Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Лунёва, Юлия Вячеславовна

  • Лунёва, Юлия Вячеславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 186
Лунёва, Юлия Вячеславовна. Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лунёва, Юлия Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Основы интерлексикологического исследования родственных и неродственных языков.

1.1. Понятие термина «интернационализм» в языкознании.

1.2. Понятие термина «неологизм» в языкознании.

1.3. Понятие термина «заимствование» в традиционном языкознании и причины заимствования лексики в современном языке.

1.4. Методика проведения интерлексикологического анализа.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Интерлексикологический подход к изучению компьютерной терминологии.

2.1. Интеронимы в области компьютерной терминологии.

2.2. Фонетический способ заимствования компьютерной терминологии.

2.3. Фонетико-семантический способ заимствования компьютерной терминологии.

2.4. Семантический способ заимствования компьютерной терминологии.

2.5. Буквенные заимствования компьютерной терминологии.

2.6. Словообразовательные заимствования компьютерной терминологии.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Медицинская интеронимическая терминология английского, русского и китайского языков.

3.1. Пласт интеронимов «Наименования лекарственных препаратов».

3.2. Словообразовательные заимствования пласта лексики «Наименования лекарственных препаратов».

3.3. Фонетический способ заимствования пласта лексики

Наименования лекарственных препаратов».

3.4. Семантический способ заимствования пласта лексики «Наименования лекарственных препаратов».

3.5. Пласт интеронимов «Наименования заболеваний».

3.6. Словообразовательные заимствования пласта лексики «Наименования заболеваний».

3.7. Фонетические заимствования пласта лексики «Наименования заболеваний».

3.8. Семантический способ заимствования пласта лексики

Наименования заболеваний».

Выводы по третьей главе.

Глава 4. Интеронимическая терминология религиозной сферы в английском, русском и китайском языках.

4.1. Взаимодействие восточной и западной религий в свете межкультурного диалога.

4.2. Фонетические заимствования в области религиозной терминологии.

4.3. Семантические заимствования в области религиозной терминологии.

Выводы по четвертой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках»

Современное общество и современная эпоха, в целом, отличаются высокими темпами глобализации, что, несомненно, ведет к развитию международных контактов в разных областях - экономике, политике, культуре, науке и религии. В результате этого процесса, а также интенсивного обмена информацией, страны становятся все более интегрированными между собой, что способствует интенсификации языковых контактов. Однако наличие в мире нескольких тысяч языков, сорок из которых являются весьма распространенными, существенно затрудняет осуществление международных контактов. Развитие языков ведет к их унификации, изменения, а происходящие в них, прежде всего влияют на лексический состав, часть которого с течением времени приобретает интернациональный характер.

Для облегчения коммуникации разных языковых групп были предприняты многочисленные попытки создания искусственных языков — эсперанто, волапюк, интерлингва и других, в основе которых лежат интернациональные слова. Но идея решения вопроса международного языка данным способом так и не была реализована до конца. Тем не менее,--, возникновение движений за распространение международных языков, исследования «Интернационального лингвистического общества» (первой организации лингвистов), занявшегося проблемой универсального искусственного языка, образование Ассоциации международного вспомогательного языка и некоторые другие события, происходящие в мире лингвистики начиная с XIX века, создали необходимые предпосылки для формирования интерлингвистики как отдельной науки.

Предметом изучения интерлингвистики является исследование проблем межъязыкового общения, функционирование плановых языков, а также образование и распространение международной лексики. Тенденция к укреплению международных контактов, исследование процесса взаимодействия национальных языков и стремление к преодолению языкового барьера во многом повлияли на становление интерлингвистики как отдельной ветви языкознания.

Развитие языка и проблема его унификации во многом связаны с потребностями общества в наименовании новых понятий и явлений, постоянно возникающих в результате развития международных отношений, науки, техники и культуры. Вследствие этого интерлексикология тесно взаимодействует с неологией - наукой, занимающейся изучением вопросов возникновения новых лексических единиц, а также их систематизацией и описанием.

В результате укрепления международного сотрудничества и межкультурной коммуникации, а также вовлечения в контакты все большего количества языков, наиболее актуальными проблемами для лингвистов всего мира стали такие как возникновение новых лексических единиц, интенсивность процесса заимствования слов из одного языка в другой, их функционирование в языке - реципиенте, эквивалентность слов в системе родного языка и многие другие.

Повсеместная неологизация языков вызвала большой интерес лингвистов,, о чем говорят многочисленные исследования, такие как «Новые слова и значения» и «Банк русских неологизмов» Н.З. Котеловой, «Неологизмы в русском языке» A.A. Брагиной, «Из истории проблемы неологизмов» Н.К. Глушкова, «Основные понятия и термины интерлингвистики» С.Н. Кузнецова, а также других лингвистов, в которых новейшая лексика отображается во многих аспектах. Огромное число неологизмов, имеющих интернациональный статус, появляется и функционирует в терминологических системах разных языков. Изучение этих систем, а также исследование языковых процессов, происходящих при возникновении специальной лексики, дает специалистам возможность определения времени и источников заимствования и появления терминов, помогает установить способы заимствования и интенсивность их использования в том или ином языке.

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному описанию терминологических систем английского, русского и китайского языков на основе трех пластов лексики: компьютерной, медицинской и религиозной, с целью выявления общих способов заимствования неологизмов.

Начиная с конца XX - начала XXI вв. в мире произошло большое количество значимых явлений. Одно из них - развитие и мировое распространение компьютерных технологий, внедрившихся, пожалуй, во все аспекты жизни современного общества. В частности, огромное влияние на пополнение словарного состава языка оказало возникновение сети Интернет, а как следствие - образование отдельного пласта Интернет-лексики. Развитие коммуникаций ускорило обмен новейшими научными данными, в том числе и в области медицины, рассматриваемой в данной диссертации. Результат достижений естественных наук и технического прогресса - открытия в сфере фармакологии - привел к необходимости в наименовании появившихся новых понятий. Аспект религии, в свою очередь, тесно связан с . вопросами взаимопроникновения и взаимообогащения культур. Христианство, ислам и буддизм являются основными мировыми религиями и занимают важнейшее место во всех сферах жизни и деятельности человечества, в т.ч. и в политической.

Многообразие явлений, получивших распространение в различных языках, взаимодействие культур, влекущее за собой взаимное обогащение лексического состава языков и, как следствие, приобретение заимствованиями интернационального статуса, а также необходимость исследования и описания этих неологических заимствований, обусловливает актуальность темы настоящей диссертации.

Объектом исследования являются пласты интеронимических неологизмов-заимствований английского, русского и китайского языков в области компьютерных технологий, фармакологии и религии. Выбор данных пластов лексики обусловлен множеством выполняемых ими универсальных социальных функций.

Предметом исследования являются способы заимствования иноязычных неологических номинаций.

Целью работы является изучение, сравнение и выявление наиболее продуктивных для каждого из языков - английского, русского и китайского -способов заимствования неологизмов в сфере компьютерной, медицинской и религиозной терминологии, анализ и сопоставление терминов, используемых в вышеуказанных областях применения этих языков.

В соответствии с указанными целями определяются следующие задачи исследования:

1. Отбор лексического материала в английском, русском и китайском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего его описания, анализа и сопоставления.

2. Выявление источников заимствования неологизмов и пополнения компьютерной, медицинской и религиозной терминологии.

3. Проведение комплексного анализа рассматриваемых английских, русских и китайских терминологических единиц.

4. Определение основных способов заимствования в пределах рассматриваемых терминологических систем с последующим выявлением наиболее продуктивных из них для каждого исследуемого языка.

Для выполнения поставленных в работе задач были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, для выявления терминологических массивов интернационализмов; метод количественного исследования - для составления диаграмм, отображающих продуктивность того или иного способа заимствования в английском, русском и китайском языках в пределах исследуемой терминологии; исторический метод - для установления особенностей развития терминологии и аналитический метод - для анализа источников научного характера по теме исследования.

Материалом исследования послужил корпус терминологической лексики (331 термин), выделенный при анализе 39 словарей английского, русского и китайского языков

English-Chinese, Chinese-English Dictionary [2004]; Щ гс&^шш^йтяс^ , птьт. - ^^¿ШЙШЖ^/А

Dictionary of contemporary English words [2002]; Ш "f$6 Щ Й , iX1?/Новый русско-китайский словарь, Ляонин [1989]; Щ /X in1 Ш Ш , db Ж .

Современный китайский словарь, Пекин [2005]; fejВД^рл/Х^лЁа^Й/ЭДлэ^Р. - : {Ь^ХЙ ЖКЙ^/Concise Phonetic Chinese-English Drug Dictionary

2008]; -ЗШ.-Ш: Ш^Ш [2005];

Ш^ЩЮСопсяе English-Chinese Medical Glossary [2006]; *У)1И ¿isl^Xi^®

Dictionary of Abbriviations [2009]; шт^^ш^щ^ттм, ц>&т0 - ±ш: ада±/Ап

English-Chinese Chinese-English Glossary of Network and Multimedia Technology [2010]; Китайско-русский словарь иностранных заимствований в современном китайском языке [2009]; Concise Chinese-English Dictionary [2005]; A Dictionary of New English [Barnhart, 1973]; The second Barnhart dictionary of New English [Barnhart, 1980]; Webster's New World Computer Dictionary [Pfaffenberg, 2003] и др.

Научная новизна исследования заключается в проведенном впервые сопоставительном описании интернациональных терминологических массивов - неологических заимствований разных языков, полученных в результате анализа узкоспециальной компьютерной, медицинской и религиозной лексики словарей родственных (английский, русский) и неродственных (китайский) языков.

Теоретическая значимость исследования обусловлена развитием теории интерлексикологии и получением новых данных для развития сопоставительного языкознания. Научную ценность представляет и исследование наиболее продуктивных способов заимствования, характерных для анализируемых пластов лексики. Комплексный анализ интернациональной лексики родственных и неродственных языков (английский, русский, китайский) помогает определить общие способы освоения иноязычной лексики, выявить особенности развития терминосистем (компьютерной, медицинской, религиозной), а также раскрыть влияние английского и классических языков на формирование терминологии в русском и китайском языках.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования материалов исследования на спецкурсах и семинарских занятиях ^ в профессионально-ориентированном обучении английскому и китайскому языкам, лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, переводоведению. Результаты исследования могут быть также полезны в дальнейших работах .в области терминоведения и неологии, при составлении словаря интеронимов на базе нескольких языков. Предложенная в диссертации методика исследования терминов в компьютерной, медицинской и религиозной областях применима к исследованию других терминосистем и языков, как родственных, так и неродственных.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Теоретические и практические результаты исследования докладывались и обсуждались:

1)на ежегодных научно-практических конференциях МГОУ (2009 г., 2010 г., 2011 г.);

2) на заседаниях кафедры германистики и германской филологии МГОУ;

3)на конференциях Института Изучения Иностранных Языков при Уханьском Университете, Китай (2010 г.).

Основные положения исследования отражены в 4 публикациях рекомендованных ВАК.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Терминологическая лексика языка языка-реципиента может быть представлена не только прямым заимствованием, но и исконным эквивалентом принимающего языка.

2) Сопоставительный анализ терминологической лексики в исследуемых родственных и неродственных языках позволяет выявить взаимосвязи между элементами интеронимических рядов, а также определить наиболее и наименее продуктивные способы интернационализации лексики.

3) Родственные (английский, русский) и неродственные (китайский) языки обладают общей интернациональной лексикой, заимствующейся разными по продуктивности способами.

4) Заимствование языками неологических номинаций определенных пластов лексики в некоторых случаях может происходить несколькими способами: словообразовательным и структурным калькированием.

5) Авторская пропорция (АШ = 100%\1) позволяет произвести процентный подсчет на основе количественных данных исследуемой терминологии.

Структура диссертации. Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Лунёва, Юлия Вячеславовна

Результаты исследования продуктивности различных способов заимствования лексики в китайском языке, отображенные в таблице № 5.29, подзволяют сделать следующие выводы:

1) В сфере компьютерной терминологии отсутствуют словообразовательные кальки. Наиболее продуктивные способы - структурное и этимологическое калькирование. Фонетический и фонетико-семантический методы также отличаются высокой степенью применения.

Буквенные заимствования представлены наименьшим количеством лексических единиц.

2) Для пласта медицинской лексики в области наименования лекарственных препаратов наиболее продуктивный способ заимствования -фонетический. Вторым по частоте применения является этимологическое калькирование.

Структурный, словообразовательный, фонетико-семантический и буквенный способы заимствования в данной области лексики не применяются.

В сфере лексики, относящейся к области наименований заболеваний, наиболее продуктивный способ заимствования - этимологический. Структурное калькирование применяется реже.

Не применяются словообразовательный, фонетический, фонетико-семантический и буквенный методы заимствования.

3) Для пласта религиозной лексики наиболее продуктивным способом заимствования является этимологический, второй по продуктивности -фонетический.

Выполненное табличное представление интеронимического массива лексики, полученной при анализе терминологических словарей английского, , русского и китайского языков, позволяет сделать вывод о возможности применения методов сопоставительного анализа с целью выявления взаимосвязей между элементами интеронимических рядов, а также определения наиболее и наименее продуктивных способов заимствования лексики.

На основе анализа терминологической лексики исследуемых языков и выявленных наиболее и наименее продуктивных способов заимствования, было составлено графическое (см. приложение 2 графики 1-4 стр. 27-30) сопоставительное отображение методов по частоте их пременения для английского, русского и китайского языков.

Сравнительный анализ рядов интеронимов в исследуемых языках

Анализ приведенного выше интеронимического массива и составленные па его основе таблицы продуктивности заимствования свидетельствуют о том, что родственные английский и русский языки и неродственный им китайский язык обладают общей интернациональной лексикой, заимствующейся разными по продуктивности способами. Исходя из полученных данных по анализу пластов терминологических интеронимов, были выявлены одинаковые по продуктивности способы заимствования, общие для всех трех исследуемых в настоящей работе языков.

В области компьютерной терминологии для русского и китайского языков это метод буквенного заимствования. В силу того, что именно в англоязычных странах происходит появление и развитие информационных технологий, то английский язык сам по себе является источником возникновения компьютерной терминологии. По этой причине заимствованных терминов в таблице нет. Таблица 5.30 - Общие способы заимствования в области компьютерной терминологии

Английский язык Русский язык Китайский язык

Буквенные заимствования ¡¡¡¡Я - + - - +

В области медицинской терминологии наименования лекарственных препаратов применяется фонетический способ заимствования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лунёва, Юлия Вячеславовна, 2012 год

1. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Баку: АКД, 1992.-22 с.

2. Аверинцев С.С. Теология. Философская энциклопедия. -М.: Мысль, 1970. -201 с.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972. - 216 с.

4. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - № 3. - С. 60-68.

5. Акуленко В.В., Белодед И.К., Траур А. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1980. - 208 с.

6. Алексеев B.M.B старом Китае. Дневники путешествия 1907 г.-М.: Наука, 1958.-312 с.

7. Алексеев М.Е., Берле-Моор М., Гадилия К. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ материалы конф. 24-26 сентября 2008 г. / ИПБ, ИЯз РАН. М.: Ин-т перевода Библии, 2008. - 137 с.

8. Алпатов В.М. О соотношении исконных и заимствованных элементов в системе японского языка // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976. - № 6. - С. 87-95.

9. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.

10. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 18 с.

11. Апажев М.Л. Заимствованная лексика в русском языке: специфика ассимиляции и функционирования: пособие для студ. нац. групп педвузов и унтов. Нальчик: КБГУ, 1996. - 52 с.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.

13. Аракин В.Д. История английского языка. -М.: Физматлит, 2003. 272 с.

14. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240 с.

15. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: англизмы в русском языке. Л.: Ленингр. ун-т, 1978. - 150 с.

16. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

17. Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке. Ташкент: Фан, 1991.-121 с.

18. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Либроком, 2009. - 274 с.

19. Ахманова О.С., Бокарев Е.А. Международный вспомогательный язык как лингвистическая проблема // Вопросы языкознания. Тарту: Изд-во «Наука», 1956.-С. 65-78.

20. Багиян М.Б. Заимствования в современном английском языке. М.: Дипломат, акад. МИД России, 2003. - 57 с.

21. Байдаров Е.У. Credo new. Теоретический журнал. Проблемы дихотомии «Запад-Восток», «Восток-Запад» в глобалистике. -М.: ACT, 2007.- 14 с.

22. Баско Н.В., Гусева О.И., Такташева Т.В. Анализ словообразовательной структуры заимствованных слов в русском языке // Вестник Кабардино-Балкарского гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. Нальчик: Изд-во Каб.-Балк. ун-та, 1996.-С. 12-15.

23. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1959.-78 с.

24. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975.-304 с.

25. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2008.- 142 с.

26. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964. - 466 с.

27. Борисова Л.И. Приемы перевода терминов // Теория и практика перевода.- М.: ВЦП, 2008. 2/2008(5). - С. 54-62.

28. Бочкова JI.M. Фонтаны или водоскоки?: иностранные слова в русском языке. Челябинск: Цицеро, 2010.- 165 с.

29. Боус Т.Н. Особенности номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2000. -26 с.

30. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -222 с.

31. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. -М.: Диалог-МГУ, 1997.- 156 с.

32. Валуйцева И.И. Сравнительно-историческая, типологическая и ареальная лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 64 с.

33. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии: на материале английского, китайского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 23 с.

34. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. М.: Наука, 1993.-С. 90-98.

35. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. История отечественного терминоведения: классики терминоведения. -М.: Моск. лицей, 1994. 284 с.

36. Войтак М. Проявление стандартизации в высказываниях религиозного стиля (на материале литургической молитвы) // Текст: стереотип и творчество. Пермь: Перм. ун-т, 1998. - С. 214-230.

37. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. -М.: Восток-Запад, 2007. 510 с.

38. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. М.: Ин-т. иностр. яз., 2001.-С. 62-67.

39. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление //Вопросы филологии.-М.: Ин-т. иностр. яз., 2001.-С. 11-27.

40. Воронков А.И. Латинское наследие в русском языке. М.: Наука, 2002. -429 с.

41. Восток-Запад. Исследования, переводы, публикации. М.: Наука, 1982. -293 с.

42. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - С. 15-29.

43. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997.-С. 55-65.

44. Гак В.Г., Нерознак В.П. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -439 с.

45. Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике. Владикавказ:-СОГУ, 2005.-365 с.

46. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Фонетика и морфология. М.: Просвещение, 1973. - 337 с.

47. Георгиева Т.С. Историческая взаимосвязь мировых религий // Философские науки. М.: Гуманитарий. - 2002. - № 1. - С. 97-103.

48. Гессе Г. Паломничество в страну Востока // Исследования. Переводы. Публикации. — М.: Восток-Запад, 1992. 217 с.

49. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 269 с.

50. Глебова И.И. Иноязычные лексические заимствования во вьетнамском языке: обзор работ вьетнамских лингвистов. Народы Азии и Африки. М.: ГРВЛ, 1969.- 170 с.

51. Глушков Н.К. Из истории проблемы неологизмов. Алма-Ата: Русское языкознание, 1970.-С. 85-100.

52. Головин Б.Н. Введение в языкознание. -М.: Высшая школа, 1978. 308 с.

53. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис Пресс, 2004. - 448 с.

54. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение, 1979. - 192 с.

55. Горюшина Р.И. Лексика христианства в русском языке (системные отношения прямых конфессиональных и производных светских значений слов): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 19 с.

56. Григорьев В.П. Актуальные проблемы современной интерлингвистики. -Тарту: ТГУ, 1982.-С. 153-166.

57. Григорьев В.П. Об интернациональной языковой форме // Проблемы современной филологии. -М.: Наука, 1965. С. 94-97.

58. Григорьев В.П. О некоторых вопросах интерлингвистики // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1966. - С. 37-46.

59. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь учеб. пособие. - Изд. 3-е, доп. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 224 с.

60. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. -М.: Академия, 2008. 304 с.

61. Грюнебаум Г.Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры. М.: Наука, 1981.-227 с.

62. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.

63. Двойнина Е.В. Речевая манипуляция в интернет-дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2010. — 22 с.

64. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. М.: Наука, 2001. - 408 с.

65. Дрезен Э.К. За всеобщим языком. (Три века исканий). М.: Гос. изд-во, 1928.-С. 3-9.

66. Дрезен Э.К. Основы языкознания, теории и истории международного языка. М.: ЦК СЭСР, 1932. - 136 с.

67. Дрезен Э.К. Очерки теории эсперанто. -М.: Лейпциг, 1931. 124 с.

68. Дуличенко А.Д. В поисках всемирного языка, или интерлингвистика для всех. -М.: Высшая школа, 2007. 160 с.

69. Дуличенко А.Д. Международные вспомогательные языки. Тарту: Валгус, 1990.-447 с.

70. Дуличенко А.Д. Международные искусственные языки: объект лингвистики и интерлингвистики // Вопросы языкознания. М.: Высшая школа, 1995. - С. 39-55.

71. Дуличенко А.Д. Советская интерлингвистика (аннотированная библиография за 1946-1982 гг.). Тарту: ТартуГУ, 1983. - 88 с.

72. Дуличенко А.Д. Языкотворчество как интерлингвистическая проблема // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Тарту: ТартуГУ, 1990. - Вып. 904. - С. 10-28.

73. Думченко А.Д. Актуальные проблемы современной интерлингвистики. -Тарту: ТГУ, 1982.-200 с.

74. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003.-С. 35-43.

75. Евреинова И.А. Заимствования в русском языке // Сборник статей по языкознанию. М.: Славиа, 1965. - С. 364-376.

76. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003. -259 с.

77. Журавский A.B. Христианство и ислам. Социокультурные проблемы диалога. -М.: Наука, 1990. 128 с.

78. Завадская Е.В. Культура Востока в современном Западном мире. М.: Наука, 1977.- 165 с.

79. Завадская Е.В. Восток на Западе. М.: Наука, 1970. - 128 с.

80. Заменгоф JI.JI. Основы международного языка эсперанто (Fundamento de la internacia lingvo Esperanto). M.: Импэто, 2011. - 112 с.

81. Зеленецкий A.Jl. Сравнительная типология основных европейских языков: учеб. пособие для студ. лингв, фак-тов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2004.-252 с.

82. Иванов В.В. Терминология и заимствования в китайском языке. М.: Наука, 1973.-45 с.

83. Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. СПб.: Просвещение, 1980. - 190 с.

84. Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблемы интерлингвистики. -М.: Наука, 1976. С. 26-34.

85. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religión, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie). СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.- 176 с.

86. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, -1966.-328 с.

87. Квятковский А.П. Неологизм. Поэтический словарь. М.: Сов. энцикл., 1966. - 175 с.

88. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины: дерматология-венерология: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1990. - 17 с.

89. Кленин И.Д. Звуковые заимствования в современном китайском языке // Иностранные языки. -М.: ВИИЯ, 1969. С. 198-207.

90. Корнилов Д.В. Интерлингвистическая концепция Отто Есперсена: к 125-летию со дня рождения // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Тарту: : ТартуГУ, 1988. -Вып. 791.-С. 104-106.

91. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб: Златоуст, 1999. - 320 с.

92. Котелова Н.З. Банк русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - 222 с.

93. Кочурова Ю.Н. Интернациональная лексика в синхронии и диахронии (французский пласт). Томск: Вестник ТГУ, 2010. - С. 15-19.

94. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка. М.: Изд-во МЭГУ, 1999. - 148 с.

95. Крамер Д., Олстед Д. Маски авторитарности: очерки о гуру. Монотеизм: универсальная абстракция. -М.: Прогресс-Традиция, 2002. -408 с.

96. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

97. Кузнецов С.Н. Интерлингвистика и прикладное языкознание. Проблемы структурной лингвистики. -М.: АН СССР, 1989. С. 372-379.

98. Кузнецов СЛ. Направления современной интерлингвистики. М.: УДН, 1984.-99 с.

99. Кузнецов С.Н. Основные понятия и термины интерлингвистики. М.: УДН, 1982.-80 с.

100. Кузнецов С.Н. Основы интерлингвистики. -М.: УДН, 1982. 103 с.

101. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М.: УДН, 1987.-207 с.

102. Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестник Моск. ун-та. Сер.: Филология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - № 1. -С. 43-51.

103. Курдюмов В.А. Китайский язык и идеальный объект языкознания // Изучение китайского языка. М.: ИД Муравей, 1997. - Т. 2. - С. 49-56.

104. Кутюра Л., Есперсен О., Лоренц Р. Международный язык и наука: Мысли о введении в науку международного вспомогательного языка / пер. с немец. С. Чахотина. Одесса, 1910. - 394 с.

105. Лавров H.H. Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста «инструкция» (на материале английского, немецкого, французского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 25 с.

106. Лапина М.С. Латинизмы в современных языках. Киев: Вища школа, 1985.- 191 с.

107. Левченко М.Н. Теория языкознания: учеб. пособие. М.: Народный учитель, 2003.-286 с.

108. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: УРСС Эдиториал, 2007. - 256 с.

109. Литневская Е.И. Русский язык: краткий теоретический курс. М.: Изд-во МГУ, 2006. - 240 с.

110. Литрова Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - 142 с.

111. Лобковская Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии. Краснодар: Краснодар, гос. ун-т, 2010. -248 с.

112. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. 150 с.

113. Лыков А.Г. Современная русская лексикология. М.: Высшая школа, 1976.- 119 с.

114. Маджаева С.И. Неологизмы в медицинской терминологии // Вестник Челябинского гос. ун-та. Сер.: Филология. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2003. -№ 22. - С. 63-68.

115. Максименко О.И. Перевод научно-популярных текстов // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2008. - № 1. - С. 6-10.

116. Маринова E.B. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. - М.: Изд-во ЭЛПИС, 2008. -493 с.

117. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. -272 с.

118. Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. М.: Гос. учебно-педагог. изд-во, 1941,- 134 с.

119. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.:УМС, 2002.-512 с.

120. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: Агентство ФАИР, 1998. - 352 с.

121. Михайлова Ю.Н. Религиозная православная лексики и ее судьба: по данным толковых словарей русского языка: дис. . канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2004. 171 с.

122. Мусорин А.Ю. Лексические заимствования в области христианской теонимической лексики восточнославянских языков. Компаративистские исследования и кросс-культурный подход в науке и образовании // Новосибирск: Новосибир. книжное изд-во, 2008. С. 118-120.

123. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1986. - 156 с.

124. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Теория и история перевода в России. М.: Моск. пед. ун-т, 1999. - 139 с.

125. Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи, СПб.: Светлячок, 1998.-448 с.

126. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке: история проникновения заимствованных слов в русский язык. М.: Либроком, 2010. -136 с.

127. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык. М.: Академия, 2005. - 415 с.

128. Парфенов И.Д., Коеленко Н.С. Восток-Запад: проблемы взаимодействия и трансляции культур. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. -252 с.

129. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.

130. Поливанов Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике. Берлин: Гос. изд-во РСФСР, 1923. - 96 с.

131. Попова Т.В. Русская неология и неография. Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2005. - 96 с.

132. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

133. Расторгуева Т.А. История английского языка. М.: Астрель, 2003. -349 с.

134. Реформатский A.A. Введение в языковедение: учебник для вузов / под ред. В.А. Виноградова. -М.: Аспект Пресс, 2001. 536 с.

135. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Аспент Пресс, 1996: - 275 с.

136. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая,, школа, 1991. - 94 с.

137. Романова Г.С. Такси: еще один подход к изучению интернациональной лексики // Вопросы иберо-романистики. М.: МАКС Пресс, 2011.- 162 с.

138. Свадост-Истомин Э.П. Как возникнет всеобщий язык? М.: Наука, 1968.-287 с.

139. Семенас А.Л. Новые слова и их типы в китайском языке // Общество и государство в Китае. М.: Вост. лит., 2000. - С. 207-210.

140. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. М.: Общее и восточное языкознание, 1997. - С. 48-57.

141. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Директ-Медиа, 2007.- 447 с.

142. Сергеев И.В. Основы эсперанто. -М.: Изд-во ИМО, 1961. 128 с.

143. Смирнов Е.Е., Хухуни Г.Т. Распад праязыка: лингвистический и социолингвистический аспекты // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. - № 1. - С. 29-34.

144. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: учеб. пособие для слушателей фак-та повышения квалификации. Казань: КГУ, 1982.- 160 с.

145. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию / пер. с франц. яз. / под ред. A.A. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. - 457 с.

146. Стрелков A.B., Цыпкин Э.И. Культурные термины в сфере религии. -Карелия: Вюник, 2009. С. 216-218.

147. Тарасова Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1991. -21 с.

148. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М.: Мое. лицей, 1999.-311 с.

149. Тер-Акопян А.К. Санскрит в реке русской речи. М.: Новый Центр, 2002.- 175 с.

150. Топоров В.Н. Исследования в области славянских древностей: Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. М.: Наука, 1974.-342 с.

151. Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. М.: Индрик, 2001.-591 с.

152. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

153. Успенский Б.А. Влияние языка на религиозное сознание. Труды по знаковым системам: учен, записки Тарт. ун-та. Тарту: Изд-во Тартуского унта, 1969.-С. 159-168.

154. Федорова М.В. Народная интерлингвистика. Славяне на Дону: пособие по курсу теории языка. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. - 100 с.

155. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. - 416 с.

156. Фридман Л.А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. -23 с.

157. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972.-С. 61-80.

158. Хохлова И.Н. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках. М. : МАКС Пресс, 2008.-216 с.

159. Хухуни Г.Т., Анурова О.М. Лексические модернизмы в оригинале и переводе // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 4. - С. 94-99.

160. Хухуни Г.Т. Реалия как лингвокультурное понятие (на материале индейских реалий) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011.-№2.-С. 181-185.

161. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения): монография. Львов: Вища школа, 1988. - 158 с.

162. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. -М.: ШИКО, 2007.-448 с.

163. Чжоу Ю Гуан. Новое в зарубежной лингвистике // Языкознание в Китае / пер. с кит. М.: Прогресс, 1989. - С. 376-398.

164. Шанский H. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

165. Шарден де Тейяр П. Феномен человека / пер. с франц. О.С. Вайнер. -M.: АСТ, 2002. 553 с.

166. Шмунер A.C. Взаимодействие культурных картин мира как фактор, определяющий развитие значения и формы заимствованного слова: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Mip, 2011. 22 с.

167. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. М.: Восток-Запад, 2004. - 112 с.

168. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов. М.: Наука, 1939. -698 с.

169. Юшманов Н.В. Определитель языков. М.: Издание Академии наук СССР, 1941.-44 с.

170. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. -158 с.

171. Айдын А. Есть ли в Исламе духовенство? 2007 Электронный ресурс. - URL: http://www.islamnews.ru/news-6427.html (дата обращения: 11.10.2011).

172. Журавский A.B. Христианство и ислам. Социокультурные проблемы диалогаю 1990 Электронный ресурс. - URL: http://www.vehi.net/soloviev/zhuravsky.html (дата обращения: 11.10.2011).

173. Завьялова О. Китайское лингвистическое чудо // Независимая газета. -2009 Электронный ресурс. URL: http://www.ng.ru/science/2009-01-, 28/1 lchina.html (дата обращения: 17.11.2011).

174. Мулбергер С. Обращение Британии. 2001 Электронный ресурс. -URL: http://brude.narod.ru/sm.conv.html (дата обращения: 02.12.2011).

175. Поснов М.Э. История христианской церкви. 2000 Электронный ресурс. - URL: http://lib.eparhia-saratov.ru/books/15p/posnov/history3/95.html (дата обращения: 11.10.2011).

176. Рахимова Г.Д. К вопросу о соотношении исконной и заимствованной лексики в английском, немецком и русском языках. 2009 Электронный ресурс. - URL: http://www.rusnauka.com/PRNlT2006/Philologia (дата обращения: 14.01.2012).

177. Штунь А.И. Латинский язык для медиков. 2008 Электронный ресурс. - URL: http://lib.rus.ec/b/165820/read (дата обращения: 23.04.2011).

178. ФНШЩбШЗШМШ ? 2007 Электронный ресурс. - URL:http://www.atlaspost.com/landmark-191669.html (дата обращения: 29.10.2010).

179. Форум БКРС. Фонетические кальки и иноязычные заимствования в современном китайском языке.- 2011 Электронный ресурс. URL: http://bkrs.info/taolun/thread-547-page-2.html (дата обращения: 28.10.2010).

180. Доступно о религии. Взаимодействие ислама и индуизма. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://www.freereligion.ru/religions-258-l.html. (дата обращения: 11.10.2011).

181. Взаимодействие религий одно из условий процветания России. -2010 Электронный ресурс. - URL: http://gorodkanta.ru/index.php?type=501 &newsid=5467 (дата обращения: 11.10.2011).

182. Изучение иностранных языков. История латинского языка. 2010 Электронный ресурс. - URL: http://inyazservice.narod.ru/rlatina.html (дата обращения: 16.06.2011).

183. Научно-исследовательский институт социальных систем. Специфика исламского духовенства. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://niiss.ru/Publications/Islam/specif.htm (дата обращения: 11.10.2011).

184. Китайское языкознание. Иностранные заимствования в китайском языке. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://oriental.ru/cgibin/forum/YaBB.pl?chineselinguisticisplaya (дата обращения: 03.11.2009).

185. Словзапас: ИТ слова. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://www.papahuhu.com/vocabulary (дата обращения: 01.11.2009).

186. Религии мира. 2006 Электронный ресурс. - URL: http://religmir.narod.ru/ind.htm (дата обращения: 11.10.2011).189. ^ 5tI Щ . 2004 Электронный ресурс. - URL:http://www.sammiwago.idv.tw/bon-owlang.htm (дата обращения: 29.10.2010).

187. Bergmann R. Europäismus und Internationalismus // Heidelberg: Sprachwissenschaft, 1985. S. 239-277.

188. Bing Li. New society and its modern words. Chongqing: Duolengjing, 2000.-P. 10-11.

189. Braun P., Schaeder В., Volmert J. Inter-Phraseologismen in europäischen Sprachen // Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Max Niemeyer, 1990. - S. 74-86.

190. Braun P. Internationalismen. Gleiche Wortschätze in europäischen Sprachen // Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Niemeyer, 1990.-P. 13-33.

191. Bu Yi. The research of neologisms of the latest years. Guangzhou: Nanyu chu ban she, 2004.-P. 131-134.

192. Couturat L. Histoire de la langue universelle. Paris: Hachette, 2001. - 182 p.

193. Darbelnet J. Le français face à l'anglais qomme langue de communication // Le français dans le monde. Québec: Presses de l'Université Laval, 1972. - № 89. -P. 6-9.

194. Fen Shi Su. Chinese Language Richening and Developing by New Words. Journal of Shanxi Teachers University (Social Science Edition). Shanxi: Shanxi Normal Teachers University Press, 2002. - P. 120-122.

195. Feng Shi Se. Modem Chinese Internet neologisms. China Youth Study. -Dalian: Zhuangan, 2003. P. 23-27.

196. Guilbert L. La créativité lexicale. Paris: Larousse, 1975. - 285 p.

197. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. -Washington: Linguistic Society of America, 1950. S. 210-231.

198. Herberg D. Neologismen als Forschungsgegenstand. Aktuelle Aufgaben und Ziele der Neologismenlexikographie // Sommerfeldt K.-E. Sprachwissenschaft und Sprachkultur. Frankfurt am Main: Lang. - 1991. - S. 111-119.

199. Hu Ming Yang. Remarks on "Words with Foreign Letters" and English Abbreviations in Written and Spoken Chinese. Applied Linguistics. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2002. - P. 98-101.

200. Huang Chu Yan. Chinese linguistics: Historical Linguistics. Nankang: IHP, Academia Sinica, 1994.-P. 123-146.

201. Jespersen O. A new science: interlinguistics. London: Cambridge, 1931. -320 p.

202. Jing Wen. The research on Chinese abbreviations. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2004. - 39 p.

203. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.- Berlin: Academie-Verlag, 1961. 2412 s.

204. Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2007. - P. 241-247.

205. Lauffer H. Amerikanisch-englische und gesamtenglische Interferenzen mit dem Deutschen und anderen Sprachen der Gegenwart. Sprachliche Interferenz. -Tubingen: Niemeyer, 1977. S. 463-517.

206. Lauffer H. Der Lehnwortschatz der althochdeutschen und altsächsischen

207. Prudentiusglossen. München: W. Fink, 1976. - 653 s.

208. Liu Jian Mei. On the Normalization of Foreign Letters in Current Chinese Writing System. Applied Linguistcs. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2002. - P. 9194.

209. Liu Yong Quan. The Issue of Lettered Words in Chinese. Applied Linguistcs.- Beijing: Zhongguo shehui kexueyuan, 2002. P. 85-90.

210. Martinet A. La linguistique et les langues artificielles. Paris: Word, 1946. -№ l.-P. 37-47.

211. Meysmans J. Une science nouvelle // Lingua internationalle. Bruxelles, 1911.-№8.-P. 111-112.

212. Paszenda J. Towards a definition of a phraseological internationalism. -Burger: Lsil, 1999.-P. 61-83.

213. Paszenda J. A Lexicographic Corpus of Religious Phraseological Internationalisms in English, German and Polish. Criteria for the Selection of Data. -Baltmannsweiler: Turmstuben, 2003. P. 239-254.

214. Pei M. One language for the world. New York: Devin-Adair, 1968. - 92 p.

215. Pei M. Wanted: A World Language. New York: Public Affairs Pamphlet, 1969.- 126 p.

216. Pin Lin Lin. Cool words reseach. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2005. - P. 67-73.

217. Ping Ceng Yin. The perephrase of |q. Applied Linguistics. Wuhan: Shanwu yin shu guan, 2002. P. 73-78.

218. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. Paris: Roudel, 1976. - 280 p.

219. Saussure R. Fundamentaj reguloj de la vortteorio en Esperanto. Bern: Inko, 2003.-61 p.

220. Tang Zhi Yang. Chinese neologisms and teaching Chinese as a foreign language. Shenzhen: Shehui, 2002. - P. 10-18.

221. Vinay J.P. Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais. Montreal: Beauchemin, 1958.-342 p.

222. Veer P. Religious nationalism: Hindus and Muslims in India. Delhi: Oxford University Press, 1996. - 247 p.

223. Volmert J., Braun P., Schaeder B. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tubingen: Niemeyer, 1990. - 193 s.

224. Wang Cun Mei. The investigation of language performance about popular language of network. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2004. - 51 p.

225. Wang Yi Lin. Han yu ci yu yan jiu wen ti. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2003.-6 p.

226. Wen Lin Jiu. The research and specific characteristics of the Internet cool words. Shantou University Journal (Humanities and Social Sciences Bimonthly). -Shantou: Hua xue gong ye chu ban she, 2004. P. 65-69.

227. Xuefu D. Neologismus und Neologismenwörterbuch. Wörterbücher in der Diskussion. Vorträge aus dem Heidelberger Lexikographischen Kolloquium. Lexicographica. Tübingen, -P. 39-75.

228. Zhang Shi Lu. The lexis of pu tong hua. Shanghai: Yiwen chu ban she, 1959.-72 p.

229. Zhao Min Cheng. Han yu yu zi mu ci. Taipei: University of Linguistics, 1996. - P.47-62.

230. Zhou Ji Huang. Han yu xin ci yu fa zhan. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2003.- 11 p.

231. Zhou Zu Mo. Han yu ci hui jiang hua. Beijing: Ren min jiao yu chu ban she: Xin hua shu dian Beijing fa xing suo fa xing, 1959. - 210 p.1. Список словарей

232. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

233. Баш JIM. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. М.: Феникс, 2009. - 959 с.

234. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс-Универс, 1995. -456 с.

235. Борисова Л.И. Англо-русский и русско-английский словарь-справочник общенаучных неологизмов (Лексические трудности перевода). М.: Тезаурус, 2010.-584 с.

236. Брейтман М.Я. Словарь клинической терминологии по новейшим русским и иностранным источникам. Л.: Практическая медицина, 1926. -1352 с.

237. Васильева С.Г. Китайско-русский словарь иностранных заимствований в современном китайском языке. -М.: Восточная книга, 2009. 160 с.

238. Грин Дж. Словарь новых слов. М.: Вече, 1996. - 352 с.

239. Кленин И.Д. Китайско-русский военный и технический словарь. М.: Воениздат, 1985.-680 с.

240. Косцов А. Словарь компьютерных терминов. М.: Мартин, 2006. - 304 с.

241. Ю.Кочергин И.В. Краткий китайско-русский, русско-китайскиймедицинский словарь. М.: Кита1, 1991.-210с.

242. Кузнецов С.Н. Краткий словарь интерлингвистических терминов. Проблемы международного вспомогательного языка. — М.: Наука, 1991. 224 с.

243. Ников В.А. Современный А-Р словарь компьютерных терминов. М.: Астрея, 2004. - 256 с.

244. Ожегов С.И., Шведова И.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: АЗЪ, 1999. - 944 с.

245. Орлова JI.A. Медицинская энциклопедия: краткий словарь медицинских терминов. -М.: Харвест, 2007. 896 с.

246. Подосинов A.B., Козлова Г.Г., Глухов A.A. Латинско-русский и русско-латинский словарь. -М.: Флинта, 2004. 744 с.

247. Розвезев А.М. Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики. -М.: Восток-запад, 2006. 187 с.

248. Синклер А. Большой толковый словарь компьютерных терминов. М.: Вече, 1998.-512 с.

249. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986.-Т. 1.-573 с.

250. Федотов В.Д. Большой словарь медицинских терминов. М.: Центрполиграф, 2007. - 959 с.

251. Филиппова Е.В. Большой психологический словарь. СПб.: Прайм-Еврознак, 2003. - 672 с.

252. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. М.: Наука, 1968. - 72 с.

253. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

254. Barnhart C.L., Steinmetz S. A Dictionary of New English. London: Longman, 1973.-512 p.

255. Barnhart C.L., Steinmetz S. The second Barnhart dictionary of New English. Bronxville, New York: Wilson, 1980. - 565 p.

256. Collins W. English-Chinese, Chinese-English dictionary. Beijing: Wai yan she, 2004. - 528 p.

257. Dong Jian. An English-Chinese, Chinese-English Glossary of Network and Multimedia Technology. Shanghai: Madashe, 2010. - 215 p.

258. Gao Yong Wei. Dang dai ying yu xin ci yu ci dian. Beijing: Waiyu jiaoxue yuyanjiu chubanshe, 2002. - 580 p.

259. Guo Lin Yang. Concise English-Chinese medical glossary. — Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe, 2006. 295 p.

260. Liu Tao Jun. Concise phonetic Chinese-English drug dictionary. Beijing: Huaxue gong ye chubanshe, 2008. - 164 p.

261. Liu Yong Quan. Hanyu zimuci cidian pingzhuang. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2009. - 332 p.

262. Pfaffenberg B. Webster's New World Computer Dictionary. Tenth Edition. -Cleveland: Wiley Publishing, Inc., 2003. 278 p.

263. Tian Jing Mei. Jingxuan han ying cidian. Beijing: Shangwu yin shuguan, 2005.-673 p.

264. Xiong Shan Wen. Xin e han cidian. Liaoning: Liaoning chubanshe, 1989. -2160 p.

265. Xiandai hanyu shifan cidian. Beijing: Gong ye chubanshe, 2005. - 1758 p.

266. Все о Китае в Рунете. Медицинский словарь. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://www.kitairu.net/rus /dictionary/medicine/ (дата обращения: 04.05.2011).

267. Все о Китае в Рунете. Словарь компьютерных терминов. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://www.kitairu.net /rus/dictionary/hitech/l07/ (дата обращения: 05.09.2010).

268. Словарь компьютерных терминов. 2004 Электронный ресурс. - URL: http://www.tigir.com/computerdic.htm. (дата обращения: 22.07.2010).

269. Этимологический словарь Фаем ера. 2004 Электронный ресурс. -URL: http://vasmer.narod.ru/. (дата обращения: 04. 13. 2010).

270. Online Etymology Dictionary. 2001 Электронный ресурс. - URL: http://www.etymonline.com/index.php (дата обращения: 09.23.2010).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.