Специфика иконотекстов рекламы в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Горелик, Полина Леонидовна

  • Горелик, Полина Леонидовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 217
Горелик, Полина Леонидовна. Специфика иконотекстов рекламы в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2006. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Горелик, Полина Леонидовна

Введение.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИСЕМИОТИЧНЫХ СИСТЕМ.

1.1. Семиотические основы изучения полисемиотичных систем в сопос- 15 тавительном аспекте.

1.2. Теории полисемиотичности и интертекстуальности как теоретиче-^ ские предпосылки изучения иконотекста на материале французского и русского языков.

1.3. Понятие иконотекста.

1.4. Определение терминологического аппарата исследования.

1.5. Взаимодействие текста и образа в рекламном дискурсе.

1.6. Иконотексты в аспекте перевода с французского на русский язык.

1.7. Методы исследования иконотекста.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2 СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СТРУКТУРНО

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СРЕДСТВО ИЗУЧЕНИЯ ИКОНОТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ.

2.1. Специфика реализации смыслов аромата.

2.2. Особенности передачи смыслов парфюмерии. ф 2.3. Способы выражения личностных смыслов в рекламе.

2.4. Передача стратегических смыслов в рекламе.

2.5. Особенности перевода лингво-визуальных семиотических систем с французского на русский язык.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ТЕКСТА И ЗРИТЕЛЬНОГО ОБРАЗА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И В РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Экспериментальное исследование семантики.

3.2. Цели, задачи и методика эксперимента.

3.3. Описание эксперимента.

3.4. Качественный анализ результатов.

3.5. Количественный анализ: статистическая обработка результатов эксперимента.

3.6. Перевод рекламных иконотекстов: асимметрия восприятия идентичной рекламы у франко- и русскоязычных информантов.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специфика иконотекстов рекламы в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков»

Диссертация посвящена проблеме изучения иконотекстов рекламы в сопоставительном аспекте на материале русского и французского языков. Интерсемиотический аспект рекламы подробно не был изучен до сих пор никем. Встречаются отдельные публикации, посвященные взаимодействию нескольких знаковых систем в структуре рекламы, среди них необходимо упомянуть следующие: Р. Крюгер (1989), И. Реутер (1989), Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов (1990), У. Эко (1998), ЕЛО. Панина (1999).

Понятие иконотекста употребляющееся в современной литературе для характеристики тексто-визуальных систем, до сих пор не получило адекватного определения. Однако лингвистическая и визуальная составляющие рекламного сообщения были подробно исследованы по отдельности в работах следующих авторов: Э.А. Лазарева, JLM. Майданова (1996), Н.Н. Кох-тев (1997).

Актуальность темы обусловлена возрастающим интересом к эффективности рекламы и распространением теории речевого воздействия. В современной лингвистике язык рекламы принято рассматривать как инструмент скрытого воздействия, поэтому он является одним из основных материалов изучения аргументации в СМИ. Кроме того, в последние годы в лингвистике отмечен рост интереса к процессам образования новых смыслов, их передачи и восприятия. Рекламное произведение состоит из дополнительных смыслов, которыми копирайтер наполняет товар; по этой причине реклама является наиболее показательным материалом для изучения семантических процессов в коммуникации. Тема актуальна также в связи с тем, что совмещение знаковых систем получило широкое распространение в современной российской и зарубежной рекламе. Реклама использует и вербальные, и визуальные знаки, поэтому и изучать ее можно только с учетом взаимодействия логик обеих систем.

Отмечено появление значительного числа работ, посвященных изучению особенностей массовых коммуникаций и рекламной коммуникации в частности. Среди недавних публикаций наиболее значительными являются Т.М. Дридзе (1984), Т.А. ван Дейк (1989), В.Я. Шабес (1989), В.И. Карасик

1992), В.Л. Музыкант (1997), Э.Е. Старобинский (1997), Е.В. Клюев (1998), П.С. Таранов (1998), Г.Г. Почепцов (1999), Е.Э. Павловская (2000), Е.Н. За-рецкая (2001), Ю.В. Шатин (2002), Э.А. Лазарева (1999, 2001, 2003). Из отечественных публикаций по этой теме необходимо также упомянуть труд Г.Г. Почепцова, «Теория коммуникации», рассматривающий коммуникацию как базовый элемент в структуре человеческой цивилизации (Почепцов, 2001). В книге рассматриваются различные модели массовых коммуникаций (социологические, семиотические, психологические) и методы их анализа. Отдельные главы посвящены коммуникации в сфере рекламы и паблик ри-лейшенз.

Стоит привести также имена зарубежных ученых, внесших сущест-, венный вклад в исследование особенностей языка рекламы: С. Абасто (1980), Л. Порше (1987), Р. Эугени (1989), М. Жув (1992), Б. Кокула, С. Пейрутэ

1993), Ж.-М. Флок (1995), Ф. Виайон (1996), Ж.-М. Адан, М. Боном (1997), Ж. Фонтани (1999).

К изучению рекламы в семиотическом аспекте впервые обратился Р.Барт: он впервые рассмотрел функционирование нескольких кодов в структуре рекламного дискурса. Многие современные исследования по семиотике рекламы построены с точки зрения теории речевого воздействия и нацелены на возможность использования результатов на практике в построении рекламных стратегий: А.А. Леонтьев (1972, 1974), Л.А. Киселева (1971, 1978), Н.И. Жинкин (1982), E.IO. Мягкова (1990), Г. Картер (1991), А. Дейян (1993), О.С. Иссерс (1999), Р.Б. Чалдини (2000), Е.И. Шейгал (2000), Е. Шморина (2001), Д.Я. Райгородский (2001), А. Егоров (2002).

Публикации последних лет позволяют заключить, что в настоящее время актуальна проблематика адекватного определения понятия «иконо-текст» и его теоретического обоснования; анализа смысловой структуры рекламы и нахождения в ней инвариантных смыслов; описания уникальных свойств иконотекста как синкретичной знаковой системы и закономерностей его образования; определения соотношения вербальных и визуальных знаков в создании смысла иконотекста.

Объект настоящего исследования - иконотексты во французском языке в сопоставлении с русским. Под иконотекстом (термин М. Нерлих) мы понимаем синкретическую семиотическую систему, состящую из вербальной и визуальной систем.

Предметом нашего исследования является взаимодействие текстовой и визуальной информации в рекламе парфюмерии во французском языке в сопоставлении с русским.

Цели и задачи работы. Исходя из проблематики темы, в исследовании ставится цель - изучить взаимодействие языковой и визуальной знаковых систем в иконотекстах рекламы.

Сформулируем задачи, решение которых позволит достичь поставленной цели: определить терминологический инструментарий исследования; дать адекватное определение понятию «иконотекст»; обосновать методику структурно-семантического анализа рекламного произведения; выявить инвариантные смыслы рекламы парфюмерии; применить к изучению интерсемиозиса в рекламе методику структурно-семантического анализа рекламного произведения; описать уникальные свойства иконотекста и закономерности его образования; провести психолингвистический эксперимент на материале французской и русской рекламы, для проверки гипотезы о составе семантической структуры рекламы и определить соотношение текста и зрительного образа в иконотексте.

Теоретической основой исследования послужили теории по семиотике и по знаковой природе текста, изложенные в трудах таких выдающихся отечествнных и зарубежных лингвистов и семиологов, как Ю.М. Лотман, М.М. Бахтин, Ю.С. Степанов, В.Я. Пропп, А.В. Снигирев, Н.Н. Белозерова,

И.Р. Гальперин, JL Ельмслев, А.-Ж. Греймас, Ж. Куртес. Изучение особенностей иконотекстов в рекламе требует детального описания этого явления, а также четкого определения понятия «иконотекст». В связи с этим, в работе рассматриваются основные положения трудов Р. Барта, JI. Порше, Р. Крюге-ра, изучавших рекламные иконотексты и разработавших терминологию их исследования. Теоретической основой исследования послужила также когнитивная парадигма, включающая в себя психолингвистику, теорию аргументации, теорию речевого воздействия, которые являются одними из наиболее актуальных в рекламе. Поэтому мы опираемся на теоретические положения таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван-Дейк, А.А. Леонтьев, P.M. Фрумкина, В.В, Деентьев, Т.М. Дридзе, И.И Жинкин и других.

Материалом для исследования послужила печатная реклама парфюмерии, опубликованная в периодических изданиях Elle, Cosmopolitan, Marie Clair за 2001-2004 гг., в каталогах фирм Avon, Oriflame за 2001 - 2004 гг. и на рекламных сайтах фирм Azzarro, Caron, Yves Rocher в Интернете (полный список источников приведен в приложении).

Подобный выбор обусловили несколько моментов. Иконотексты удобнее всего изучать на материале периодических печатных изданий, так как они постоянно обновляются, что подтверждает актуальность материала. Афиши, публикуемые в журналах, тиражируются также и в наружной рекламе (растяжки, щиты, плакаты), что делает их наиболее известным и просматриваемым типом рекламы. Следовательно, этот материал дает самые достоверные результаты, распространяемые также и на другие иконотексты. Реклама на интернет-сайтах дублирует печатные варианты, поэтому ее использование правомерно наряду с афишами. Сетевые ресурсы, кроме того, дают доступ к новейшим, еще не опубликованным образцам и к архивам. Наконец, изучая рекламу парфюмерии, невозможно оставить в стороне каталоги Oriflame и Avon, которые широко используются при продаже товаров этих фирм. Основное достоинство каталожной рекламы - большая доля вербального текста в иконотекстах, что делает их незаменимым материалом для лингвистического исследования.

Именно на материале каталогов проводился эксперимент с информантами, так как в журнальных публикациях практически отсутствовала вербальная составляющая (кроме слогана, который в 50% случаев даже не был переведен на русский язык, что сделало невозможным чтение рекламной страницы русскоязычными респондентами). Для эксперимента были отобраны образцы реклам, содержащие все базовые элементы - ктематоним (вербальный компонент товарного знака), слоган, адресный блок, текстовый комментарий, изображение товара и человеческий образ. Данный выбор можно объяснить требованиями экспермента. Для соблюдения условия достоверности эксперимента нам необходимо было взять образцы, исчерпывающие все встречаемые в рекламе парфюмерии знаки; этому требованию наиболее соответствовали страницы из каталогов.

Общее количество иконотекстов составило порядка 150 образцов на русском языке и столько же на французском. Это число сопоставимо с количеством афиш, опубликованных в исследуемых журналах в течение 20012004гг. (порядка 180-200 штук). Теоретически выбор этого количества можно обосновать, опираясь на исследования маркетологов, в которых число примеров равно 100-150 (И. Морозова, 2002: 31). Считается, что данное число исчерпывает все семантические типы рекламы. И. Морозова описывает от 4 до 12 типов для каждого вида товара. У Э.А. Лазаревой встерчается описание 8-10 смыслов для рекламы любого товара. (Лазарева, 2001: 75). Опираясь на предыдущие исследования, мы также будем выделять сопоставимое с ними количество смыслов. Следовательно, 150 афиш достаточно, чтобы проиллюстрировать все типы. В семиотической традиции принято ограничиваться еще меньшим количеством образцов: порядка 10-15 (Л. Порше, 1987: 94). Это обусловлено более глубоким и многогранным анализом каждой рекламы, чем в лингвистике. Действительно, рекламная афиша представляет собой законченное произведение, а не цитату. В процессе образования ее смысла играют роль и образные, и вербальные элементы. Поэтому в данном случае качество материала обусловливает его количество. В примерах из каталогов вербальная часть представляет собой текст, а визуальная - комплекс образных знаков. Таким образом, 150 исследованных нами примеров состоят из значительно большего числа знаков обеих частей иконотекста. Поскольку наше исследование сочетает в себе семиотический и лингвистический подходы, можно заключить, что собранного нами материала достаточно, чтобы сделать достоверные выводы.

Методы исследования. Цель и задачи работы обусловили методы исследования. В соответствии с поставленной целью в работе в качестве основного используется сопоставительный метод исследования. Для изучения взаимодействия вербального текста и визуального образа используется методика сравнительного анализа плана содержания, разработанная нами на основе таблиц JI. Ельмслева. Таблицы, предложенные им для сравнения планов содержания различных языков, были взяты нами за основу при разработке методики для сравнения различных семиотических систем - вербальной и визуальной. Для исследования смысловой структуры рекламы применяется метод структурно-семантического анализа. Для экспериментальной проверки результатов используется метод психолингвистического эксперимента, включающий в себя методику анкетирования, качественной и количественной (статистической) обработки результатов. В нашем исследовании экспериментальный метод проверки результатов оправдан небольшим для лингвистической работы количеством материала. Психолингвистический эксперимент позволяет выявить и подтвердить закономерности, полученные аналитическим путем, что снимает необходимость изучения большого количества примеров.

Научную новизну исследования определяют несколько моментов: - дается определение понятию иконотекста; разрабатывается и применяется методика структурно-семантического анализа рекламного иконотекста;

- выявляются инвариантные смыслы рекламы парфюмерии; к изучению интерсемиозиса в рекламе применятся методика структурно-семантического анализа рекламного произведения; описываются уникальные свойства иконотекста и закономерности его образования;

- проводится психолингвистический эксперимент на материале французской и русской рекламы, призванный подтвердить гипотезу о семантической структуре рекламы и определяется статистическое соотношение текста и зрительного образа в иконотексте.

Теоретическая значимость работы заключается в определении понятия иконотекста, в определении уникальных свойств иконотекста как интерсемиотической системы и в сопоставлении структурно-семантических особенностей иконотекстов французской и русской рекламы. Из чего следует, что полученные результаты являются вкладом в теорию общего и сопоставительного языкознания, в сравнительную типологию французского и русского языков, в культурологию и в семиотику. Разработанная в исследовании методика структурно-семантического анализа рекламного произведения может быть применена и к другим языкам.

Практическую ценность исследования составляют следующие моменты. Разработанная нами методика структурно-семантического анализа рекламного произведения может использоваться как модель для изучения иконотекстов других видов средств массовой коммуникации. Семантическая структура, определенная нами для рекламы парфюмерии, может послужить образцом для исследования рекламы других товаров. Данные психолингвистического эксперимента могут применяться для проведения эксперимента подобного рода и для изучения восприятия иконотекстов. Результаты работы также могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, сравнительной типологии французского и русского языков, спецкурса по семиотике и для обучения переводу рекламы. Наконец, результаты исследования могут быть использованы для моделирования стратегий рекламного воздействия. и

Апробация работы состоялась в ходе выступлений на научных конференциях: Уральские лингвистические чтения, г. Екатеринбург, 2002, 2003 гг.; «Язык и межкультурная коммуникация», Екатеринбург, 2002г.; «Язык и культура», Екатеринбург, 2003г, Конгресс Международной ассоциации се-миотиков, Les signes du monde, Лион, 2004. По теме исследования и по результатам докладов опубликовано 8 работ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Смысловая структура рекламы парфюмерии складывается из инвариантных смыслов, присущих любой рекламе и выявляемых и во французском, и в русском языках. Существуют смыслы, получающие преимущественно текстовое или преимущественно визуальное выражения. Большинство смыслов могут быть выражены и в тексте, и в зрительном образе одновременно.

2. Основное свойство иконотекста - свойство полусимволической системы, в которой значения элементов не даны заранее, а образуются из контекста. В иконотексте не существует единых правил присвоения значений, они функционируют по принципу: смысл каждого знака определяется не его словарным значением, а контекстом.

3. В передаче информации текст и зрительный образ несут различную нагрузку. Один из элементов иконотекста преобладает над другим: в рекламе больше информации несет либо текст, либо зрительный образ. Соотношение текста и зрительного образа не равным образом представлено в рекламе на русском и французском языках. Это соотношение нашло численное выражение в ходе статистической обработки результатов эксперимента.

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. В структуру диссертации (общий объем 215 страниц) входит введение, три главы, заключение, список литературы и пять приложений (бланк анкеты, список названий духов, матрица ответов участников эксперимента, рекламные афиши, образцы рекламы для эксперимента).

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель, задачи, выносимые на защиту положения, описывается материал и методология исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

Первая глава «Теоретические основы сопоставительного изучения полисемиотичных систем» посвящена уточнению понятийного аппарата исследования, описанию актуальности проблематики исследования, изучению истории вопроса, описанию методов исследования.

Вторая глава «Семантический и структурно-семантический анализ как средство изучения иконотекстов рекламы» посвящена изучению взаимодействия вербальной и визуальной информации в рекламе парфюмерии.

В третьей главе «Психолингвистическое исследование взаимодействия текста и зрительного образа» экспериментально проверяются результаты исследования, полученные во второй главе.

В заключении обобщаются данные проведенного исследования, излагаются выводы.

К работе прилагается библиографический список и 5 приложении, содержащих бланки анкеты на обоих языках, список названий духов, образцы рекламы для исследования и для эксперимента и матрицу исходных данных для обоих этапов эксперимента.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Взаимодействие текста и образа: проблема иконотекста // Проблемы современной литературы. - Челябинск, 2002. - том 1, с. 33-41.

2. Проблема иконотекста в печатной рекламе // Перевод и межкультурная коммуникация. - Екатеринбург, 2002. - с. 43-45.

3. Языковая и образная имплицитность в рекламе // Актуальные проблемы лингвистики. - Екатеринбург, 2002. - с. 36-37.

4. Интерсемиотическая имплицитность: подход к классификации //.Актуальные проблемы лингвистики. - Екатеринбург, 2003. - с. 40-42.

5. Изотопия имплицитного высказывания // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества. — Екатеринбург, 2003. - с. 147-150.

6. La publicite frantjaise en Russie: les transformations semantiques interculturelles // Сборник статей международного семиотического конгресса «Les signes du monde», Лион, 2004. - с. 236-237.

7. La communication inter-medias dans la publicite des parfums // Сборник статей международного семиотического конгресса «Les signes du monde», Лион, 2004.-с. 280.

8. Dёcodage du message publicitaire scripto-iconique: plaisir multiforme. Essai d'interpretation des publicites de parfums // Le plaisir des sens. Euphories et dysphorics des signes, Квебек, Канада, 2005. - с. 121-131.

В печати находится статья «Особенности взаимодействия текста и образа в рекламе парфюмерии на русском и французском языках» - 2с.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Горелик, Полина Леонидовна

Выводы по третьей главе

Качественный анализ результатов эксперимента позволяет сделать следующие выводы. 1. План содержания. Сходства.

Основным сходством является тот факт, что участницы обеих групп нашли цитаты из текста и зрительного образа для каждого смысла, чем подтвердили общность смыслов рекламы на французском и русском языках.

Другим общим моментом для обоих языков является тематика роскоши и люкса, которая пронизывает все смыслы, вводя дополнительные смысловые оттенки. Различия.

Различия в плане содержания касаются оттенков значений, которые получает каждое утверждение. С этой точки зрения можно выделить несколько смыслов, которые по-разному понимаются в обеих группах. Приведем пример. Смысл заботы фирмы о покупателе в русском варианте прочитан как «забота о самовыражении», о развитии личности: свой образ, стиль, поверь в свои силы. Француженки понимают заботу как защиту от внешнего воздействия, упоминая световую оболочку вокруг флакона как защитную. Из других дополнительных оттенков смысла, присваеваемых рекламе француженками, назовем решение проблем в значении освобождения; выгоду как приобретение дополнительных, нематериальных ценностей; романтику как экзотическое путешествие. Француженки обращают внимание на историческую и географическую специфику, соотнося с изображением топонимы и лексику общекультурного содержания. Они также интерпретируют текст через призму западной культуры: к предложенным смыслам добавляют тематические оттенки значений, высокой моды, экзотики, люкса, благополучной жизни, заботы об экологии и инновациях.

Русскоязычные ответы: решение проблем в значении опеки фирмы, радостное настроение как результат дешевой покупки. В целом, во французской группе было получено больше дополнительных оттенков смысла. Отмеченные в теоретической части смысловые акценты частично подтвердились (оригинальность, инновации, искусство для французского; подарок, забота, выгода — для русского). Очевидны тенденции к смещению в сторону нематериальных ценностей для французского языка, и в сторону практической значимости - для русского. 2. План выражения. Сходства.

Рассмотрев план выражения рекламных иконотекстов в сопоставлении, мы видим, что прослеживаются четкие закономерности, повторяющиеся в интерпретации всех смыслов и утверждений анкеты.

Во-первых, почти в 100% случаев визуальные средства выражения совпадали у участниц обеих этапов. Русско- и франкоязычные респонденты называли одни и те же зрительные образы для каждого утверждения, так, что между ними почти невозможно найти различий. Это подтверждает нашу гипотезу о том, что язык визуальных знаков - универсален для всех языков и для его понимания не требуется дополнительной перекодировки, даже несмотря на разницу культур, менталитетов и исторических условий.

Во-вторых, ответы информантов подтверждают положение о том, что существуют смыслы, которые могут быть выражены только через текст, которые могут быть выражены только через зрительный образ, и большая часть из них может быть выражена двояко. Только визуальное выражение получило одно утверждение: «Вы покупаете флакон-драгоценность, произведение искусства». Наблюдается тенденция к нахождению текстовых цитат для передачи смысла в любом случае. Только или преимущественно через текст выражены следующие утверждения: «Фирма уважительно относится к Вам как к личности», «Фирма ценит Ваш выбор», «Читая и понимая эту рекламу, Вы приближаетесь к миру парфюмеров-профессионалов», «Этими духами пользуются звезды, элита». Можно сделать вывод о преобладании текста в передаче информации в иконотекстах. Большая часть утверждений, как и было установлено во 2 главе, выражена двояко.

В-третьих, ответы показывают, что смысл знаков иконотекста возникает в контексте и не дан заранее. Это легко можно доказать, если изучить включенность одного какого-то знака в выражение нескольких различных утверждений анкеты. Например, перечисление ингредиентов духов (базовый знак «текстовый комментарий») в ответах участниц передает, в зависимости от контекста, такие смыслы, как «инновации (профессионализм)», «эротическое настроение», «забота фирмы-производителя», «экзотика, роскошь». Такой знак, как изображение флакона может передавать множество смыслов: «произведение искусства», «стиль», «выгода» и др. Такие ответы доказывают принцип образования иконотекстов как принцип полусимволических систем.

В-четвертых, и текст, и образ обладают способностью отсылать к общим понятиям, символам и культурным образам. Например, названия праздников и их атрибуты вызывают у читателей сходные ассоциации; одно и то же понятие стиля может быть передано через текст (хрупкость) и через изображение хрупких заснеженных ветвей. К смыслу «история, ушедшее прошлое» отсылают изображения менгиров и стилистика текста как исторической легенды. Особенность этих символов в их сложности и автономности: достаточно их упомянуть вербально или визуально, «дорисовывать» картину будет сам читатель.

Различия. Как и в теоретической части, в обработке результатов эксперимента наблюдается общая тенденция к употреблению косвенных средств выражения во французском языке и прямых и однозначных оборотов - в русском. В отличие от русскоязычных участниц, участницы французской группы назвали гораздо больше косвенных средств выражения смыслов. Это, во-первых, распространенные предложения, во-вторых, стилистические приемы и общая стилистика рекламного текста. Склонность к выделению развернутых синтаксических конструкций может быть объяснена аналитизмом французского языка. Русскоязычные участницы обращали внимание на информативные компоненты текста, обладающие меньшей многозначностью и позволяющие более точно выразить предложенный смысл.

Если русские ищут выражение смысла в наиболее конкретных выражениях, которые явно отражают смысл утверждения, то француженки находят цитаты, казалось бы никакого отношения не имеющие к заявленному смыслу.

Вторым существенным различием (также отмеченным во 2 главе) будет преобладание во французском языке лексики, несущей культурные коннотации: топонимы, культурные реалии и клише. Такие обороты для французской группы являются информативными и относят к нескольким смыслам; в русскоязычной группе предпочитают называть более конкретные способы выражения смысла.

Схожесть плана содержания, отмеченная в ответах, и разница в средствах плана выражения говорит о том, взаимодействие текста и образа обусло-вено тем смыслом, который они выражают. Выводы о текстовых и образных средствах выражения позволит сделать количественный анализ результатов эксперимента.

3. Данные статистического исследования показывают статистическое расхождение в соотношении вербальных и визуальных средствах выражения для обеих групп. Участницы российской группы чаще выбирали фрагменты изображения, француженки - цитаты из текста. В то же время смысловая структура рекламы в ответах обеих групп варьирует незначительно, о чем говорит почти полная идентичность семантических ядер рекламы.

Подсчет статистического различия между элементами текста и зрительного образа методом Р. Фишера на уровне 5%-ной значимости показал статистическое различие между элементами иконотекста при преобладании вербальной части в обеих группах. То есть больший процент информации иконотекстов передается через текст. Результаты эксперимента в целом подтвердили выдвинутые нами гипотезы о смысловой структуре рекламы и о свойствах иконотекста.

Данные, полученные с помощью эксперимента, показали, что при восприятии иконотекстов информантами из разных стран, происходит перестроение образной системы рекламы, связанное с различием в культурных коннотациях, вызываемых одной и той же рекламой. Поэтому при переводе следует учитывать именно впечатление, которое произведет афиша, и образы, которые могут или не могут возникнуть у русскоязычных читателей автоматически, а также, нуждается ли видеоряд в дополнительном комментарии, или он для обоих языков несет одинаковую семантическую нагрузку.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Анализ семиотической и лингвистической литературы показал, что теоретическими предпосылками изучения взаимодействия лингвистической и визуальной систем можно считать семиотическую концепцию текста в широком смысле, т.е. текста как последовательности любых знаков. Работы, предваряющие изучение взаимодействия лингвистического и визуального кодов в рамках иконотекста, опирались на материал лингвистических источников. Понятие полисемиотичности, введенное Ю.М. Лотманом, можно считать теоретической основой изучения иконотекста.

2. Под иконотекстом (термин М. Нерлих) мы понимаем синкретическую семиотическую систему, состящую из вербальной и визуальной систем. Специфика иконотекста в том, что его оба элемента - текст и зрительный образ -воспринимаются как части единого целого. Основная проблема, интересующая исследователей иконотекстов, сформулированная Р. Бартом - это отношение текста и зрительного образа: избыточно ли изображение по отношению к тексту, дублирует ли оно информацию, содержащуюся в тексте, или же напротив, текст содержит дополнительную информацию, отсутствующую в изображении.

3. Методика, которую мы разработали для изучения взаимодействия текста и образа, построена на основе методики таблиц, изобретенной Л. Ельм-слевым для изучения различий планов содержания различных языков. Мы применили эту методику, использовав ее не для различных языков, а для различных семиотических систем.

4. Изучение иконотекстов велось на основе смысловой структуры рекламы духов. Чтобы выделить эту структуру, мы остановились на подходе Э.А. Лазаревой, которая рассматривает весь смысл рекламы, как состоящий из смысловых моделей - крупных фрагментов смысла и входящих в них более мелких отдельных смыслов. Изучив материал, мы выделили смысловые модели рекламы на основе актантов рекламы духов: 1. Смыслы аромата (актант - объект рекламы, аромат); 2. Смыслы парфюмерии (актант - рекламируемый товар — парфюмерия); 3. Личностные смыслы (актант — адресат); 4. Общерекламные стратегические смыслы (актант - адресант). Анализ материала методом сплошной выборки сделал возможным выделить смыслы для каждой смысловой модели.

5. Исследование взаимодействия текста и образа в рекламе парфюмерии позволяет сделать следующие выводы.

А) План содержания иконтскстов. Сходства. Общая семантика рекламы парфюмерии может быть описана как «праздник, сказка». Основные смыслы, свойственные рекламе на обоих языках - это внутренняя гармония, свобода, любовь, семья, дружба, гармония с природой, обеспеченность, высокое социальное положение. Различия. Во французской рекламе чаще встречаются такие смыслы, как: «Покупка духов приравнивается к покупке произведения искусства»; «Последние научные разработки, оригинальность, уникальность»; «Экологический акцент».

В русской рекламе: «Это не покупка, а подарок»; «Выгодность, дешевизна покупки»; «Решение проблем, опека, забота». Б) План выражения в иконотекстов.

Сходства. Сходства проявляются в стилистике рекламного произведения: и во французских, и в русских образцах обязательно присутствуют базовые знаки рекламы (слоган, название, комментарий и т.д.). Их композиция в рамках установленной формы различается. Визуальный план выражения совпадает полностью: одни и те же фирменные афиши используются на разных языках.

Различия. Французские тексты отдают предпочтение косвенным конструкциям и образным средствам выражения, использованию большого количества культурных символов и клише, имен собственных, топонимов и других культурных реалий. Русский язык тяготеет к использованию прямых синтаксических конструкций, конкретной лексики, непосредственных обращений к адресату.

В) Закономерности построения иконотекстов.

Существуют смыслы, которые нельзя передать иначе как через изображение, другие, которые можно передать только через текст, и третьи (большинство), которые передаются обоими способами.

Нами было установлено, что чисто текстовые смыслы обладают однозначностью и точностью. Это, например, даты, числа, цены, названия, формулы обращения и вежливости.

К смыслам, имеющим только визуальное выражение, относится, в основном, передача сенсорных (визуальных, тактильных, сенсо-моторных) ощущений, которые легче изобразить, чем описать.

Все остальные смыслы могут получать двойное выражение в тексте и изображении рекламы. Г) Свойства иконотекста.

Основное свойство иконтекста - свойство полусимволической системы, в которой значения элементов не даны заранее, а образуются из контекста. В иконотексте не существует единых правил присвоения значений, они функционируют по принципу: смысл каждого знака определяется не его словарным значением, а исходя из общего смысла иконотекста.

Предложенные нами таблицы позволяют проследить несовпадение планов содержания текста и образа во французском и в русском языках. Несовпадение границ отдельных смыслов, переданных через текст и через образ, лежит в основе структуры иконотекста. В результате такого асимметричного взаимодействия, новые значения вербальных и визуальных элементов возникают из контекста.

Различные языки используют для описания одного и того же зрительного образа различные варианты текста, которые по-разному переосмысливают зрительную информацию. Вербальный текст задает угол зрения, под которым мы воспринимаем мир, сужает сферу мышления, в то время как зрительный образ, напротив, расширяет свободу интерпретации. Иконотекст образуется на пересечении двух ра[знонаправленных тенденций - к сужению (в тексте) и к расширению (в зрительном образе) поля зрения.

И текст, и зрительный образ отсылают к системе образов и символов, существующих в сознании людей и способны выражать один и тот же смысл, что мы увидели на примере сравнительных таблиц. И в той, и в другой знаковых системах заключена способность отсылать к образам коллективного и индивидуального сознания, с помощью которых происходит восприятие действительности.

6. Исследование перевода рекламы с французского языка на русский показало, что:

А) Во многих случаях текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда точный перевод представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте.

Б) Переводчик рекламы может выступать как эксперт по созданию и анализу рекламных произведений, основываясь на опыте перевода и на знании специфики рекламных текстов разных стран. Он, в этом смысле, является специалистом по культуре страны своего рабочего языка, и специалистом по воссозданию рекламного воздействия оригинала при переводе с одного языка на другой.

7. В ходе психолингвистического эксперимента найденная нами семантическая структура рекламы парфюмерии нашла свое подтверждение в ответах информантов. Таким образом, данные эксперимента доказывают нашу гипотезу о существовании инвариантных смыслов рекламы. Различия в плане содержания незначительны и касаются смысловых оттенков и интерпретации культурных реалий. Наблюдаются тенденции к смещению в сторону нематериальных ценностей для французского языка, и в сторону практической значимости - для русского.

В средствах выражения были найдены общие для обеих групп черты. Во-первых, почти в 100% случаев визуальные средства выражения одного и того же смысла совпадали у участниц обеих этапов. Это подтверждает нашу гипотезу о том, что язык визуальных знаков - универсален для всех языков и для его понимания не требуется дополнительной перекодировки. Во-вторых, ответы информантов доказывают, что существуют смыслы, которые могут быть выражены только через текст, которые могут быть выражены только через зрительный образ, и большая часть из них может быть выражена двояко. В-третьих, ответы показывают, что смысл знаков иконотекста возникает в контексте и не дан заранее. Это легко можно доказать, если изучить включенность одного какого-то знака в выражение нескольких различных утверждений анкеты. Например, перечисление ингредиентов духов (базовый знак «текстовый комментарий») в ответах участниц передает, в зависимости от контекста, такие смыслы, как «инновации (профессионализм)», «эротическое настроение», «забота фирмы-производителя», «экзотика, роскошь».

В средствах выражения иконотекста отмечена та же картина расхождений, что и в аналитическом исследовании: преобладание стилистических приемов и косвенных оборотов во французских образцах и большая лаконичность и конкретность в русских.

Количественный анализ результатов эксперимента позволяет сделать выводы о текстовых и образных средствах выражения. Подсчет статистического различия между элементами текста и образа методом Р. Фишера на уровне 5%-ной значимости показал статистическое различие между элементами иконотекста при преобладании вербальной части в российской группе, и визуальной - во французской.

Результаты эксперимента в целом подтвердили выдвинутые нами гипотезы о смысловой структуре рекламы и о свойствах иконотекста.

8. Изучив основные свойства и закономерности образования иконотекстов в рекламе, мы можем наметить пути их дальнейшего исследования. Во-первых, область применения иконотекстов не исчерпывается рекламой. Газетные статьи с фотографиями, комиксы, калиграммы, логотипы, фильмы с субтитрами, иллюстрированные книги, сайты в интернете — вот лишь неполный перечень возможных объектов исследования. Изучение иконотекстов новых типов позволит в итоге создать их классификацию. Во-вторых, в перспективе возможно продолжить исследование взаимодействия текста и образа экспериментальными методами. Именно психолингвистический эксперимент позволит открыть новые свойства иконотекстов и особенности их восприятия. Так произошло в нашей работе, где установить соотношение текста и зрительного образа в передаче информации стало возможно только в результате статистической обработки результатов эксперимента. Кроме того, в последних публикациях наиболее значимые результаты достигаются на стыке наук, в нашем случае - в психолингвистике.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Горелик, Полина Леонидовна, 2006 год

1. Абрамян Л.А. Гносеологические проблемы теории знаков. - Ереван: Издательство АН АССР, 1965. - 255 с.

2. Аветян Е.Г. Природа лингвистического знака. Ереван: «Митк», 1968. - 223 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: «Союз», 2001.-288 с.

4. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР ОЛЯ. т. 40. -№4-1981.-с.356-377.

5. Баженов Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. — Пермь: Издательство Пермского университета, 2001. — 272 с.

6. Балли Ш. Стилистика современного французского языка. М.: 1976. -385 с.

7. Барт Р. Арчимбольдо. -М.: Мир знаний, 1997. 178 с.

8. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. -615с.

9. Барт Р. Мифологии. М.: Издательство им. Сабашниковых, 1996. -314с.

10. Барт P. Camera Lucida: комментарии к фотографиям. М.: Ad Marginem, 1997.-223 с.

11. Барт Р., Том Ф.В. Теоретическая петрология. — М.: Издательство иностранной литературы, 1956. 414 с.

12. Бахтин М.М. Тетралогия. М.: Лабиринт, 1991. — 607 с.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. -424 с.

14. Безменова Н.А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. с. 66-80.

15. Безменова Н. А. Теория и практика риторики и массовой коммуникации. М., 1989. 129 с.

16. Белозерова Н.Н. Семиолингвистические аспекты интегративной поэтики (на материале русских, английских и ирландских художественных текстов): дисс. доктора филол. наук / Тюменский гос. университет. -Тюмень: 2001.-351 с.

17. Белянин В.П. Учебное пособие по курсу «Психолингвистика». М.: Новый Гуманитарный Университет Натальи Нестеровой, 1999 .-37 с.

18. Бехтерев А.В. Психологические особенности интерпретации образных и вербальных текстов младшими школьниками. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. психол. наук. СПб, 1993. 18 с.

19. Бидерман Г. Энциклопедия символов. М.: Республика, 1996. - 335 с.

20. Боткина О. Психология рекламы: откуда она пошла // Рекламные технологии, № 3, 2001. с. 42-43.

21. Бровкин Д. Я сам обманываться рад // Рекламные технологии, № 8 9, 1999.-с. 14-13.

22. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М, 1991. - 384 с.

23. Бурукина О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе. М, 2004. - 257 с.

24. Валовая М.Д. Азы древнейшего ремесла. М.: Лабиринт, 1994. — 321 с.

25. Винарская J1.C. Информационная структура рекламного текста: автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. — М.: МГУ, 1995.-25 с.

26. Волков А.Г. Язык как система знаков. М.: Наука 1966. - 57 с.

27. Воронцов К. Как рекламируют алкоголь на западе // Коммерсантъ, № 03/12-2003.

28. Выготский JI.C. Мышление и речь. Собрание соч. в 6-и томах. — М.: Педагогика, 1982. т.2 - 504 с.

29. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - с. 45-62.

30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 156 с.

31. Гельб И. Опыт изучения письма (основы грамматологии). — М.: Радуга, 1982.-366 с.

32. Головина JI.B. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 97 с.

33. Горелов И.Н. Проблема связи "знак представление" в психолингвистическом эксперименте // Психолингвистические проблемы семантики / Отв. ред. А.А.Леонтьев, А.М.Шахнарович. - М.: Наука, 1983. - с. 131-140.

34. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие. -М.: Лабиринт, 1997. 224 с.36. ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ./ Сост. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

35. Дейян А. Реклама. -М.: Прогресс, 1993. 175 с.

36. Дементьев В.В. Непрямая коммуникации и ее жанры. Саратов, Издательство Саратовского университета, 2000. - 248 с.

37. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов: дисс. доктора филол. наук. М.: 2000. - 322 с.

38. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. — М.: Прогресс, 1973.-286 с.

39. Дридзе Т.М. Организация и методы лингвосоциопсихологического исследования массовой коммуникации. М.: Изд-во МГУ, 1979. 281 с.

40. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации // Проблемы семиосоциопсихологии / Отв. ред. И.Т. Левыкин.- М.: Наука, 1984.-268 с.

41. Егоров А. Магия рекламы черная или белая? // Рекламные технологии, № 7, 2002.-с. 2-5.

42. Ермолаев О.Ю. Математическая статистика для психологов: учебник.- М.: Флинта, 2002. 336 с.

43. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль, 1990. - 324 с.

44. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.

45. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М.: «Дело», 2001.-278 с.

46. Зарубин B.C., Крищенко А.П. Математическая статистика. М.: Издательство МГТУ им Н.Э. Баумана, 2001. - 424 с.

47. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М.: Издательство Московского университета, 1956. - 34 с.

48. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации: в кн. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - с. 5-33.

49. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -Омск: Изд-во ОмГУ, 1999. 135 с.

50. Истрин В.А. Возникновение и развитие письма. М.: Издательство АН СССР, 1977.-396 с.

51. Калинина В.Н., Панкин В.Ф. Математическая статистика. Учебник для студентов средник специальных учебных заведений. М.: Просвещение, 2001.-336 с.

52. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -151 с.

53. Каневский Е.М. Эффект рекламы. М.: Экономика, 1980. - 175 с.

54. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Лабиринт, 1992. 215 с.

55. Картер Г. Эффективная реклама. -М.: Прогресс, 1991. 279 с.

56. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М., 1995. - 113 с.

57. Киселева Л.А. Язык как средство воздействия. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1971.- 160 с.

58. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1978.-223 с.

59. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: Рипол-Классик, 1998. 317 с.

60. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламы в прессе / автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. — М.: МГУ, 1988.-20 с.

61. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. — М.: МГУ, 1999.-323 с.

62. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. -М.: Международные отношения, 1973.-254 с.

63. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, М.: ЭТС, 2002. -421с.

64. Кондратьев А. Книга о букве. М.: Наука, 1975. - 180 с.

65. Котлер Ф. Основы маркетинга. М.: Прогресс, 1990. - 736 с.

66. Кохтев Н.Н. Искусство рекламы. М.: Высшая школа, 1997. - 118 с.

67. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: Издательство МГУ, 1997. — 96 с.

68. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Слово в рекламе. — М.: Прогресс, 1978. -152 с.

69. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов. М.: Высшая школа, 1981. - 127 с.

70. Кузнецова Г.Н. Особенности реализации категории информативности в тексте телерекламы // Информативность текста и его компонентов. Сборник научных трудов, вып. 263. М.: 1986. - 87 с.

71. Лазарева Э.А. К вопросу о специфике рекламного текста // Человек -коммуникация — текст. Вып. 3. — Барнаул.: Издательство Алт. ун-та, 1999.-с. 186-195.

72. Лазарева Э.А. Сказочная реальность современной российской рекламы // Акценты. Новое в массовой коммуникации. Вып. 3-4. — Воронеж, 2001.-с. 74-78.

73. Лазарева Э.А. Рекламный дискурс: стратегии и тактика- Екатеринбург, 2003. Сборник научных трудов УрГПУ Екатеринбург, 2003. - с. 23-30.

74. Лазарева Э.А. Дискурс рекламы: инвариант и варианты // Сборник научных трудов УрГПУ Екатеринбург, 2003. - с. 10-18.

75. Лазарева Э.А., Майданова Л.М. Практическая стилистика жанров СМИ: репортаж, корреспонденция, рецензия, радиообзор печати, реклама: Учебное пособие. Екатеринбург, Издательство УрГУ, 1996. -56с.

76. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. -248 с.

77. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 280 с.

78. Лебедев-Любимов А.Н. Психология рекламы. СПб.: Питер, 2002. -368 с.

79. Левин Ю.М. Избранные труды: поэтика, семиотика. М.: Лабиринт, 1998.-640 с.

80. Левина О.В. Н. Хомский (2 поколение психолингвистики) и современные тенденции в психолингвистике. Пятигорск: ПГЛУ, 2004. -120 с.

81. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., Изд-во МГУ, 1974. - 206 с.

82. Леонтьев А.А. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 178 с.

83. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований / Отв. ред. В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1976. - с. 46-73.

84. Леонтьев А.А. Психология восприятия и восприятие речи // Иностранные языки в школе. 1975. — №1. - с. 76-81.

85. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 287 с.

86. Леонтьев А.А. Психолингвистика.- Л.: Наука, 1967.- 118 с.

87. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

88. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Прогресс, 1992. - 272 с.

89. Мартынов В.В. Кибернетика, семиотика, лингвистика. М.: Смысл, 1966.-390 с.

90. Морозова И. Слагая слоганы. (Академия рекламы). М.: РИП-холдинг, 1998.- 138 с.

91. Морозова И. Структурный анализ рекламного пространства. // Рекламные технологии, № 2, 2002. с. 29-33.

92. Музыкант В.Л. Реклама: функции, цели, каналы распространения. Курс лекций. 4.1 М.: Издательство МНЭПУ, 1997. - 104 с.

93. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа: Национальная библиотека им. А. Валиди, 1998. -290 с.

94. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. -106 с.

95. Назаров М., Горбунова С. Рекламное послание в зеркале семиотики // Рекламные технологии, № 4, 2001. — с. 10-13.

96. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: издательство Государственного технического университета, 2005. - 203с.

97. Нефедова JI.A. К проблеме семантико-композиционной организации текста (на материале текстов рекламы и объявлений) // Сборник научных трудов Germanica. Slavica. Turkica. Уфа, 20002. - с. 215-220.

98. Нефедова JI.A. Когнитивно-деятельностный аспект импликатив-ной коммуникации. Челябинск: ЧелГУ, 2001, - 151с.

99. Огилви Д. Тайны рекламного двора. М.: Прогресс, 1988. - 64 с.

100. Онучин А.Н. Схемы причинности в межличностном познании старшеклассников. 1999, http://flogiston.ru/articles/social/cause

101. Павловская Е.Э. Творческие концепции современной рекламы. Ч. 1. Творческие проблемы рекламной коммуникации: Учеб. пособие. Екатеринбург: Архитектон, 2000. - 93 с.

102. Петрова И. Лексика массовой рекламы // Реклама. 1975. - №6. -с. 3-7.

103. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. М.: изд. Гребенникова, 2000. - 250 с.

104. Полищученко В. Психотехнологии в рекламных текстах: феномен «NLP в России» // Рекламные технологии, № 3, 2001. с. 14-17.

105. Почепцов Г.Г. Коммуникативные стратегии XX века. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 1999. 582 с.

106. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации М.: Рефл-бук, К.: Ваклер -2001.-656 с.

107. Почепцов Г.Г. Русская семиотика. М.: Рефл-бук, К.: Ваклер -2001.-768 с.

108. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. - 2-е изд. -168 с.

109. Райгородский Д.Я. Реклама. Внушение и манипуляция. Самара: Издательство Бахрах-М, 2001. - 752 с.

110. Райе К. Классификация текстов и методы перевода, Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с. 202-228.

111. Родионова JI.P., Russian advertising: its history and teaching, 1998,http://muse.jhu.edu/cgi-bin/access.cgi?uri=/journals/advertisingandsocietyreview/v002/2.1 bibliofull.html

112. Рождественский Ю.В. О семантических особенностях текстов массовой коммуникации // Семиотика средств массовой коммуникации. Материалы научного семинара. Ч. 1., 1979. с. 23-48.

113. Рожков И. Я. Реклама: планка для "профи". М.: Юрайт, 1997. -208 с.

114. Розенталь Д. Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М.: Наука, 1980. - 162 с.

115. Ромат Е. В. Реклама в системе маркетинга: Учеб пособие. -Харьков: НВФ «Студцентр»', 1995. 214 с.

116. Ромат Е.В. Реклама (краткий курс). СПб: Питер, 2002. - 212 с.

117. Российская Е.И. Трактовка «символа» или «образа» в процессе массовой коммуникации // Семиотика средств массовой коммуникации. Материалы научного семинара. Ч. 1. М.: Изд-во МГУ, 1979. - с. 71-84.

118. Сахарный JI.B. Из истории психолингвистики. 2000. http://flogiston.ru/library/saharn

119. Снигирев А.В. Интертекст: типология, включение и функционирование в художественном тексте (на материале романов М.Е. Салтыкова-Щедрина «История одного города», Ф. Сологуба «мелкий бес» и

120. С. Соколова «Палисандрия») / дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Екатеринбург., УрГУ, 2000. - 181 с.

121. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Изд-во МГУ, 1990. - с. 23-40.

122. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Изд-во МГУ, 1979.151 с.

123. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург. Изд-во Уральского университета, 1999. 315 с.

124. Старобинский Э.Е. Самоучитель по рекламе. М.: Лабиринт, 1997.-221 с.

125. Степанов Ю.С. Семиотика. -М.: Наука, 1971. 167 с.

126. Стриженко А.А. Прагматическая ориентация рекламы // Прагматические основы функционирования языка. Барнаул: АГУ, 1983. - с. 71-83.

127. Таранов П.С. Дерзкие тайны общения. М.: Смысл, 1998. — 199 с.

128. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Изд-во МГУ, 1974. - с. 15-29.

129. Тарасов Е.Ф. Вопросы описания и интерпретации функциональных стилей: дисс. на соискние ученой степени канд. филол. наук. М.: МГУ, 1963.-220 с.

130. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. — 184 с.

131. Фрумкина P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент // Гипотеза в современной лингвистике / Отв. ред. Ю.С.Степанов. М.: Наука, 1980.-с. 203-216.

132. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа) / Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1984. -175 с.

133. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики: вчера, сегодня, завтра // Изв. АН. Сер. лит. и яз. - т. 58, № 4, 1999. -http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/LITRA/FRUMKINA.HTM

134. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учебник для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. -320 с.

135. Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 М.: 2000. -с. 14-16.

136. Чалдини Р.Б. Психология влияния. СПб.: Питер, 2000. - 270 с.

137. Черниговская Т.В. Программа курса психолингвистики/ нейро-лингвистики. СПб.: Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2000. - http://www.eu.spb.ru/ethno/courses/etpl.htm

138. Чудинов А.П. Умение убеждать: практическая риторика. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 1996. - 218 с.

139. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама. Принципы и практика. СПб.: Питер, 2001. 301 с.

140. Хопкинс К. Реклама: научный подход. М.: Издательство «Альфа-Пресс», 2000. - 96 с

141. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. - 175 с.

142. Шапенков И. Рекламный образ товара // Реклама №1, 1975. с. 22-23.

143. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста. М.: Бератор-Пресс, 2002.-128 с.

144. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. -М., 1989.-233с.

145. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. -220 с.

146. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-312 с.

147. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва; Волгоград, 2000. - 195 с.

148. Шморина Е. Психологические аспекты рекламы // Рекламные технологии № 3, 2001. с. 12-13.

149. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию -СПб: Петрополис, 1998. 432 с.

150. Ядов В.А. Стратегия социологического исследования. М.: «Добросвет», 1998. - 595 с.

151. Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 455 с.

152. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Фи-лол. науки. 1960, № 1. с. 28 -36.

153. Abasto С. Message des medias. P.: Cedic, 1980. - 262 p.

154. Adam J.-M., Bonhomme M. L'argumentation publicitaire. Rhetorique de l'eloge et de la persuasion. Paris: Nathan, 1997. - 239 p.

155. Arabyan M., Lire 1'image. Emission, reception, interpretation des messages visuels. Paris: l'Harmattan, 2000 - 56 p.

156. Bourdieu P. Ce que parler veut dire. P.: Fayard, 1982. - 247p.

157. Bremond CI. Le message narratif. //Communications, Paris, 1964, № 4, p. 39-48.

158. Burzloff W. La lettre et 1'image. Les relations iconiques chez Peirce // Signe. Texte. Image. Sous la direction d'Alain Montandon. Lyon.: Cesura Lyon Edition, 1989. -p. 127- 141.

159. Butor M. Les mots dans la peinture. Paris, 1980. - 218 p.

160. Charodeau P. Langage et discours. Elements de semioliguistique (theorie et pratique). Paris: Hachette, 1983. - 308 p.

161. Cicurel F. Dispositifs textuels et persuasion clandestine // Didier Erudition: Etudes de linguistique appliquee, juillet-septembre 2000, № 119, p. 118-140.

162. Cocula В., Peyroutet C. Semantique de l'image. Pour une approche methodique des messages visuels. P.: Librairie Delagrave, 1993. — 435 p.

163. Courtes J. Introduction a la semiotique narrative et discursive. P.: Hachette, 1976. - 354p.

164. Dieterle B. Problemes de l'iconotexte narratif // Signe. Texte. Image. Sous la direction d'Alain Montandon. Lyon.: Cesura Lyon Edition, 1989. -p. 97- 104.

165. Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995.

166. Eco U. Semiotique et philosophic du langage. P.: Presses universitaires de France, 1984. - 285 p.

167. Eugeni R. « Rever diamants ». Parole, image et recit dans le texte publicitaire // Signe. Texte. Image. Sous la direction d'Alain Montandon. -Lyon. : Cesura Lyon Edition, 1989. -p. 173-191.

168. Fabre P.-A. Le miroir de l'image et le bapteme du texte // Signe. Texte. Image. Sous la direction d'Alain Montandon. Lyon.: Cesura Lyon Edition, 1989. - p. 63 -70.

169. Floch J.-M. Petites Mythologies de l'oeil et de l'esprit. Paris-Amsterdam, Hades-Benjamins, 1985. 227 p.

170. Fontanille J. Metiers de la semiotique, Limoges, Pulim, 1999. 2031. P

171. Glaudes P. Les Vendanges! De Leon Bloy et Henry de Groux (Enjeux d'une collaboration iconotextuelle) // Signe. Texte. Image. Sous la direction d'Alain Montandon. Lyon.: Cesura Lyon Edition, 1989. - p. 71 - 86.

172. Greimas A.J., Courtes, Dictionnaire raisonne de la theorie du langage Paris: Hachette, 1993. - 454 p.

173. Grivel Ch. Le deplacement de la peinture I I Signe. Texte. Image. Sous la direction d'Alain Montandon. Lyon. : Cesura Lyon Edition, 1989. - p. 105 - 126.

174. Hjelmslev L. Prolegomenes a une theorie du langage Paris: Les editions de minuit. - 1966.- 177 p.

175. Imbert G. Le journal comme espace de visibilite. Les representations de la violence dans la presse espagnole // Signe. Texte. Image. Sous la direction d'AIain Montandon. Lyon. : Сёэига Lyon Edition, 1989. — p. 153 - 171.

176. Jouve M. La communication publicitaire. P.: Breal, 1992. - 281 p.

177. Kerbrat-Orecchioni C. L'Implicite. P.: Armand Colin, 1986. -405p.

178. Kriiger R. L'ecriture et la conquete de l'espace plastique: comment le texte est devenu l'image // Signe. Texte. Image. Sous la direction d'AIain Montandon.-Lyon.: СёэигаLyon Edition, 1989. -p. 13-62.

179. Maingueneau D., Lecture, incorporation et monde ethique (problematique de l'ethos discursif) // Etudes de linguistique арр^иёе, № 119, juillet-septembre 2000, Didier Erudition.

180. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. P.: 2000.-346 p.

181. Nord C. Textanalyse und Uberstezen Theoretishe Grandlagen, Methode und didaktische Anwendung einer (iberset zungsrelevanten Textanalyse. 3 Auflage Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1995. - 248 p.

182. Maingueneau D. Analyse du discours; introduction aux lectures de Г archive. P.: 1983.-298 p.

183. Pierce Ch.S. Collected Papers of Charles Sanders Pierce.-Harvard, 1931-1935.-II-VI.

184. Porcher L. Introduction a une semiotique des images (sur quelques exemples d'images publicitaires). — Paris: Didier, 1987. 261 p.

185. Reuter Y. Un probleme de legitimite culturelle : les Romans-Photosdes Editions de Minuit // Signe. Texte. Image. Sous la direction d'Alain

186. Montandon.-Lyon.: Cesura Lyon Edition, 1989. -p. 143 152.

187. Tanaka K. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan. London and NY, 1994.

188. Viallon Ph. L'Analyse du discours de la television. P.: PUF, 1996.120 p.

189. Williamson J. Decoding Advertisements. London, 1978. - 178p.1. СЛОВАРИ

190. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. - М., Советская энциклопедия, 1978. - т. 13 - 504 с.

191. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 1195 с.

192. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

193. Психологический словарь, 2000. http://www.mtu-net.ru/psi/st/009200.htm Психологический словарь

194. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. — 15-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1997. - 848 с.

195. Dictionnaire International des Termes Litteraires. http://www.ditl.info/art/definition.php?term=2202

196. Robert P. Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise, 1992. -2175 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.