Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте: На материале французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Васенёва, Екатерина Викторовна

  • Васенёва, Екатерина Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 140
Васенёва, Екатерина Викторовна. Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте: На материале французского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Нижний Новгород. 2004. 140 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Васенёва, Екатерина Викторовна

Введение

Глава I. Синтаксическая характеристика французского спонтанного высказывания

1. Определение французской спонтанной речи

2. Высказывание как базовая единица французской спонтанной речи

3. Развёртывание на синтагматической оси спонтанного высказывания

3.1. Границы предложений внутри французского спонтанного высказывания

3.1.1. Фонетический аспект в определении границ предложения

3.1.2. Роль синтаксической схемы в определении границ предложения

3.2. Явление недостаточности во французской спонтанной речи

3.2.1. Эллиптические предложения

3.2.3. Паралингвистические средства

3.3. Средства соединения предложений внутри спонтанного высказывания во французском языке

3.3.1. Сочинительная связь

3.3.2. Подчинительная связь

3.3.3. Бессоюзная связь

3.4. Влияние эмоциональности на типы предложений, используемых во французском спонтанном высказывании

4. Парадигматическая ось французского спонтанного высказывания б

3.1. Парентетические включения

4.2. Слова-заполнители пауз

4.3. Повтор

4.4. Апеллятивные элементы

4.5. Утвердительные и отрицательные слова

Выводы по главе I

Глава II. Коммуникативно-смысловая характеристика французского спонтанного высказывания

1. Коммуникативно-смысловая точка зрения

1.1. Комплексный подход

1.2. Понятие смысла высказывания

2. Основные коммуникативные понятия

2.1. Коммуникативная стратегия

2.2. Нарушение синтаксической схемы с точки зрения коммуникативного подхода

2.3. Коммуникативно-смысловые аспекты определения границ предложений внутри французского спонтанного высказывания

2.3.1. Определение коммуникативного фокуса

2.4. Актуальное членение французского спонтанного высказывания

2.4.1. Порядок слов в спонтанном высказывании

2.4.2. Порядок следования предложений во французском спонтанном высказывании

3. Коммуникативно-смысловые функции компонентов, составляющих парадигматическую ось французского спонтанного высказывания

3.1. Парентетические включения с коммуникативно-смысловой точки зрения

3.2. Коммуникативно-смысловые функции хезитаций

3.3. Повторы с точки зрения коммуникативного подхода

Выводы по главе II

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте: На материале французского языка»

Долгое время главным объектом теоретического изучения в лингвистике являлись логически построенные книжно-литературные тексты. Языковеды анализировали только художественную литературу, считая её единственно достойной их внимания. Выбор языкового материала из произведений, в которых речь выступала не как средство повседневного общения, а как орудие искусства, сказывался и на характере лингвистических концепций. Однако в XX веке, и особенно в последние десятилетия, в отечественной лингвистике всё более возрастает интерес к спонтанному неофициальному устному языковому общению. В трудах В.Д. Девкина, H.A. Шигаревской, К.А. Долинина, Ю.М. Скребнева, О.Б. Сиротининой, Е.А. Земской, O.A. Лаптевой подчёркивается идея о важности непосредственного устного языкового общения наряду со значительной ролью письменности в жизни общества.

Похожая ситуация прослеживается и во французской лингвистике. Долгое время французские лингвисты анализировали примеры из книжных текстов, считая, что именно так выглядит современный французский язык. Такие лингвисты, как де Бёр (De Bœr, Syntaxe du français moderne, 1947), Жоржей (Georgin, Pour un meilleur français, 1951), Пристли (Priestley, Reprise constructions in French, 1955), Раншон (Renchon, La syntaxe de l'interrogation, 1967), Бонне (Bonnet, Ordre des syntagmes dans le français parlé à travers des dialogues dans quelques romans contemporains, 1973) анализировали именно литературные тексты, хотя представляли их как образцы разговорной речи. В 1981г. А.Николя пишет про путаницу в терминах: «Понятие французский разговорный язык на самом деле не определено, ведь его анализируют на базе литературных текстов». [Nicolas 1981: 15]

Одним из первых о важности изучения разговорной речи заговорил Ш. Балли, который «оставил нам в наследство очень интересные и содержательные работы по стилистике [.] и очень тонкие наблюдения над аффективными элементами языка». [Потоцкая 1974: 16] Автор упрекал лингвистов в том, что они не считают устную речь достойной внимания, что они отгораживаются от неё под предлогом, что в ней всё неправильно. Как подчёркивал Ш. Балли, в ней «нет абсолютно ничего неправильного - всё соответствует норме». [Bally 1951: 309]

Во 2-ой половине XX века значительно повысился интерес к проблемам французской разговорной речи (труды Э.Бенвениста, К.Бланш-Бенвенист, Г.Боша, Ф.Гаде, П.Гиро, О.Дюкро, О.Соважо и мн. др. подтверждают это). В 80-х годах XX века группа GARS (Groupe Aixois de Recherches en Syntaxe) во главе с К. Бланш-Бенвенист обращается к анализу спонтанной речи, записанной на плёнку, т.е. аутентичной речи простых людей разных возрастов и социальных статусов, которую действительно можно назвать французской разговорной речью. К. Кербрат-Ореккьони в книге "Les interactions verbales" объясняет возросший в последнее время интерес к проблемам разговорности не данью моде, а переломным этапом в развитии лингвистики, а именно, стремлением проникнуть в глубинные речевые процессы.

Однако до сих пор большинство исследований в лингвистике направлено в первую очередь на письменную речь.

Ещё меньше существует работ, посвящённых анализу спонтанной речи. К сожалению, многие исследователи незаслуженно оставляют без внимания спонтанность - одну из важнейших характеристик повседневного общения. Другие же лингвисты (К.А. Долинин, О.Соважо и другие) относят к разговорной речи только такую речь, которая порождается спонтанно.

Таким образом, актуальность проблематики данного исследования связана с отсутствием достаточно полного комплексного изучения особенностей синтаксиса французской спонтанной речи. С уверенностью можно сказать, что, несмотря на многочисленные исследования, предпринятые в этой области, до сих пор многие проблемы устной французской спонтанной речи остаются открытыми и далёкими от своего окончательного разрешения. В диссертации применяется комплексный подход для решения таких проблем, как нарушение синтаксической связи между компонентами устного неподготовленного высказывания, определение границ предложений внутри его, а также функционирование составляющих компонентов высказывания.

Целью работы является установление сущностных специфических коммуникативных и синтаксических признаков высказывания как базовой единицы французской спонтанной речи.

В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

• Определить статус французской спонтанной речи.

• Обосновать выбор базовой единицы французской спонтанной речи.

• Определить основные составляющие компоненты, входящие в состав высказывания, а также средства их соединения между собой во французском языке.

• Установить функции составляющих компонентов французского спонтанного высказывания с коммуникативно-синтаксической точки зрения.

• Определить границы предложения внутри французского спонтанного высказывания.

Поставленная цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Васенёва, Екатерина Викторовна

Выводы по главе II

Во французском спонтанном высказывании информация (смысл, который передаётся говорящим и воспринимается слушающим на основе содержания, выражаемого языковыми средствами в сочетании с контекстом и речевой ситуацией, на фоне существенных в данных условиях речи элементов опыта и знаний говорящего и слушающего) представляется в зависимости от коммуникативной стратегии, коммуникативных ходов и коммуникативного фокуса.

Коммуникативная стратегия (конкретная речевая реализация определённого коммуникативного поведения, одного из неконечного множества возможных конкретных коммуникативных ситуаций и связанного с определённой коммуникативной целью) включает в себя один или несколько локальных коммуникативных ходов.

Коммуникативные стратегии могут быть связаны с выражением смысла высказывания (смысловые), процессом порождения высказывания (структурно-организующие) или привлечением внимания и ответной реакцией других участников коммуникативного акта (инициирующе-реактивные).

Сбои в синтаксических конструкциях, а также предложения с незаконченной синтаксической схемой, которые с точки зрения нормативного синтаксиса являются речевым браком, объясняются закономерностями порождения французской спонтанной речи, а именно: отсутствием продуманной синтаксической схемы и одновременностью порождения высказывания и его словесного оформления.

Появление конструкций с незаконченной синтаксической схемой или сбоями в схеме связано с двумя разными явлениями:

• со структурно-организующей стратегией точно выразить мысль или стратегией самоисправления. Говорящий уже произнёс что-то, что он считает неверным. Тогда он исправляет себя, исправляет так называемое «ложное начало»;

• с переменой коммуникативного локального хода, которая сопровождается нарушением линейности и правильности уже начатой конструкции.

Границы предложений внутри французского спонтанного высказывания могут быть определены не только при помощи синтаксических критериев, но также и коммуникативно-смысловых:

• при помощи коммуникативного фокуса (выбора объектов для сознательного восприятия и приписывание этим объектам некоторых свойств и/ или установление между ними некоторых отношений), смена которого может сопровождаться завершением одного и началом другого предложения;

• при помощи вычленения коммуникативного ядра (то есть тема-рематического комплекса).

Для вычленения ядра необходимо прибегнуть к актуальному членению, то есть распределению содержания в соответствии с условиями актуальной ситуации коммуникативного акта, как способу выражения соотношения между тем, о чём говорится в предложении и тем, что об этом сообщается.

Включение парадигматической оси в синтагматическую ось французского спонтанного высказывания закономерно и необходимо, поскольку составляющие её элементы — парентезы, хезитации и повторы выполняют в спонтанной речи особые функции.

Парентетические включения принимают участие в иерархизации информации в высказывании: они могут быть частью темы или ремы, могут выражать мысль, параллельную главной, могут быть совсем не связаны со смыслом высказывания, если коммуникативный фокус направляется на другие аспекты, не связанные с основной темой высказывания. Парентезы также могут быть связаны с коммуникативной стратегией «быть точным» или со сменой локального коммуникативного хода.

Слова-заполнители пауз позволяют автору высказывания точно выразить мысль, что связано с коммуникативной структурно-организующей стратегией «самоисправления», «быть точным». Иногда они являются показателями границ предложений или выражают грамматическое значение вопросительности, связанное с инициирующе-реагирующей стратегией «привлечь внимание собеседника».

Повторы во французской спонтанной речи обладают усилительно-выделительной, структурно-организующей функцией и функцией заполнения пауз.

Кроме того, все выше перечисленные элементы выражают различные эмоции автора высказывания.

Учитывая все эти функции, можно сделать вывод, что такие элементы, как хезитации и повторы, не являются излишними во французском спонтанном высказывании, а являются закономерными и необходимыми, а парентетические включения имеют свои, особые функции.

Заключение

Подводя итоги, можно сказать: французская спонтанная речь обладает своей спецификой и отдает предпочтение определённым средствам выражения смысла, иногда отличным от тех, которыми пользуется неспонтанная речь. Спонтанная речь - речь неподготовленная, порождаемая устно, кодифицированная или некодифицированная - встречается в различных сферах межличностного общения.

Существуют разные степени спонтанности речи:

Наибольшая степень спонтанности или абсолютная спонтанность - речь без всякой опоры на написанные источники.

Учитывая, что все носители языка в той или иной степени употребляют в спонтанной речи фразы-клише, цитаты из различных источников и так далее, можно утверждать, что абсолютная спонтанность существует только теоретически.

Наименьшая степень спонтанности или мнимая спонтанность - речь, заранее обдуманная, отрепетированная.

Относительная спонтанность - речь, заранее необдуманная, но всё-таки в той или иной степени опирающаяся на имеющиеся в памяти готовые выражения, цитаты и т.п. из письменных и устных источников информации. Относительная спонтанность включает в себя множество степеней данного признака.

Из трёх вышеназванных степеней спонтанности именно относительная спонтанность представляет интерес для лингвистического исследования.

Французская спонтанная речь обладает рядом свойств, основным из которых является одновременность порождения высказывания и его вербального выражения. Можно выделить также следующие свойства спонтанной речи:

• эмоциональная насыщенность и субъективная окрашенность.

• ситуативная обусловленность;

• неофициальный характер общения;

• непосредственность и непринуждённость общения;

• индивидуальность спонтанной речи;

• предсказуемость, которая особым образом сосуществует со спонтанностью и не противоречит ей.

Для анализа синтаксиса французской спонтанной речи выбрано высказывание как базовая единица - индивидуальный акт речепорождения и речевосприятия, ориентированный на коммуникантов, соотнесённый с конкретной ситуацией и контекстом, обладающий законченным смыслом, который дополняется различными паралингвистическими средствами. В отличие от других единиц (предложения, сверхфразового единства и т.д.) высказывание является коммуникативной единицей, включающей в себя не только синтагматическую последовательность единиц, но и парадигматическую (парентезы, повторы, сбои, хезитации и т.д.). Высказывание не является минимальной единицей и членимо на более мелкие составляющие.

Информация во французском спонтанном высказывании представляется в зависимости от коммуникативной стратегии, то есть конкретной речевой реализации определённого коммуникативного поведения, одного из неконечного множества возможных конкретных коммуникативных ситуаций и связанного с определённой коммуникативной целью.

В результате анализа французских спонтанных высказываний была сделана следующая классификация коммуникативных стратегий:

• смысловые стратегии, непосредственно связанные с содержанием высказывания;

• структурно-организующие стратегии, связанные с процессом порождения спонтанного высказывания и с его оформлением;

• инициирующе-реагирующие стратегии, связанные с привлечением внимания собеседника и его ответной реакцией.

Коммуникативная стратегия как общий замысел включает в себя одну или несколько локальных коммуникативных задач - коммуникативных ходов.

В зависимости от коммуникативных ходов меняется также коммуникативный фокус, то есть выбор объектов для сознательного восприятия и приписывание этим объектам некоторых свойств и/ или установление между ними некоторых отношений.

Во французской спонтанной речи говорящий каждый раз особым образом распределяет информацию на более значимую и менее значимую. Эта иерархизация всегда подчинена субъективным отношением к ней автора высказывания.

Синтагматическая ось французского спонтанного высказывания N представлена конструкциями с ровной синтаксической схемой, т.е. полными или неполными предложениями, чаще всего эмотивными по коммуникативному типу.

Синтагматические составляющие соединяются между собой сочинительными и подчинительными союзами, которые служат для выражения различных отношений между ними. Специфику французской спонтанной речи составляет употребление бессоюзной связи, при которой смысловые отношения остаются невыраженными, тем не менее, смысловая связь предложений сохраняется.

Предложения с нарушением синтаксической схемы являются в спонтанном высказывании не «речевым браком», а результатом смены коммуникативных ходов или связаны со структурно-организующей коммуникативной стратегией «самоисправления».

Границы предложений во французском спонтанном высказывании не определяются так же чётко, как в неспонтанной речи. Говорящий не всегда задумывается, где завершается одно и начинается другое предложение в его речи, а потому не всегда чётко их оформляет. Более того, традиционные знаки пунктуации, которые являются показателями границ предложений в неспонтанной речи, для спонтанной не применимы. Проблема также осложняется наличием в спонтанном высказывании предложений с незаконченными синтаксическими схемами, переплетениями и «наслаиваниями» схем друг на друга и элементов, которые трудно однозначно отнести к какому-то одному предложению.

В результате анализа были выделены следующие критерии определения границ предложений во французской спонтанной речи:

• по соответствующей интонации;

• по наличию длительной паузы;

• по наличию слова-хезитации или коннектора;

• по смене синтаксической схемы;

• по смене локального коммуникативного хода;

• по смене коммуникативного фокуса;

• по наличию коммуникативного ядра.

Взятый отдельно от других, один критерий не всегда позволяет определить конец одной и начало другой конструкции. Только комплекс этих факторов даёт оптимальный результат в выделении границ предложений внутри спонтанного высказывания.

Парадигматическую ось французского спонтанного высказывания составляют парентезы, хезитации, повторы, апеллятивные элементы, а также утвердительные и отрицательные слова. Все они выполняют в спонтанном высказывании особые функции и являются закономерными и необходимыми.

Парентезы участвуют в распределении информации, дополняют основной смысл высказывания, относясь к теме или реме. В отличие от неспонтанной речи, парентетические включения в спонтанной речи могут вносить новый смысл, не связанный с основным, что вызвано сменой коммуникативного фокуса.

Слова-паразиты» или хезитации позволяют говорящему точно выразить свою мысль, привлечь внимание собеседника или подчеркнуть значение вопросительности.

Повторы обладают усилительно-выделительной, структурно-организующей функцией и так же, как и хезитации, связаны с коммуникативной структурно-организующей стратегией «быть точным».

Апеллятивные элементы привлекают внимание собеседника, а утвердительные и отрицательные слова усиливают утверждение или отрицание, выраженное в реплике диалога.

Кроме этого, все перечисленные элементы могут выражать различные эмоции говорящего.

Таким образом, французская спонтанная речь в своём синтаксисе отходит от устоявшейся структуры синтаксиса неспонтанной речи. Но она не имеет ничего «неправильного», «ошибочного», а строится по своим особым законам, которые объясняются условиями, в которых она функционирует.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Васенёва, Екатерина Викторовна, 2004 год

1. Аверкина J1.A. Особенности парентетически осложнённого высказывания.: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.- М., 1991.

2. Адмони В.Г. Структурно-смысловое ядро предложения.// Члены предложения в языках различных типов. JL, 1972.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

4. Алешникова О.Д. О случаях сокращения высказывания.// Учёные записки/ 1МГПИИЯ им. М.Тореза. 1964.- т.31.- с.18-26

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

7. Барышникова К.К. О фразовом ударении в современном французском языке.// Учёные записки 1 МГПИИЯ, 1953, т. VI.

8. Батура С.Ф. Просодические характеристики современной французской разговорной речи: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.- Минск, 1984.

9. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

10. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л., 1977.

11. Богуславская Г.П. Употребление экспрессивных средств в разговорной речи.// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Тезисы докладов к республиканской научной конференции. Горький, июнь 1968.

12. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. JL, 1978.

13. Бондаренко А.Ф. Семантика сложноподчиненного предложения. М., 1985.

14. Брусенцова Г.Н. Высказывание высокой степени оценки в современном французском языке: Автореферат на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.- М., 1985.

15. Бубнова Г.И. Коммуникативная функция интонации в диалоге: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.-М., 1980.

16. Бубнова Г.И., Горбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация. Синтаксис и просодия. М., 1991.

17. Бухарин В.И. Вводные слова в аспекте актуального членения.// ВЯ, 1984, №1.

18. Ваксман Б.И. Избыточность и недостаточность в синтаксисе разговорной речи.// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тезисы докладов к межвузовской конференции. -Горький, 1966.

19. Васильева А.Н. Опыт систематизации разговорного синтаксиса.// Вопросы стилистики. Межвузовский научный сборник, вып.5.-Саратов, 1972.

20. Васильева Н.М. Структура сложного предложения. М., 1967.

21. Васильева Н.М. Соотношение предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке.// Исследования по романской филологии ЛГУ им. Жданова, Л., 1978.

22. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика (на французском языке). М., 1991.

23. Вопросы синтаксиса современного французского языка. Сборник статей под редакцией Пицковой Л.П.- М., 1972.

24. Воронцова Т.В. Семантико-синтаксическая организация бытийного предложения: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.-Л., 1981.

25. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Автореферат диссертации на соискание степени доктора филологических наук./ 10.02.04. Спб, 2001.

26. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. М., 1968.

27. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики.// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.

28. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1986.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

30. Глаголев Н.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи. М., 1967.

31. Глаголев Н.В. Вычленение семантических элементов коммуникативной стратегии в тексте.// Филологические науки, 1985, №2.

32. Гордина М.В. Фонетика французского языка. Ленинград, 1973.

33. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965.

34. Девкин В.Д. Проблемы немецкой разговорной речи: Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук/ 10.02.05.-М., 1974.

35. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. М., 1979.

36. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978.

37. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

38. Добру нова О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.04. М., 1989.

39. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1987.

40. Долинин К.А. Спонтанная речь как объект лингвистического описания РР. Горький, 1973.

41. Егорова О.С. Коммуникативно-функциональная типология высказывания в современном французском языке: Диссертация насоискание учёной степени доктора филологических наук/ 10.02.05.-Ярославль, 1999.

42. Егорова П.А. К проблеме порядка слов во французском предложении.// Проблемы структуры предложения. Л., 1981.

43. Зайцева З.М., Либерман А.Е. Психологическое обоснование актуального членения предложения. Теория и практика лингвистического описания РР. Г., 1968.

44. Звегинцев В.А. Проблема значения в современном зарубежном языкознании.// Новое в лингвистике, Выпуск 2, М., 1963.

45. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.

46. Земская Е.А. Русская разговорная речь. М., 1981.

47. Золотова Г.А. О роли семантики в актуальном членении предложения.// Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М., 1978.

48. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

49. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М., 1962.

50. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

51. Карпакова Т.П. Бессоюзные предложения с глаголом побуждения в современной французской разговорной речи.// Лексика и стилистика французского языка. Л., 1977.

52. Кожевникова К. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1970.

53. Колшанский Г.В. Категория семантики в синтаксисе.// Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. Тореза, 1977, вып. 122.

54. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.

55. Коновалова Т.Р. Об одном приёме экспрессивного синтаксиса (синтаксическая природа сегментации).// Вопросы стилистики, вып.7.-Саратов, 1974.

56. Крушельницкая К.Г. О синтаксической природе «актуального членения» предложения.// Инвариантные синтаксического значения и структура предложения. М., 1969.

57. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. М., 1991.

58. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис М., 1976.

59. Лаптева O.A. Некоторые понятия теории актуального членения применительно к высказыванию в РР.// НДВШ. ФН, 1973, №6.

60. Леонтьев A.A. Актуальное членение и способы его выражения.// Теория языка. Методы его исследования и преподавания. М., 1981.

61. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997.

62. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

63. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики.// Синтаксис текста. М., 1979.

64. Леонтьева И.Г. Функциональная теория интонации. Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук/ 10.02.19. М., 1976.

65. Лингвистический словарь под редакцией Ярцевой В.Н. М., 1990.

66. Лосева Н.В. Влияние фактора на формирование причинных связей в высказывании: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.- М., 1992.

67. Маркосян A.C. Психолингвистические особенности синтаксиса разговорной речи: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.19. М., 1983.

68. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1960.

69. Маршалл Д. Психолингвистическое исследование синтаксиса.// Психолингвистика за рубежом. М., 1973.

70. Милюкова Г.В. Обстоятельные придаточные предложения с малой частотой встречаемости и их синтаксические эквиваленты.// Теория ипрактика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1976.- вып.7, ч.2.

71. Михалева С.Н. Семантико-прагматический аспект вводно-вставочных конструкций во французском языке: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05. Иркутск, 2000.

72. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка (на французском языке). М., 1970.

73. Мороз В.Н. Типы высказываний и мыслительный акт.// Вопросы металингвистики. JL, 1973.

74. Москальская О.И. Вопросы синтаксической семантики.// ВЯ, 1977, №2.

75. Николаева Т.М. Новое направление в изучении спонтанной речи.// ВЯ, 1970, №3.

76. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974.

77. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985.

78. Пол ищу к Г.Г., Пыж Е.М. Интонация и смысл высказывания в спонтанной речи.// Теория языка, методы его исследования и преподавания. JL, 1981.

79. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

80. Проблемы синтаксиса. Отв. ред. Пицкова Л.П.- М., 1973.

81. Прокофьева О.Г. Семантика интонационной выделенности в текстах спонтанной монологической речи: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.04. М., 2000.

82. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. Л., 1969.

83. Румянцева И.М. Психолингвистические механизмы и методы формирования речи: Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук/ 10.02.19.- М., 2000.

84. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста. Нижний Новгород, 2001.

85. Сидорченко Л.А. Противоборствующие тенденции в синтаксисе разговорной речи.// Теоретические и прикладные исследования по романским и германским языкам: Межвузовский сборник/ Кишинёв, 1985.

86. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. М., 1983.

87. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.

88. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

89. Соломарская Е.А. Конструктивные особенности французской разговорной ргчи: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05. Киев, 1970.

90. Старовойтова И.А. Вставные конструкции как явление коммуникативного синтаксиса: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.01. Спб, 2000.

91. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

92. Торсуева И.Г. Социолингвистический аспект французской фонетики и фонологии.//Иностранные языки в школе, 1981, №5,6.

93. Торсуева И.Г. Современная проблематика интонационных исследований.// Вопросы языкознания, 1984, №1.

94. Шведова Н.Ю. О соотношении грамматической и синтаксической структуры предложения.// Славянское языкознание. М., 1973.

95. Шведова Н.Ю. Место семантики в описательной грамматике (синтаксис).// Грамматическое описание славянских языков. М., 1974.

96. Шигаревская Н.А. О некоторых активных процессах в синтаксисе современного французского языка.// Вестник Ленинградского Университета. Л., 1973, №20.

97. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису французской разговорной речи. JI., 1970.

98. Шипицына Н.Г. Синтаксическая структура синтагм во французской устной речи: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05. Минск, 1986.

99. Шмелёв Н.Д. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.

100. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. 4.2. Синтаксис. М., 1963.

101. Щерба J1.B. Избранные работы по русскому языку. M., 1957.

102. Янко Т.Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии.// ВЯ, 1999, №4.

103. Arrivé M., Gadet F., Galmich M. La grammaire d'aujourd'hui: guide alphabétique de linguistique française. Paris, 1992.

104. Armengaud F. La pragmatique. Paris, 1985.

105. Bally Ch. Traité de stylistique française. Volume 1. Paris, 1951.

106. Barbéris J.-M. L'organisation d'un texte du discours quotidien.// Le français parlé. Variétés et discours. Montpellier III, 1997.

107. Bauche H. La langue populaire. Payot, 1910.

108. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. Paris, 1966.

109. Benveniste E. L'appareil formel de l'énonciation.// Problèmes de linguistique générale II, Paris, 1974.

110. Bilger M. Quelques problèmes autour de la "représentation" des données orales.// Le français parlé. Variété et discours. Montpellier III, 1997.

111. Blanche-Benveniste C. Le français parlé. Paris, 1987.

112. Blanche-Benveniste C., Bilger M., Rouget C., van den Eynde K. Le français parlé. Etudes grammaticales. Paris, 1990.

113. Bolinger D. Two views of accent. Oxford, 1990.

114. Bonnet A. Ordre des syntagmes. Paris, 1973.

115. Boomer D. Hesitation and grammatical encoding.// Language and speech. V.8, 1965.

116. Bruneau Ch. Regard d'ensemble sur la langue française d'aujourd'hui. Groningen-Batavia, 1949.

117. Cappeau P. Faits de syntaxe et genres à l'oral.// Le français dans le monde. Janvier 2001.

118. Cohen M. Observation à partir de l'ordre des mots. Paris, 1950.

119. Cohen M. Grammaire et style. Paris, 1954.

120. Courtès J. Sémantique de l'énoncé: applications pratiques. Paris, 1979.

121. Courtès J. Analyse sémiotique du discours. Paris, 1990.

122. Debaisieux J-M. Vous avez dit "inachevé".// Le Français dans le monde. Janvier 2001.

123. Deulofeu J. Vers une description syntaxique en français parlé. -Information Paris, 1980, An.21, №21.

124. Dell H.Hymes. Vers la compétence de communication. Hatier, Paris, 1984.

125. Dryer M.S. Focus, pragmatic presupposition and activated propositions.//Journal of pragmatics. Amsterdam. V.26, 1996.

126. Ducrot O. Les mots du discours. Paris, 1980.

127. Erman B. Pragmatic expressions in English. Stockholm, 1987.

128. Fauconnier G. La coréférence syntaxe ou sémantique? Paris, 1974.

129. Firbras J. Non-thematic subjects in contemporary English.// Travaux linguistiques de Prague, 1966, №2.

130. Fornel M. Constructions disloquées, mouvement thématique et organisation préférentielle dans la conversation.// LF, 1988, №78.

131. Fradin B., Cadiot P. Une crise en thèse?// LF, №78.

132. François D. Français parlé. Paris, 1974.

133. François D. Expressivité et syntaxe. Paris, 1976.

134. Fromilhague C., Sancier-Chateau A. Introduction à l'analyse stylistique. Paris, 1996.

135. Fuchs C. La place du sujet en français contemporain. Louvain-la-Neuve, 1997.

136. Fuchs C., Le Goffic P. Les linguistiques contemporaines. Paris, 1992.

137. Gadet F. Le français populaire. Paris, 1992.

138. Gadet F. Le parlé coulé dans l'écrit: le traitement du détachement par les grammairiens du XXe siècle.// LF, №89.

139. Gadet F. La variation diaphasique en syntaxe.// Le français parlé. Variétés et discours. Montpellier III, 1997.

140. Grevisse M. Le bon usage. Paris, 1959.

141. Gülich E. Les activités de structuration dans l'interaction verbale.// Le français parlé. Variétés et discours. Montpellier III, 1997.

142. Gülich E, Kotschi M. Organisation discursive en français parlé. Paris, 1983.

143. Guiraud P. La stilistique. Paris, 1967.

144. Hagège C. L'homme de paroles. Paris, 1985.

145. Halliday M.A.K. Intonation system in English. Oxford, 1980.

146. Hellberg G. Le système hypothétique dans le français écrit et parlé. -Stockholm, 1971.

147. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Paris, 1990.

148. Kotsci T. Remarque sur les rapports entre description syntaxique et analyse du discours. Paris, 1991.

149. Krötsch M. Les ruptures syntaxiques.// Le français parlé. Variété et discours. Montpellier III, 1997.

150. La pragmatique. Paris, 1967.

151. Larousse. Dictionnaire de linguistique. Paris, Librairie Larousse, 1973.

152. Learning styles. European cultural foundation.// Proceeding of the First European seminar ed. By Duda R. Nancy, 1990.

153. Lecercle J-J. La violence du langage. Paris, 1996.

154. Léon P. Aspects phonostystiques des niveaux de langue.// Le français dans le monde, №57, juin 1968.

155. Marandin J-M. A propos de la notion de thème de discours.// LF, 1988, №78.

156. Marouzeau J. Précis de stylistique française. Paris, 1950.

157. Martin R. Pour une logique du sens. Paris, 1983.

158. Martinet A. Eléments de linguistique générale. Paris, 1970.

159. Martinet A. Le français sans fard. Paris, 1969

160. Martins-Baltar M. De l'énoncé à l'énonciation: une approche des fonctions intonatives. Paris, 1977.

161. Moeschier J. Argumentation et conversation. Paris, 1985.

162. Mondada L. Pour une linguistique interactionnelle. Paris, 1998.

163. Nicolas A. Le français parlé. Paris, 1981.

164. Pinchon J., Morel M-A. Rapport de la ponctuation à l'oral dans quelques dialogues de romans contemporains.// LF, №89.

165. Porcher M-C. Théories sanskrites du langage indirect. Paris, 1975.

166. Queneau R. Exercices de style. Paris, 1956.

167. Dan van Raemdonck. Les adverbiaux connecteurs.// Travaux de linguistique. №36, Bruxelles, septembre 1998.

168. Rath R. Sprechen wir in sätzen?// Biologische und soziale Grundlagen der spräche. Tübingen, 1992.

169. Robach I-B. Etudes socio-luinguistique de la segmentation syntaxique du français parlé. Thèse pour le doctorat. 1974.

170. Rochester S.R. Le rôle des pauses en langage spontané.// Psycholinguistique expérimentale et théorique. Québec, 1977.

171. Rooth M.E. Association with focus. Oxford, 1985.

172. Saussure F. De. Cours de linguistique générale. Paris, 1995.

173. Sauvageot A. Le mot isolé en français parlé. Paris, 1961.

174. Sauvageot A. Français écrit. Français parlé. Paris, 1962.

175. Sauvageot A. Analyse du français parlé. Nancy, 1972.

176. Selting M. On the interplay of syntax and prosody in the construction of turn-constructional units and turns in conversation.// Pragmatics 6, 3, 1998.

177. Taylor T.J., Cameron D. Analyzing conversation. Oxford, 1987.

178. Van Valin. A synopsis of role and reference grammar. Oxford, 1986.

179. Viney N. Les cadres de la phrase. Paris, 1968.

180. Vion R. La comunication verbale. Paris, 1992.

181. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. Paris, 1962.

182. Wagner E. De la langue parlée à la langue littéraire. Paris, 1965.

183. Zwanenburg B. Etat actuel de la description du français parlé. Paris, 1968.

184. Список использованных источников

185. A l'Ecoute des Français. Monique Lebre-Peytard. Paris, 1991.

186. Les Accents des Français de Pierre Léon. Paris, 1997.

187. Аудиоприложение к журналу "FDM Fréquence Plus":• №240, avril, 1991.• №248, avril, 1992.• №252, octobre, 1992.• №254, janvier, 1993.• №276, octobre, 1995.• №285, novembre, 1996.• №299, août-septembre, 1998.• №312, septembre, 2000.

188. Телепередачи, прошедшие на канале TV-5:• Arrêt sur Image, 26.03.2000• Claire Lamarche, 10.04.2000 и 18.04.2000• Les Gâteaux Vachons, 15.07.2000• Pulsations. La Thyroïde, 20.07.2000• Zigzag Café, 9.04.1999.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.