. Молотков А.И.91. МордковичЭ.М.92. Назарян А.Г.93. Назарян А.Г.94. Некрот А.Д.95. Озолина С. Л.96. Поливанов Е.Д.97. Райхштейн А.Д.98. Реферовская Е.А99. Розен Е.В.100. Ройзензон Л.И.

41. Принципы и критерии составления минимума устойчивых сочетаний для устной речи. В сб.: Лексические проблемы преподавания иностранных языков в средней школе и неязыковом вузе. - Свердловск, 1984, с. 86-94. За мрксистское языкознание. - М., 1931, 154 с.

42. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.:Высшаф школа, 1980. - 143 с.

43. Французский язык в Канаде. Л.: Наука, 1972.-215 с.

44. Лексикология английского языка. М., 1956.-260 с.

45. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань, 1982. - 40 с. Метафора в языке и тексте. - М.,1988.-224с.

46. Многоуровневая система языкового образования в высшей школе: Дисс. В виде научного доклада докт. пед. наук. -М., 1995,-49 с.

47. Об использовании фразеологии в учебном тексте. В сб.: Типология учебных текстов по иностранному языку в неязыковом вузе. - Йошкар-Ола, 1988, с. 147-156.

48. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1986. - 99 с.

49. Идиоматическая фразеология как часть филологической герменевтики. В сб.: Филологическая керменевтика. - М., 1992, с. 23-25.

50. Устойчивая метафора как предмет герменевтики. В сб.: Филологическая герменевтика. Под ред. Н.Б. Гвишиани. -М., 1992.133. ЧиненоваЛ.А.134. ЧиненоваЛ.А.

51. ЧиненоваЛ.А. Кояесникова Н.Б.136. Шадрин Н.Л.137. Шанский Н.М.138. Эльгаров А.А.139. ЭмироваА.М.140. Яковлева Е.Б.141. Яковлева Е.Б.142. Akhmanova O.S. (ed.)143. Akhmanova O.S. (ed.)

52. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов. В кн.: Лингвистические исследования. - Л., 1972 - 1973, ч.2, с.78-97.

53. AkhmanovaO.S., Idzelis R.F.

54. Colloquial Idioms. London - New York -Toronto: Longmans, Green and Co., 1958. -156 p.1.nguistic Change in Present-Day English. -Edinburgh and London: Oliver and Royd, 1964.- 154 p.

55. Social Work Ethics. New-York: Human Scieces Press, 1977. - 266 p. Idiom Structure in English. - The Hague -Paris, Mauton, 1972. - 371 p. A Note on Idioms. - In: English Language teaching, London, 1969, vol. 23, n 3, p. 258260.

56. Metaphor in Modern Colloquial English. -In: Prage Studies in English, 13, Philologia, 5, 1967, p. 41-62.

57. The Social System. Toronto, Ontario, 1966

58. Wissenschaftslehre. Tubungen, 1951

59. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

60. Английские и русские пословицы и поговорки: 297 единиц, сост. М.И. Дубровин, М.: Просвещение, 1993. 349 с.

61. Англо-русский фразеологический словарь, сост. А.В. Кунин, изд. 3, изд-во Советская энциклопедия. М., 1967.

62. Англо-русский фразеологический словарь, сост. А.В. Кунин, 4-е изд. М., 1984.

63. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

64. Пословицы русского народа, сост. В.И. Даль, М., 1987.

65. Русские и английские идиомы: 200 единиц, сост. М.И. Дубровин. М.: И ЛЕИ, 1996. - 224 с.

66. Русско-английский словарь крылатых слов: ок. 1900 единиц, сост. И.А. Уолш, В.П. Берков, 2-е изд, стереотип. М.: Рус. яз., 1988.-288 с.

67. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц, сост. С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Спб.: МИК/Лань, 1996. -352 с.

68. Русско-английский фразеологический словарь, сост. С.И. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1056 с.

69. Словарь по этике, под ред. И.С. Кона. М., 1983. - 448 с.

70. Словарь русских пословиц и поговорок, сост. В.П. Жуков, М., 1967.

71. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей, сост. М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская, Л.П. Зайцева, Я.Г. Биренбаум, изд-во Русский язык. М., 1988.-240 с.

72. Современная западная социология: Словарь, сост. Ю.Н. Давыдов и др. М., 1990. - 432 с.

73. Современный философский словарь под ред. В.Е Кемерова, 1998, изд. «Панпрннт». Лондон, Франкфурт-на-Майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск. - 1064 с.

74. Социологический словарь, сост. А.Н. Елсуков и др., 2-е изд, -Минск, 1991.-529 с.

75. Социология: Словарь-справочник, АН СССР, Ин-т социологии, отв. ред. Г.В. Осипов. М., Наука, 1990. - 203 с.

76. Фразеологический словарь русского языка, под ред. А.И. Молоткова. М., 1978.

77. Benham's Book of Quotations, Proverbs and Household Words. Сотр. by A. Benham. London, 1955.

78. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, сотр. by J. Simson, Oxford, 1985.

79. English Idioms and How to Use Them. London, 1972.

80. English Proverbs and Proverbial Phrases, сотр. by G.L. Apperson. -Detroit, 1969.

81. The International Encyclopedia of Sociology, ed. by M. Mann. New York, Continuum, 1984. - 434 p.

82. Longman Dictionary of English Idioms. Longman, Harlow and London. - Oxford, 1979.

83. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, сотр. by R. Makin, A. Cowie. Oxford, 1989.

84. The Oxford Dictionary of English Proverbs, 3rd ed., revised by F.P. Wilson: Clarendon Press. Oxford, 1992.

85. The Penguin Dictionary of Sociology, сотр. by N. Abercrombie, S. Hill, B.S. Turner. Repr. - Harmondsworth: Penguin books,1986.-266 p.

86. Socioiogie-Lexikon, hrsg. Von G. Reinhold. Unter Mitarb. S. Yamnek, H. Recker.-2., uberarb. Aufl.- Munchen; Wien: R. Oldenbourg, 1992. -677 S.

87. Thesaurus of English Words and Phrases. Abridged ed. With additions by John Lewis Roget and Samuel Romilly Roget. London. Penguin, 1954.-574 p.

88. The Wordsworth Dictionary of Idioms, ed. by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz; W@R Chambers Ltd., Cumberland House, Ware, 1993. -432 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.