Когнитивные основания и лингвокультурологические факторы заимствований из японского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Габдуллина, Алиса Хабибулловна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 241
Оглавление диссертации кандидат наук Габдуллина, Алиса Хабибулловна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРОБЛЕМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ
1.1. Язык и культура: аспекты взаимодействия
1.2. Содержание понятий «заимствование» и «иноязычное слово»
1.3. Проблема классификации иноязычных заимствований
1.4. Условия и пути проникновения заимствований
1.5. Когнитивные основания заимствования
1.6. Специфика процесса заимствования и адаптации иноязычной лексики
в сфере стандарта и субстандарта
1.7. Лексические заимствования и проблема категоризации знаний
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (СФЕРА СТАНДАРТА)
2.1. Общая характеристика процесса заимствования из японского
языка в современные литературные языки
2.1.1. Этапы проникновения японских заимствований в русский
язык
2.1.2. Этапы проникновения японских заимствований в английский язык
2.2. Категориальный статус заимствований из японского языка
2.3. Лингвокультурологические факторы и причины процесса заимствования из японского языка
2.4. Проблема интернационализации японской лексики:
когнитивный аспект
2
2.5. Семантико-тематическая характеристика японских заимствований
2.6. Адаптация японских заимствований
2.6.1. Грамматическая адаптация
2.6.2. Фонетико-графическая адаптация
2.6.3. Семантическая адаптация
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ
СУБСТАНДАРТА
3.1. Общая характеристика лексических заимствований из японского
языка в сфере субстандарта
3.2. Понятие «субкультура». Отличительные черты субкультуры аниме
3.3. Субкультура аниме в контексте глобализации
3.3.1. Аниме как продукт массовой культуры
3.3.2. Японские заимствования в языке современных молодежных журналов
3.4. Японизмы в современном молодежном сленге
3.4.1. Анализ концептов «каваии» и «ня»
3.5. Адаптация японских заимствований в сфере субстандарта
3.5.1. Грамматическая адаптация
3.5.2. Семантическая адаптация
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1. МАТЕРИАЛЫ К СЛОВАРЮ ЯПОНСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Приложение 2. МАТЕРИАЛЫ К СЛОВАРЮ ЯПОНСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования2008 год, доктор филологических наук Маринова, Елена Вячеславовна
Восточные заимствования в современном русском языке: системно-описательный аспект2019 год, кандидат наук Мухина Наталья Николаевна
Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира2009 год, кандидат филологических наук Ефименко, Татьяна Николаевна
Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России: Проблемы опосредованного перевода2002 год, доктор филологических наук Прошина, Зоя Григорьевна
Иноязычная лексика в текстах путевой литературы рубежа XVII-XVIII вв.: лингвокультурологический аспект2012 год, кандидат наук Ротарь, Виктория Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивные основания и лингвокультурологические факторы заимствований из японского языка»
ВВЕДЕНИЕ
История любого языка - это одновременно история его взаимодействия с другими языками и культурами. Характерный для современного мирового развития процесс глобализации становится одним из дополнительных факторов пополнения языков лексическими заимствованиями.
Японские заимствования занимают сравнительно небольшое место в словарном составе других языков, однако расширение контактов Японии с западными странами и Россией, наблюдаемое в ХХ-ХХ1 веках, ведет к проникновению в соответствующие лингвокультуры все большего числа японизмов, не зафиксированных в словарях.
Изучение процесса заимствования и причин, которыми он вызван, представляет актуальную задачу современной лингвистики в контексте расширения цивилизационного диалога между Западом и Востоком. Этим определяется актуальность настоящего исследования. На примере японских заимствований представляется возможным проследить особенности взаимодействия двух цивилизаций, выявить сходства и различия соответствующих культур, объяснить их интерес друг к другу.
Объектом исследования выступают лексические заимствования в русском и английском языках, отражающие элементы японской культуры и находящиеся на разной стадии вхождения в язык-рецептор, в том числе новейшие заимствования конца XX - начала XXI века.
Предмет исследования - когнитивные и лингвокультурологические характеристики процесса заимствования из японского языка.
Цель работы - выявить когнитивные основания и установить лингвокультурологические факторы заимствования лексики из японского языка.
Достижение этой цели потребовало постановки и решения следующих задач:
1) проанализировать научные подходы к анализу межъязыкового заимствования и процессов ассимиляции иноязычной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) определить состав и характер японских лексических заимствований в русском и английском языках, произвести их систематизацию;
3) охарактеризовать концептуальное содержание и особенности функционирования японских заимствований, выяснить их экспрессивную и стилистическую окраску;
4) рассмотреть причины активизации процесса заимствования лексики из японского языка с когнитивных позиций;
5) установить лингвокультурологические факторы японских заимствований в литературном языке и в сфере субстандарта.
Материал исследования представлен картотекой, состоящей из 1180 японских по происхождению слов в русском и английском языках, из них 652 иноязычные лексемы в русском языке и 528 - в английском. Источниками для исследования послужили русско- и англоязычные толковые словари, словари иностранных слов, переводные словари; справочные материалы (энциклопедии, путеводители); статьи из молодежных журналов, данные сети Интернет.
В диссертации интегрированы различные методы исследования: помимо общенаучных методов наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения и систематизации, использован комплекс лингвистических методов и приемов: концептуальный анализ, методы лингвистического описания и моделирования, компонентный анализ языковых единиц, фреймовый анализ субстандартных концептосфер.
Теоретической базой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам межъязыкового заимствования: В. М. Алпатова, В. А. Виноградова, Э. Ф. Володарской, Л. П. Крысина, Е. В. Мариновой, Э. Хаугена и др.; исследования по когнитивной лингвистике:
5
Н. Н. Болдырева, В. Б. Гольдберг, В. 3. Демьянкова, А. В. Кравченко, Е. С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Л. Талми, Э. Рош и др.; работы по теории взаимодействия языка и культуры: С. Г. Воркачева, В. В. Воробьева, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова, В. Н. Телия, Г. В. Токарева и др.; исследования по проблемам социальной и языковой дифференциации: Л. И. Антроповой, Е. И. Головановой, В. П. Коровушкина, А. В. Костиной, Л. П. Крысина и др.
Научная новизна работы заключается в следующем:
• осуществлено целостное описание лексических заимствований из японского языка с когнитивных и лингвокультурологических позиций;
• впервые произведен системный анализ межъязыкового заимствования в контексте цивилизационного диалога;
• установлена специфика заимствований в сфере языкового стандарта и субстандарта: рассмотрены причины и факторы заимствования в данных сферах, описаны концептуальные и прагматические характеристики иноязычной лексики;
• впервые в качестве объекта лингвистического анализа рассмотрены лексические заимствования в рамках субкультур аниме и манга.
Положения, выносимые на защиту:
1. При анализе лексических заимствований целесообразно дифференцировать единицы в зависимости от сфер их вхождения: общелитературная система, языки для специальных целей (подъязыки), субстандарт. Причины и характер процесса заимствования, а также способы адаптации слов в данных сферах имеют отличительные особенности.
2. Заимствования в общелитературный язык включаются в базовые
национальные когнитивные системы. Они отвечают на постоянную
потребность общества в расширении, пополнении комплекса рациональных
знаний о мире и человеке. Данные единицы входят в состав основных
тематических групп лексики, сохраняя свою относительную автономность и
целостность.
3. При заимствовании единиц в сферы специального знания и соответствующие подъязыки наблюдается формирование микросистем иноязычных наименований. Данные единицы заполняют субординатный и последующие уровни языковой категоризации. Их заимствование носит более системный, целенаправленный характер и удовлетворяет потребности специалистов в углублении, уточнении знаний о мире и человеке.
4. Заимствование лексики в сферу субстандарта отвечает социокультурной и психологической потребности людей в интуитивно-символическом переживании мира, а также служит реализации людической функции языка. Выбор языка-источника заимствований предопределен вектором развития массовой культуры в целом и выделением в ней частных субкультурных образований, опосредованных формированием в рамках тех или иных национальных культур новых технологических сфер коммуникации.
5. Экспансия массовой культуры, получающая отражение в языке, способствует широкому распространению инокультурного влияния в мировом масштабе. В глобализирующемся мире формирование транснациональных субкультур наряду с массовой культурой становится одним из основных факторов заимствования.
6. Традиционная культура Японии в связи с напряженным поиском современным человеком новых смысловых ориентиров, способных обеспечить его существование не только в техногенном, но и в духовном мире, наделяется в обыденном сознании «психологической выделенностью», или салиентностью, благодаря чему активизируется процесс заимствования из японского языка.
Теоретическая значимость исследования определяется разработкой когнитивных аспектов заимствования, выявлением специфики структур и форматов знания, репрезентированных иноязычными единицами. Анализ
7
лингвокультурологических факторов заимствования лексики из японского языка позволяет подойти к решению вопроса о закономерностях иноязычного заимствования в постиндустриальную эпоху, о салиентности определенных концептов и концептуальных признаков в условиях культурной глобализации.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее основных положений, материалов и выводов в вузовском преподавании общего языкознания, лексикологии современного русского и английского языков, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, спецкурсов по теории заимствования и теории номинации, а также в лексикографической и переводческой практике.
Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в виде докладов и сообщений на международных научных конференциях: «Судьбы национальных культур в условиях глобализации» (Челябинск, 2010), Пятые Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры» (Челябинск, 2011), «Социальные варианты языка» (Нижний Новгород, 2011), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2011), научной конференции молодых ученых «Слово в традиционной и современной культуре» (Екатеринбург, 2011), Всероссийской научно-практической конференции «Филологические знания на современном этапе» (Курган, 2012), а также на заседаниях межвузовского теоретического семинара Челябинского регионального отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2010-2012).
По теме диссертации опубликовано 11 научных работ, в том числе три статьи в рецензируемых журналах, включенных в перечень ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации:
1. Габдуллина, А. X. Заимствование номенклатурных обозначений из японского языка: прагматический аспект [Текст] / А.Х. Габдуллина //
8
Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - 2011. - № 24 (239). Вып. 57. - С. 130-132.
2. Габдуллина, А. X. Лексические заимствования из японского языка в русский: когнитивно-прагматические особенности и процесс ассимиляции [Текст] / А. X. Габдуллина // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - 2012. -№2 (256). Вып. 62 . - С. 12-17.
3. Габдуллина, А. X. Японские заимствования в современном информационном пространстве [Текст] / А. X. Габдуллина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. -Вып. 3. - С. 259-269.
4. Габдуллина, А. X. Особенности заимствования глобализационных терминов и американизмов в японском языке [Текст] / А. X. Габдуллина // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: сб. материалов международной научной конференции: в 2 т. - Челябинск: Энциклопедия, 2010. - Т. 2. - С. 241-245.
5. Габдуллина, А. X. Заимствования из японского языка в пространстве русской духовной культуры [Текст] / А. X. Габдуллина // Пятые Лазаревские чтения: Лики традиционной культуры: материалы междунар. науч. конф. В 2 ч. - Челябинск, 2011. - 4.1. - С. 220-223.
6. Габдуллина, А. X. Японские заимствования в субкультуре аниме и манга [Текст] / А. X. Габдуллина // Социальные варианты языка: материалы междунар. науч. конф. - Нижний Новгород, 2011. - С. 52-55.
7. Габдуллина, А. X. Особенности лексико-грамматической адаптации японских заимствований в русском языке [Текст] / А. X. Габдуллина // Теоретические и прикладные аспекты речемыслительной деятельности: сб. науч. ст. Вып. 6. - Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им Н. А. Добролюбова, 2011. - С. 84-88.
8. Габдуллина, А. X. Японизмы в лексиконе современного молодого человека [Текст] / А. X. Габдуллина // Слово в традиционной и современной культуре: материалы межвузов, конф. молодых ученых. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2011. - С. 18-20.
9. Габдуллина, А. X. Японские заимствования в языке современных молодежных журналов [Текст] / А.Х. Габдуллина // Знак: проблемное поле медиаобразования. - Челябинск, 2011. № 1 (7). - С. 59-61.
10. Габдуллина, А. X. Язык и субкультура аниме в контексте глобализации [Текст] / А. X. Габдуллина // Челябинский гуманитарий. Научный журнал Уральского отделения РАН. - 2012. - № 1 (18). - С. 23-28.
11. Габдуллина, А. X. Лексические заимствования из японского языка: лингвокультурологические факторы и причины [Текст] / А. X. Габдуллина // Филологические знания на современном этапе: материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та, 2012. - С. 65-68.
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений (материалы к словарю японских заимствований в русском и английском языках).
В первой главе «Теоретические основы исследования проблемы заимствования» содержится анализ современных научных подходов к межъязыковому заимствованию, рассматриваются различные классификации заимствований, условия их проникновения в принимающий язык, анализируются когнитивные аспекты проблемы лексического заимствования.
Во второй главе «Заимствования из японского языка в современном лингвокультурном пространстве (сфера стандарта)» представлены результаты систематизации лексических заимствований из японского языка, исследуются этапы и пути проникновения японизмов в русский и английский
языки, производится анализ лингвокультурологических факторов и причин их вхождения в литературный язык.
Третья глава «Заимствования из японского языка в сфере субстандарта» посвящена исследованию японизмов в речи представителей молодежной субкультуры аниме. В главе дается характеристика процесса заимствования японской лексики в сфере субстандарта, рассматриваются важнейшие черты субкультуры аниме как элемента массовой культуры и тенденции к ее глобализации, выявляются когнитивные и лингвокультурологические характеристики сленгизмов японского происхождения, определяются особенности семантизации данных заимствований в словаре субстандартной лексики.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы межъязыкового заимствования с когнитивных и лингвокультурологических позиций.
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ
1.1. Язык и культура: аспекты взаимодействия
Устойчивый интерес современной лингвистики к взаимодействию языка и культуры объясняется пониманием того, что между этими феноменами существует неразрывная связь. Как культуру нельзя познать без языка, так и языком нельзя овладеть вне культуры.
Вильгельм фон Гумбольдт отмечал: «Язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры» [Гумбольдт, 1984]. Следовательно, язык сохраняет и отражает накопленные цивилизацией знания, играет важную роль в формировании картины мира, являющейся отражением внеязыковой реальности.
Школа Э. Сепира и Б. Уорфа, различные школы неогумбольдтианцев разработали так называемую гипотезу лингвистической относительности. В основе этой гипотезы лежит убеждение, что структура языка и его семантическая система взаимодействуют со структурой мышления и способом познания мира у того или иного народа, то есть люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка. Для ее сторонников реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке [Сепир, 1993].
Новые возможности понимания взаимосвязей между языком и культурой открывает когнитивный подход, поскольку позволяет рассматривать соотношение единиц языка с концептами общечеловеческой и национальной культуры.
Согласно определению Е. С. Кубряковой, концепт - это «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной
системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [КСКТ, 1996].
По мнению Н. Н. Болдырева, понятие культуры предполагает формирование определенной концептуальной системы, коллективных знаний, характерных для конкретного сообщества людей, в том числе языкового сообщества [Болдырев, 2007]. В соответствии с этим подходом, языковые значения вырабатываются в рамках отдельной культурной концептуальной системы, а усвоение культуры осуществляется посредством языка. «Язык <...> важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры - религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка» [Маслова, 2004].
Лингвокультурологический подход опирается на идею о кумулятивной (накопительной) функции языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа, его мировидение и мироощущения. Язык, согласно этой концепции, является универсальной формой первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразителем и хранителем бессознательного стихийного знания о мире [Костин, 2002].
Как отмечает Н. И. Жинкин, язык является составной частью культуры и ее орудием, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания [Жинкин, 1998].
Таким образом, с точки зрения лингвистики язык является особым знанием, но исследовать его невозможно, находясь в стороне от вопросов, относящихся к национальной культуре.
Поскольку носитель языка в то же время является и носителем культуры, то знаки языка могут выполнять функцию культурных знаков и служит средством выражения важнейших установок культуры.
Считается, что у каждой культуры существуют собственные ключевые концепты, отражающие ее ценностные представления. Так, например, японской национальной личности присущи вежливость, самообладание (сдержанность, умеренность), умение творчески перерабатывать новое, социальная зависимость (подчинение личных интересов общественным). Всё это находит свое отражение на различных уровнях японского языка - в лексико-грамматической системе, на уровне морфологии и синтаксиса, а также в наличии устойчивых языковых выражений, за употреблением которых стоят понятия, содержащие и отражающие естественное, интуитивное понимание окружающего мира.
Рассматривая вопросы взаимодействия языка и культуры, невозможно не затронуть проблем взаимоотношения культур. Тенденция расширяющегося влияния различных культур друг на друга особенно актуальна сегодня. Многие ученые говорят о существовании некой всемирной культуры, которая представляет собой общечеловеческую культуру, созданную благодаря СМИ и сети Интернет, но, несмотря на это, благодаря стремлению культур к этнокультурной идентичности культурное и языковое многообразие сохраняется.
Нам близко понимание культуры П. А. Сорокиным: «...культура есть не просто конгломерат разнообразных явлений, сосуществующих, но никак друг с другом не связанных, а есть единство <...>, все составные части которого пронизаны одним основополагающим принципом и выражают одну и главную ценность <...>. Именно ценность служит основой и фундаментом всякой культуры» [Сорокин, 1992: 428-429].
Особое место в проблеме диалога культур занимает диалог Запада и Востока. Деление культур на западные и восточные это не столько
14
расположение на карте, сколько различия в ментальности среди народов, проживающих на данных территориях, то есть у них разные способы и методы познания мира, различные религиозные, эстетические и духовные ценности, отличается и их мировоззрение, общественно-экономические и политические структуры.
Так, восточная культура предстает как гибкий и вместе с тем стабильный феномен, в ней основы цивилизации были и сейчас остаются незыблемыми. Культура Запада представляет собой культуру, ориентированную, прежде всего, на технологические ценности развития, на динамику в образе жизни, стараясь активно развивать все сферы деятельности человека.
Восток представляет собой воплощение спокойствия. Боясь потревожить гармонию мира, культуры Востока предпочитают не вмешиваться в процесс саморазвития мира, выступая пассивным созерцателем жизни и бытия.
Новые открытия на Востоке не нарушают устоев цивилизации, а, наоборот, органично вписываются в уже существующее. Восток очень гибок, поскольку может вобрать и переработать даже первоначально чуждые для себя элементы. На Востоке полностью отсутствует ценимое цивилизацией Запада понятие свободы. Восточный человек не свободен, но, наоборот, обязан. Обязан соблюдать ритуалы и традиции, принимать системы подчинения (вышестоящий - нижестоящий, родители - дети, старшие дети -младшие дети). Однако он не тяготится этой обязанностью, а признает ее естественной. Человек должен жить строго предписанным образом, иначе «лучше ему умереть». В этом плане очень нагляден пример японских самураев: при любом нарушении кодекса чести он должен был покончить жизнь самоубийством, сделав себе сеппуку. Таким образом, человек не мог ни жить, ни умереть иначе, чем по строго установленному обычаю.
Своеобразная культура и традиции каждой страны находят свое
15
отражение в языке, одновременно язык и культура влияют на формирование менталитета. Согласно Э. Кассиреру, главной задачей всех форм культуры является создание всеобщего мира мыслей и чувствований, причем язык, не обладающий универсальностью логического мышления и связанный с национальными и даже индивидуальными особенностями, тем не менее, стал решающим шагом к тому миру всеобщего, к которому устремлен весь процесс созидания культуры [Кассирер, 1995: 140-141].
Каждый человек живет в пространстве лингвокультуры, он сформирован ею и взаимодействует с миром в ее рамках. Как отмечает В. И. Карасик, «языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке, в формах общественного сознания на бытовом и бытийном уровнях, в поведенческих стереотипах и нормах, в социальных институтах и предметах материальной культуры» [Карасик, 1994: 52].
Таким образом, самобытность национальных культур невозможно постичь без знания языка, и наоборот, нельзя выучить язык, не прикоснувшись к национальной культуре. Так, например, японский язык отличается от других языков передачей особого отношения японцев к собеседнику, он располагает для этого разнообразием грамматических и лексических средств: в японском языке представлено около 50 форм обращений в почтительно-официальном, нейтральном, сниженном, дружески вежливом, скромном, фамильярном стиле; около 50 форм приветствий, более 30 форм выражения прощания, более 10 форм выражения благодарности, более 20 форм извинений [Камогава Кадзуко, 1972].
О собеседнике и членах его семьи буквально говорится следующим образом: «Ваше почтенное имя», «Ваша достопочтенная супруга», «Ваши умные дети», о себе японец говорит иначе, например: «моя неумелая работа», «мой скромный вклад в это дело», «мой жалкий дом». Понимание японской культуры убережет иностранца от такой распространенной ошибки, как прибавление к своему имени японских суффиксов вежливости: «сан», «кун»,
16
«сама» (предложение «watashi wa mariya-san des» близко по смыслу к «Я его Величество Мария»). При знакомстве с японцем очень важна процедура, использование различных выражений вежливости и почтительного стиля речи, одного знания языковых форм при этом недостаточно.
Другой особенностью японского межличностного общения является такое понятие, как «двусмысленность». В целом, японская речь характеризуется обилием некатегоричных форм высказываний. В отличие от европейцев, которые, как правило, стремятся логично выражать свои мысли, представители японской культуры больше ценят эмоциональность. Японцы стараются избежать категоричности в разговоре, надеясь, что собеседник поймет намек. Отсюда и появляется впечатление двусмысленности, расплывчатости речи.
Поскольку сами японцы обычно терпимо относятся к наличию неясности в межличностном общении, это воспринимается многими как одна из характерных черт данной культуры. Японский язык по сравнению с другими насыщен неконкретными формами высказывания, подходящими для нечеткого выражения мысли. Например, когда японцы хотят что-то предложить партнерам по бизнесу, коллегам они будут использовать различные фразы, не несущие конкретного смысла: chotto wakarimasen («я не очень хорошо понимаю»), chotto («немного»), kangaeteoitemimasu («я подумаю») и многим другим.
Ярким примером неясных по смыслу слов является выражение ma:ma:, часто употребляемое японцами в разговоре. На вопросы: ogenkidesuka? или ikagadesuka? («Как поживаете?»), они отвечают: та:та:. Дословно такой ответ переводится как «более-менее, так себе», но смысл приведенного выражения в действительности имеет целый ряд значений, вложенных в уклончивый ответ, который считается признаком хорошего тона в Японии. В ответ на вопрос: mensetsu wa do:deshitaka? («как прошло собеседование?»), очень часто можно услышать: та:та:, даже если все прошло хорошо. Если
бы собеседник ответил: уокаИа («все хорошо, отлично»), его могли бы посчитать чересчур самоуверенным человеком, а в Японии это качество не ценится. Порой сами японцы не могут дать точного значения выражения та:та:, услышав его, собеседники в первую очередь обращают внимание на интонацию и поведение говорящего, чтобы приблизиться к пониманию смысла сказанного.
Двусмысленность японского языка является ярким примером, отражающим особенности культуры японского народа.
Как видим, понимание языка и нахождение соответствий его единицам в других языках, а главное - знание ситуации применения языковых единиц невозможно без знания особенностей культуры и культурологического анализа как одного из направлений современной лингвистики.
1.2. Содержание понятий «заимствование» и «иноязычное слово»
На протяжении ряда столетий процесс заимствования иностранных слов вызывает исследовательский интерес. Устойчивое внимание к данному процессу объясняется тем, что развитие словарного состава языка невозможно без пополнения новыми словами.
При необходимости в язык заимствуются лексемы для выражения новых понятий, свойственных языковому мышлению представителей других культур, из чуждой языковой среды. Если в русскоязычной культуре отсутствуют такие блюда, как суси, сасими, темпура, а в Японии нет таких напитков, как квас и морс, то данные понятия выражают с помощью лексем, заимствованных из определенного языка. Это могут быть слова, которые обозначают реалии национальной культуры, например, сёдзи, кабуки, но и другие.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты2013 год, кандидат наук Саженина, Янина Халековна
Языковой субстандарт: социолингвистические, лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты интерпретации2011 год, доктор филологических наук Кудинова, Таисия Анатольевна
Сленг: региональные черты и процессы англизации: На материале речи молодежи г. Ставрополя и Красногвардейского района Ставропольского края2005 год, кандидат филологических наук Любицкая, Екатерина Владимировна
Особенности образования и освоения заимствованных слов на русскоязычном и китайскоязычном интернет-форумах2020 год, кандидат наук Чжан Кэ
Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг.: На материале публицистики1997 год, кандидат филологических наук Черкасова, Марина Николаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Габдуллина, Алиса Хабибулловна, 2012 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. - Волгоград:
Перемена, 2003. - 96 с.
2. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Академия, 2004. - 384 с.
3. Алимурадов, О. А. От концептосферы к лексике и обратно: проблемы метонимического моделирования ментального пространства языковой личности [Текст] / О. А. Алимурадов // Когнитивные исследования языка. Вып. VII. Типы категорий в языке: сб. науч. тр. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2010. -С. 233-241.
4. Алпатов, В. М. Категория вежливости в современном японском языке [Текст] / В. М. Алпатов. - М.: Либроком, 2011. - 152 с.
5. Алпатов, В. М. Сасими или сашими? [Текст] / В. М. Алпатов // Фонетика и нефонетика. К 70-летию Сандро В. Кодзасова. - М.: Языки славянской культуры, 2008. - С. 722-731.
6. Алпатов, В. М. Свое и заимствованное в японском языке и японской культуре [Текст] / В. М. Алпатов // Литература в культурно-историческом контексте: материалы круглого стола. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2008. - С. 5-13.
7. Алпатов, В. М. Япония. Язык и общество. [Текст] / В. М. Алпатов. -М.: Наука, 1988. - 136 с.
8. Алпатов, В. М. Японо-английские языковые контакты [Текст] / В. М. Алпатов // Билингвизм и диглоссия: тезисы докладов конф. молодых ученых. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - С. 6-9.
9. Алпатов, В. М. Японское языкознание VIII - XIX вв. [Текст] / В. М. Алпатов, И. И. Басе, А. И. Фомин // История лингвистических учений / под
148
ред. А. В. Десницкой, С. Д. Кацнельсона. -М.: Наука, 1981. - С. 262-299.
10. Анарина, Н. Г. История японского театра. Древность и средневековье: сквозь века в XXI столетие [Текст] / Н. Г. Анарина. - М.:
Наталис, 2008. - 336 с.
11. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т. 1.
- Волгоград: Парадигма, 2005. - 348 с.
12. Антропова, JI. И. Социокультурная характеристика современной языковой ситуации (на примере Германии) [Текст] / JI. И. Антропова // Вестник Оренбургского государственного университета. Сер. Гумантиарные
науки. - 2005. - № 4. - С. 70-76.
13. Антропова, J1. И. Формы существования языка: социокультурно-коммуникативный подход: монография [Текст] / JI. И. Антропова. -Магнитогорск: МГТУ им. Г.И. Носова, 2005. - 148 с.
14. Арапова, Н. С. Варваризмы как этап освоения иноязычных слов [Текст] / Н. С. Арапова // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. -
1989.-№4.-С. 9-16.
15. Артановский, С. Н. Международные культурные контакты в прошлом и настоящем [Текст] / С. Н. Артановский // Философские науки. -
1987.-№7.-С. 15-25.
16. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. -
М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
17. Аскольдов, С. А. Концепт и слово [Текст] / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология / под ред. В. П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - 320 с. - С. 267-279.
18. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка [Текст] / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронежского
гос. ун-та, 1996. - 104 с.
19. Багиян М. Б. Заимствования в современном английском языке. [Текст] / М. Б. Багиян. - М.: Изд-во Дипломатической академии МИД России,
149
2003.-57 с.
20. Баш, Л. А. Дифференциация термина «заимствование»: хронологические и этимологические аспекты [Текст] / Л. А. Баш // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989. - № 4. - С. 20-34.
21. Белоножко, Ю. В. Слог и ритм английской речи носителей японского языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Белоножко Юлия Викторовна. - Владивосток, 2007. - 16 с.
22. Белоусов, В. Иноязычные слова в русском языке [Текст] / В. Белоусов // Наука и жизнь. - 1993. - № 8. - С. 93-94.
23. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. [Текст] / С. А. Беляева. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. - 108 с.
24. Березин, Ф. М. Общее языкознание [Текст] / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. - М.: Просвещение, 1979. - 416 с.
25. Берестнев, Г. И. Познание - символ - культура [Текст] / Г. И. Берестнев // Когнитивные исследования языка. Вып. V. Исследование познавательных процессов в языке: сб. науч. тр. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. - С. 95-106.
26. Берков, В. П. Из наблюдений над изменениями в современных европейских языках [Текст] / В. П. Берков // Современные языковые процессы: межвуз. сб. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - С. 3-22.
27. Биржакова, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования [Текст] / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. - СПб., 1972. - 432 с.
28. Блумфилд, Л. Язык. [Текст] / Л. Блумфилд. - М., 1968.-е. 580.
29. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии [Текст] / Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамб. унта, 2000. -123 с.
30. Болдырев, Н. Н. О понятии культуры и культурологическом анализе языка [Текст] / Н. Н. Болдырев // Филология и культура: сб. докл. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. - С. 8-13.
31. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны [Текст] / А. А. Брагина. -М.: Рус. язык, 1981. - С. 73-87.
32. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке [Текст] / А. А. Брагина. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
33. Брагина, А. А. Чужое - все-таки чужое: О стилистической роли заимствований [Текст] / А. А. Брагина // Рус. речь. - 1981. -№ 4. - С. 60-67.
34. Васильев, А. Д. Об изучении экзотизмов в лингвокультурологическом аспекте [Текст] / А. Д. Васильев, Т. К. Веренич; под ред. А. В. Павловской // Россия и Запад: диалог культур. - Вып. 6. - М.,
1998.-С. 137-146.
35. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
36. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. -
М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
37. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
38. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
39. Виноградов, В. А. Концепты и языковые заимствования [Текст] / В. А. Виноградов // Вопросы филологии. - 2010. - № 3. - С. 95-99.
40. Виноградов, В. А. Культурный концепт и его лингвистические составляющие [Текст] / В. А. Виноградов // Когнитивные исследования языка. Вып. V. Исследование познавательных процессов в языке: сб. науч. тр. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. - С. 9-22.
41. Виноградов, В. В. История русского языка [Текст] / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1978.-С. 10-64.
42. Виноградов, В. В. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка [Текст] / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
- С. 47-68.
43. Володарская, Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Ч. 1. Анализ русских заимствований в английском языке [Текст] / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. - 2001а. - № 1. - С. 62-68.
44. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов [Текст] / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. -
2002.-№4.-С. 96-118.
45. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление [Текст] / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии.
- 20016.-№ 1.-С. 11-27.
46. Вольф, Е. М. Формирование романских литературных языков. Португальский язык [Текст] /Е. М. Вольф. - М. : Наука, 1983. - 212 с.
47. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С. Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.
48. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: теория и методы [Текст] / В. В. Воробьев. - M.: URSS, 2008. - 338 с.
49. Воронцов, Б. Н. Феномен массовой культуры: этико-философский анализ [Текст] / Б. Н. Воронцов // Философские науки. - 2002. - № 3 . - С. 110-123.
50. Гаврилов, Г. И. Английские заимствования в языке СМИ: молодежная тематика [Текст] / Г. И. Гаврилов, В. В. Кузнецова //
152
Социальные варианты языка - III: материалы междунар. научн. конф. - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2004. - С. 487-493.
51. Голанова, Е. И. Полисемия или вторичное заимствование? [Текст] / Е. И. Голанова // Язык в движении: к 70-летию Л. П. Крысина. - М., 2007. - С. 117-125.
52. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие [Текст] / Е. И. Голованова. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 224 с.
53. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: коммуникативно-когнитивный подход [Текст] / Е. И. Голованова // Известия Уральского гос. ун-та. Гуманитарные науки. - Вып. 8 (33) 2004. - С. 18-25.
54. Голованова, Е. И. Немецкие заимствования в горнозаводской терминологии Урала (XVIII век) [Текст] / Е. И. Голованова // Гуманитарный вектор. - 2011. - № 4 (28). - С. 61-66.
55. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка [Текст] / И. Б. Голуб. - М.: Высш. школа, 1986. - 336 с.
56. Гольдберг, В. Б. Описание структурных семантических связей как доступ к ментальным пространствам [Текст] / В. Б. Гольдберг // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 150-165.
57. Гольдберг, В. Б. Словоупотребление как реализация динамичности концептуальной сети [Текст] / В. Б. Гольдберг // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. - № 4. - С. 15-24.
58. Гофман, А. Б. Мода и люди: новая теория моды и модного поведения [Текст] / А. Б. Гофман. - М.: Наука, 1994. - 160 с.
59. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 363 с.
60. Гумбольдт, В. О различении строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода [Текст] / В. Гумбольдт // Хрестоматия по истории языкознания в XIX - XX вв. / сост. В. А. Звегинцев. -М., 1964. -С. 46-65.
61. Гуреева, Е. И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Гуреева Екатерина Ивановна. - Челябинск, 2007. - 24 с.
62. Демьянков, В. 3. «Концепт» в философии языка и в когнитивной лингвистике [Текст] / В. 3. Демьянков // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб. науч. тр. - М.; Калуга, 2007. - С. 26-33.
63. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В. 3. Демьянков // Вопросы
языкознания. - 1994. - № 4. - С. 17-33.
64. Демьянков, В. 3. Когнитивный диссонанс: когниция языковая и внеязыковая [Текст] / В. 3. Демьянков // Когнитивные исследования языка: Выпуск IX. Взаимодействие когнитивных и языковых структур. Сб. научных трудов. - М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им.
Г. Р. Державина, 2011. - С. 33-40.
65. Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI -XVII веков. Проблемы морфологической адаптации [Текст] / В. Г. Демьянов.
-М.: Наука, 2001.-409 с.
66. Денисова, С. П. Глобализмы в языке массовой коммуникации [Текст] / С. П. Денисова // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс русистов. Труды и материалы. -
М.: Изд-во МГУ, 2004. - 430 с.
67. Добродомов, И. Г. Заимствование [Текст] / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. -320 с.
68. Дьячков, М. В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования. [Текст] / М. В. Дьячков. - М.: Ин-т национальных проблем образования, 1991. - 104 с.
69. Егорова, H. Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии [Текст] / Н. Ю. Егорова // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка: межвуз. сб. науч. трудов. - Л., 1989. - С. 110 - 119.
70. Елисеефф, В. Японская цивилизация [Текст] / В. Елисеефф, Д. Елисеефф; пер. с франц. И. Эльфонд. - Екатеринбург: У-Фактория, 2006. -528 с.
71. Епимахова, А. Ю. Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.19 / Епимахова Алина Юрьевна. - Челябинск, 2010.- 23 с.
72. Ермакова, О. П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне [Текст] / О. П. Ермакова // Поэтика, стилистика, язык и культура. -
М., 1996.-С. 190-199.
73. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д. И. Ермолович. - М.: Валент, 2001. - 200 с.
74. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации [Текст] / Н. И.
Жинкин. - М., 1998. - 250 с.
75. Заболотнова, М. В. Специфика реализации тендерного фактора при переводе с японского языка (морфосинтаксический уровень) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Заболотнова Марина Владимировна. -
Челябинск, 2007. - 20 с.
76. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / [Текст] / В. И. Заботкина. - М.: Высш. школа, 1989. - 126 с.
77. Заботкина, В. И. Основные параметры прагматики нового слова (по материалам современного английского языка) / [Текст] / В. И. Заботкина // Проблемы семантики и прагматики. - Калининград, 1996. - С. 83-91.
78. Заботкина, В. И. Роль прагматической инференции в процессе развития нового значения слова / [Текст] / В. И. Заботкина // Язык и
действительность: сб. науч. тр. памяти В. Г. Гака. - M.: URSS ; Ленанд, 2007. -С. 363-366.
79. Загоровская, О. В. Семантическое освоение лексических заимствований [Текст] / О. В. Загоровская // Семантика слова и синтаксиса конструкций. - Воронеж, 1987. - С. 99 -107.
80. Зеленская, В. В. Заимствование как путь познания действительности [Текст] / В. В. Зеленская, Н. И. Ремизова // Природа. Общество. Человек. Вестник Южно-Российского отделения Международной академии наук высшей школы. - 1996. - № 2-3. - С. 51-52.
81. Иванов, В. В. Эйзенштейн и культуры Японии и Китая [Текст] / В. В. Иванов // Восток - Запад. Исследования. Переводы. Публикации. - М.,
1988.-С. 279-290.
82. Ильина, Л. А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования [Текст] / Л. А. Ильина // Лексика и фразеология народов Сибири. - Новосибирск, 1984. - С. 102-115.
83. Ильина, Л. А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований [Текст] / Л. А. Ильина // Вопросы языка и литературы. - Новокузнецк, 1981.-С. 13-7.
84. Иссерлин, Е. М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка [Текст] / Е. М. Иссерлин. - М.: Изд-во Москов. полиграфического ин-та, 1965. - 167 с.
85. История Японии с древнейших времен до 1868 года [Текст]. - М.: Ин-т востоковедения РАН, 1989. - 659 с.
86. Кабакчи, В. В. Калькирование в англоязычном описании русской культуры [Текст] / В. В. Кабакчи // Проблемы слова и словосочетания. - Л., 1980.-С. 13-18.
87. Кавко, А. П. Японские реалии: учеб. пособие [Текст] / А. П. Кавко. -Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1973. - 303 с.
88. Казарин, В. П. Глобализация и проблема сохранения языкового многообразия современного мира [Текст] / В. П. Казарин // Мир русского
слова.-2003. №4.-С. 29-32.
89. Как правильно писать японские слова [Текст] // Япония сегодня. -
1999.-Вып. 5.-С. 24.
90. Какорина, Е. В. Активные процессы в языке средств массовой информации [Текст] / Е. В. Какорина // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 712 с.
91. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. -Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 3-16.
92. Карасик, В. И. Язык социального статуса [Текст] / В. И. Карасик; Ин-т языкознания РАН, Волгоградский гос. пед. ин-т им. А. С. Серафимовича. - М., 1994. - 329 с.
93. Кассирер, Э. Лекции по философии и культуре [Текст] / Э. Кассирер // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. 703 с.
94. Кёстер-Тома, 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт [Текст] / 3. Кёстер-Тома // Русистика. - 1993. - № 2. - С. 15-31.
95. Киященко, Н. И. Массовая культура и массовое искусство как глобальная проблема XXI века [Текст] / Н. И. Киященко // Философия и общество. - 2003. - № 4. - С. 47-72.
96. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст] / Н. Г. Комлев. - 2-е изд-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.
97. Коровушкин, В. П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолектологического анализа) [Текст] / В. П. Коровушкин. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2008. - 167 с.
98. Коровушкин, В. П. Социальная лексикология английского языка. Ч.
1. Теоретические основы социолексикологического изучения английской нестандартной лексики [Текст] / В. П. Коровушкин. - Череповец: ЧГПИ, 1993.-40 с.
99. Коровушкин, В. П. Социальная лексикология английского языка. Ч.
2. Социолексикологическое описание английской нестандартной лексики [Текст] / В. П. Коровушкин. - Череповец: ЧГПИ, 1994. - 38 с.
100. Костин, А. В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля (на материале концепта «вода») [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Костин Алексей Валерьевич. - Иваново, 2002. - 24 с.
101. Костина, А. В. Массовая культура как феномен постиндустриального общества [Текст]: дис. ... д-ра филос. наук: 24.00.01 / Костина Анна Владимировна. - М., 2003. - 456 с.
102. Костина, А. В. Традиционная культура в модернизирующемся обществе: перспективы развития [Текст] / А. В. Костина // Пятые Лазаревские чтения: Лики традиционной культуры: сб. ст. участников междунар. науч. конф. / Челяб. гос. акад. культуры и искусств; под ред. проф. Е.И. Головановой. - Челябинск, 2011. - С. 8-15.
103. Костомаров, В. Г. Русский язык в иноязычном потопе [Текст] / В. Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. - 1996. - № 2. - С. 58-64.
104. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст] / В. Г. Костомаров. - М.: Педагогика -
Пресс, 1994.-248 с.
105. Кофман, В. Я. Как пишут в Японии [Текст] / В. Я. Кофман. - М.:
Муравей, 1996. - 128 с.
106. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка [Текст] / А. В. Кравченко. - Иркутск: ОГУП «Иркутская обл. типография № 1», 2001. - 261 с.
107. Кравченко, А. В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации [Текст] / А. В. Кравченко. - Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996.- 159 с.
108.Крысин, JI. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни [Текст] / JI. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 142-161.
109. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л. П. Крысин. -М.: Просвещение, 1968. - 208 с.
110. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование [Текст] / Л. П. Крысин // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX - XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. - М.: Языки
славянских культур, 2008. - 712 с.
111. Крысин, Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка [Текст] / Л. П. Крысин // Вопросы культуры речи. - 1964. - Вып. 5. - С. 71-90.
112. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л. П. Крысин. -М.: Языки славянской ультуры, 2004. - 888 с.
113. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики [Текст] / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика / под ред. В. К. Журавлева. - М., 1994. - С. 131-151.
114. Кубрякова, Е. С. Словообразование и его место в теоретической ономасиологии [Текст] / Е. С. Кубрякова // Языковая номинация (Виды
наименований). - М., 1977. - 222 с.
115. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова [Текст] / Е. С. Кубрякова. - М.: Наука, 1981.-200 с.
116. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст]
159
/ Е. С. Кубрякова / Ин-т языкознания РАН. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
И7.Кудинова, Т. А. Языковой субстандарт: социолингвистические, лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты интерпретации. [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Кудинова Таисия
Анатольевна. - Нальчик, 2010. -365 с.
118. Кузнецов, Ю. Д. История Японии [Текст] / Ю. Д. Кузнецов, Г. Б. Навлицкая, И. М. Сырицын. - М.: Высш. школа, 1988. - 432 с.
119. Культура классической Японии [Текст] / под. ред. С. Б. Рыбалко, А. Ю. Корнева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 568 с.
120. Левикова, С. И. Неформальная молодежная субкультура [Текст] / С. И. Левикова. М.: Вузовская книга, 2009. - 616 с.
121. Лейчик, В. М. Люди и слова [Текст] / В. М. Лейчик. - М.: Наука,
1982.-176 с.
122. Листрова Ю. Т. Иносистемные языковые вкрапления в русской художественной литературе XIX века [Текст] / Ю. Т. Листрова. - Воронеж, 1979.- 155 с.
123. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст] / Д. С. Лотте. - М.: Наука, 1982. - 149 с.
124. Маевский, Е. В. Графическая стилистика японского языка [Текст] / Е. В. Маевский. - М.: Муравей-Гайд, 2000. - 176 с.
125. Маевский, Е. В. Латинский алфавит в Японии: инкорпорация чужеродного [Текст] / Е. В. Маевский // Вестник Москов. ун-та. Сер. 13.
Востоковедение, 1997. - № 1. - С. 3-12.
126. Маковский, М. М. К проблеме, так называемой интернациональной лексики [Текст] / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. - 1960. - № 1. -С. 44-49.
127. Маковский, M. M. Язык - миф - культура: Символы жизни и жизнь символов [Текст] / M. М. Маковский. -М.: Русские словари, 1996. - 330 с.
128. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования [Текст] / Е. В. Маринова. - М.: Элпис, 2008. - 495 с.
129. Маринова, Е. В. О проекте словаря «Теория заимствования в основных понятиях и терминах» [Текст] / Е. В. Маринова // Вестник Челяб. гос. ун-та. - № 33 (248). Филология. Искусствоведение. - Вып. 60. - С. 202204.
130. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие [Текст] / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2004. - 208 с.
131. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие [Текст] / В. А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 272 с.
132. Массовая культура: современные западные исследования [Текст] / пер. с англ.; предисл. В. В. Зверевой. - М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005. - 339 с.
133.Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н. Б. Мечковская. - 2-е изд., исправ. - М.: Аспект пресс, 2000. - 207 с.
134.Микитич, Л. Д. Иноязычная лексика [Текст] / Л. Д. Микитич. -СПб.: Просвещение, 1967. - 104 с.
135. Миртов, А. В. К вопросу о грамматическому усвоении русским языком заимствованных слов [Текст] / А. В. Миртов // Учен. зап. Горьковск. гос . ун-та, 1954. - Вып. 26. - С. 213-220.
136.Митягина, В. А. Проблемы перевода в эпоху глобализации и культурного плюрализма [Текст] / В. А. Митягина // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: материалы науч. сессии ВолГУ. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001.- С. 14-17.
137. Михайловская, Н. Г. Варианты «безэквивалентной» («экзотической») лексики [Текст] / Н. Г. Михайловская // Литературная норма лексики и фразеологии. - М.: Наука, 1983. - С. 121-128.
138.Мошняга, П. А. Внешняя культурная политика Японии [Текст] / П. А. Мошняга // Власть. - 2009. - № 6. - С. 159-161.
139. Науменко, Т. В. Массовая коммуникация и методы её воздействия на аудиторию [Текст] / Т. В. Науменко // Философия и общество. - 2004. -№ 1.-С. 100-118.
140. Новиков, Л. А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке [Текст] / Л. А. Новикова // Рус. яз. в школе. - 1963. - № З.-С. 5-10.
141. Новикова Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы [Текст]: дис. ... канд. филол. наук /
Новикова Т. В. - СПб., 2003. - 182 с.
142. Павлова, А. Ю. Субкультура и социальное время [Текст] / А. Ю. Павлова // Челябинский гуманитарий. Научный журнал Уральского отделения РАН. - 2011. - № 3 (16). - С. 99-101.
143.Плотицын, В. Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. Н. Плотицин. - СПб., 1982. - 22 с.
144. Позднякова, Е. М. Способы фиксации нового знания об инокультурных реалиях в языке-реципиенте [Текст] / Е. М. Позднякова, Г. Ф. Саблина // Когнитивные исследования языка. - 2011. - № 9. - С. 424-433.
145. Попова, А. А. Формирование образа Японии в Российском общественном сознании (XVII - первая четверть XX в.) [Текст]: автореф. дис. ... канд. ист. наук: 07.00.03 / Попова Ариадна Александровна. - Краснодар, 2001.-24 с.
146. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2003. - 192 с.
147. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях [Текст] / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос.
ун-та, 1999.-30 с.
148. Потебня, А. А. Мысль и язык [Текст] / А. А. Потебня. - Киев, 1993.
-311 с.
149. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика [Текст] / А. А. Потебня. - М., 1976.-614 с.
150. Почепцов, Г. Г. Коммуникативные технологии XX века [Текст] / Г. Г. Почепцов. - М., 2002. - 332 с.
151. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации [Текст] / Г. Г. Почепцов. -М.: Рефл-бук; К.: Ваклер, 2001. - 656 с.
152. Прошина, 3. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии [Текст] / 3. Г. Прошина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с.
153. Прошина, 3. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский: теория и практика опосредованного перевода [Текст] / 3. Г. Прошина. - М.: ACT: Восток-Запад, 2005.- 158 с.
154. Разлогов, К. Э. По ту сторону наслаждения [Текст] / К. Э. Разлогов // Дар или проклятье? Мозаика массовой культуры / сост. К. Э. Разлогов. -М.: Рос. ин-т культурологии, 1994. - 116 с.
155. Реформатский, А. А. Введение в языковедение [Текст] / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
156. Роджерс, Ф. Дж. Первый англичанин в Японии [Текст] / Ф. Дж. Роджерс. - М: Наука, 1987. - 96 с.
157. Розен, Е. В. На пороге XXI века: Новые слова и словосочетания в немецком языке [Текст] / Е. В. Розен. -М.: Менеджер, 2000. - 189 с.
158. Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке [Текст] / Е. В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. - 192 с.
159. Рут, М. Э. Разве он уже не живой? Еще раз про литературный язык [Текст] / М. Э. Рут // Проблемы филологии в синхронии и диахронии: сб. статей к юбилею проф. Л. А. Глинкиной / отв. ред. С. Г. Шулежкова. -Челябинск: Полиграф-Мастер, 2005. - С. 123-131.
160. Секирин, В. П. Заимствования в английском языке [Текст] / В. П. Секирин. - Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1964. - 150 с.
161. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
162.Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты [Текст] / Г. Г. Слышкин. - Волгоград: Перемена, 2004. - 260 с.
163. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г. Г. Слышкин. - М.:
Academia, 2000. - 128 с.
164. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц [Текст] / под ред. Е.И. Дибровой. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 251 с.
165. Соколов М. Субкультурное измерение социальных движений: когнитивный подход [Электронный ресурс] / М. Соколов. - М., 1999. -Режим доступа: http://subculture.narod.ru/texts/book2/sokolov.htm
166. Сорокин П. А. Система социологии [Текст] / П. Сорокин. - М., 1992. - 1008 с.
167. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30 - 90-е гг. XIX в. [Текст] / Ю. С. Сорокин. - М.; Л.:
Наука, 1965.-565 с.
168.Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. де Соссюр;
под ред. Н. А. Слюсаревой. - М.: Логос, 1998. - 296 с.
169. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры [Текст] / Ю. С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
170. Степанов, Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. [Текст] / Ю. С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.
171. Стернин, И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание [Текст] / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002а. - 314 с.
172. Стернин, И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание [Текст] / И. А. Стернин // С любовью к языку: сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. - М.; Воронеж: Ин-т языкознания РАН, Воронежский гос. ун-т, 20026.-С. 44-51.
173. Стернин, И. А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века [Текст] / И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - 209 с.
174. Суперанская, А. В. Заимствование слова и практическое транскрипция [Текст] / А. В. Суперанская. - М., 1962. - 46 с.
175. Суперанская, А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики [Текст] / А. В. Суперанская // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1978. - С. 467-480.
176. Супрун А. Г. Экзотическая лексика [Текст] / А. Г. Супрун // НДВШ. Филологические науки. - 1958. № 2. - С. 50-54.
177. Сытина, Н. А. Когнитивный аспект восприятия и освоения иноязычного слова [Текст] / Н. А. Сытина // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. А. М. Митиной. - Волгоград: Политехник, 2002. - С. 194-196.
178. Сэнсом, Дж. Б. Япония: Краткая история культуры [Текст] / Дж. Б. Сэнсом; пер. с англ. Е. В. Кириллов, науч. ред. А. Б. Никитин. - СПб.:
Евразия, 1999.-442 с.
179. Телия, В. Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы [Текст] / В. Н. Телия // Язык-система. Язык-текст. Язык -способность: сб.ст. - М.: Ин-т русского языка РАН, 1995. - 286 с. - С. 25-36.
180. Телия, В. Н. Культурно-национальная специфика единиц фразеологического состава языка [Текст] / В. Н. Телия // Русская фразеология.
165
Семантический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - С. 214269.
181. Тимофеева, Г. Г. Принципы и способы передачи заимствованых слов в русском языке [Текст] / Г. Г. Тимофеева // Язык и письмо. -
Волгоград, 1991. - С. 28-36.
182. Токарев, Г. В. Дискурсивные лики концепта [Текст] / Г. В. Токарев.
- Тула: ТГПИ, 2004. - 108 с.
183. Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентации концепта «Труд» в русском языке) [Текст] / Г. В. Токарев. - Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.
184. Улуханов, И. С. О новых заимствованиях в русском языке [Текст] / И. С. Улуханов // Русский язык в школе. - 1994. - № 1. - С. 70-75.
185. Урысон, Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования [Текст] / Е. В. Урысон // Вопр. языкознания. - 1999. - № 6. - С. 32-37.
186. Успенский, Б. А. Язык и культура [Текст] / Б. А. Успенский. - М.:
Гнозис, 1994.-688 с.
187. Феоктистова И. М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. М. Феоктистова. - Тверь, 1999. - 20 с.
188. Флиер, А. Я. Культурология для культурологов [Текст] / А. Я. Флиер. - М.: Академический Проект, 2000. - 458 с.
189. Флиер, А. Я. Массовая культура и ее социальные функции [Текст] / А. Я. Флиер // Общественные науки и современность. - 1998. - № 6. - С. 138148.
190. Хабургаев, Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка [Текст] / Г. А. Хабургаев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989. - № 4. - С. 3 - 9.
191.Хауген, Э. Процесс заимствования [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.
192. Химик, В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен [Текст] / В. В. Химик. - СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2000. - 272 с.
193. Черникова, В. Е. Масс-медиа в культуре информационного общества. Монография [Текст] / В. Е. Черникова, Е. Н. Молчанова, А. Е. Климова. - Ставрополь: Мир данных, 2007. - 142 с.
194. Чернов, В. А. Русский язык XVII века [Текст]: учеб. пособие / В. А. Чернов. - Свердловск: Изд-во УрГУ, 1977. - 140 с.
195. Шаляпина, 3. М. Лексико-синтаксическая информация в словаре для автоматического перевода (В рамках сущностного подхода к лингвистическому описанию) [Текст] / 3. М. Шаляпина // Словарь в современном мире. - Иваново: Изд-во Ивановского ун-та, 2000. - С. 117-121.
196. Шаляпина, 3. М. Средства компьютерной обработки японских текстов, разрабатываемые в Институте востоковедения РАН [Текст] / 3. М. Шаляпина // Бюллетень Общества востоковедов РАН. - Вып. 4. - М.: Ин-т Востоковедения РАН, 2000. - С. 104-118.
197. Шапошников, В. М. Иностранные слова в современной российской жизни [Текст] / В. М. Шапошников // Рус. речь. - 1997. - № 3. - С. 38-42.
198.Щепанская, Т. Б. Сравнительная этнография профессий: повседневные практики и культурные коды (Россия, конец XX - начало XXI в.) [Текст] / Т. Б. Щепанская. - СПб.: Наука, 2010. - 338 с.
199.Щерба, Л. В. О понятии смешения языков [Текст] / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1994. - 428 с.
200. Эйзенштейн, С. М. Избранные произведения [Текст]: в 6 т. / С. М. Эйзенштейн. Т. 5. История и теория кино: «Проблема советского исторического фильма», «Диккенс, Гриффит и мы»; Критика и публицистика. М.: Искусство, 1968. - 600 с.
201. Эллюль, Ж. Технологический блеф [Текст] / Ж. Эллюль // Философия науки. - 1991. - № 9. - С. 150 -178.
202.Язык как средство трансляции культуры [Текст]: сб. - М.: Наука, 2000.-311 с.
203.Языковая личность: культурные концепты [Текст]: сб. науч. тр. -Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - 260 с.
204. Языковая номинация: (Общие вопросы) [Текст] / под ред. Б. А. Серебряникова и А. А. Уфимцевой. - М.: Наука, 1977. - 360 с.
205. Языковое сознание и образ мира: сб. статей / под ред. Н. В. Уфимцевой. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - 318 с.
206. Alpatov, V. М. Kaigai ni okeru nihongo no kenkyuu to nihongo-kyooiku [Text] / V. M. Alpatov // Kokugo-Nenkan. - Tokyo: Shuei shuppan, 1985. - P. 44 -49.
207. Alpatov, V. M. Primordial and Borrowed Features in the Japanese Culture [Text] / V. M. Alpatov // Altaica. - XIII. - M.: Ин-т востоковедения, 2009.-P. 5- 12.
208. Befu, H. Globalization and Sochia Change in Contemporary Japan [Text] / H. Befu, J. S. Eades. - Melbourne: Trans Pasific Press, 2000. - 295 p.
209. Cannon, G. The Japanese Contributions to the English language [Text] / G. Cannon // An Historical Dictionary I Nicolas Warren, Assos. Editor. -Wiesbaden: Harrasowitz, Verlag, 1996. - 257 p.
210. Cannon, G. Zero Plurals Among the Japanese Loan Words in English II American Speech, 1984 [Text] / G. Cannon. - Vol. 59. - № 2. - P. 149 -158.
211.Fauconnier, G. Mappings in thought and language [Text] / G. Fauconnier. - Cambridge University Press, 1997. - 205 p.
212.Fauconnier, G. Mental spaces: onceptual integration networks [Text] / G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive linguistics: basic readings / ed. by Dirk Geeraerts. - Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2006. - P. 303-371.
213. Geeraerts, D. The Oxford handbook of cognitive linguistics [Text] / D. Geeraerts, H.Cuyckens. - N. Y., 2007. - 137 p.
214. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing [Text] / E. Haugen // Language, 1950. - Vol. 26. - № 2. - P. 210 - 231.
215. Hope, T. E. Loan-words as cultural and lexical symbols. Archivum linguisticum [Text] / T. E. Hope. - Glasgow, 1962. - Vol.14.
216. Jackendoff, R. What Is a Concept? [Text] / R. Jackendoff // Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantics and Lexical Organization / Ed. by A. Lehrer and E.F. Kittay. - London-Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1992. - P. 191-209.
217. Kamogava, Kazuko. Nihonnjinn no Nihongo [Text] / Kazuko Kamogava. -Tokyou, 1972.-258 p.
218. Katakuro, Makoto. Takasei to kyokasei. Nihonjin no ibunka no juyoo megutte. [Text] / Katakuro Makoto // Nihon kenkyuu. - Kyoto, 2007. - № 35 (03). P. 19-78.
219. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind [Text] / G. Lakoff -Chicago: The University of Chicago press, 1987.-614 p.
220. Rosch, E. Cognitive Representations of Semantic Categories [Text] / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology: General. - Vol. 104. - 1975. - № 3. -P. 192-233.
221.Stanlaw, J. Japanese and English: borrowing and contact II World Englishes [Text] / J. Stanlaw. - Oxford, N.Y., Beijing: Pergamon Press, 1987. -Vol. 6.-№2.-P. 93 -109.
222. Sulan, B. Bilinguism [Text] / B. Sulan. - Slavica, 1963. - 227 p.
223.Talmy, L. How Language Structures Spase [Text] / L. Talmy // Spatial Orientation: Theory, Research, and Application. - New York, 1983. - P. 225-282.
224. Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics [Text] / L. Talmy. Vol. 2: Typology and Process in Concept Structuring. - Cambridge: The MIT Press, 2000. - 495 p.
Словари, справочники
225. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. [Текст] / О. С. Ахманова. - М.: Либриком, 2010. - 576 с.
226. Брусенская, Л. А. Учебный словарь лингвистических терминов [Текст] / Л. А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. - 256 с.
227. БСЭ - Большая советская энциклопедия [Текст] / гл. ред. А. М. Прохоров. - М.: Сов. энциклопедия, 1975.
228. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: в 4 т. / В. И. Даль. - Т. 1-4. - М.: Русский язык, 1989 -1991.
229. Захаренко, Е. Н. Новый словарь иностранных слов [Текст] / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. - М.: Азбуковник, 2003.
230. Крысин, Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов [Текст] / Л. П. Крысин. - М.: 20086. - 864 с.
231. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Крысин Л. П. -М.: Эксмо, 2010. - 944 с.
232.КСКТ - Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 245 с.
233. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / С. А. Кузнецов - М.: Норинт, 2000. - 1536 с.
234. Куликова, И. С. Обучающий словарь лингвистических терминов [Текст] / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. - М.: Наука, 2004. - 176 с.
235. Культура классической Японии [Текст]: словарь-справочник / сост. С. Б. Рыбалко, А. Ю. Корнев. - Ростов-на-Дону: Феникс; Харьков: Торсинг, 2002.-352 с.
236. Лаврентьев, Б. П. Современный японско-русский словарь [Текст] / Б. П. Лаврентьев, Л. А. Немзер, Н. А. Сыромятников и др. - 6-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2002. - 696 с.
237. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под. ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
238. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Ж. Марузо. -М.: Изд-во ИЛ, 1960. - 104 с.
239. Прошина, 3. Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры [Текст] / 3. Г. Прошина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. - 580 с.
240. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
241. Руднев, В. П. Энциклопедический словарь культуры XX века [Текст] / В. П. Руднев. - М.: Аграф, 2001. - 608 с.
242. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений [Текст] / РАН. Ин-т рус. яз.: под общей ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 1: Слова указующие (местоимения). Слова именующие: имена существительные (Все живое. Земля. Космос). -М.: Азбуковник, 1998. - 807 с.
243. Русский язык. Энциклопедия [Текст] / под ред. Ю. Н. Караулова. -Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Большая рос. энциклопедия; Дрофа, 1998. -721 с.
244. СИС - Современный словарь иностранных слов [Текст] / - М.: Русский язык, 1992. - 944 с.
245. Скляревская, Г. Н. Современный толковый словарь живого русского языка: обоснование концепции. Пробные словарные статьи. - СПб., 2004. -7с.
246. Словарь иностранных слов / Под ред. А. Г. Спиркина, И. А. Акчурина, Р. С. Карпинской. - 7-е изд., перераб. - М.: Русский язык, 1980. -624 с.
247. СНИС - Словарь новейших иностранных слов / Под ред. E.H. Шагалова. -М.: ACT: Астрель, 2010. - 943 с.
248. Словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / РАН, Институт лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. -М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. (СРЯ)
249. СО - Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: АЗЪ, 1994. - 928 с.
250. ТСРЯ - Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов. - М.: Оникс, 2008. - 736 с.
251. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. Т. 1-4. - М., 1986-1987.
252. Философский словарь [Текст] / под ред. И. Т. Фролова. - 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 719 с.
253. Философский энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев и др. - М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 836 с.
254. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка [Текст]: в 2 т. / П. Я. Черных. - М.: Русский язык, 1999.
255. Шанский, Н. М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. - М.: Издательство МГУ, 2007. - 400 с.
256. Ayto, J. The Longman Register of New Words / J. Ayto. - Longman, 1990.-434 p.
257. Evans, Т. M. A Dictionary of Japanese Loanwords [Text] / Т. M. Evans. - Westport, Connecticut, London: Greenwood Press, 1997. - 230 p.
Интернет-источники
258. http: // www.anime.com.ru
259. http: // www. bestanime. blog. ru
260. http: // www.japanese-paje.kiev.ua
261. http: // www. koinobori. ru
262. http: // www. miuki mikado. ru
263. http:// www.whisper-world.com
264. http: // www. miuki.info
265. http: // www.social-anime.ru
266. http: // www. trozo. ru
267. http: // www.worldofanime.ru
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.