Структурно-семантический и лингвокультурный аспекты интернет-лексики современного китайского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Сбоев, Александр Николаевич

  • Сбоев, Александр Николаевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Владивосток
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 220
Сбоев, Александр Николаевич. Структурно-семантический и лингвокультурный аспекты интернет-лексики современного китайского языка: дис. кандидат наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Владивосток. 2018. 220 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сбоев, Александр Николаевич

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Интернет-коммуникация в методологии системного подхода

1.1. Интернет-язык, -стиль, -сленг, -дискурс, -коммуникация: проблема лингвистического статуса виртуального межличностного общения

1.2. Гибридизация свойств книжно-письменной и устно-разговорной речи в интернет-коммуникации

1.3. Роль лексики в формировании особенностей интернет-коммуникации

1.4. Семантико-тематическое членение интернет-лексики

1.5. Распространение и использование интернет-лексики современного китайского языка

Выводы по первой главе

Глава II. Интернет-лексика современного китайского языка в системно-структурной парадигме

2.1. Словообразовательные механизмы формирования интернет-лексики китайского языка

2.1.1. Словосложение

2.1.2. Морфемная контракция

2.1.3. Аффиксация и полуаффиксация

2.1.4. Лексико-семантическое словообразование

2.1.5. Конверсия

2.1.6. Фонетическое словообразование

2.1.7. Гомофонный способ словообразования

2.1.8. Редупликация

2.1.9. Визуальные образования

2.1.10. Разложение иероглифа на графемы

2.2. Стилистические приемы и роль образных средств в образовании интернет-лексики

2.2.1. Метафора

2.2.2. Антифразис

2.2.3. Метонимия

2.2.4. Парафраза

2.2.5. Эвфемизм

2.2.6. Гипербола

2.2.7. Параллелизм

2.2.8. Пародия

2.2.9. Подражание

2.3. Диалектизмы

2.4. Иноязычные заимствования

Выводы по второй главе

Глава III. Прецедентный тезаурус китайской лингвокультуры как источник интернет-лексики и интернет-фразеологии

3.1. Апеллятивация прецедентных имен

3.2. Интернет-фразеология и интернет-фразеоматика на основе прецедентных высказываний, текстов и ситуаций

3.2.1. Классификация интернет-фразеологизмов современного китайского языка

3.2.2. Синтаксические фразеологизмы и фразеосхемы на основе прецедентных высказываний

3.2.3. Фразеологические схемы на основе прецедентных текстов

3.2.4. Фразеологические схемы на основе прецедентных ситуаций

3.3. Формальная и смысловая адаптация прецедентных феноменов к вторичному употреблению в китайской интернет-коммуникации

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Приложение 1. Опросный лист

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантический и лингвокультурный аспекты интернет-лексики современного китайского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию интернет-коммуникации и интернет-лексики современного китайского языка, ее особенностям, а также источникам и способам образования.

Интернет-коммуникация является в настоящее время одним из основных источников новых лексических единиц и словосочетаний и, безусловно, требует описания. Конечно, следует по-разному описывать интернет-коммуникацию на китайском языке, интернет-коммуникацию на русском языке и другие, но в них есть и схожие черты.

Проблемой описания языков лингвисты начали заниматься уже давно, существуют различные теории описания языков. В работе «Принципы описания языков мира» под редакцией В. Н. Ярцевой и Б. А. Серебренникова указываются два метода описания: метод, предназначенный для описания языков со слабо развитой морфологической системой, и метод, обычно применяемый для описания языков с развитой морфологической системой. И хотя в языке, функционирующем в интернет-коммуникации, многие грани стираются, однако, мы согласны с выводом авторов вышеприведенной работы о том, что «ни тот, ни другой метод не освобождает от необходимости учета языковой специфики...Описание всех языков мира каким-либо единым методом фактически невозможно. Крайне редуцированные описания могут представлять интерес в определенных аспектах, но для практических целей они малопригодны» [Принципы описания языков мира, 1974, С. 46]. В. Н. Ярцева и Б. А. Серебренников отмечают, что «исследуемый язык должен, вероятно, рассматриваться как континуум, в котором могут быть представлены самые разные образные компоненты состояния, из этих компонентов под влиянием ситуации формируется внешняя система языка» [Принципы описания языков мира, 1976, С. 161]. И, действительно, в интернет-коммуникации можно увидеть смешение нескольких языков (с преобладанием английского), функционирование различных диалектизмов, сочетание

стандартизированного литературного языка и неформального разговорного. Соответственно, при изучении интернет-коммуникации, исследователь должен учитывать эти факторы. Помимо этого, Интернет и интернет-коммуникация являются также объектом междисциплинарных исследований.

Актуальность работы определяется повышением значимости Интернета в современном мире как способа распространения информации и обмена сообщениями. Интернет-лексика, в частности интернет-лексика современного китайского языка, находится в постоянном развитии, в ней появляются новые слова и изменяются значения у уже имеющихся слов, вследствие чего возникают сложности с пониманием и использованием данной лексики как носителями, так и неносителями языка, и возникает необходимость в ее подробном исследовании. Ввиду стремительного развития науки и техники, ускорения темпов распространения интернет-технологий и по мере роста влияния Интернета на различные сферы жизни современного человека, а также учитывая проявление в интернет-коммуникации лингвокультурных аспектов, задача по исследованию интернет-лексики становится еще более актуальной, поэтому объектом исследования была выбрана интернет-лексика.

Актуальность диссертационной работы также обусловлена невысокой степенью разработанности теоретических положений по исследованию структурно-семантических и лингвокультурных аспектов интернет-лексики современного китайского языка, слабой изученностью интернет-лексики китайского языка, в то время как в последние годы интернет-лексика входит в широкое употребление.

Степень разработанности темы исследования

Последние несколько десятилетий лингвисты активно исследуют интернет-коммуникацию. Ученым, который сформулировал новый подраздел лингвистики - интернет-лингвистику - является британский филолог Дэвид Кристал, автор значительного количества работ, посвященных интернет-коммуникации. Примечательно, что в Китае считают, что первым выдвинул

термин «интернет-лингвистика» Хай Чжун, автор работы под названием «Новейшая отрасль науки о языке - интернет-лингвистика» (по кит. «^П^

-H^is^»), которая была издана в 2000 году 2000,

С. 62], а британский ученый Дэвид Кристал в 2005 году подробно описал проблемы влияния Интернета и информационных технологий на язык в работе «Круг вопросов интернет-лингвистики» [й^@^^(дата обращения: 20.08.2015)]. Дэвид Кристал изучает влияние, которое оказывает Интернет на язык, и отмечает, что Интернет не только является социальной революцией, но и сам производит революцию в языке [Crystal, 2001, С. 94].

Анализом английской компьютерной лексики, в том числе и интернет-лексики, занимались И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов, которые создали «Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики» (2004); под редакцией Н. А. Голованова вышел «Современный англо-русский словарь компьютерных технологий» (2006). Однако работы перечисленных выше лингвистов посвящены выявлением лексических особенностей интернет-текста на русском или английском языках. В нашем исследовании мы использовали работы указанных выше исследователей с целью определения основных аспектов рассмотрения интернет-текста и применения их к изучению интернет-коммуникации и интернет-лексики китайского языка.

В работах Е. Н. Галичкиной (2001), И. В. Горошко (дата обращения 28.11.2013), Г. Н. Трофимовой (2008), О. В. Гох (2010) и других российских ученых проводится исследование русской интернет-коммуникации.

Среди российских исследователей, изучавших компьютерную и интернет-лексику китайского языка, нужно отметить Ю. Г. Лемешко, Д. В. Львова (2003), Е. С. Жолобову (2004), А. М. Розвезева (2007) и других.

В Китае интернет-коммуникация и интернет-лексика изучается достаточно активно. Интернет-коммуникацию изучали китайские лингвисты Юй Гэньюань (2001, 2003), Люй Минчэнь (2008), Чжан Юньхуэй (2010), Тан Мэйин (2010) и другие.

Однако, несмотря на активное исследование интернет-лексики среди китайских лингвистов, до сих пор осталось достаточно много нерешенных и требующих описания вопросов, в частности, вопрос образования интернет-лексики. К тому же имеющиеся на данный момент исследования не дают нам должного представления о путях и источниках проникновения слов и выражений в интернет-лексику китайского языка.

Объектом исследования данной работы является интернет-лексика современного китайского языка.

Предмет исследования - структурно-семантические и

лингвокультурные особенности интернет-лексики китайского языка, словообразование интернет-лексики, а также источники и пути проникновения и возникновения лексики китайского Интернета.

Цель исследования - определить структурно-семантические особенности интернет-лексики современного китайского языка, а также выявить проявление лингвокультурных аспектов в китайской интернет-коммуникации.

Цель исследования определила следующие задачи:

• установить лингвистический статус виртуального межличностного общения;

• проанализировать гибридизацию свойств книжно-письменной и устно-разговорной речи в интернет-коммуникации;

• определить семантико-тематические группы интернет-лексики китайского языка;

• выявить способы образования и пути пополнения лексики китайского Интернета;

• описать прецедентные феномены китайской интернет-коммуникации как источника интернет-лексики и интернет-фразеологии.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предпринята попытка определить основные особенности интернет-

коммуникации и интернет-лексики современного китайского языка, выявить семантико-тематические группы интернет-лексики китайского языка. Впервые проанализированы все основные способы образования и пополнения лексики китайского Интернета. Новыми также являются положения, связанные с изучением прецедентных феноменов как источников проникновения слов и выражений в интернет-лексику китайского языка, а также способы их адаптации к вторичному употреблению в интернет-коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации состоит в определении статуса виртуального межличностного общения, а также развитии положений о современном китайском языке, которые касаются словообразования и путей развития лексики.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования, представленные в данной диссертации, могут использоваться в курсах лекций и практикумах по лексикологии китайского языка, а также в пособиях по китайскому языку. Новые тенденции развития современного китайского языка, нашедшие свое отражение в интернет-лексике, как, например, появление большого количества слов с переносным значением, сокращений и аббревиатур, должны учитываться авторами для адекватной передачи смысла и эмоционального оттенка содержания. Практическая ценность работы определяется и тем, что результаты исследования могут быть применены в лексикографии при составлении словарей интернет-лексики.

Данная работа поможет выявить тенденции развития современного китайского языка, выявит значения новых слов, а также определит новые значения уже имеющихся слов. Она будет полезна как для изучающих китайский язык, так и для специалистов в области программирования и информационных технологий.

Методология и методы исследования. Для определения семантико-тематических групп интернет-лексики современного китайского языка при

исследовании был применен системно-семасиологический подход. Изучение иноязычных заимствований и прецедентных феноменов интернет-коммуникации производилось в рамках социолингвистического подхода. В рамках антропоцентрического подхода было проведено экспериментальное исследование, направленное на изучение распространения и использования интернет-лексики среди китайской молодежи.

Для выявления доминирующих тенденций в употреблении интернет -лексики был использован метод количественной обработки данных и статистический метод - проведены соответствующие подсчеты по словарям, методы эмпирического исследования: опрос и описание, метод сплошной выборки.

В работе использован классификационный метод, который послужил инструментом для выделения групп фразеологических единиц китайской интернет-коммуникации.

В комплекс методов исследования также вошли метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, дескриптивный метод, метод лингвокультурологического анализа.

Теоретической базой исследования в области языкознания и методологии послужили работы А. А. Реформатского (1955), В. М. Солнцева (1971), В. Н. Ярцевой и Б. А. Серебренникова (1976), В. М. Немченко (2008).

В области лексикологии и словообразования китайского языка -работы В. В. Иванова (1973), В. И. Горелова (1984), А. А. Хаматовой (2003), А. Л. Семенас (2005), О. П. Фроловой (2011), И. Д. Кленина и В. Ф. Щичко (2013), а также таких китайских исследователей, как Жэнь Сюэлян (1981), Гэ Бэньи (2001), Хэ Говэй (2003), Сунь Дэцзинь (2006), Сунь Чансюй (2006) и других.

В области изучения интернет-коммуникации - работы Е. Н. Галичкиной (2001), С. В. Бондаренко (2004), П. Е. Кондрашова (2004),

И. Н. Розиной (2005), Г. Н. Трофимовой (2008), К. В. Овчаровой (2008), Л. Ю. Щипициной (2010), Е. И. Горошко (2012), британского ученого Д. Кристала (2001, 2004), а также ряда китайских лингвистов, таких как Юй Гэньюань (2001, 2003), Люй Минчэнь (2008), Тан Мэйин (2010), Чжан Юньхуэй (2010), Ань Чживэй (2012), Цао Цзинь (2012), Сюй Чжаохуэй (2013), Фу Ифэй (2013), Гао Янь (2014), Шэнь Сяолун (2014).

В области исследования прецедентных феноменов - работы Ю. Н. Караулова (1987), И. В. Захаренко (1997), В. В. Красных (1998).

Материалом исследования послужили «Словарь интернет-языка Синьхуа» (2012) [2946 лексических единиц и сочетаний и 280 эмограмм], «Новейший словарь терминов интернет-коммуникации» (2014) [2011 единиц и сочетаний и 327 эмограмм], «Сборник интернет-неологизмов» (2014) [670 единиц и сочетаний], сборник «Слова Интернета» (2014) [208 единиц и сочетаний], сборник «Интернет-язык. Ищем и показываем» (2013) [960 единиц и сочетаний], «Китайско-русский словарь новых слов и выражений» (2007) [49 терминов Сети], «Китайско-русский, русско-китайский словарь компьютерной лексики» (2007) [около 6 тысяч слов и словосочетаний, отражающих основные понятия компьютерной лексики], различные «Словари неологизмов китайского языка» (2000; 2003; 2005; 2009; 2009; 2010; 2011; 2011; 2012; 2013; 2015) [в общей сложности из словарей неологизмов 2242 единицы и сочетания], форумы на китайском языке, микроблог М xínlang wëib6, а также китайские социальные сети ААЙ renrenwang, 1Я Ж И pengyouwang и наиболее распространённые в Китае сервисы мгновенного обмена сообщениями QQ и WeChat.

В соответствии с целями, задачами и избранными методами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. В интернет-коммуникации происходит смешение свойств книжно-письменной и устно-разговорной речи, что проявляется в функционирующей в ней лексике.

2. Интернет-лексика современного китайского языка выходит за рамки виртуального пространства и употребляется в повседневном общении.

3. Основными путями пополнения интернет-лексики современного китайского языка являются словообразование (в том числе стилистическое), диалектизмы и иноязычные заимствования.

4. Помимо способов словообразования, распространенных в общеупотребительном китайском языке, интернет-лексика может создаваться новыми способами, такими как создание слов на основе созвучия, запись иероглифа по составляющим его графемам, визуальные образования.

5. Около четверти интернет-лексики составляют иностранные заимствования, которые могут быть фонетическими, семантическими и фонетико-семантическими. В китайской интернет-коммуникации функционируют также буквенные заимствования и заимствования в неассимилированном виде.

6. Прецедентные феномены являются одним из источников новых лексических и фразеологических единиц в китайской интернет-коммуникации, а также синтаксических конструкций.

Степень достоверности исследования определяется полнотой рассмотренного теоретического материала, всесторонним анализом выполненных ранее научно-исследовательских работ по предмету исследования. Верификация полученных результатов исследования и аргументированность выводов подтверждаются достаточным количеством эмпирического материала, статистическими расчетами и апробацией результатов исследований на практике. Выводы, сформулированные в диссертации, подкреплены убедительными фактическими данными, наглядно представленными в приведенных таблицах и диаграммах.

Апробация результатов работы. Основные результаты исследования были отражены в 10 работах общим объемом 6,7 п.л. Из них 4 - в журналах,

входящих в перечень ВАК. Положения работы были представлены в форме докладов на VII Всероссийской научно-практической конференции «Россия XXI век: Тихоокеанский вектор» (г. Владивосток, май 2014 г.), на Российско-китайском молодежном форуме «Мир, дружба, мечта» (КНР, г. Шанхай, август 2014 г.), на 30-ой Азиатско-тихоокеанской конференции «Язык, информация, вычисления» (30th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation - PACLIC, Республика Корея, г. Сеул, октябрь 2016 г.), а также на 2 конференциях с заочным участием: XIX Международная научно-практическая конференция «Современная филология: теория и практика» (г. Москва, апрель 2015 г.), II Международная научно-практическая конференция «Азиатско-тихоокеанский регион: диалог языков и культур» (г. Иркутск, май 2016 г.). Отдельные разделы работы также обсуждались на заседаниях кафедры китаеведения Восточного института -Школы региональных и международных исследований ДВФУ (г. Владивосток, 2013-2016 гг.).

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: введение, три главы, заключение, список литературы и приложение.

Во введении сформулированы цель и задачи работы, определена научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.

В первой главе определен лингвистический статус виртуального межличностного общения, представлены сематико-тематические группы функционирующей в ней лексики и описаны основные особенности интернет-коммуникации.

Во второй главе изучены основные пути пополнения лексики китайского Интернета.

В третьей главе проанализированы прецедентные феномены, такие как прецедентное имя, прецедентный текст, прецедентное высказывание и прецедентная ситуация как источники интернет-лексики и интернет-фразеологии современного китайского языка.

В заключении приводятся основные итоги и делаются обобщающие выводы.

Список литературы представлен словарями, монографиями, учебно-методическими пособиями, публикациями в научных журналах и сборниках конференций, интернет-сайтами. Список литературы содержит 197 единиц, из них 25 источников, 82 единицы на русском языке, 13 единиц на английском языке, 77 единиц на китайском языке.

В приложении представлен опросный лист китайских студентов и магистрантов об использовании интернет-языка.

ГЛАВА I. ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ В МЕТОДОЛОГИИ

СИСТЕМНОГО ПОДХОДА

1.1. Интернет-язык, -стиль, -сленг, -дискурс, -коммуникация: проблема лингвистического статуса виртуального межличностного

общения

В исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных общению в интернет-пространстве, нет единого мнения о том, как называть данный феномен. Таким образом, прежде чем обратиться к изучению интернет-лексики современного китайского языка, необходимо определить статус виртуальной межличностной коммуникации.

Китайские исследователи при описании данного явления используют термин ШШШ^ wangluд уйуап 'интернет-язык'. Чжан Юйлин пишет: «Интернет-язык появился с момента вхождения человечества в общество сетевой информации, он является новейшим средством коммуникации людей. Появление интернет-языка не только дало людям новую жизненную силу для речевой коммуникации, новый способ и новое пространство для общения, но также поставило перед исследователями новые задачи: как исследовать интернет-язык, как добиться понимания интернет-языка, чем интернет-язык отличается от не интернет-языка, какие особые нормы общения существуют в интернет-среде, каким образом привести интернет-язык к общепринятым стандартам» [ЗЫФ, 2014, С. 1].

Исследователи, давая определения такому явлению, как интернет-язык, рассматривают его с различных точек зрения, учитывая разные факторы: сфера употребления, среда распространения, структура языка, характер развития языка, отличия от нормативного языка, грамматические и лексические характеристики и т. д. Многие исследователи отмечают непостоянный, прогрессирующий характер интернет-языка:

«Интернет-язык - динамический язык, он постоянно находится в стадии развития и изменения» 2010, С. 3].

«Интернет-язык - это язык-посредник, созданный пользователями Интернета путем преобразования, переустройства и нововведений в нормативном языке» [W®, 2012, С. 240].

Из-за роста популярности интернет-языка в Китае многие китайские лингвисты стали подробно изучать это явление. Китайские лингвисты уделяют значительное внимание изучению влияния интернет-языка на общеупотребительный китайский язык, некоторые китайские исследователи анализируют понятие «интернет-язык», различая «интернет-язык» в широком и узком смыслах. Например, Цзинь Сун и Ци Кэ в широком смысле понимают «интернет-язык» как вид языка, связанный с электронными технологиями, а в узком - как язык пользователей Интернета [^k, 2000, С.

13].

Фу Ифэй также дает интернет-языку два определения: в широком смысле - это китайский язык, употребляемый в Интернете (включая нормативный и ненормативный язык), в узком смысле - языковое явление, возникшее после появления интернет-платформы, в котором в сравнении с общеупотребительным китайским языком происходят отклонения на фонетическом, грамматическом, семантическом и других уровнях [М^^, 2013, С. 6-7].

Юй Гэньюань отмечает, что «интернет-язык - это язык интернет-терминов, первоначально - компьютерный язык. Интернет-язык - это также естественный язык, имеющий свои особенности и применяемый в интернет-среде. Сейчас обычно под интернет-языком понимают именно второе определение. В узком смысле интернет-язык - язык, имеющий свои характерные особенности и применяемый на форумах и в чатах» [^Ш^, 2003, С. 237].

Чэнь Шерри Юн отмечает, что «использование естественного языка в Интернете имеет свои отличительные особенности по сравнению с общением лицом к лицу» [Chen, 2014 (дата обращения: 12.05.2015)].

Линь Ган указывает, что в процессе развития интернет-язык стал «новым социальным диалектом, подчиненным системе современного китайского языка» 2017, С. 2-3].

Другие ученые сравнивают интернет-язык с языком повседневного общения, выявляют сходства или различия с общеупотребительным языком.

Ван Цуньмэй пишет: «Так называемый «интернет-язык» - это способ выражения и форма языка, отличные от естественного повседневного языка и используемые пользователями Интернета, это язык общения внутри коллектива на такой особой коммуникационной платформе как Интернет, это язык, существующий в данном коллективе и в Интернете» 2004, С.

1].

Чжан Юйлин отмечает, что «интернет-язык - это часть языка, которую создают или принимают пользователи Интернета, используя такой новый канал коммуникации и передачи информации и новую посредническую среду как Интернет, и которая отлична от общеупотребительного языка на фонетическом, семантическом и прагматическом уровне» 2014, С. 3].

Тем не менее, несмотря на то, что многие ученые указывают на явное отличие интернет-языка от общеупотребительного повседневного языка общения, не все исследователи противопоставляют эти два понятия.

Цао Цзинь говорит, что «интернет-язык отнюдь не выходит за рамки общеупотребительного языка и не заменяет его, а является дополнительным средством общения. Существование интернет-языка позволяет людям с разных точек зрения рассматривать отношения языка и речи, письменной и устной формы общения, персонального и общественного языка. Интернет-язык - это смешение языков, в нем проявляются законы упрощения языка и переплетение языков» [ШЖ, 2012, С. 237-238].

Гао Янь пишет, что «интернет-язык - это вариативная форма языка, возникшая вслед за появлением компьютерных информационных технологий и Интернета» 2014, С. 2].

При определении понятия интернет-языка китайские исследователи прибегают также к описанию лексики, используемой в нем. Юй Гэньюань пишет: «При сочетании в интернет-языке различных иероглифов, цифр, английских букв могут возникать странные, неправильные, ненормативные слова и неправильные предложения. Но они были приняты пользователями Интернета, и именно они и являются настоящим интернет-языком» 2010, С. 10].

Цинь Сюбай полагает, что «интернет-язык - это развивающийся медиа-язык, используемый при интернет-коммуникации. Он состоит из трех пластов лексики: компьютерной профессиональной лексики и лексики сетевых технологий; терминов, связанных с интернет-культурой; особой терминологии, используемой в чатах, форумах и т. д.» [Ш^Й, 2003, С. 1].

Стоит отметить, что не только китайские лингвисты используют термин «интернет-язык» или «язык Интернета». Так, П. В. Морослин под термином «язык Интернета» понимает «функционально-стилистические, коммуникативные, прагматические особенности текстов, которые функционируют в Интернете» [Морослин, 2010, С. 3]. Дэвид Кристал в своем определении «интернет-языка» акцентирует внимание на том, какие компоненты составляют систему интернет-языка. Он отмечает: «интернет-язык - это форма языка, к которой прибегают люди в процессе общения через Интернет, она включает в себя устную форму речи, письменную форму речи и признаки, опосредованные компьютером» [Crystal, 2004, С. 31].

Однако, прежде, чем придавать виртуальному межличностному общению статус языка, обратимся к словарям. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» термин «язык» определяется как «система фонетических, лексических и грамматических средств, являющаяся орудием выражения мысли чувств, волеизъявлений и служащая важнейшим средством общения людей. Будучи неразрывно связан в своем возникновении и развитии с данным человеческим коллективом, язык представляет собой явление социальное. Язык образует органическое

единство с мышлением, так как одно без другого не существует» [Розенталь, 1985, С. 355]. Т. В. Жеребило пишет, что язык является «важнейшим средством общения, знаковым механизмом общения; совокупностью и системой знаковых единиц общения в отвлечении от многообразия конкретных высказываний отдельных людей. Язык включает пять основных уровней: фонетику, лексику, словообразование, морфологию, синтаксис» [Жеребило, 2010, С. 475]. Стоит отметить, что Г. О. Винокур отмечал особое место стилистического уровня языка, который «изучает язык по всему разрезу его структуры сразу, то есть и звуки, и формы, и знаки, и их части», таким образом, в отличие от фонетики, грамматики и семасиологии стилистика изучает употребление, а не строй языка [Винокур, 1959, С, 223224]. В. Н. Немченко полагает, что считать самостоятельными языковыми уровнями языка можно фонетический (фонемный) уровень, морфемный уровень, лексический уровень, уровень словосочетаний и уровень предложений [Немченко, 2008, С. 83]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой и в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой термин «язык» определяется как система. В. Н. Ярцева дает два определения понятию язык: 1. Язык вообще; язык как определенный класс знаковых систем. 2. Конкретный, так называемый этнический, или «идиоэтнический», язык - это некоторая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве [Лингвистический энциклопедический словарь, 2008, С. 5588]. О.С. Ахманова также дает несколько определений данному понятию, в первом из них она определяет «язык» как семиологическую систему, «являющуюся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т. д.» [Ахманова, 1969, С. 530]. В. Н. Немченко отмечает, что язык, являясь общей системой, включает в себя разные объединения языковых единиц как

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сбоев, Александр Николаевич, 2018 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ИСТОЧНИКИ

1. Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авторы-составители: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. - М.: ОЛМА-Пресс Образование, 2004. - 696 с.

2. Буров, В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров, А. Л. Семенас. - М.: Восточная книга, 2007 - 736 с.

3. Розвезев, А. М. Китайско-русский, русско-китайский словарь компьютерной лексики / А. М. Розвезев. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 188 с.

4. Современный англо-русский словарь компьютерных технологий / под ред. Н. А. Голованова. - М.: Бук пресс, 2006. - 528 с.

5. 2008 ШШЖ / ШШ, - АЖ: Й^РА^, 2009. - 292 Ж. Словарь неологизмов 2008 г. / составители: Хоу Минь, Чжоу Цзянь. -Пекин: Шанъу иньшугуань, 2009. - 292 с.

6. 2009 ШШЖ / ШШ, - АЖ: Й^РА^, 2010. - 426 Ж. Словарь неологизмов 2009 г. / составители: Хоу Минь, Чжоу Цзянь. -Пекин: Шанъу иньшугуань, 2010. - 426 с.

7. 2010 ШШЖ / ШШ, -АЖ: Й^РШ, 2011. -315 Ж. Словарь неологизмов 2010 г. / составители: Хоу Минь, Чжоу Цзянь. -Пекин: Шанъу иньшугуань, 2011. - 315 с.

8. 2011 ШШЖ / ШШ, ША^АШ. -АЖ: Й^РШ, 2012. -314 Ж.

Словарь неологизмов 2011 г. / составители: Хоу Минь, Ян Эрхун. -Пекин: Шанъу иньшугуань, 2012. - 314 с.

9. 2012 ШШЖ / ШШ, -АЖ: Й^РШ, 2013. - 255 Ж. Словарь неологизмов 2012 г. / составители: Хоу Минь, Цзоу Юй. -Пекин: Шанъу иньшугуань, 2013. - 255 с.

10.2014 ШШЖ / ШШ, -АЖ: Й^РШ, 2015. - 178 Ж.

Словарь неологизмов 2014 г. / составители: Хоу Минь, Цзоу Юй. -Пекин: Шанъу иньшугуань, 2015. - 178 с.

2005~2010. - 2011. - 263

Ж.

Словарь неологизмов китайского языка 2005-2010 / составитель: Ван Цзюньси.- Шанхай: Сюэлинь чубаньшэ, 2011. - 263 с.

/ ШЖШ^. - 4ЬЖ: 2008. -

332Ж.

Словарь буквенных слов китайского языка / составитель: Лю Юнцюань. - Пекин: Вайюй цзяосюэ чубаньшэ, 2008. - 332 с.

13. !Я Ж И . Социальная сеть Пэнъюван [ М ]. - URL: http: //www.pengyou. com/

14. А А И . Социальная сеть Жэньжэньван [ ffef f I ]. - URL: http: //www.renren.com/

15.ИШШШ1 / »^m - 4ЬЖ: 2014. -372 Ж.

Слова Интернета / составители: Ма Чжунхун, Чэнь Линьчжу. - Пекин: Изд-во университета Цинхуа, 2014. - 372 с.

16.ИШШШШ / ЙШ^ж^ШШ. - 4ЬЖ: 2014. -230Ж.

Сборник интернет-неологизмов / Отдел пропаганды и агитации Главного политического управления. - Пекин: Цзефанцзюнь чубаньшэ, 2014. - 213 с.

17.ИШ^шММВ! / «Ш^. - ЙГО: 2013. - 193 Ж. Сборник «Интернет-язык. Ищем и показываем» / составитель: Чжан Сюань. - Гуйян: Гуйчжоу жэньминь чубаньшэ, 2013. - 193 с.

/ Ж^Ш. - 4ЬЖ: Й^РШ, 2005. -

1053 Ж.

Словарь неологизмов современного китайского языка / составители: Линь Чживэй, Хэ Айин. - Пекин: Шанъу иньшугуань, 2005. - 1053 с.

/ АА1, ЭДШАШ. - аушашю±,

2009. - 428 Ж.

Словарь неологизмов современного китайского языка / составители: Кан Шиюй, Лю Хайжунь. - Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 2009. -428 с.

/ Й^АШ. - АЖ: Й^РАШ, 2012. - 233 Ж. Словарь интернет-языка Синьхуа / составитель: Ван Лэй. - Пекин: Шанъу иньшугуань, 2012. - 233 с.

2003 / Й^РАШША^Ф^Ш^. - АЖ: Й #£рАШ, 2003. - 455 Ж.

Словарь неологизмов Синьхуа / составитель: исследовательский центр лексикографии издательства Шанъу иньшугуань. - Пекин: Шанъу иньшугуань, 2003. - 455 с. 22.1Л Ш Ш Ш . Микроблог Sina Weibo [ ^ f Н ]. - URL: http: //www.weibo .com/

Ш^АшАШ / ЙШ-&Р. - АЖ: Ф^АМ, 1999. -

7892 Ж.

Сюй Баохуа. Большой словарь диалектов китайского языка / Сюй Баохуа, Хирота Итиро. - Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1999. - 7892 с.

/ ^АШШ^. - АЖ:

2000. - 594 Ж.

Словарь неологизмов китайского языка с пояснениями на английском языке / составители: Ли Чжэньцзе, Линь Чжиюнь. - Пекин: Синь шицзе чубаньшэ, 2000. - 594 с.

/ так, Ш-КАШ. - ШТА, - АЖ: ФШ?±

2014. - 522 Ж.

Новейший словарь терминов интернет-коммункации / составители: Чжоу Цзяньминь, Сюн Иминь. - исправленное и дополненное издание. - Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ, 2014. - 522 с.

ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

26. Абрамов, В. Е. Аббревиация компьютерных технологий в терминах и сленгах / В. Е. Абрамов, Ю. А. Хуснуллина // Инфокоммуникационные технологии, Том 8. - 2010. - № 2. - С. 105-110.

27.Андреев, В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке / В. Е. Андреев // Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». - М., 22-23 июня 2004. - С. 5-11.

28.Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ.фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.

29. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. - Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.

30.Астрахан, Е. Б. Диалекты и национальный язык в Китае / Е. Б. Астрахан, О. И. Завьялова, М. В. Софронов. - М.: Наука, 1985. - 366 с.

31.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - издание второе, стереотипное / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. -608 с.

32. Белинская, Е. П. Язык интернет-коммуникации и социолингвистическая ситуация современности / Е. П. Белинская // Современная социальная психология: теоретические подходы и прикладные исследования, 2011. №1 (10). - С. 5-10.

33.Бондаренко, С. В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ / С. В. Бондаренко. - Ростов н/Д: диссертация на соискание ученой степени доктора социологических наук, 2004. - 396 с.

34.Буторина, Е. А поговорить? Интернет как лингвистический феномен / Е. Буторина. - Режим доступа: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/net/28 50 (дата обращения 15.08.2016).

35.Валиахметова, Д. Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей интернет-дискурса // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. - С.7-9.

36.Виноградова, Т. Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: лингвокультурологический аспект. Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. - С. 63-67.

37.Винокур, Г. О. Избранные труды по русскому языку / Г. О. Винокур. -М.: ГУПИ МП РСФСР, 1959. - 489 с.

38.Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: на материале жанра компьютерных конференций / Е. Н. Галичкина. - Астрахань: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 2001. - 212 с.

39.Горбунова, И. В. Функциональные особенности англицизмов в русском интернет-дискурсе / И. В. Горбунова // Вестник ИГЛУ, 2010. - №3. - С. 89-95.

40.Горелов, В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

41. Горошко, Е. И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы / Е. И. Горошко. - Режим доступа: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=76 (дата обращения 28.11.2013).

42.Горошко, Е. И. Современная интернет-коммуникация: структура и основные параметры / Е. И. Горошко // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - С. 952.

43.Гох, О. В. Лексика с переносным значением в интернет-языке / О. В. Гох // Альманах современной науки и образования, № 11 (42) 2010, часть 1 - С. 142-144.

44.Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

45.Жолобова, Е. С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности их перевода / Е. С. Жолобова // Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». - М., 22-23 июня 2004 г. - С. 103-106.

46.Завьялова, О. И. Большой мир китайского языка / О. И. Завьялова. - М.: Вост. Лит., 2010. - 287 с.

47.Завьялова, Н. А. Культурные коммуникативные универсалии как современный этап развития культуры / Н. А. Завьялова // Знание. Понимание. Умение, 2015. - № 1. - С. 77-88.

48.Захаренко, И. В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов / И. В. Захаренко // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: Филология, 1997a. -Вып. 1. - С. 104-113.

49.Захаренко, И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: Филология, 1997Ь. - Вып. 1. -С. 82-103.

50. Иванов, В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В. В. Иванов. - М.: Наука, 1973. - 193 с.

51. Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. - 328 с.

52.Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. - 261 с.

53.Карпова, Т. Б. Досуговый дискурс рунета / Т. Б. Карпова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 2 (8). - С. 70-76.

54.Кленин, И. Д. Лексикология китайского языка / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. - М.: Восточная книга, 2013. - 272 с.

55.Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев. - М.: ЭКСМО, 2006. - 672 с.

56.Кондрашов, П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект / П. Е. Кондрашов. - Краснодар: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 2004. - 189 с.

57.Конфликт 1Т компаний КНР может затронуть сотни миллионов пользователей // РИА Новости. - Режим доступа: http://ria.ru/science/20101104/292448925.html (дата обращения: 18.03.2016).

58.Коротков, Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка / Коротков Н. Н. - М.: Наука, 1968. - 400 с.

59. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики / В. Г. Костомаров. - М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

60.Кочетова, Л. А. Динамика рекламной коммуникации: от традиционной модели к интерактивной / Л. А. Кочетова // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - С. 255-270.

61.Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография / В. В. Красных. -М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

62.Крашенникова, Н. А. Характерные отличия интернет-языка / Н. А. Крашенникова // Поволжский педагогический поиск, 2012. № 1 (1). - С. 189-191.

63.Кузнецова, Н. В. К вопросу о лингвистических перспективах неологизмов компьютерной сферы / Н. В. Кузнецова, Е. Н. Вахромова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Лингвистика», 2009.№ 6 (2). - С. 270-275.

64. Кутузов, А. Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов / А. Б. Кутузов. - Тюмень: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 2006. - 24 с.

65.Лагута, О. Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие / О. Н. Лагута. - Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с.

66. Лаптева, О. А. Русский разговорный синтаксис / О. А. Лаптева. - М.: Наука, 1976. - 400 с.

67.Лаптева, О. А. Теория современного русского литературного языка: учебник / О. А. Лаптева. - М.: Высш. шк., 2003. - 351 с.

68.Лемешко, Ю. Г. Лингвистические и социолингвистические особенности интернет-лексики современного китайского языка / Ю. Г. Лемешко, Д. В. Львов // 3-я Международная научная конференция «Россия и Китай на дальневосточных рубежах». - Благовещенск: АмГУ, 2003.

69. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. - 5987 с.

70. Лунева, Ю. В. Интерлексикологический подход к изучению интернет-языка / Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011. №3. - С. 68-73.

71. Маркина, К. А. Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии / К. А. Маркина - М.: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 2008. - 23 с.

72.Меликян, В. Ю. Современный русский язык: синтаксическая фразеология: учеб. пособие / В. Ю. Меликян. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 232 с.

73.Мерзлякова, Л. В. Лингвистический формат виртуального дискурса / Л. В. Мерзлякова // Вестник ОГПУ. 2010. №3-4 (56). - С. 40-48.

74.Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - 2-е изд.

- М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

75.Морослин, П. В. Лингвокультурологические основы теории функционирования Рунета в пространстве межкультурной коммуникации / П. В. Морослин. - М.: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук, 2010. - 40 с.

76.Москвин, В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации: терминологический словарь / В. П. Москвин. - 2-е изд., перераб. и доп.

- М.: Эдиториал УРСС, 2006 . - 376 с.

77. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации / Е. А. Нахимова. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm (дата обращения: 20.04.2017).

78.Немченко, В. Н. Введение в языкознание: учебник для вузов / В. Н. Немченко. - М.: Дрофа, 2008. - 703 с.

79.Овчарова, К. В. Компьютерные чаты в Интернет-коммуникации: содержание и особенности функционирования / К. В. Овчарова. -

Краснодар: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 2008. - 26 с.

80.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., дополненное. - М: Азбуковник, 1997. - 944 с.

81. Принципы описания языков мира. / Под ред. В. Н. Ярцевой и Б. А.Серебренникова. - М.: Наука, 1976. - 343 с.

82. Реформатский, А. А. Введение в языкознание: учебное пособие / А. А. Реформатский. - М.: ГУПИ МП РСФСР, 1955. - 400 с.

83.Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

84.Розина, И. Н. Педагогическая компьютерно-опосредованная коммуникация: теория и практика / И. Н. Розина. - М.: Логос, 2005. -437 с.

85.Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. - 2 изд., стер. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 310 с.

86.Семенас, А. Л. О тенденциях словообразования в современном китайском языке / А. Л. Семенас // Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». - М., 2223 июня 2004. - С. 290-299.

87. Семенас, А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке / А. Л. Семенас // Вопросы языкознания. - 1997. - №1. - С. 48-57.

88.Сметанин, С. Письменная разговорная речь или язык чата в аспекте практической поэтики / С. Сметанин. - Режим доступа: https://www.proza.ru/2007/03/11-332 (дата обращения: 25.07.2016).

89.Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирицкий. - М.: МГУ, 1998. - 260 с.

90. Соколова О. И. Личное имя собственное как прецедентный феномен / О. И. Соколова // Международный научно-практический (электронный)

журнал «ШТЕК-СиЪТиК@Ь-ЫЕТ». - 2006. - Вып. 5. - Режим доступа: http://www.my-luni.rU/iournal/clauses/90/ (дата обращения: 22.09.2016).

91.Солганик, Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - 3-е издание. / Г. Я. Солганик. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 256 с.

92.Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. - М.: Наука, 1971. - 292 с.

93.Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия: колл. монография / отв. редактор Р. Г. Котов. - М.: Наука, 1990. - С. 180-186.

94.Сосновская, А. А. Метафоризация лексики компьютерного сленга (на материале английского языка) / А. А. Сосновская // Известия Саратовского университета. Сер. Филология, Журналистика. - 2011. -Вып. 1. - С. 18-22.

95. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под. ред. М. Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М. Флинта: Наука, 2006. - 696 с.

96.Трофимова, Г. А. О чем пока молчит Рунет / Г. А. Трофимова. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/net/28 11 (дата обращения: 15.08.2016).

97.Трофимова, Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России / Г. Н. Трофимова. - М.: РУДН, 2008 - 300 с.

98.Фойту П. Тематическая и мотивационная характеристика фразеологических неологизмов (на материале русско-чешско-словацкого словаря фразеологических синонимов) / П. Фойту // Рациональное и эмоциональное в русском языке: сборник трудов Международной научной конференции. - М., 20-21 ноября 2015. - С. 136-140.

99.Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Монография / О. П. Фролова. - М.: Восточная книга, 2011. - 168 с.

100. Хаматова, А. А. Омонимия в современном китайском языке / А. А. Хаматова. - М.: АСТ: Восток - Запад. 2006. 120 а

101. Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. - М.: Муравей, 2003. - 223 с.

102. Хаматова, А. А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века / А. А. Хаматова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. -2012. - № 4 (21). - С. 9-13.

103. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода / В. А. Хомяков. - Л.: автореферат на соискание учебной степени доктора филологических наук, 1980. - 168 с.

104. Чернова, Ю. В. Концепции письменности и устности в чате / Ю. В. Чернова // Семинар «Русский язык в Интернете» в рамках VI Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность», 2010. - С. 791-792.

105. Штукарева, Е. Б. Языкова специфика интернет-коммуникации / Е. Б. Штукарева // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - С. 291-302.

106. Шульгинов, В. А. Гипертекстовая структура сетевого дневника-сообщества как особого гипержанра компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале сетевого дневника-сообщества «Владивосток») / В. А. Шульгинов. - Владивосток: Дальневост. федерал. ун-т, 2015. - 198 с.

107. Щипицина, Л. Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация: лингвистический аспект анализа / Л. Ю. Щипицина. - М.: КРАСАНД, 2010. - 295 с.

ЛИТЕРАТУРА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

108. Blakeman A. An Investigation of the Language of Internet Chat Rooms / Adam Blakeman / A. Blakeman // LING 201, Dissertation, Lancaster: Lancaster University, 2004 -134 p.

109. Chen, S. Y. From OMG to TMD - Internet and Pinyin acronyms in

Mandarin Chinese [Электронные ресурс] / S. Y. Chen // Language@Internet, 11, article 3 (2014). - Режим доступа: http://www.languageatinternet. org/articles/2014/chen (дата обращения: 12.05.2015).

110. Crystal, D. A linguistic revolution? / D. Crystal // Education, Communication & Information, Vol. 1, No.2, 2001. - pp. 93-97.

111. Crystal, D. Language and the Internet / D.Crystal. - Cambridge, 2004. - 272 p.

112. Crystal, D. The changing nature: a linguistic perspective / D. Crystal // Text Comparison and Digital Creativity, 2010. - pp. 221-251.

113. Crystal, D. The language revolution / D.Crystal. - Cambridge: Polity Press Ltd., 2004. - 152 p.

114. Crystal, D. The scope of Internet linguistic / D. Crystal // American Association for the Advancement of Science meeting, 2005. - pp. 1-4.

115. Draggeim, A. V. Internet slang and China's social culture: A case study of Internet users in Guiyang / A. V. Draggeim. - The Ohio State University, 2013. - 85 p.

116. Fries, Ch. Introduction to American College Dictionary / Ch. Fries. -N.Y.: New American Library, 1947. - 358 p.

117. Gao Liwei, Chinese Internet language: a study of identity construction: dissertation for the degree of Doctor of Philosophy in linguistics / Liwei Gao, Urbana, Illinois, 2004. -172 p.

118. Merchant, G. Teenagers in Cyberspace: An Investigation of Language Use and Language Change in Internet Chatrooms / G. Merchant // Journal of Research in Reading, Vol. 24, Issue 3, 2001. - pp. 293-306.

119. Sun Hongmei, A Study of the Features of Internet English from the Linguistic Perspective / Hongmei Sun // Studies in Literature and Language, Vol. 1, No. 7, 2010. - pp. 98-103.

120. Yang, C. Chinese Internet language: A sociolinguistic analysis of adaptations of the Chinese writing system [Электронный ресурс] / C. Yang // Language@Internet, 4, article 2 (2007). - Режим доступа: http://www.languageatinternet.org/articles/2007/1142 (дата обращения: 03.04.2015).

ЛИТЕРАТУРА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

121. 2012 ^фДН^ 10 // Kyclever. - Режим доступа: http: //www.kaosee.cn/plus/view.php?aid=1397 (дата обращения: 24.11.2013).

Десять событий 2012 года, «взорвавших» китайский Интернет // Kyclever.

122. / - ЖМ:

2012. - 245 Ж.

Ань Чживэй. Исследование интернет-языка с разных углов зрения / Чживэй Ань. - Тайюань: Шаньси жэньминь чубаньшэ, 2012. - 245 с.

123. / Ш. - ^Ж: 2012. -

280 Ж.

Цао Цзинь. Введение в интернет-коммуникацию / Цзинь Цао. - Пекин: Изд-во университета Цинхуа, 2012. - 280 с.

124. / - АЖ: ФШ^Щ^Ш 2012. - 240 Ж.

Цао Ци. Изучение языковых вариаций в китайском языке нового периода / Ци Цао. - Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ, 2012. -240 с.

125. ШШ. / ШШ, Ж // ЯАА^ШЛМ ^^Ш, 2003 ^Ш 3 ад. - Ш 59-62 Ж.

Цай Хуэй. Анализ типовых особенностей интернет-языка / Хуэй Цай, Цзе Фэн // Вестник института продолженного образования Хэбэйского университета, 2003, №3. - С. 59-62.

126. / -

ГМ: ГАЛ^ШШ±, 2005. - 443 Ж.

Чан Цзиньфан. Введение в интернет-философию: революция существующих методов в эпоху Интернета / Цзиньфан Чан. -Гуанчжоу: Гуандун жэньминь чубаньшэ, 2005. - 443 с.

127. |Ш. РШ^н: ШИ^ЙААША / 1Ш // 2002 ^Ш 25 1 ад. - Ш 82-85 Ж.

Чэнь Лю. Интернет-язык: информационные символьные знаки виртуального мира / Лю Чэнь // Вестник Ляонинского педагогического университета, 2002, ч. 25, № 1. - С.82-85.

128. / // Щ^Х

2010 (03). - ш 141-143 Ж. Дай Цинся. Новый суффикс интернет-языка - "Й" / Цинся Дай //

Современная филология (исследование языка), 2010, № 3. - С. 141-143.

129. Ц А Я // Н Ж Н Щ . - Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/573964.htm (дата обращения: 15.01.2014). Домовладелец-гвоздь // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

130. ^ Ш Щ @ ^ # // Н I Н # . - Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/3231696.htm (дата обращения: 20.01.2014). Скандал с возвращением запчастей компании Тойота // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

131. ШХ ^ХИШ^ШЬВД^ / ШХ - ^Ж: 1ШХМЮ±, 2013. - 163 Ж.

Фу Ифэй. Сравнительный анализ английского и китайского интернет-языка / Ифэй Фу. - Пекин: Гофан гунъе чубаньшэ, 2013. - 163 с.

132. Й^. жтеш^ш^йад^ш^го^ / Ä^. - ^

2014. - 230 Ж.

Гао Янь. Прикладное исследование интернет-языка на основе теории языкознания / Янь Гао. - Харбин: Изд-во Харбинского политехнического университета, 2014. - 230 с.

133. ад^. ШШ^Ж^ / адй. - М: 2001. - 233 Ж.

Гэ Бэньи. Лексикология современного китайского языка / Бэньи Гэ. -Цзинань: Шаньдун жэньминь чубаньшэ, 2001. - 233 с.

134. ШФ. / ШФ // ИМ, 2001 ^Ш 1 Ж - Ш 53 Ж. Хай Чжун. Много ли вы знаете об интернет-языке / Чжун Хай // Ляован, 2001, №1. - С. 53.

135. ШФ. -П&Ш^Н^Щ - / ШФ // Щ^, 2000^Ш 9$. - Ш62Ж.

Хай Чжун. Новейшая отрасль науки о языке - интернет-лингвистика / Чжун Хай // Наука, 2000, №9. - С. 62.

136. А П // Н I Н Щ . - Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/3965000.htm (дата обращения: 05.06.2014). Скандал с зевком // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

137. дат ш^Жййга^йм / дат -

2003. - 250 Ж.

Хэ Говэй. Образование и формы образования слов китайского языка / Говэй Хэ. - Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 2003. - 250 с.

138. шш / ШШ // Ш 2003 (1). - Ш 74-78 Ж.

Хэ Хунфэн. Изучение интернет-языка с точки зрения знаковой системы / Хунфэн Хэ // Вестник университета Цзянхань (гуманитарные науки), 2003, № 1. - С. 74-78.

139. ййш. / ййш //

2007^Ш23#Ш6^. - ш 117-119Ж.

Хуан Кэшунь. Стилистическая перспектива новых значений и новых слов нового периода / Кэшунь Хуан // Вестник Западного Аньхойского университета, 2007, ч. 23, № 6. - С. 117-119.

140. W Ш Ш // Н Ж Н Щ . - Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/2641036.htm?fromId=2645090&redirected=sea chword (дата обращения: 03.12.2015).

Цзя Цзюньпэн // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

141. 5Ш. / 5Ш, МЯ // 2000^ 11 ад. - ш 13-14 Ж.

Цзинь Сун. Что такое интернет-язык / Сун Цзинь, Кэ Ци // Юйвэнь цзяньшэ, 2000, № 11. - С. 13-14.

142. М ^ 0 гй // Н Ж Н Щ . - Режим доступа: http: //baike .baidu. com/view/3308483. htm? fromId=3306212 (дата обращения: 20.04.2015).

Ежедневник начальника // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

143. ^М: АЖМЩ, // ^Н. - Режим доступа: http://news.xinhuanet.com/comments/2015-03/05/c_1114528645.htm (дата обращения: 04.09.2015).

Ли Кэцян: Истина проста: если обладаешь властью, нельзя ей злоупотреблять // Новостная сеть «Синьхуа».

144. / - ±Ш: ШЯШЮ±, 1986. -819 Ж.

Ли Сицзун. Справочник сокращений / Сицзун Ли, Ляньфэнь Сунь. -Шанхай: Чжиши чубаньшэ, 1986. - 819 с.

145. ^ММ. ШВ^ЙЖ^шД^^да / ^ММ - 4ЬЖ: ФШ ■ИШШ±, 2015. - 243 Ж.

Ли Юаньюань. Интернет-язык информационной эры и изучение его отклонений от нормы / Юаньюань Ли. - Пекин: Чжунго шуцзи чубаньшэ, 2015. - 243 с.

146. Ш. / - ШЖ: 2012. - 258 Ж.

Линь Ган. Анализ прагматики языка интернет-новостей / Ган Линь. -Нанкин: Изд-во Нанкинского педагогического университета, 2012. -258 с.

147. Н^Ш^ШМ / - ^Ж: 2017. - 209 Ж. Линь Ган. Курс интернет-лингвистики / Ган Линь. - Пекин: Кэсюэ чубаньшэ, 2017. - 209 с.

148. ш^нш^ййждш^^ / // да

М4ЭД, 2008 2 ад. - Ш 110-113 Ж.

Линь Лин. Способы словообразования и определение интернет-неологизмов китайского языка / Лин Линь // Вестник университета Чэнду (социальные науки), 2008, № 2. - С. 110-113.

149. / // Ш^Х Ж), 2012(8). - ш 129-131 Ж.

Лю Шэн. Классификация интернет-языка с разъяснениями на японском языке / Шэн Лю // Современная филология (исследование языка), 2012, № 8. - С. 129-131.

150. Ш^МВДГ^ / - АЖ: Й^РШ, 2005. - 415 Ж.

Лю Шусинь. Описательная лексикология китайского языка / Шусинь Лю. - Пекин: Шанъу иньшугань, 2005. - 415 с.

151. Ш^и^^МййИШ^ / // ФШ^Х 1980^ 1 - Ш 28-41 Ж.

Лу Цзяньмин. Транслокация в синтаксисе разговорного китайского языка / Цзяньмин Лу // Чжунго юйвэнь, 1980, №1. - С. 28-41.

152. Ш Ш П // Н Ж Н Щ . - Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/13713806.htm?fr=aladdin (дата обращения: 22.11.2014).

Скандал с оголенной ногой // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

153. авде. /авде. - 2008. -

242 Ж.

Люй Минчэнь. Исследование интернет-языка / Минчэнь Люй. -Чанчунь: Изд-во Цзилиньского университета, 2008. - 242 с.

154. шлт / // ГШШ. - 2011 ^ 7 л 4 0. - Ш 41 Ж.

Мосы Цигэ. Происшествие с членами жюри / Цигэ Мосы // Гуанчжоу жибао, 04.07.2011. - С. 41.

155. АА^. / Ш ШШ // 2008 ш 35 ш 6 ад. - ш 116119 Ж.

Моу Юйхуа. Тенденции развития китайского языка и письменности под влиянием интернет-языка / Юйхуа Моу, Сюйхуэй Се // Вестник

педагогического университета Шаньси (социологические науки), 2008, ч. 35, № 6. - С. 116-119.

156. / - 4ЬЖ: 2003. -

181Ж.

Цяо Чжуцян. Китайский язык в Интернете / Чжуцян Цяо. - Пекин: Изд-во Пекинского университета языка и культуры, 2003. - 181 с.

157. Ш^Й. Н^НЙ / Ш^Й // Ж^Ш^, 2003^94^. - Ш1-

6Ж.

Цинь Сюбай. Интернет-язык и интернет-речь / Сюбай Цинь // Вайюй дяньхуа цзяосюэ, 2003, №2 94. - С. 1-6.

158. Ш&. Ш^ЙЖ / - 4ЬЖ: 1981. -290 Ж.

Жэнь Сюэлян. Словообразование китайского языка / Сюэлян Жэнь. -Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ, 1981. - 290 с.

159. Н Х ^ // Н Ж Н Щ . - Режим доступа: http://baike.baidu.com/link7urHy1 37bv0tTpfAY3ta2IG2mKlg-LDe5M1R3r15OU5Rl2nwX6c9MxqTJNfrNdrO150OIvwMtZsC7RA1vsooc lQWa (дата обращения: 16.08.2015).

Женщина трех «нет» // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

160. Н Рд ^ // Н Ж Н Щ . - Режим доступа: http://baike.baidu.com/link7url=LcY3 mcPCv5 -УСБАШУ6Е-tQFevJFhA2HxI3rc9dADx2gwr9wfL3qT3-

33aiae0CrxaZzZbDEIp 1 QLnPMm7D (дата обращения: 13.08.2015). Женщина трех «На» // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

161. Й^т «^^ШЛ^Ш^ЙЙй'М / Й». - ^Ш: Й£Ж

1988^Ш03ад. - Ш93-101Ж.

Шэнь Мэнъин. Образование неологизмов и проникновение стилистических способов словообразования / Мэнъин Шэнь. - Цзинань:

Вестинк Шаньдунского университета (философские и социальные науки), 1988, № 3. - С. 93-101.

162. ФАЖ / ^АЖ - М: ШШ*ШЮ±, 2014. - 428Ж.

Шэнь Сяолун. Новояз китайского Интернета / Сяолун Шэнь. - Цзинань: Шаньдун цзяоюй чубаньшэ, 2014. - 428 с.

163. Ш^АА / #Ш. -АЖ: Й^РАШ, 2006. - 493 Ж. Сунь Чансюй. Лексика китайского языка / Чансюй Сунь. - Пекин: Шанъу иньшугуань, 2006. - 493 с.

164. / - АЖ: Й^РА Ш, 2006. - 551 Ж.

Сунь Дэцзинь. Исследование обучения словарному составу китайцев и иностранцев / Дэцзинь Сунь. - Пекин: Шанъу иньшугуань, 2006. - 551 с.

165. ^А. ФШХА^ / ^А. - АШ: АШАИШШ±, 2005. - 155 Ж. Тан Лань. Китайская письменность / Лань Тан. - Шанхай: Шанхай

гуцзи чубаньшэ, 2005. - 155 с.

166. РШ^НШ/ - даI: 2010. - 243

Ж.

Тан Мэйин. Новейшее исследование интернет-языка / Мэйин Тан. -Чжэнчжоу: Хэнань жэньминь чубаньшэ, 2010. - 243 с.

167. ШШМ. "ИВ" Ш^ХЖШЛЖА^ШШ / ШШ, //

юА^х^т 2005 ^ш 1 ад. - ш 53-59 ж.

Тун Шэнцян. Этапы развития семантики и грамматических свойств морфемы " И" / Шэнцян Тун, Сяовэнь Сунь // Вестник института китайского языка университета Цзинань, 2005, № 1. - С. 53-59.

168. Ш&ШтЖШМ^ / - Ж: 2004. - 51Ж.

Ван Цуньмэй. Исследование эмоциональной окраски модных слов

интернет-языка / Цуньмэй Ван. - Ухань: Изд-во Уханського университета, 2004. - 51 с.

169. хтх. Н&шшйт^штджмшдая / хтх //

2007 (9). - Ш35-37Ж. Ван Цзяньвэнь. Анализ современной ситуации, классификации, распространенности и тенденций развития интернет-языка / Цзяньвэнь Ван // Вестник института Хуайхуа, 2007, №2 9. - С. 35-37.

170. Н & ® Ж // Н Ж Н Щ . - Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/573964.htm (дата обращения: 19.09.2013). Интернет-динозавр // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

171. Н & Ш н ЙЙ Х ^ // . - Режим доступа: http://wenku.baidu.com/view/f5c96cec81c758f5f61f6727.html (дата обращения: 28.07.2014).

Культура интернет-языка // Библиотека «Байду».

172. Н&шшда / - т ®ШЖ^ШЩ?±, 2015. -

295 Ж.

Чжан Инвэй. Исследование интернет-языка / Инвэй Чжан. - Гуанчжоу: Изд-во Цзинаньского университета, 2015. - 295 с.

173. Н & Ш н ^ // Н Ж Н . - Режим доступа: http://baike.baidu.com/link7urH6Dm2JkCDKHy6ckxGEL4ziWeeCOunxm-mOceN 1 xsPBwewn6LD6o 1 G-hwDnl7O9B2 li62wHMIrzIqaOpNHXu6a (дата обращения: 20.08.2015).

Интернет-лингвистика // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

174. X 'В // Н Ж Н Щ . Режим доступа: http://baike.baidu.com/link7urHmQ22d4kBHWgJMkD5aO-LR-2-XEgEERu0toW3 o 1 aXBOA9r9-dQneuL_5jIiYF39NdcqUSMVAzDvub-7Q4o5Bvmq (дата обращения: 24.04.2016).

Стиль Ван Сыцуна // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

175. А1А // Р1Ш5Р. -Режим доступа: http://money.163.eom/15/0308/11/ЛК6Л040Т00253Б0И.Ыт1 (дата обращения: 10.01.2016).

Ван И: Ставлю лайк медицинским работникам, борющимся с вирусом Эбола в Западной Африке // Интернет-сайт Ванъи «Финансы и экономика».

176. АДМ. Р^шдаЩ^А^МШШЯ / АДШ, шда,

ААА, ВР^ // ШША^^^т (АХ?±М4ЭД, 2012 Ш 10 Ш 14 ад. - Ш 81-83 Ж.

Ван Юнъюань. Общий анализ современного положения и существующих проблем в изучении интернет-языка / Юнъюань Ван, Шуан Ли, Юйцин Сюэ, Лэлэ Ван, Юйлунь У, Синьвэнь Лан // Вестник инженерной академии Хуайхай (гуманитарно-социальные науки), 2012, ч. 10, № 14. - С. 81-83.

177. ФШР&^Н^ЯШ / //

^Ш, 2003 Ш 32 Ш 6 ад. - Ш 102-105 Ж.

У Чуаньфэй. Общий обзор исследований китайского интернет-языка / Чуаньфэй У // Вестник института общественных наук Хунаньского педагогического университета, 2003, ч. 32, № 6. - С. 102-105.

178. ^А. / ^А // адШАА^т 2001 ^Ш 3 ад. - Ш 78-80 Ж.

У Хун. Рассуждения об интернет-языке / Хун У // Вестник профессионально-технического училища Лимин, 2001, № 3. - С. 78-80.

179. ^ШШ^А / // - 2010 ^ 2 л 18 0. -

Ш 12 Ж.

У Цзиннань. Тигриные события / Цзиннань У // Янчэн ваньбао. 18.02.2010. - С. 12.

180. МХ: "ШЙ" ^Лй // ШНШФ'Ь. -

Режим доступа: http://news.sina. com.cn/o/2015-01-

01/023931350337.shtml (дата обращения: 15.02.2016). Си Цзиньпин: руководящий кадры упорно старались, ставлю «лайк» народу // Пресс-центр Sina.com.

181. шда. ШШтШТО / шда. - ГМ: ®ШЖ^ШЩ?±, 2013.

- 202 Ж.

Сюй Чжаохуэй. Исследование современных модных слов / Чжаохуэй Сюй. - Гуанчжоу: Изд-во Цзинаньского университета, 2013. - 202 с.

182. / // даьй&^и^

т 2008 хш 4 ад. - ш 98-100 Ж.

Янь Чуньянь. Изучение структуры интернет-языка с точки зрения стилистики / Чуньянь Янь // Вестник Хубэйского института этнологии (философские и социальные науки), 2008, № 4. - С. 98-100.

183. Ш Ш П // Н Ж Н Щ . - Режим доступа: http://baike.baidu.com/link7urHEY YSOj0ZT-oolgH9Lw3-HIvgiESVnf3KRpeYuCxHz3XGrmj 5vdE3 -

x6iDBDkVJMC3sPWIvjFBntBi8H9HoQnLFcRvjMLm2ntFbGBDBBg4m (дата обращения: 22.03.2014).

Фото скандал // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ».

184. ШХХ. ШШШШШТО / ШХХ. - ^Ж: ФШ^^Щ^ШЩ 2012. - 292 Ж.

Ян Сяопин. Исследование неологизмов современного китайского языка / Сяопин Ян. - Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ, 2012. - 292 с.

185. / да. - Режим доступа: http://wenku.baidu.com/link7urHEGJdHSxvvqY8l9wAd9ao--

kDXlg8ucCGVmrHuv8wvl0Lx0M3PzMtMRb0wpMqS286nvHrH srg5ejE8 xh4Cm26WO (дата обращения: 30.03.2015).

Ян Юань. Явление вариативности чэнъюй в интернет-языке.

186. АША. РШ^нШ / АША. - АЖ: 2001. -

230 Ж.

Юй Гэньюань. Введение в Интернет-язык / Гэньюань Юй. - Пекин: Чжунго цзинцзи чубаньшэ, 2001. - 230 с.

187. АША. Ш^Н^Ш / АША. - АЖ: Й^РАШ, 2003. - 301 Ж.

Юй Гэньюань. Введение в прикладную лингвистику / Гэньюань Юй. -Пекин: Шанъу иньшугуань, 2003. - 301 с.

188. АА1А 1РШШ1Ш / ^АВД. - АЖ:

М?±, 2013. - 195 Ж.

Юй Чживэй. Заметки о неологизмах интернет-языка / Чживэй Юй, Лимин Чэнь.- Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ, 2013. - 195 с.

189. ШШ. / ШШШ // 2008 ^

Ш 3 ад. - Ш 52-53 Ж.

Чжан Шусэнь. К вопросу об особенностях и положительных сторонах интернет-языка / Шусэнь Чжан // Синьвэнь айхаочжэ, 2008, № 3. - С. 52-53.

190. ШШ. Ш^ЖФйй "Р&Ш^" Ж / ШШ// А^, 2015^01

ад. - Ш 325 Ж.

Чжан Шуан. Начальное исследование интернет-чэнъюй как неологизмов китайского языка / Шуан Чжан // Цай чжи, 2015, № 1. - С. 325.

191. Ш5Ф. Р^шйАЖФЗД^ / Ш5Ф. - АЖ: М?±, 2014. - 195 Ж.

Чжан Юйлин. Исследование стиля интернет-языка / Юйлин Чжан. -Пекин: Чжунго шэъуэй кэсюэ чубаньшэ, 2014. - 195 с.

192. Н^Ш^^ДТО / ШМ. -2010. - 257 Ж.

Чжан Юньхуэй. Исследование грамматики и прагматики интернет-языка / Юньхуэй Чжан. - Шанхай: Сюэлинь чубаньшэ, 2010. - 257 с.

193. Й^НШЖШ^^ // ФШ^ДЗД^. - Режим доступа: http: //www. cpra. com. cn/Html/Article/135220120605215302. html (дата обращения: 18.12.2013).

А ты знаешь эти модные слова Интернета? // Общество по исследованию прагматики китайского языка.

194. // . -Режим доступа: http://news.sohu.com/20150302/n409269251.shtml (дата обращения: 29.08.2015).

На пресс-конференции НПКСК переводчик не знал как перевести фразу // Новости Соуху.

195. "h&^W / & // ^фШж^ш

2002 (3). - Ш 102-106 Ж.

Чжэн Юаньхань. Об интернет-языке / Юаньхань Чжэн // Вестник Хуачжунского университета науки и технологии (философские и социальные науки), 2002, № 3. - С. 102-106.

196. g^f lASiT^^ // НИ^ . - Режим доступа: http://kai108.blog.163.com/blog/static/55711420121305550650/ (дата обращения: 10.10.2013).

После фразы «С гонконгцев хватит» // Блог Ванъи.

197. ^Ш! ÄÄMfö^&tt / ^^ // Hfe^m 2012 ХШ 1 ад. - Ш 88-92 Ж.

Цзун Шоуюнь. Суффикс и его грамматикализация / Шоуюнь

Цзин // Вестник института Байсэ, 2012, № 1. - С 88-92.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Опросный лист

3.

4. »ё:

□ ФШ^АШ □ ФШШ^ □ФШШШ^ □ ФШФ^

5. ШМЕШШ^:

(Ж»Ш □№«

6. «МДРШМ?

□МШ! □МЙ^Й

8. 9.

□ш □s^ □^rn □m®«

10. (^й)

□ № □ ^ □№ □ТШ

11. (^й) □ВД^ □tètë □« □ _

□ffl^^ □s^é □^rné

13. Ш^Ш^ЙЖ^Ш^^ШЖ: _

14. ШП, "Q'm^"cute"(^S)c

□»^é □të^é □s^é □tsmé 15. ш^ш&йждй^ад^шда:_

□»^é □të^é □s^é □tsmé

17. _

□ffl^é □S^é □^mé

19. W^^^^ftm^W^^M: _

21. ш^ш^лтт^ад:

□ffl^é □S^é □^mé

23. WÜ^ftÜÄmffiW^sM: _

□ffl^é □S^é □^mé

25. W^^^^Äm^WÄSM:

□й^-^é □të^é □s^é □tsmé

27. if^J^fimffiM^S: _

28. "©"^0 □ffl^é □S^é □^mé

□ffl^é □S^é □^mé

□ffl^é □S^é □^mé

31. «Н&Л^&ФЛЖШН&ШаФМёШ? (ВДй)

rniW □»M □MM □ H&fës + MfëfëM

32.

□йдая □шш □s^ííffi □^m^ffi

□ HÄ □ ^ □Ш^ □ТШ □ffi^A

rniW □»M □MM □ H&fës + MfëfëM

□«та □ffl^ffi-T □wwffi □^s^ffi □^mffi

над:

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.