Лингвокогнитивный анализ рекламных текстов: сопоставительный аспект (на материале китайской и русской рекламы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гирняк, Екатерина Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гирняк, Екатерина Михайловна
Оглавление
Введение
Глава 1. Рекламный текст как объект лингвокогнитивного сопоста-
вительного изучения
1.1. Лингвокогнитивный подход в исследовании языка рекла- 11 мы
1.2. Сопоставительный аспект в рамках типологического и контра-стивного исследования
1.3. Особенности рекламной коммуникации
1.4. Специфика рекламного текста
Выводы по Главе 1
Глава 2. Сопоставительный анализ текстов китайской и русской рекламы
2.1. Семиотический анализ китайских и русских рекламных текстов
2.1.1. Соотношение вербального и визуального знаков в рекламных 73 текстах
2.1.2. Когнитивные принципы подачи информации в рекламных тек- 90 стах
2.2. Прагматический анализ китайских и русских рекламных текстов
2.3. Культурно-национальная обусловленность текстов русской и ки-
тайской рекламы
2.4. Ритмико-композиционные особенности китайских рекламных 140 текстов
2.5. Идиоматичность китайских и русских рекламных текстов
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиография
Приложение. Изобразительный материал
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокогнитивный анализ рекламных текстов: сопоставительный аспект (на материале китайской и русской рекламы)2011 год, кандидат филологических наук Рокицкая, Екатерина Михайловна
Особенности проявления гендерного аспекта в текстах печатной рекламы в английском и русском языках2008 год, кандидат филологических наук Котик, Ольга Васильевна
Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе2008 год, кандидат филологических наук Тюленева, Наталья Александровна
Винопитие как фрагмент русской языковой картины мира: на материале паремий, анекдотов, тостов, текстов СМИ и рекламы2009 год, кандидат филологических наук Глушкова, Татьяна Сергеевна
Сравнение как смыслообразующая доминанта рекламного текста2006 год, кандидат филологических наук Панкова, Ирина Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокогнитивный анализ рекламных текстов: сопоставительный аспект (на материале китайской и русской рекламы»
Введение
В настоящее время все более явственно осознается целостность мира, следствием чего является понимание необходимости его безопасного развития на основе гуманитарной интеграции человечества. Именно в этом контексте следует рассматривать тот факт, что конец XX - начала XXI века характеризуются как время развития и становления в гуманитарных науках, в том числе и в лингвистике, новой, антропоцентрической парадигмы, в рамках которой осуществляются как практические, так и теоретические исследования. Одной из особенностей этих исследований является повышенный интерес к проблемам соотношения языка и культуры, языка и этноса. В лингвистике все более актуальными становятся вопросы сравнительно-сопоставительного изучения культуры народов, которая находит неизбежное отражение в языке, воспитания развитой языковой личности. Уровень межэтничесих и межъязыковых контактов требует, чтобы язык изучался параллельно с национально-культурной составляющей народа - носителя языка.
Лингвистические исследования сопоставительного плана ведутся в науке давно. Практически вся лингвистика как в теоретическом, так и в практическом плане строится на сопоставлении и сравнении языкового материала. Но если исследования более ранних периодов развития науки велись преимущественно в собственно лингвоцентрическом плане, то на современном этапе эти исследования проводятся в рамках антропоцентрической парадигмы. Для современного языкознания характерно стремление изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, анализировать языковые факты в тесной связи с языковой личностью и коллективом. При таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей разных языков, сопоставительное исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа - носителя языка явления.
Диссертация посвящена сопоставлению и выявлению культурно-национальной специфики рекламных текстов на материале двух разнострук-турных языков - русского и китайского. Исследование проводится в русле ког-
3
нитивной лингвистики, центральное место в разработках которой занимает описание и объяснение понимания и продуцирования речи, описание соотношения собственно языковых и когнитивных аспектов значения в речемысли-тельной деятельности, исследование языка «в действии». Теоретической предпосылкой для когнитивного аспекта исследования национально-культурной специфики русских и китайских рекламных текстов служит понимание рекламного текста как знака, имеющего в своём содержании несколько блоков информации, которые интерпретируются читающим (и слушающим) с помощью знаний, активизирующихся при прочтении (прослушивании) рекламного сообщения.
Общеизвестно, что успешная коммуникация возможна лишь при наличии общего когнитивного и коммуникативного пространства, фонового знания, равно присущего как адресанту, так и адресату. Фоновые знания в значительной степени оказываются сопряженными с языком, так как в языке находят отражение наиболее существенные для определенного народа (культуры) концепты, взгляды, оценки и т.п. Таким образом, если определенная информация закрепилась в языке, то общественное мнение признает ее непререкаемо важной [Верещагин, Костомаров 1983]. В этой связи представляется перспективной попытка проанализировать и сравнить русскоязычный и китайскоязычный рекламный текст.
Несмотря на то, что в последнее время значительное количество лингвистических трудов посвящено описанию и анализу различных аспектов рекламы и рекламной коммуникации, среди них почти отсутствуют работы сопоставительного характера с последующим выявлением влияния типа языка на характер рекламной коммуникации или структуру рекламного сообщения, а также выявления национальных признаков рекламы.
Данные положения послужили поводом для определения актуальности проводимого исследования.
Объектом исследования является рекламный текст, понимаемый как семиотически сложное образование, состоящее из вербальной и/или изобразительной составляющей.
В качестве предмета изучения взяты лингвокогнитивные характеристики современного китайского и русского рекламных текстов на материале текстов наружной рекламы.
Теоретической основой исследования являются фундаментальные труды в области таких гуманитарных дисциплин, как когнитивная лингвистика (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, А.В. Кравченко, О.А. Давыденкова, V. Evans, М. Green, Johnson-Laird), лингвистика текста (Р.-А. де Богранд, В. Дресслер, И.Р. Гальперин), семиотика текста (Р. Барт, Ю.М. Лотман), теория коммуникации (Г.П. Грайс, Г.Г. Почепцов), теория речевых актов (Дж. Остин, Дж. Р. Серль), теория лингвистической прагматики в зарубежном (Ч.С. Пирс, Ч.У. Моррис, Дж. Остин, Дж. Серль, Г.П. Грайс, Л. Витгенштейн, Т.А. ван Дейк и др.) и отечественном (Е.В. Падучева, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, В.Б. Касевич, Е.С. Кубрякова, Г.Г. Почепцов, Н.И. Формановская, Е.А. Реферовская, Тань Аошуан, и др.) языкознании. На связь когнитивной и прагматической парадигм знаний указывали многие ученые (Я. Ньютс, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, и др.). Известны также сопоставительные работы в современном китайско-русском языкознании: аспекты фразеологии (Г.А. Баженов, Ли Ли, Хао Ху-эйминь, Сунь И), сопоставительная грамматика (Чжао Юньпин, Чэнь Юньчжу) и др. Значительное количество работ посвящено изучению различных аспектов рекламной коммуникации (Ю.С. Вернадская, Е. Корнилова, А. Лебедев-Любимов, А.Н. Матанцев, Е.В. Медведева, В.Л. Музыкант, А.Н. Назайкин, Ю.К. Пирогова, В. Ученова, Л.Г. Фещенко и др.; китайские авторы: Юй Гэньюань, Го Луншэн, Не Жэньчжун, Цао Чжиюнь, Линь Лэтэн, Хэ Синьсян, Ван Цзюньюань, Цао Вэй, Гао Цзюнь, Юй Гэньюань, У Вэйшань, Чэнь Хуань, Пин Вэйнин, Тан Чжиюнь, Цю Шаобин, Лю Хуйцюн). Реклама как социально-психологическое явление, затрагивающее самые потаенные участки психики современного человека, рассматривалась в работах российских авторов (А.А. Леонтьева, Б.С. Ра-
зумовского, Р.И. Мокшанцева, А. Лебедева-Любимова, П.К. Власова, Е.В. Медведевой, A.C. Кармина). Так А. Лебедев-Любимов сравнивает рекламу с неким мостом, соединяющим вещи, атрибуты, «стиль жизни», «массовую культуру» с определенным образом поведения людей в обществе [Лебедев-Любимов 2002: 45]. Е.В. Медведева отмечает, что реклама, являясь одним из инструментов, стимулирующих экономические процессы, одновременно обладает огромной силой психологического воздействия на общество [Медведева 2003: 23]. А.А.Леонтьев видит сущность процесса рекламы в определенном воздействии на психику ее реципиента (адресата), которое вызывает желаемые изменения в его установках, мотивах, вообще в его личности, в его сознании, в его поведении, действиях и поступках [Леонтьев 2006: 7].
Основной целью диссертации является выявление национально и культурно обусловленных черт китайской и русской рекламы в русле утвердившейся в когнитивной науке антропоцентрической парадигмы, в соответствии с которой центр лингвистических исследований перемещается в сторону языкового фактора в самом человеке.
Цель диссертации обусловила постановку следующих задач:
- изучить особенности лингвокогнитивного подхода при анализе рекламных текстов;
- обосновать применение сопоставительного метода исследования китайского и русского рекламного текста в рамках сопоставительного анализа;
- рассмотреть общелингвистические проблемы рекламной коммуникации и рекламного текста в частности;
- провести семиотический, прагмалингвистический, лингвокогнитивный анализ рекламных текстов русской и китайской рекламы;
- на основе полученных данных выявить универсальные и культурно-национальные черты китайской и русской рекламы.
Материалом исследования послужили тексты наружной щитовой китайской и русской рекламы (572 китайской и 343 русской рекламы), собранные за 2006-2010 гг. Сбор материала по теме можно рассматривать как вид полевой
работы с тем отличием, что нет необходимости опроса информантов, а достаточно регистрирования письменно-изобразительного рекламного материала.
Китайские рекламные тексты (далее - КРТ) были переведены нами на русский язык. Важной задачей при изменении языковой формы оригинала является сохранение содержания. Помимо традиционных проблем перевода, связанных с лексикой и грамматикой, в китаеведении У.Н. Решетнева выделяет трудности перевода на уровне фонетики и иероглифики как специфические [Решетнева 2003]. Письменная фиксация КРТ и дальнейшая их раскодировка осложнены особенностями восприятия иероглифического текста, где каждый иероглиф выступает как гипертекст. Внешняя форма иероглифа несет ряд ассоциативных параллелей, завершая и оттачивая и без того яркую образность рекламных текстов. Многоплановость и многозначность иероглифики влияет на информативность перевода. Задача перевода осложняется также типологическими особенностями китайского языка: слабо развитая морфология, трудности разграничения односложного слова и морфемы, сложного слова и словосочетания, проблема выделения частей речи.
В связи с этим, согласно статусу научного исследования, в данной работе использовался преимущественно метод прямого перевода. В процессе его выполнения мы стремились сохранить жанровое своеобразие КРТ: лаконичность, ритм, лексическую наполняемость и грамматическую структуру фраз. По возможности не опускались и не вводились новые слова. Если языковые различия не позволяли сделать точный перевод, то в особых случаях включалась дополнительная лексика, отсутствующая в оригинале, но помогающая адекватному восприятию КРТ. Такие слова подаются в квадратных скобках.
КРТ в работе приводятся на китайском языке, затем следует их латинизированная транскрипция и перевод на русский язык, выполненный нами.
Цель исследования и специфичность объекта обусловили применение комплекса как общелингвистических методов (описательного / репрезентативного метода, позволившего вычленить из системы китайского и русского языков рекламные тексты и описать их; метода сопоставительного анализа; метода
структурного анализа; контент-анализа, интерпретативного анализа, концептуального анализа), так и общенаучных (наблюдение, описание, сравнение и обобщение полученных данных).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Такое сложное явление, как рекламный текст (далее - РТ), требует целостного многоаспектного подхода при его исследовании. РТ - это не только и не столько осложненное структурное целое, сколько еще и выражение, состоящее из одного или нескольких негомогенных семиотических пластов и выполняющее функции информирования и воздействия. Данное положение обуславливает применение семиотического, прагматического, лингвокогнитивного анализа при его интерпретации.
2. В результате того, что китайский и русский языки относятся к типологически разным лингвосемиотическим системам, их РТ различаются по структуре, по способам воздействия, по превалирующим в них культурно-национальным особенностям.
3. РТ носит как универсальные, так и специфические (культурно обусловленные) черты. Национальное своеобразие РТ проявляется не только в структурных и семантических свойствах, но и в экстралингвистических коннотациях. РТ манифестирует культурные константы, ценности, бытующие в обществе. КРТ является более традиционным ввиду особенностей менталитета и консервативности сознания носителей китайского языка, опирающегося на национальные философские традиции.
4. Национально-культурные особенности РТ могут быть охарактеризованы при помощи изучения соотношения вербального и визуального компонентов, способов воздействия, а также тематических категорий - смысловых образований, объективно выделяемых при помощи анализа тематики текстов.
5. КРТ является более изобразительным в силу особенностей китайской письменности. Благодаря тому, что иероглифика создает более богатый
образный ряд, KPT в смысловом отношении отличается большей глубиной коннотативного содержания.
6. Велика роль поэтической традиции и тяготение к классической метрике, характерная для КРТ и нехарактерная для русского рекламного текста (далее -РРТ).
7. При широком использовании идиоматики в РРТ и КРТ, китайская реклама отличается многообразными смысловыми трансформациями исходных идиом на основе омонимии, создаваемой соотношением иероглифа и буквенного обозначения.
Научная новизна: в работе впервые представлен развернутый комплексный лингвокогнитивный анализ РТ двух разноструктурных языков (русского и китайского) с целью их сопоставления и выявления их национально^ специфических черт.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно призвано помочь увидеть универсальное и национально-специфическое в рекламе китайского и русского языков. Сопоставление РТ способствует решению ряда проблем страноведчески ориентированной лингвистики, типологической лингвистики, сравнительного языкознания.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах лекций по лингвистике текста, лингвост-рановедению, семиотике текста, теории коммуникации, теории речевого воздействия, а также в практике преподавания таких прикладных дисциплин, как реклама и связи с общественностью. Апробация работы.
Материалы и результаты исследования докладывались и обсуждались на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры английского языка ОмГПУ, на межвузовских, региональных, международных научно-практических конференциях.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной, справочной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования, определяются цели, задачи и методы анализа.
В первой главе рассматриваются теоретические прдпосылки когнитивной лингвистики, адекватность сопоставительного метода для дальнейшего исследования, а также особенности рекламной коммуникации и РТ в частности.
Во второй главе проводится семиотический, лингвопрагматический и лингвокогнитивный анализ китайских и русских РТ на предмет выявления национально и культурно обусловленных специфических черт.
В заключении формулируются результаты исследования и намечаются его возможные перспективы.
Библиография включает 294 наименования печатных изданий, из которых 26 - иноязычные, а также 13 наименований словарных изданий.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации2002 год, кандидат филологических наук Медведева, Елена Вячеславовна
Сопоставительное исследование прецедентных имён в российской и американской рекламе2006 год, кандидат филологических наук Кушнерук, Светлана Леонидовна
Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации: на материале немецкой и русской журнальной рекламы2007 год, кандидат филологических наук Борнякова, Ирина Витальевна
Структурно-функциональные и лингвистические особенности создания экспрессивности рекламного текста: В английском и русском языках2006 год, кандидат филологических наук Слукина, Галина Владимировна
Функционирование вербального компонента в журнальном рекламном тексте гендерной направленности: на материале русского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Дробышева, Ольга Вячеславовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гирняк, Екатерина Михайловна
Выводы по Главе 2
Итак, проанализировав теоретическую литературу и практический материал, мы пришли к выводу о том, что РТ - это, прежде всего, поликодовое образование, состоящее из вербального и невербального компонентов, образующих единую коммуникативную единицу, однако имеющих самостоятельную ценность и выполняющих различные функции. В рамках процесса семиозиса вербальный и невербальный компоненты выступают в качестве отдельных знаков, но соотносятся с одним референтом - рекламируемым объектом. Оба знака, таким образом, выполняют разные функции в построении единого смысла текста. Анализ показал, что как в китайской, так и в русской наружной рекламе преобладают тексты многоуровнего плана выражения (полисемиотичные). В зависимости от характера передаваемой информации (денотативной или коннотатив-ной) среди полисемиотичных текстов мы выделили и описали 9 различных типов тестов. Установили, что РРТ присуща информативность и описательность КРТ обладает большей символичностью, одной из причин которой является наличие иероглифического письма, что придает визуальный характер письменности китайского языка в целом. Что касается когнитивных принципов расположения информации в РТ, то мы проиллюстрировали наличие и соблюдение данных принципов примерами из рекламы.
Рассматривая РТ, как инструмент проявления деятельности - оказание воздействия на потенциального потребителя, был проведен анализ на выявле ние иллокутивной силы текстов российской и китайской рекламы. Как в китай ской, так и в российской рекламе особо выделяются репрезентативные речевьк акты, что свидетельствует об убеждающем характере РТ в этих языках. РРТ отличается частотой использования директивов и комиссивов, тогда как в КРТ чаще встречаются эмоционально-оценочные акты, как проявление этикета и следование конфуцианскому церемониалу «ли».
РТ, таким образом, является не только средством демонстрации товаров и услуг, но и отражением бытующих в обществе традиционных представлениях об экзистенциональных понятиях, ценностях, стереотипах мышления, образцов поведения. Особо это нашло отражение в КРТ. Образность и глубокий символизм КРТ связаны с влиянием традиционной китайской философии и моральных устоев общества.
РТ были классифицированы по тематическому признаку, внутри каждой тематической категории были выявлены ключевые слова, которые сформировали представление о бытующих ценностях и их трансформациях, отношение к миру, стереотипах поведения и особенностях культуры и менталитетета китайцев и русских. Для китайской рекламы характерны такие тематические категории, как электроника, автомобиль, еда/ напитки, интернет/ мобильная связь и др., то есть то, что указывает на внешние показатели престижа. Для русской рекламы характерны такие тематические категории, как финансовые и банковские услуги, предметы для дома и ремонта, интернет и мобильная связь, торговые комплексы и др. Данные категории можно отнести к ценностным измерениям, они отражают современные общественные установки, потребности, особенности менталитета и культуры.
Среди лингвистических средств, используемых при создании прагматического эффекта в китайской рекламе, важное значение приобретает композиционная структура и строгое следование принципам древнекитайского стихосложения. Для китайского РТ характерно наличие изосиллабического ритма, рифмы, а также тональных совпадений, что в совокупности делает РТ более ритмичным, мелодичным, музыкальным, экспрессивным, легко запоминающимся адресату.
Национальную и культурную особенность рекламных текстов обуславливает и использование в них национально-специфических единиц - фразеологизмов. Однако для усиления воздействия рекламодатели нередко используют их в окказиональном виде. Говоря о КРТ, стоит подчеркнуть их четырехслов-ную структуру, имеющую сходство, как с поэтическими текстами, так и с традиционными фразеологизмами типа «чэнъюй».
Заключение
В настоящей работе было предпринято комплексное исследование лингво-когнитивных аспектов рекламного текста на материале современной русскоязычной и китайскоязычной наружной рекламы. Цель исследования была обусловлена положением о новой антропоцентрической парадигме в исследовании языка и о важности сравнительно-сопоставительных исследований в данной научной парадигме. Исследование проводилось в русле когнитивной лингвистики, зародившейся в 20-м веке и оказавшей сильное влияние на изучение всех аспектов коммуникации. В основе лингвокогнитивного подхода лежат положения о признании языка частью познания и об отражении в языке взаимодействия между психологическими, коммуникативными, функциональными и культурными факторами. Когнитивный компонент связан с тем, как рекламная информация воспринимается человеком и предполагает анализ ряда процессов переработки информации, поскольку информация и все виды деятельности с нею являются непосредственными объектами когнитивной науки [Кубрякова 1997: 58]. Следовательно, РТ должен рождать мысленные образы, или, иными словами, ментальные модели. Под лингвокогнитивным анализом в работе понимается анализ собственно языкового материала с последующим извлечением из него знаний коммуникантов о мире. Одним из основных компонентов фоновых знаний о мире в рекламе является информация о рекламируемом объекте, который интерпретирует важнейшие понятииные области, непосредственно ориентированные на адресата. Органично связаны с этой информацией сведения психологического характера: человек (адресант, рекламодатель, копирай-тер), продуцирующий некое суждение, закрепленное в РТ (вербальной и/ или визуальной его составляющих). Целью лингвокогнитивного анализа является анализ когнитивных аспектов коммуникации посредством анализа языковых единиц ее (коммуникацию) составляющих. Лингвокогнитивный подход позволяет выделить и анализировать два основных плана коммуникации: 1) общелингвистический аспект (релевантен для любой коммуникации, любого дискурса); 2) национально-детерминированный компонент (актуален для национального дискурса, предопределяя национальную специфику последнего). Это в полной мере и относится к феномену рекламы. Выявление чисто языковых и национально обусловленных языковых особенностей РТ, осуществляемое в рамках лингвокогнитивного подхода, позволяет анализировать и структурировать то, что имеет непосредственное отношение к национальным особенностям сознания, а именно: макрокогнитивный пласт коммуникации, представленный контекстом и пресуппозицией, и когнитивный план дискурса.
Большое значение для когнитивной лингвистики имеют сопоставительные исследования, как типологического, так и контрастивного характера. Одной из целей типологического описания языка следует считать выявление изоморфизма различных языков, то есть установление подобия или сходства не только микросистем, но также и подсистем и целых систем ряда языков. Что касается сопоставительной (контрастивной) лингвистики, то она сравнивает факты двух или нескольких языков с целью обнаружения сходства и различий, а предметом сопоставительного анализа может быть отдельное языковое явление. Основным методом типологических и контрастивных исследований принято считать сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо о того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет.
В качестве объекта исследования были выбраны тексты наружной рекламы. Рекламный текст - объект рекламной коммуникации, обладает своими специфическими чертами (поликодовостью, нацеленностью на коммуникативное воздействие, культурно-национальной обусловленностью). Данные признаки определили применение многоаспектного подхода к его анализу, а именно: семиотический, прагмалингвистический, лингвокогнитивный.
С точки зрения семиозиса РТ состоит из нескольких семиотических пластов - содержательных блоков, каждый из которых представляет собой отдельный знак, соотносящийся со своим референтом - рекламируемым объектом. Семиотический подход позволил определить соотношение вербального и визуального в РТ и сделать вывод об убеждающем характере российской и китайской рекламы, как универсального свойства рекламы вообще, а также установить различия, связанные с большей степенью информативности РРТ и символичностью, эмоциональной экспрессивностью китайского. Эмоциональная экспрессивность связана с бытующими в обществе исторически и культурно обусловленными философскими воззрениями. Кроме того, в основе представления информации в РТ лежат когнитивные принципы, служащие цели воздействия в рекламе.
Так как основной функцией рекламы является воздействующая функция, то целесообразно анализировать РТ в рамках прагмалингвистической парадигмы, позволяющей выявить особенности РТ с точки зрения их воздействия на потребителя. Контрастивный метод исследования позволил установить информативный характер текстов российской и китайской рекламы в качестве универсальной черты. Специфическим для китайской рекламы является наличие большего количества текстов информативного характера, а для русской - директивного и комиссивного.
Мыслимая как часть современного бытия и отражающая особенности национально-культурных стереотипов, реклама посредством рекламного текста дает представление о бытующих моральных устоях, культурных ценностях, трансформациях, потребностях, того или иного общества.
В ходе нашего исследования мы выявили, что китайской рекламе больше чем русской свойственна традиционность. Это проявляется как в композиционной структуре РТ - следование нормам древнего стихосложения и использование традиционной для китайского языка четырехсложной структуры, так и в содержательном исполнении: символизм, образность, глубокое коннотативное наполнение. Для китайской рекламы свойственно отражение бытующих в традиционном и современом обществе философских воззрений, связанных, например, с конфуцианскими добродетелями «Ли» - ритуал, «Сяо» - сыновья почи-тельность, уважение к прошлому, отношение с пиететом к своей стране, при этом подчеркивая достоинства «других». Кроме того, гармония и даосские представления о единении человека с природой также нашли свое отражение в рекламе.
Зачастую РТ прямо нацеливает адресата на конкретное действие. Будучи источником потребительского опыта, РТ выстраивает сценарии поведения, которые объявляются нормой жизни и критериями её современности. Так, ценностные трансформации, навеянные влиянием Западной культуры, приводят к изменениям стереотипов, сформированных тысячелетиями. Сегодня реклама пропагандирует ярко выраженный инливидуализм, граничащий с эгоизмом, что обусловлено желанием личного успеха и ценностью свободы и независимости от существующих стандартов мышления и поведения. Данная тенденция прослеживается как в китайской, так и в русской рекламе. Однако, если в КРТ создается образ сформированной, деловой, независимой, успешной личности, то в РРТ присутствует желание материальной стабильности с ориентацией на лучшее будущее, на то, что все образуется само собой и на быстрое решение проблем. Материальное благополучие и социальная стабильность русского потребителя ассоциируется с успехом и властью. Если для китайцев символами успеха стали мобильный телефон, ноутбук последней модели, комфортабельный автомобиль, то для русского потребителя деньги становятся целью жизни и источником семейного счастья, а символом стабильности стала недвижимость, или дом - то место, где можно создать атмосферу уюта и тепла.
Данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования РТ, их национальной и культурной специфики, установление доли национального и заимствованного как в китайских, так и в русских РТ, а также изучение языковой адаптации китайской рекламы на российском рекламном рынке и наоборот. Интересным представляется также исследование культурных концептов, формируемых рекламой.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гирняк, Екатерина Михайловна, 2011 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка: [уч.пособие] [Текст] /А.Н. Алексахин // М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 204 с.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация [Текст] / Е.Е. Анисимова // М.: «Академия», 2003. - 128 с.
3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) [Текст] / Е.Е. Анисимова // Вопросы языкознания. — 1992.-№1.- с.71-78.
4. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре [Текст] / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. - 1986. - Т. №45, №3. - С.208 - 223.
5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч.пособие [Текст] / В.Д. Аракин // Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
6. Аристотель. Сочинения [Текст] / Аристотель: пер. с древнегреч.; общ. ред. А. И. Доватура // В 4-х т. - Т. 4. М.: Мысль, 1983. - 830 с.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. БЭС. / под ред. В.Н. Ярцевой, 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1990.-С. 136-137.
8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики [Текст] / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.-М: 1985. - С. 8-42.
9. Астрахан Е.Б., Завьялова О.И., Софронов М.В. Диалекты и национальный язык в Китае [Текст] / Е.Б. Астрахан, О.И. Завьялова, М.В. Сафронов // М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1985. - 366 с.
10. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков) [Текст] / Г.А. Баженов // Дис. канд. филол. наук. - М.: 1999. - 160 с.
11. Баженов Г.А., Бао Хун. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики идиом в китайском и
русском языках [Текст] / Бао Хун, Г.А. Баженов // Мир Китайского языка. - 1999. - №1. - С.3-13
12. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. [Текст] / И.С. Баженов // Монография. М.: Изд-во «Менеджер», 2003. - 392 с.
13. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход) [Текст] / А.Н. Баранов // Автореф. дис. доктора филол.наук. М., 1990. -378 с.
14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // М.: Знак, 2008. - 656 с.
15. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке [Текст] / З.И. Баранова // Исследования по китайскому языку: Сб. статей. - М., 1973.-С. 79-83.
16. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка [Текст] / З.И. Баранова // Дисс. канд. филол. наук. - М., 1969. - 189 с.
17. Баркова Л.А. Прагматический аспект фразеологизмов в рекламных текстах [Текст] / Л.А. Баркова // Дисс. канд. филол. наук. - М., 1983. - 216 с.
18. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика [Текст] / Р. Барт пер. с фр. / Сост., общ.ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова // - М.: Прогресс, 1989 -616 с.
19. Бегун В.В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов [Текст] / В.В. Бегун // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып. 1(7).- С.31-37.
20. Белозерова H.H. Семиотика как интегративный метод исследования языковых единиц [Текст] / H.H. Белозерова // Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: коллективная монография. - Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2001. -С.13-30
21. Белошапкова В.А. Современный русский язык [Текст] / В.А. Белошапко-ва // М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.
22. Бенвенист Э. О природе языкового знака [Текст] / Э. Бенвенист // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. Под ред. В.А. Звегинцева. - 1964. - 4.1. -. С. 459-464
23. Вернадская Ю.С. Копирайтинг [Текст] /Ю.С. Вернадская // Омск: Ом.гос. тех.университет, 2004. - 136 с.
24. Вернадская Ю.С. Основы рекламного текста [Текст] / Ю.С. Вернадская // Омск: ОмГТУ, 2004. - 144 с.
25. Вернадская Ю.С., Еременко А. Особенности журнальной рекламы легковых автомобилей [Текст] /Ю.С. Вернадская, А. Еременко // Творчество молодых: дизайн, реклама, полиграфия. - Омск: ОмГТУ, 2004. - 322 с.
26. Билдуева Т.С. Общевопросительное предложение в китайском языке: категория установки и синтаксис [Текст] / Т.С. Билдуева // Вестник Моск. Унив-та. Сер. 13. Востоковедение. - 2008. - № 1. - С. 99 - 114.
27. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / И.А. Бодуэн де Куртенэ // В 2-х т. - Т.2. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. -391 с.
28. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики [Текст] / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. -№ 1.-С. 18-36.
29. Болдырев H.H. Принципы и методы когнитивных исследований языка [Текст] / H.H. Болдырев // Принципы и методы когнитивных исследований языка: Сб. науч. Тр. / Отв.ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - 308 с.
30. Бренд и реклама в Китае [эл. ресурс] // China hot line [сайт] - Шанхай, 2005-2006. - URL: http: // www.chinahotline.ru/consulting.php
31. Бяньвэнь о воздаянии за милость. Ч. 1. [Текст] / JI.H. Меньшиков: факсимиле рукописи, исследование, перевод с кит., комментарий и таблицы // М.: Наука, гл.ред. Вост.лит-ры, 1972. - 419 с.
32. Бахтин В.В. Развитие китайского стихосложения - древность, средние века, эпоха Возрождения [Текст] / В.В. Бахтин // Историко-
филологические исследования: сб.статей к семидесятилетию академика Н.И. Конрада. М.: Изд-во Наука. Гл.ред. Восточной литературы, 1967. - с. 259 - 264.
33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. [Текст] / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 263-305.
34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая // М.: Русские словари, 1996 .-416с.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
36. Виноградов В.А. Типология лингвистическая [Текст] / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 512-514.
37. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / В.В. Виноградов // М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
38. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения [Текст] / Т.Г. Винокур // М. : Наука, 1993. - 172 с.
39. Власов П.К. Психология в рекламе [Текст] / П.К. Власов // Харьков: Гуманитарный центр, 2003. - 220 с.
40. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка [Текст] / И.В. Войцехович // М.: ACT: Восток-запад, 2007. - 509 с.
41. Волкова В.В. Образ в информационной рекламе [Текст] / В.В. Волкова // Вестник МУ, Сер. 10 Журналистика. - 1994. - № 2. - С. 38-43.
42. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Текст] / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - Вып. 20. - Екатеринбург: 2006. - с. 180-189. [Эл. ресурс] URL: http://www.philology.ru/linguistics2/voroshilova-06.htm.
43. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике [Текст] / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: 1989. - с.5-17. [Эл. ресурс] URL: http://www.philology.ru/linguisticsl/gak-89.htm
44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин // Отв.ред. Г.Д. Степанов. Изд. 7-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с.
45. Гаран Е.П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламы [Текст] / Е.П. Гаран // Авт.реф. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону: 2009. -29 с.
46. Гаспаров М.Л. Рифма [Текст] / М.Л. Гаспаров // Литературная энциклопедия терминов и понятий. Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интел ван», 2001.
47. Гаспаров М.Л. Силлабическое стихосложение [Текст] / М.Л. Гаспаров // Литературная энциклопедия терминов и понятий. Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интел ван», 2001.
48. Гаспаров М.Л., Скулачева Т.В. Статьи о лингвистике стиха [Текст] / М.Л. Гаспаров, Т.В. Скулачева // М.: Языки славянской культуры, 2004. - 288 с.
49. Гирняк Е.М. Ритмико-композиционные особенности текстов китайской рекламы [Текст] / Е.М. Гирняк // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып.4 (10). - 2010. - С.87-92.
50. Головина Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста [Текст] / Л.В. Головина // Автореф. Дисс. канд.филол. наук. - М.: 1986. - 21 с.
51. Головина Л.В. Креолизованный текст: закономерности построения [Текст] / Л.В. Головина // Речевое общение: цели, мотивы, средства / сост.Н.В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 1985. - С. 45-88.
52. Голуб И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб // М.: Рольф, 2001.-180 с.
53. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка [Текст] / В.И. Горелов // Учеб.пособие. М.: Просвещение, 1979. - 197 с.
54. Городецкая О.М. Поэтика иероглифа (размышления переводчика) [Текст] / О.М. Городецкая // Восток. - 2002. - № 6. [Эл. ресурс]. URL: http: // ba-ruchim.ru/Gorodetskaya.html.
55. Грайс Г.П. Логика и речевое общение [Текст] / Т.П. Грайс // Grice Н.Р. Logic and conversation. - In "Syntax and semantics", v.3, ed. by P.Cole and J.L. Morgan, N.Y., Academic Press, 1975. - p. 41-58. [Эл. ресурс]. URL: http: // kant.narod.ru/grice.htm
56. Грайс Г.П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: 1985. - С. 217-238.
57. Григорьева B.C. Речевое взаимодействие в прагмалингвистическом аспекте на материале немецкого языков: учебное пособие [Текст] / B.C. Григорьева // Тамбов.: ТГТУ, 2006. - 80 с.
58. Гришаева Л.И. Оппозиция «свой-чужой» как когнитивная рамка при восприятии сведений о мире [Текст] / Л.И. Гришаева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб.мат-лов / Отв.ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд.дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 618-622.
59. Гришина О.Н. О качественных различиях информации речевого сообщения [Текст] / О.Н. Гришина // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. - С. 69 - 79.
60. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт // пер.с нем. Под ред. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. -400 с.
61. Давыденкова O.A. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера [Текст] / O.A. Давыденкова // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Тамбов, 1999. - 24 с.
62. Давыденкова O.A. Теория когнитивного диссонанса и ее применение в английском рекламном тексте для реализации воздействия на адресата [Текст] / O.A. Давыденкова // Принципы и методы когнитивных исследований языка: Сб. науч. Тр. / Отв.ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 283- 290.
63. Девятов А. Китайская цивилизация как феномен мировой истории 25.01.2004 [Текст] / А. Девятов // [Эл. ресурс]. URL:
http://artifact.org.ru/kalibrovka-teorii/andrey-devyatov-kitayskaya-tsivilizatsiya-kak-fenomen-mirovoy-istorii.html
64. Девятов А., Мартиросян М. Китайский прорыв и уроки для России [Текст] / А. Девятов, М. Мартиросян // М.: Вече, 2002. - 400 с.
65. Дейк Т. А. Ван. К определению дискурса [Текст] / Т.А. ван Дейк // [Эл. ресурс]. URL: http://psyberlink.flogiston.m/internet/bits/vandijk2.htm 1998.
66. Дейк T.A. Ван. Язык. Познание. Коммуникация (сборник работ) [Текст] / Т.А. ван Дейк // М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
67. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста [Текст] / Т.А. ван Дейк // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики, поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С.90-167.
68. Дейян А. Реклама [Текст] / А. Дейян // М.: Сирин, 2002. - 144 с.
69. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация [Текст] / В.В. Дементьев /7 М.: Гнозис, 2006. - 376 с.
70. Демина Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале немецкоязычной печатной и телевизионной рекламы) [Текст] / Ю.В. Демина // Дисс. канд. филол. наук. - Спб.: 2001. - 179 с.
71. Держиева M.JI. Особенности трансформации системы духовных ценностей в сфере морально-этических представлений в современном китайском обществе [Текст] / М.Л. Держиева // Дисс.канд.филос.наук. - Иркутск, 2006. - 150 с.
72. Дмитриева Л.М., Марочкина С.С., Ракитина Л.С. Символ в рекламе [Текст] / Л.М. Дмитриева, С.С. Марочкина, Л.С. Ракитина // М.: Наука, 2007. -190 с.
73. Долгих Н.О. Национально-культурная специфика рекламных текстов (по материалам русской и немецкой прессы) [Текст] / Н.О. Долгих // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2009. -Вып.4. - С.39-44.
74. Драгунов A.A. Грамматическая система современного китайского разговорного языка [Текст] / A.A. Драгунов // Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1962. - 270 с.
75. Драгунов A.A. Фонологическая система современного китайского языка. / Разыскания по общему и китайскому языкознанию [Текст] / A.A. Драгунов // М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1980. - С.4-9.
76. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации [Текст] / Т.М. Дридзе // М: Наука, 1984. - 270 с.
77. Дрожащих Н.В. Введение [Текст] / Н.В. Дрожащих // Знак. Слово. Текст: Семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: Коллективная монография. Тюмень: Издательство ТГУ, 2001. - С. 3-12.
78. Дудченко Г.Б. Как отбирали таланты в Древнем Китае? [Текст] / Г.Б. Дудченко // [Эл. ресурс]. URL: http://dudchenko.boxmail.biz/cgi-bin/guide.pl?action=article&id_razdel=93084&id_article=134945
79. Дульянинов А.Г. О категориальных характеристиках рекламного дискурса [Текст] / А.Г. Дульянинов // Вестник ИГЛУ, Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005.-№ 11.-С.17-30.
80. Дульянинов А.Г. Функционально-прагматические особенности построения рекламного дискурса (на материале французской рекламы) [Текст] / А.Г. Дульянинов // Вестник ИГЛУ, Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - №4.
81. Дягтерев А.Р. Изобразительные средства рекламы: слово, композиция, стиль, цвет [Текст] / А.Р. Дягтерев // М.: Фаир - пресс, 2006. - 190 с.
82. Елина Е.А. Семиотика рекламы [Текст] / Е.А. Елина // М.: Изд. дом Дашков и К, 2010. - 136 с. [Эл.ресурс]. URL: http ://www.kvartet.net/content/view/70/58/1111.
83. Ермолаев Б.А. Целеобразование в коммуникации [Текст] / Б.А. Ермолаев // Оптимизация речевого воздействия. М.: «Наука», 1990. - 240 с.
84. Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры [Текст] / Ж. Женетт // Т.1. М.: Изд. Им. Сабашниковых, 1998. - 472 с.
85. Жирмунский В. Поэтика русской поэзии [Текст] / В. Жирмунский // Спб.: Изд-во «Азбука-классика», 2001. - 496 с.
86. Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака: на материале кит.фразеологизмов типа чэнъюй [Текст] / Я.А. Журавлева // Дисс. канд. филол. наук. - Благовещенск, 2007. - 284 с.
87. Завьялова О.И. Слогоморфема / Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006. [Т.З:] Литература. Язык и письменность / ред. М.Л. Титаренко и др. -2008.-С. 715-716.
88. Завьялова О.И. Юнь [Текст] / О.И. Завьялова // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл.ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. М.: Вост. лит., 2006. - С. 738-739.
89. Задоенко Т.П. Краткий очерк системы тонов современного китайского языка [Текст] / Т.П. Задоенко // Вопросы китайской филологии: сб. статей под общ.ред. проф. А.П. Рогачева. М.: Изд-во МУ, 1963. - С. 191-218.
90. Задоенко Т.П. Ритмическая организация потока китайской речи [Текст] / Т.П. Задоенко // М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1980. - 268 с.
91. Зимина Л.О. Принцип экономии в современной рекламе [Текст] / Л.О. Зимина // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Томск: 2007. - 20 с.
92. Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: коллективная монография. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2001. - 204 с.
93. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка [Текст] /А.И. Иванов, Е.Д. Поливанов // М.: 2003. - 304 с.
94. Ильин В.И. Поведение потребителей [Текст] / В.И. Иванов // СПб: Питер, 2000. - 224 с.
95. Исаева Л. Жизнь среди символов [Текст] / Л. Исаева // М.: Агентство «Диалог культур», 2006. - 320 с.
96. Кара-Мурза Е.С. Дивный новый мир российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. Часть 1 [Текст] / Е.С. Кара-Мурза // Журнал Грамоты.ру [эл. ресурс]. URL: http: //www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/advertizing/28-23
97. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. Ка-расик // М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
98. Касьянова К. О русском национальном характере [Текст] / К. Касьянова // М.: Институт национальной модели экономики, 1994. - 267 с.
99. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы [Текст] / X. Кафтанджиев // М.: Смысл, 1995.-128 с.
100. Квят А.Г. Позиционирование товаров и услуг в рекламном тексте: лингвокогнитивный подход [Текст] / А.Г. Квят // Филология. - Июль, 2008.-С. 21-23.
101. Кеворков В.В. Слоган [Текст] / В.В. Кеворков // М.: Рип-холдинг, 2003.- 134 с.
102. Кибрик А.Е. Типология и задачи описательной лингвистики / Лингвистическая типология [Текст] / А.Е. Кибрик // М.: Высшая школа, 1985.
- С. 74-80.
103. Кнорре К. наружная реклама [Текст] / К. Кнорре // М.: Бератор-Пресс, 2002. - 192 с.
104. Кодзасов C.B. Виды перформативности и их показатели [Текст] / C.B. Кодзасов // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995. М.: Ин-дрик, 2003.-С. 424-429.
105. Кожевников И.Р. Структурная организация привычных выражений [Текст] / Р.И. Кожевников // Китайское языкознание: изолирующие языки. XI международная конференция. Материалы, Москва, 25-26 июня 2002 г.
- С.118-122.
106. Кожина М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина //: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
107. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка [Текст] / Г.В. Колшанский // M: URSS, ЖИ, 2007. - 173 с.
108. Конрад Н.И. Синология [Текст] / Н.И. Конрад // М.: научн.-изд. центр «Ладомир», 1995. - 621 с.
109. Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке [Текст] / A.M. Котов // Вопросы языкознания.- 1987. - №5. - С.107-114.
110. Котов A.M. Экспрессивные средства китайского языка [Текст] / A.M. Котов // Вопросы языкознания. - 1983. - № 4. - С. 91-100.
111. Кохтев H.H. Стилистика рекламы [Текст] / H.H. Кохтев // М.: Изд-воМГУ, 1991.-91 с.
112. Кочетова Л.А. Речевые действия в рекламном дискурсе [Текст] / Л.А. Кочетова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: сб. научн. ст. / ред.кол. Т.В. Максимова - Юбилейное издание. Волгоград: ВоЛГУ, 2003. - С. 103-115.
113. Кравцова М.Е. Поэзия вечного просветления: китайская лирика второй половины 5 - начала 6 века [Текст] / М.Е. Кравцова // Спб.: Наука, 2001.- 407 с.
114. Кравцова М.Е. Стихосложение [Текст] / М.Е. Кравцова // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост.лит., 2006. [Т.З:] Литература. Язык и письменность / ред. М.Л. Титаренко и др. - 2008. - 855 с.
115. Кравцова O.A. Роль словообразовательных связей в процессе понимания текста (когнитивный аспект) [Текст] / O.A. Кравцова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. CHT МГЛУ Вып. 357. - М., 1990. - С.29-37.
116. Кравченко A.B. Естественно-научные аспекты семиозиса [Текст] / A.B. Кравченко // Вопросы языкознания. - 2000. - №1. - С. 3-9.
117. Красных В .В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций [Текст] / В.В. Красных // М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
118. Ксензенко O.A. Прагматические особенности рекламных текстов [Текст] / O.A. Ксензенко // [эл. ресурс]. URL: http: //evartist.narod.ru/textl2/16.htm#3_05.
119. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения [Текст] / Е.С. Кубрякова // М., 1997. - 331 с.
120. Кубрякова Е.С: Части речи с когнитивной точки зрения [Текст] / Е.С. Кубрякова // М., 1997. - 331 с.
121. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка [Текст] / Е.С. Кубрякова // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб.мат-лов / Отв.ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд.дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С.43-47.
122. Кубрякова Е.С. Концепт [Текст] / Е.С. Кубрякова // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкратц Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С.90-94
123. Кубрякова Е.С. О методике когнитивно-дискурсивного анализа применительно к исследованию драматургических произведений [Текст] / Е.С. Кубрякова // Принципы и методы когнитивных исследований языка: Сб. науч. Тр. / Отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - 308 с.
124. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики [Текст] / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. - 2004. - Том 63. - № 3. - С.3-12.
125. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е.С. Кубрякова // М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
126. Кузнецова Т.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы (прагматика рекламного текста) [Текст] / Т.Н. Кузнецова // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Еатеринбург,1984. - 21 с.
127. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) [Текст] / A.B. Кунин // М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
128. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление (на материале современного английского языка) [Текст] / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1973. - № 2. - С.13-22.
129. Кунин A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики [Текст] / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1974. -№ 6. - С.13-17.
130. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст [Текст] / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1971. - №5. - С.2-15.
131. Курилова К. А. Обращения в современном китайском языке: к вопросу о речевом этикете китайцев [Текст] / К.А. Курилова // Дисс. канд. филол. наук. - Владивосток, 1997. - 279 с.
132. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений [Текст] / Е.А. Курченкова // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Волгоград, 2000. - 25 с.
133. Лебедев-Любимов А. Психология рекламы [Текст] / А. Лебедев-Любимов // СПб.: Питер, 2002. - 368 с.
134. Лемешко Ю.Г. Язык китайского общественно-политического текста: синтаксические и стилистические особенности [Текст] / Ю.Г. Лемешко // Дисс. канд. филол. наук. - Спб, 2001. -166 с.
135. Леонтьев A.A. Психолингвистика в рекламе [Текст] / A.A. Леонтьев // Вопросы психолингвистики. - 2006. - №4. - С.7-24.
136. Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «Дом» с позиции носителя китайского языка и культуры [Текст] / Ли Ли // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 2006. - 19 с.
137. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражения в лексической семантике китайского и русского языков [Текст] / Ли Сяндун // Вопросы филологии. 2003. - № 2 (14). - С. 30-34.
138. Ли Хуа. Положительная эстетическая оценка в русском языке [Текст] / Ху Ли // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 2006. - 23с.
139. Лисевич И.С. К вопросу о взаимосвязях народной и литературной поэзии в древнем Китае [Текст] / И.С. Лисевич // Историко-филологические исследования: сб.статей к 70-летию академика Н.И. Конрада. М.: Наука, 1967.
140. Локк Дж. Сочинения в 3-х т. [Текст] / Дж. Локк // Т.1. Опыт о человеческом разумении. (Философское наследие. Т. 93). М.: Мысль, 1985. -621 с.
141. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии [Текст] / Ю.М. Лотман // Спб.: «Искусство» - Спб., 1996. - 848 с.
142. Лотман Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Ю.М. Лотман // М.: «Искусство», 1970. - 384 с.
143. Макаев Э.А. К вопросу об изоморфизме. - Вопросы языкознания, 1961, №5.-С. 50-56.
144. Малащенко М.В. Прагматика языкового знака [Текст] / Ю.М. Лотман // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. -Ростов-на-Дону: Изд-во СКНЦ ВШ, 2003. - С. 40-49.
145. Маркина К.А. Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии [Текст] / К.А. Маркина // Дисс. канд. филол. наук.-М., 2008. - 180 с.
146. Мартыненко Н.П. Семиотика древнекитайских текстов. Введение в метод [Текст] / Н.П. Мартыненко // М.: «Социально-политическая мысль», 2003.-96 с.
147. Мартыненко Н.П. Специфика семиотического изучения древнекитайских текстов [Текст] / Н.П. Мартыненко // Автореф. дисс.д. филос. наук. - М., 2007. - 33 с.
148. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация [Текст] / Е.В. Медведева // М: Из-во ЖИ, 2008. - 280 с.
149. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема [Текст] / Е.В. Медведева // Вестник МГУ, сер. 19. - 2003 - № 4. - С. 23-41.
150. Меньшиков JI.H. Ван Ли. Китайское стихосложение [Текст] / Л.Н. Меньшиков // Проблемы востоковедения. - 1959. - №3. - С. 188-189.
151. Меньшиков Л.Н. О китайской поэзии [Текст] / Л.Н. Меньшиков // [Эл. ресурс]. URL : http: // zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/menshikov.shtml.
152. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса [Текст] / В .А. Миловидов // Тверь: ТГУ, 2000. - 98 с.
153. Михеев A.B. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка [Текст] / A.B. Михеев // М.: 1987. - С. 191-199.
154. Михеев М.Ю. Перформативное и метатекстовое высказывание, или чем можно испортит перформатив? [Текст] / М.Ю. Михеев // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / Ред.коллегия: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. - С. 251 - 259.
155. Моррис Ч.У. Основания теории знаков [Текст] / Ч.У. Моррис // Семиотика/ под ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1988. - 701 с.
156. Москвин В.П. Теоретические основы стиховедения [Текст] / В.П. Москвин // М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 320 с.
157. Мурзин Д.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие [Текст] / Д.Н. Мурзин, A.C. Штерн // Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991.-172 с.
158. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста [Текст] / А.Н. Назайкин // М.: Бератор - Пресс, 2003. - 320 с.
159. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения [Текст] / М.В. Никитин // М.: Высш.шк., 1988. - 186 с.
160. Никитина C.B. Национальная специфика текста промышленной рекламы (на материале русскоязычных и англоязычных периодических изданий по вычислительной технике) [Текст] / C.B. Никитина // Дисс. канд. филол. наук. - Воронеж, 1998. - 174 с.
161. Олянич А. Презентационная теория дискурса: монография [Текст] / А. Олянич // М.: Гнозис, 2007. - 407 с.
162. Остин Дж. Избранное [Текст] / Дж. Остин // М.: Идея-пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. - 332 с.
163. Павлова Н.Г., Пашкевич Т.В., Старолетов М.Г. Семиотика и реклама: общенаучные и прикладные аспекты [Текст] / Н.Г. Павлова, Т.В. Пашкевич, М.Г. Старолетов // Барнаул: «АлтГТУ», 2003. - 122 с.
164. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью [Текст] / Е.В. Падучева // М.: 1985. - 271 с.
165. Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности [Текст] / П.Б. Паршин // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Изд. дом «Гребенникова», 2000. - 270 с.
166. Петрова Н.В. Текст и дискурс [Текст] / Н.В. Петрова // Вопросы языкознания. - 2003. - №6. - С. 123-131.
167. Пирогова Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте [Текст] / Ю.К. Пирогова // Текст. Интертекст. Культура. Мат-лы междунар. науч. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001г). М., 2001. -С. 119-121.
168. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. Мир рекламы [Текст] / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин // М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - 270 с.
169. Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков [Текст] / Ч.С. Пирс // пер. с англ. В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина. Спб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СпбГУ; Алетейя, 2000. - 352 с.
170. Писаренко В.И. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» [Текст] / В.И. Писаренко // Международная конференция «Диалог»: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. -2002. [Эл. ресурс]. URL: -http:// http.V/www.dialog-21 .ru/materials/archive.asp?id=7366&y=2002&vol=6077.
171. Плотникова Л.И., Юйшина Е.А. Китайская ментальность в легендах и сказках: этнопсихолингвистический аспект [Текст] / Л.И. Плотникова, Е.А. Юйшина // Чита: Изд-во ЗабГГПУ, 2008. - 460 с.
172. Поливанов Е.Д. О метрическом характере китайского стихосложения [Текст] / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, Гл.ред. восточной литературы, 1968. - С. 307-311.
173. Попов П.С. Краткое введение к изучению китайского языка [Текст] / П.С. Попов // Спб: ЮКОГАМА. Типография Д.П. Подпах, 1908. - 82 с.
174. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З.Д.Попова, И.А. Стернин//. Воронеж, 2001. - 191 с.
175. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин // 2001. [Эл. ресурс]. URL: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/
176. Почепцов Г. Теория коммуникации [Текст] / Г. Почепцов // М.: Рефл-бук, 2006. - 651 с.
177. Притчин А.Н., Теременко B.C. Миф и реклама [Текст] / А.Н. Прит-чин, Б.С. Теременко // Общественные науки и современность. - 2002. -№3. - С.149-163.
178. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс [Текст] / Ю.Е. Прохоров // М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.
179. Разумовский Б.С. Искусство рекламы: теория и практика современной рекламы [Текст] / Б.С. Разумовский // Казань: Изд-во Казанск. Университета, 1992. - 190 с.
180. Райе Э., Траут Дж. Позиционирование: битва за узнаваемость [Текст] / Э. Райе, Дж. Траут // Спб.: Питер, 2004. - 256 с.
181. Рахимбекова Л.Ш. Повторы и их функции в современном китайском языке [Текст] / Л.Ш. Рахимбекова // Дисс. канд. филол. наук. - М., 1999.-219 с.
182. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте [Текст] / Е.А. Реферовская // M: URSS, 2007. -168 с.
183. Решетнёва У.Н. Способы перевода китайских пословиц и поговорок [Текст] / У.Н. Решетнёва // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 8. Межвузовский сб. научных трудов. Омск, 2003. - С.234-237.
184. Рожков И.Я. Имиджи Китая в контексте PR и рекламы [Текст] / И.Я. Рожков // М.: Издательство «МГИМО-Университет», 2006. - 60 с.
185. Рубцов H.H. Символ в искусстве и жизни: философские размышления [Текст] / H.H. Рубцов // М.: Наука, 1991. - 176 с.
186. Сазонов В.В. О соотношении вербальной и визуальной информации в прессе [Текст] / Сазонов В.В., Шошников К.Б. // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. М.: 1975. - С. 378-385.
187. Семенас A.JI. Языковая политика в КНР (80-90-е годы) [Текст] / А.Л. Семенас // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX международная конференция: Материалы. М., 1998. - С.150-155.
188. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию культурологи [Текст] / Э. Сепир //: пер. с англ. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, Универс, 1993. - 656 с.
189. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 170-194. (1)
190. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.151-169. (2)
191. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт [Текст] / Дж.Р. Серль // Философия языка., М.: УРСС. 2004. - 208 с.
192. Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке [Текст] / К.Я. Сигал // Вопросы языкознания. - 1997. - №6. - С. 100-120.
193. Смертин Ю.Г. Китайская классическая поэзия в контексте языка, истории и культуры [Текст] / Ю.Г. Смертин // Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. - 403 с.
194. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков [Текст] / В.М. Солнцев // М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.-352 с.
195. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) [Текст] / В.М. Солнцев // Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии. М., 1970. - С. 11-19.
196. Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык? [Текст] / В.М. Солнцев, Н.В. Солнцева // Китайское языкознание: IX международная конференция: Материалы. М., 1998. - С. 15-22 [Эл. ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics4/solntsev-solntseva-98.htm
197. Солнцева Н.В. Некоторые вопросы неологизмов [Текст] / Н.В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки: XI Международная конференция: Материалы, 25-26 июня. М.: Институт языкознания РАН, 2002.-С. 31-234.
198. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков [Текст] / Н.В. Солнцева//М.: Наука, 1985. -253 с.
199. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов [Текст] / А.Г. Сонин // Дисс. д. филол. наук. - М., 2005. - 311 с.
200. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. - С. 180-185.
201. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. де Соссюр // Пер.с фр. C.B. Чистяковой. Екатеринбург: Изд. Уральского Университета, 1999. - 432 с.
202. Софронов М.Ф. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций [Текст] / М.Ф. Софронов // М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 638 с.
203. Спешнев H.A. Китайская простонародная литература. Песенно-повествовательные жанры [Текст] / H.A. Спешнев // М.: Наука, 1986. — 319 с.
204. Спешнев H.A. Поэтическая форма жанра куаишу и система китайского стихосложения [Текст] / H.A. Спешнев // Литература и культура Китая: Сб. статей к 90-летию со дня рождения В.М. Алексеева. М.: Наука, 1972.-С. 304-311.
205. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов // М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
206. Сычев O.A. Филологический анализ американской рекламы [Текст] / O.A. Сычев // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. -М.: Наука, 1990. - С. 97-107.
207. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, менталь-ность [Текст] / Аошуан Тань // М.: Языки славянской культуры, 2004. -240 с.
208. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения [Текст] / Е.Ф. Тарасов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. - С. 3-15.
209. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия // М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
210. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке [Текст] / В.Н. Телия // М.: Наука, 1981. - 269 с.
211. Телия В.Н. Что такое фразеология? [Текст] / В.Н. Телия // М., 1966. -85с.
212. Тертицкий K.M. Социокультурные характеристики индивида в системе китайской цивилизации (исследования ученых КНР в 80-е годы): научно-аналитический обзор [Текст] / K.M. Тертицкий // М: ИНИОН РАН* 1992.-46 с.
213. Тимощенко A.C. Дом [Текст] / A.C. Тимощенко // Антология концептов под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.6. Волгоград: Парадигма, 2008. - 322 с.
214. Торопцев С. Локус культуры в китайской ментальности [Текст] / С. Торопцев // Отечественные записки. - 2008. - №3. [Эл. ресурс]. URL: http://www.strana-oz.ru/?numid=44&article:= 1686.
215. Торчинов Е.А. Жизнь, смерть, бессмертие в универсуме китайской культуры [Текст] / Е.А. Торчинов // [Эл. ресурс]. URL: http://anthropology.ru/ru/texts/torchin/life 3.html
216. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологизмов с компонентом «душа» [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингво-методический аспекты): Межд. науч.-практ. конф., поев, юбилею д.ф.н, проф. A.M. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). М.: ООО Издательство «Элпис», 2008. - С. 270-274.
217. Трошина H.H. Семиотический аспект стилистической структуры поэтического текста [Текст] / H.H. Трошина // Семиотика. Коммуникация: Стиль. М.: ИНИОН АН СССР, 1983. - С.10-36.
218. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности [Текст] / З.Я. Тураева // Вопросы языкознания. - 1994. - №3. - С. 105-114.
219. У Ли. Реклама в средствах массовой информации КНР [Текст] / Ли У // Дисс. канд. филол. наук. - Спб, 2003. - 210 с.
220. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б.Л. Уорф // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.1. М.: Просвещение, 1964. - С. 197-223.
221. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики [Текст] / A.A. Уфимцева // Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.
222. Ученова В. Реклама: палитра жанров [Текст] / В. Ученова // М: Гелла-Принт, 2004. - 248 с.
223. Ученова В.В., Старых H.B. История рекламы: Детство и отрочество [Текст] / В. В. Ученова, Н. В. Старых // М.: Смысл; Обнинск: Принтер, 1994.-96 с.
224. Федоров Д.С. Построение карты восприятия как эффективный инструмент выбора рыночной позиции продукта [Текст] / Д.С. Федоров // Маркетинг в России и за рубежом. - 2003. - №6. - С. 17-24.
225. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения [Текст] / Л.Л. Федорова // Вопросы языкознания. -1991.-№6.-С. 46-50.
226. Фесенко С.Л. Лингвокогнитивные модели эмоций в контексте национальных культур [Текст] / С.Л. Фесенко // Дисс. канд. филол. наук. -М., 2004.-212 с.
227. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста [Текст] / Л.Г. Фещенко // Спб: «Санктпетербургский институт печати», 2003. - 232 с.
228. Флягина И.А. Реклама как специфический вид массовой коммуникации и социокультурная динамика [Текст] / И.А. Флягина // Мир психологии. - 2000. - №2. - С. 66-77.
229. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика [Текст] / Н.И. Формановская // М.: «Икар», 2007. - 480 с.
230. Фреге Г. Смысл и денотат [Текст] / Г. Фреге // Семиотика и информатика. -Вып.8. М.: ВИНИТИ, 1977.- С.14-17.
231. Фу Лин. Приемы конструирования языка рекламы [Текст] / Фу Лин // М.: Флинта, Наука, 2005. - 168 с.
232. Хаматова A.A. О Некоторых тенденциях развития лексики современного китайского языка [Текст] / A.A. Хаматова // Актуальные вопросы китайского языкознания: материалы V Всесоюзной конференции (Москва, июнь 1990 г.). М.: Институт языкознания РАН, 1990. - С.144-148.
233. Чжан Цзюйси. Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе (историческая и теоретическая обусловлен-
ность) [Текст] / Чжан Цзюйси // Дисс. канд. филол. наук. - М., 2005. - 221 с.
234. Чжоу Югуан Модернизация китайского языка и письменности [Текст] / Чжоу Югуан // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. М., 1989. - С.376-398.
235. Чжэн Ин Ин. Семантическме компоненты вежливости, категоричности, и смягченности в русском и китайском языках [Текст] / Чжэн Ин Ин // Дисс. канд. филол. наук. - М., 2007. - 193 с.
236. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов [Текст] / Н.М. Шанский // М.: Высшая школа, 1985. -159 с.
237. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е.И. Шейгал // М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 326 с.
238. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке [Текст] / Д.Н. Шмелев // М., 1976. - С.26-27.
239. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка [Текст] / Е.И. шутова // М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. -391с.
240. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие [Текст] / И.А. Щирова, Е.А. Гончарова //Спб.: ООО «Книжный дом», 2007. - 472 с.
241. Щукин A.A. Эллипсис в китайском тексте (разговорный стиль) [Текст] / A.A. Щукин // Китайское языкознание. Изолирующие языки; X международная конференция: Материалы, 20-21 июня. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С.223-230.
242. Ягодкина М.В. Трансформация реальности в языке рекламы [Текст] / М.В. Ягодкина // С. 51-61. [Эл. ресурс]. URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/yagodkina_9_46_51 61 .pdf.
243. Якобсон Р. Вопросы поэтики [Текст] / Р. Якобсон // Работы по поэтике: Переводы/ Сост. и общ.ред. M.JI. Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. -С. 80-98.
244. Якобсон Р. Грамматический параллелизм и его русские аспекты [Текст] / Р. Якобсон // Работы по поэтике: Переводы / Сост. и общ.ред. М.Л. Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. - С. 99-132 (1).
245. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р. Якобсон // Структурализм «за» и «против»: сб.статей под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. -М.: Прогресс, 1975. - С.193-230.
246. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии [Текст] / Р. Якобсон // Поэтика. М.: Наука, 1983. - С. 462-482.
247. Якобсон P.O. В поисках сущности языка [Текст] / P.O. Якобсон // Семиотика / сост. Ю.С. Степанов. М.: «Радуга», 1983.-С.102-117.
248. Якобсон P.O. Избранные работы [Текст] / Р. Якобсон // М.: Прогресс, 1985.-453 с.
249. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание [Текст] / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. Вып.З. М., 1963. - С. 95-105.
250. Янко Т.Е. Описания мира и речевые действия: о способах выражения иллокутивных целей говорящего [Текст] / Т.Е. Янко // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / Ред.коллегия: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. - С. 571-580.
251. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика [Текст] / В.Н. Ярцева // М.: Наука, 1981.-111 с.
252. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: итоги и перспективы развития [Текст] / В.Н. Ярцева // Филол. науки. -1987.-№5.-С. 3-12.
253. Яхонтов С.Е. Китайско-тибетские языки [Текст] / С.Е. Яхонтов // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 226-227.
254. Cao Wei, Gao Jun. Guanggao yuyanxue jiaocheng [Text] / Cao Wei, Gao Jun // Guangzhou: Jinan Daxue chubanshe, 2007. - 372 ye. HpJrjj, di^ß.
r^mn^mm. nth 2007.-372 m.
255. Cao Wei, Gao Jun. Guanggao yuyanxue jiaocheng [Text] / Cao Wei, Gaojun // Guangzhou: Jinan Daxue chubanshe, 2007. - 372 ye.
:®lMX^&fätt, 2007.-372M.
256. Cao Zhiyun. Guanggao yuyan yishu [Text] / Cao Zhiyun // Changsha: Hunan shifan Daxue chubanshe, 1992. - 187 ye. WSs. rninfM. ix
1992. -187 M.
257. Cao Zhiyun. Zhongxi wenhua yu guanggaoyuyan [Text] / Cao Zhiyun // [3ji. pecypc]. URL: http://www.addown.com/info/998.htm W^fzi* ^ffiÄ
258. Chen Huan, Ping Weining. Xinbian guanggao yuyan jiaocheng [Text] / Chen Huan, Ping Weining // Beijing: Beijing hangkong hangtian Daxue chubanshe, 2008. - 212 ye. B%X, . frig^i^mWiM, jb^flS
Än^cfc^tHJ&ft, 2008.-212 K.
259. Cheng Guanlin. Gujin shige yunlü [Text] / Cheng Guanlin // Shanghai: Hanyu da cidian chubanshe, 2000. - 213 ye.
2000.-231 M.
260. Evans V., Green M. Cognitive Linguistics: An Introduction [Text] / V. Evans, M. Green // Edinburg: Edinburg University Press, 2006. - 830 p.
261. Geis L. Michael. The language of Television Advertising [Text] / Michael L. Geis // New York, London: Academic Press, 1982. - 257 p.
262. He Xinxiang. Guanggao yuyan xiuci celüe [Text] / He Xinxiang // Changsha: Zhongnan Daxue chubanshe, 2003. - 239 ye. Mff#. r« ins" #
2003. - 239 J/C.
263. Jin Youjing. Putonghua yuyin [Text] / Jin Youjing // Beijing: Shangwu yinshuguan, 2007. - 230 ye. h1 . 4fcJ5?: 2007. - 230 M.
264. Johnson-Laird Philip N. Mental Models: Toward a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness [Text] / Philip N. Johnson-Laird // Cambridge: Harvard University Press, 1983. - 513p.
265. Langacker R. Concept, Image, and Symbol [Text] / R. Langacker // The Cognitive Basis of Grammar. Berlin - N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 396 p.
266. Li Dongjin. Xiandai Guanggao: Yuanli yu tansuo [Text] / Li Dongjin // Beijing: Qiyeguan chubanshe, 2000. - 446 ye. iJMtr n": iUbJC: 2000.-446 M.
267. Lin Leteng. Guanggao yuayan [Text] / Lin Leteng // Jinan: Shandong jiaoyu chubanshe, 1992. - 338 ye. r^s. : lll^iTtiM
1992. - 338 M.
268. Lin Yutang. Wu guo yu wu min [Text] / Lin Yutang // Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1998. - 343 ye. jfcM: ^
1998. - 343 m.
269. Lü Shuxiang. Xiandai Hanyu danshuang yinjie wenti chutan [Text] / Lü Shuxiang // Beijing: Zhongguo yuwen, 1963. H/JÄ MitUl^M^UM
^ffli^, 1963.
270. Mu Mingchun. Moshenghua: Guanggaozhongde chengyu bianyi xian-xiang [Text] / Mu Mingchun // Yuwen jianshe. - 1994. - №9. - ye 25-27. !PJ
#. r^1^fftj&i^mmmxm®. -1994. -m.- n 25-27.
271. Nie Renzhong. Guanggao yuyan yishu [Text] / Nie Renzhong // Beijing: Shiyou Daxue chubanshe, 1989. - 216 ye. it'M: if
1989.-216 M.
272. Shi Youwei. Hanyu wailaici [Text] / Shi Youwei // Beijing: Shangwu yinshuguan, 2002. - 232 ye. M^I.
2002. - 232 K.
273. Tang Zhiyun. Zhongguo guanggao zhongde Xifang guanggao yingxiang yinsu: cong wenhua jiaodu yanjiu [Text] / Tang Zhiyun // Hangzhou: Zhejiang Daxue chubanshe, 2009. - 222 ye. SP^ÖW^r^lPföglit.
2009. - 222 H.
274. Wang Junyuan. Guanggao yuyan[Text] / Wang Junyuan // Shanghai: Hanyu dacidian chubanshe, 2005. -209 ye. ^W-lt. roint. ±#1: A
¿Ü 2005. - 209 M.
275. Wu Weishan. Guanggao yuyan [Text] / Wu Weishan // Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2007. - 167 ye. P n"in s\ I^WÜlWi, 2007. - 167 j/T.
276. Yu genyuan, Guo Longsheng. Guanggao yuyan jiaocheng [Text] / Yu Genyuan, Guo Longsheng // Shanxi: Shanxi renmin chubanshe, 1998. iPfS. 7Ü, 1998.
277. Yu Genyuan. Guanggao yuyan gailun [Text] / Yu Genyuan // Beijing: Zhongguo guangbo dianshi chubanshe, 2007. - 235 ye. ^Mtc. PpinsÄ faihMt 2007. -235
278. Yu Genyuan. Guanggao yuyan jiaocheng [Text] / Yu Genyuan // Shanxi: Shanxi renmin jiaoyu chubanshe, 1998. - 301 ye. ri^ifFlfifrfM. ffi: WA^WiÜ», 1998.-30m.
279. Yu Xishi, Li Yuming. Shixi guanggaozhong shuangjie chengyu bianyi [Text] / Yu Xishi, Li Yuming // Xiuci xuexi. - 1997. - №1. - ye 21-22.
it, // mi.-№i. -M 21-
22.
280. Zhu Jianmang. Chengyude jiben xingshi ji qi zuzhi guilüde tedian [Text] I Zhu Jianmang // Xiandai Hanyu cankao ziliao. Shanghai: Shanghai jiaoyu
chubanshe, 1981. - ye 361-270. «Jír.
IIIIMII, 1981.-ЖЗ61-370.
СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
281. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: «Советская энциклопедия», 1996. - 607 с.
282. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл.ред. M.JI. Тита-ренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост.лит., 2006. [Т.З:] Литератра. Язык и письменность / ред. М.Л. Титаренко и др. - 2008. - 855 с.
283. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов. - М.: Флинта: Наука, 2007.-312 с.
284. КСКТ - Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкратц Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 248 с.
285. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. - М.: НПК «Интел ван», 2001. - 799 с.
286. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с фр. Н.Д. Андреева, под ред. A.A. Реформатского. — М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 440 с.
287. Сковородников А.П. Ключевые слова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. С.153-157
288. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.
289. БЭС - Языкознание. БЭС. Под ред. В.Н. Ярцевой, 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685с.
290. Han-E cidian / Xia Zhongyi zhubian. - Beijing: Shangwu yinshuguan, 2000. - 1250 ye. Ш^г^Ш, 2000.- 1250^.
291. XHGC - Xiandai Hanyu guifan cidian / Li Xingjian zhubian. - Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, yuwen chubanshe, 2004. - 1758 ye. ÍJ/¿f^
193
/ ттш. - ш* тт^шшм^, шсшш
2004.-1758 Ж.
292. Xiandai Hanyu xinciyu cidian / Kang Shiyong, Liu Hairun zhubian. -Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2009. - 428 ye. ШШЖШ^пft /
Ш.Щ, тттш.-ш: ±»^ш»±,2оо9.-428Ж.
293. Xin E-Han cidian / Wang Tiehan zeren bianji. - Luoyang: Liaoning renmin chubanshe, 2000. - 2208 ye. / ИШ ШШШ. - Ш
ГО: 5Г?ЛЙШШ±, 2000.-2208
294. Xin shiji Hanying da cidian / Hui Yu zhubian. - Beijing: Waiyu shuxue yu yanjiu chubanshe, 2002. - 2258 ye. ЖЖ^ШЙг / Ш^Ш. - it Жг Ш^ШЙКИ:, 2002.-1250 ye.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.