Современное переводоведение Франции и Канады: Концептуально-историческое исследование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Калинин, Игорь Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 243
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Калинин, Игорь Владимирович
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВО
ФРАНЦИИ И КАНАДЕ
1.1.1. Исторические предпосылки переводческой
деятельности и первые переводы во Франции
1.1.2. Переводческая школа Карла V
1.1.3. Переводческая деятельность XV-XVI веков эпохи Ренессанса
1.1.4. Эстетическое направление belles infidèles (украшательский перевод)
1.1.5. "Археологическое" направление переводческой деятельности во Франции
1.1.6. "Переходный" период первой половины XX века
деятельности в Канаде
1Л2. Современная терминологическая и переводческая
деятельность (XX век)
I. Ш. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
ГЛАВА II ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ ФРАНЦУЗСКОГО И
КАНАДСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
П.1. Переводоведческое наследие раннего периода
французского и канадского франкофонного
переводоведения
HJIJ.. Лингвистическое направление французского и
канадского переводоведения
r ПЛЫЛ. Лингвостилистическая концепция
HJI.L2. Лингвосемантическая концепция
RJL2. Психологическое направление французского и
канадского переводоведения
HJL2.1. Интерпретативно-психологическая концепция
(теория смысла)
ТТ.ТГЗ. Прагматическое направление канадского
переводоведения
ПЛЗй. Терминологические исследования в Канаде
HJL32. Концепция "естественного" перевода
» ПЛ.4. Другие переводоведческие концепции
ПЛ.4.1. Социолингвокультурологическая концепция
II.III. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ШЕЬТИ РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В ТРУДАХ ВЕДУЩИХ
ФРАНЦУЗСКИХ И КАНАДСКИХ ПЕРЕВОДОВЕДОВ
Ш.1.1. "Сопоставительные стилистики..." А.Мальблана
английского языков. Методы перевода" Ж.П.Вине и
Ж.Дарбельне
ЖХЗ. Ж.Мунен: "Теоретические проблемы перевода"
ТТТ-Т-4. д.Селескович и М.Ледрер: "Интерпретировать для
того, чтобы переводить"
ШЛ. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании2000 год, кандидат филологических наук Убоженко, Ирина Вячеславовна
Переводческая концепция В.В. Набокова: соотношение теории и практики2017 год, кандидат наук Фролов, Валентин Игоревич
Концептуально-историческое исследование переводоведения в США1999 год, кандидат филологических наук Полютова, Ольга Николаевна
Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала XXI века2010 год, кандидат филологических наук Липатова, Виктория Валериевна
Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты2007 год, доктор филологических наук Лысенкова, Елена Леонидовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Современное переводоведение Франции и Канады: Концептуально-историческое исследование»
ВВЕДЕНИЕ
Переводческая деятельность сопровождает человека с самых ранних этапов развития общества. Однако лишь к середине XX века процесс перевода становится объектом всестороннего научного исследования. В этот период предпринимаются первые попытки создать теоретическую модель переводческого процесса, описать именно те стороны этого процесса, которые определяют его своеобразие, отличают его от других видов речевой или литературной деятельности. Переводческая проблематика привлекла внимание лингвистов, и изучение перевода оформляется "как особая лингвистическая дисциплина, оперирующая терминами и понятиями лингвистики"1.
Нельзя считать случайным, что наука о переводе возникла именно в этот период в качестве особой области языкознания. Это было обусловлено цельм рядом объективных причин. Прежде всего, в это время стала ясно ощущаться необходимость научного осмысления переводческой деятельности. К середине двадцатого века изменились не только масштабы, но и характер переводческой деятельности. На первый план стал выдвигаться информативный перевод, следовательно, возросли требования к точности перевода. При переводе материалов информативного характера, перевод должен обеспечить точную передачу информации во всех деталях, не допуская в то же время нарушения норм ПЯ, поэтому потребовался строго научный анализ а-ысловых функций сопоставимых форм языков, участвующих в процессе перевода.
С другой стороны, все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. В отличие от
1 Комиссаров В.Н., 1973: 6.
художественного перевода, информативный перевод имеет дело с материалами, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. Это обстоятельство способствовало осознанию главенствующей роли соответствующих языков, их норм и систем в процессе перевода, рассмотрению этого процесса как определенного отношения между языками. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая и психологическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими и психологическими факторами, в каких пределах эти факторы ограничивают точность и полноту передачи информации.
Необходимость научного осмысления процесса перевода обусловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков. Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках, во многих странах Сыпи созданы переводческие школы, факультеты и институты, имеющие целью подготовить переводчиков достаточно высокой квалификации. Для решения подобной задачи понадобились рациональные программы, которые основывались бы на научном понимании сущности переводческого процесса, на умении вьщелить в нем основные этапы и определяющие факторы, и на адекватном описании взаимодействия таких факторов.
Таким образом, дальнейшее развитие научного переводоведения приобретает особую актуальность в современный период бурного развития переводческой деятельности как следствие контактов между странами, народами и отдельными людьми в условиях интенсивного и свободного обмена людьми и идеями в области науки, техники, торговли, бизнеса, финансов и других сфер материальной и духовной культуры. В свете всеобщей интеграции и всеохватывающего информационного обмена все большее значение имеет задача совершенствования переводческой работы и качества
* подготовки и повышения квалификации профессиональных
переводчиков.
Все это привело к тому, что к настоящему времени современное переводоведение достигло значительных успехов в решении поставленных задач, характеризуясь богатством и разнообразием идей, концепций и теоретических построений, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса. Е&яесте с тем отдельные проблемы перевода изучены менее всесторонне, чем другие, некоторые разделы переводоведения не получили еще достаточного научного освещения. Значительной помехой для дальнейшего » развития теории перевода служит неупорядоченность терминологии,
отсутствие общепризнанных терминологических стандартов, которые могли бы служить основой для сопоставления и оценки переводческих решений, критического упорядочения существующих и вновь предлагаемых переводческих концепций. До нынешнего времени не получили адекватной теоретической оценки и концептуальные основы национальных переводческих школ и ведущих переводоведов. Не систематизированы многочисленные исследования и разработки в области истории и критики перевода.
я
Зачастую осмысление истории переводоведения "...подменяется экскурсами в мир анекдотов из жизни переводческого цеха или россыпью афоризмов из рубрики "Великие люди о переводе""1. И сейчас можно утверждать, что до глубоких, научных исследований мировоззренческих основ отдельных концепций перевода, исторического анализа борьбы и развития направлений в теории и практике переводоведение пока не поднялось.
1 Батрак А.В., 1989: 74.
V В связи с возникновением и разработкой большого количества
теоретических переводоведческих концепций, в настоящее время возникает необходимость в осмыслении и описании этих направлений. Проведение исследований по теории и истории перевода, которые отразили бы богатство идей и многосторонние аспекты этого важного вида человеческой деятельности могло бы стать важные вкладом в развитие современного переводоведения.
На данный момент в анализе переводоведческого потенциала существуют три основных подхода:
1. Рассмотрение идейных направлений в глобальном, мировом масштабе.
* 2. Рассмотрение концептуальных основ отдельных школ
переводоведения. 3. Анализ концепций отдельных авторов.
Однако, каждый из подходов, взятый по отдельности, наряду с определенными достоинствами, не свободен и от недостатков. В частности, первый подход неизбежно приведет нас к не всегда оправданному обобщению, при втором подходе не всегда будет выявлено взаимодействие и связь с другими школами, третий же, то есть детальный анализ концепций отдельных авторов, не позволит создать ясной картины движения переводческой млели за пределами индивидуальных теорий перевода. По этим причинам гораздо более целесообразно подвергать анализу теоретические основы науки о переводе при помощи комплексного ьяатода, тем более что по историческим причинам многие школы ареально охватывают не одну, а несколько стран. В этом смысле характерные примером являются французская и канадская школы переводоведения, одной из основных характеристик которых является историческая и теоретическая взаимосвязь.
, Данное исследование, "Современное переводоведение Франции и
Канады (концептуально-историческое исследование)", посвящено изучению и критическому анализу теорий и концепций переводоведения Франции и Канады.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью анализа концептуальных основ современного переводоведения, а также отсутствием исследований исторической эволюции основных теоретических направлений в науке о переводе. Формированию научной историографии переводоведения способствуют исследования по истории науки о переводе в отдельных странах, в связи с этим целью диссертационной работы является анализ концептуальных
* основ современного французского и канадского переводоведения в исторической ретроспективе.
Цель диссертации предполагает решение следующих задач: освещение истории переводческой деятельности и анализ переводоведческого наследия раннего (долингвистического) периода, а также обоснование концептуального единства современных теорий перевода во Франции и франкоязычных теорий перевода в Канаде. Данная постановка задач предполагает исследование лингвистических и психолингвистических концепций во
*
французском и канадском переводоведении, прагматического направления современного канадского переводоведения, а также обзор наиболее значительных трудов французских и канадских франкофонных переводоведов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые исследован вклад ученых и переводчиков Франции и Канады в развитие науки о переводе, а также раскрыты концептуальные особенности франкоязычной (французско-канадской) школы переводоведения.
-г Теоретическая значимость данной исследовательской работы
состоит в разработке автором принципов классификации основных направлений современного переводоведения, выявлении и системном анализе основных теоретических направлений французской и тесно связанной с ней канадской франкофонной переводческой мыслью. Исследуются принципы концептуально-исторического подхода к современному переводоведению.
Практическая значимость работы определяется возможностью включения ее результатов в рекомендации по ойцепереводческой деятельности и использования их преподавателями языковых вузов и переводческих факультетов в лекционных и семинарских курсах * теории и практики перевода, общего и сравнительного языкознания.
Выводы, полученные в данном исследовании, могут бьггь использованы и при составлении учебных пособий по теории, практике и истории перевода. Кроме того, возможно использование данных настоящего исследования студентами старших курсов языковых вузов при написании курсовых и дипломных работ.
Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы, намечаются цели и
»
ставятся задачи, которые необходимо решить в данной научной работе, раскрываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость данной работы. Определяется объект исследования, обозначается круг материалов, положенных в основу данной работы.
Глава I посвящена анализу наиболее значительных этапов в истории переводческой деятельности во Франции и франкофонной Канаде и ее общей характеристике. Необходимость разделения переводческой деятельности и теории перевода предполагает
существование двух возможных направлений исследования истории перевода: с одной стороны, история практики перевода, и с другой стороны, история переводческой ьысли. Однако практика и теория взаимосвязанны и взаимозависима. Данное положение означает, что "переводоведческие исследования не могут быть полньми без рассмотрения данной дисциплины в исторической ретроспективе"1.
Поскольку при "научном подходе к переводу не следует забывать о более ранних, даже более скромных предпосылках возникновения этой теории"2, историография перевода и описание основных этапов переводческой деятельности является одной из основных задач современного переводоведения3, что вызвало необходимость освещения в рамках данного исследования переводческой деятельности во Франции и в Канаде. Анализ размышлений о переводе по возможности вынесен во вторую главу исследования.
В Главе II освещается переводоведческое наследие раннего периода, определяются теоретические основы, на которых строится современное переводоведение Франции и франкофонной Канада, раскрываются вопросы общей теории франкофонного переводоведения. Определяется историческое и методологическое единство французского и франко-канадского переводоведения, выделяются основные направления теоретических исследований и концепции, развивающиеся в рамках данных направлений. В данном случае (что касается анализа достижений современной науки о переводе) автор ограничивается общетеоретическими концепциями, имеющими под собой лингвистический и психологический базис и ставящими целью научно обоснованное описание переводческой деятельности и
1 ВаБзпе^-МсСиаге Э., 1980: 39.
г ВаНагй М., 1992: 81.
3 Вегшап А., 1984: 12.
раскрытие ее внутреннего механизма. При этом в рамках данной главы не рассматриваются литературоведческие направления в теории перевода1, которые по своему содержанию и методам исследования решают иные, специфические задачи, и логично могут быть рассмотрены в рамках отдельного исследования2, так же, как и проблемы компьютерного перевода.
Глава III целиком посвящена наиболее значительные работам по теории перевода ученых Франции и франкофонной Канады. Являясь одними из самых значительных теоретических исследований в рамках выделенных и описанных автором исследования концепций, данные монографии оказали значительное влияние и на развитие переводческой ьысли в мировом масштабе.
Рассмотрение переводоведческих концепций отдельных стран с позиций комплексно-ареального подхода, разумеется, не означает, что они развивались изолированно от развития мировой науки о переводе в целом. Эти исследователи, писавшие на французском языке, безусловно использовали некоторые работы как лингвистов, так и переводоведов других стран, в свою очередь влияя на развитие переводоведческих концепций в других странах. Проблема взаимодействия теоретических переводоведческих школ разных стран представляет несомненный интерес и может являться темой отдельного исследования. Поэтому в данной работе подобная задача не ставилась.
В процессе работы были использованы следующие методы: контекстологический анализ, социально-исторический анализ, концептуально-сопоставительный метод, критически-оценочньй анализ, культурологический анализ..
1 Теоретические исследования Ж.Дерриды, Г.Мешонника и др.
2 Комиссаров В.Н. (1973: б), Tatilon с. (1986: 57) и др.
Материал см исследования послужили монографии историков, критиков и теоретиков переводоведения Франции и Канады и их критическая оценка как переводоведами других стран, так и автором настоящего исследования, а также сборники работ по переводоведческой тематике, и предисловия к переводам.
Таким образом, исходя из целей, поставленных автором, исследование состоит из введения, трех глав: I. История переводческой деятельности во • Франции и Канаде; II. Теоретическое наследие французского и канадского переводоведения; III. Развитие теории перевода в трудах ведущих французских и канадских переводоведов (представителей франкофонной школы перевода), заключения и библиографии.
Заключение содержит основные вывода по результатам настоящего диссертационного исследования.
Библиография включает в себя список работ, послуживших источником для настоящего исследования и выработки концепции, ставшей основой данной диссертации, даже если некоторые из работ, оказавших влияние на авторскую концепцию и включенных в библиографию, не нашли отражения в тексте диссертации в виде ссылок.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития2014 год, кандидат наук Ван Мэняо
Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии2011 год, кандидат филологических наук Демидова, Галина Викторовна
Переводческая стратегия билингвального автора (на материале переводов Бахыта Каирбекова с казахского языка на русский)2021 год, кандидат наук Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна
Борис Фёдорович Шлёцер (1881–1969) как переводчик и посредник в русско-французских литературных контактах2022 год, кандидат наук Биссон Брюно Жозеф
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык2013 год, кандидат филологических наук Некрасова, Тамара Петровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Калинин, Игорь Владимирович, 1999 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Авраамов В. Теоретические проблемы перевода / / Тетради переводчика. - М.: В.Ш., 1966. - № 3. - С. 103-111.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Иностранная литература, 1961. - 160 с.
4. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. - М.: МГИИЯ, 1968. - 160 с.
5. Батрак A.B. О пользе исторических ретроспектив в переводове-дении (вклад О.Каде в науку о переводе) // Сб. научных трудов МГЛУ. - М.: МГЛУ, 1989. - № 330. - С. 74-82.
6. Бокадорова Н.Ю. Французская лингвистическая традиция XVIII -начала XIX века. Структура знания о яэыкзе. - М.: Наука, 1987. - 152 с.
7.Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). - М.: В.Ш., 1971. - 182 с.
8.Врандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). - М.: В.Ш., 1971. - 127 с.
9. Ваард Я., Найда Ю.А. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах: Пер. с англ. - СПб.: Российское библейское общество, 1998. - 268 с.
10. Веденина Л.Г. Перевод (письменный) во Франции // Франция, лингвострановедческий словарь. - М.: Интердиалект +, 1997. - С. 966.
11. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: И.О., 1978. - С. 157-167.
12. . Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. - М.: В.Ш., 1983. - 167 с.
* 13. Гавришков Б.М. Ранние немецкие просветители как теоретики и практики перевода // Сб. научных трудов МГЛУ. - М.: МГЛУ, 1989. - № 330. - С. 49-57.
14. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. - М.: Интердиалект +, 1997. - 456 с.
15. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики: Пер. с французского. - М.: "Прогресс", 1992. - 218 с.
16. Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. - Рига-Харьков, 1983. - 174 с.
17. Дерюгин A.A. Проблема непрямых переводов в диахронии (русские переводы XVIII в.) //Сб. научных трудов МГЛУ. - М.: МГЛУ,
♦ 1989. - № 330. - С. 58-65.
18. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Ленинград: Просвещение, 1978. - 340 с.
19. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. - М.: В.Ш., 1982. - № 19. - С. 3-19.
20. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность пе-реводоведения // Язык. Поэтика. Перевод / Сб. научных трудов МГЛУ. - М.: МГЛУ, 1996. - № 426. - С. 91-99.
^ 21. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и
лингвистика / Сб. научных трудов. - М., 1994. - С. 7-22.
22. Комиссаров В.Н. Коъщуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация / Сб. научных трудов. - М.: Ияз. РАН, 1996. -С. 6-16.
23. Комиссаров В.Н. Международная федерация переводчиков (ФИТ) : союз практики и теории перевода // Тетради переводчика. - М.: В.Ш., 1987. - № 22. - С. 138-145.
24. Комиссаров В.Н. О разделах переводоведения // Тетрада переводчика. - М.: М.О., 1974. - № 11. - С. 3-10.
* 25. Комиссаров В. H. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: И.О., 1978. - С. 3-15.
26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - M.: М.О., 1973. - 214 с.
27. Комиссаров В.Н., Ольховиков Б.А. Краткий словарь переводческих терминов. Концептуальная основа "энциклопедии перевода". Проспект проекта // Вторая международная конференция ЮНЕСКО ЕВ-РСШИНГВАУНИ. - М.: МГЛУ, 1995. - С. 307-311.
28. Кудряшова Л.М., Волкова И.Н. Стандартизованная терминология и проблема научно-технического перевода // Проблемы теории и
* практики научно-технического перевода / Тез. докл. и сообщ. меж-дунар. конф. - м., 1985. - С. 198-200.
29. Ларсон М. Смысловой перевод: руководство по теории межъязыковой эквивалентности. - СПб.: St. Michel Print, 1993. - 455 с.
30. Литвинцева И.Ю. Роль переводчиков в процессе становления французского письменно-литературного языка XVT века (на материале научных медицинских переводов) / Дисс. ... канд. филол. наук. - М. : МГПИ, 1991. - 130 с.
31. Митин Г. Памятник неизвестному подстрочнику // Художествен-
1
ный перевод. Проблемы и суждения / Сб. научных трудов. - М. : Известия, 1986. - С. 359-372.
32. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. - Ленинград: Наука, 1976. - 281 с.
33. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: В.Ш., 1964. - 243 с.
34. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. - Ленинград: Наука, 1972. - 213 с.
*
35. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: М.О., 1974. - 216 с.
36. Розенцвейг В.Ю. Журнал канадских переводчиков МЕТА // Тетради переводчика. - М.: В.Ш., 1983. - № 20. - С. 91-102.
37. Семенец O.E., Панасьев А.Н. История перевода. - Киев: Изд.-во при Киевском университете, 1989. - 296 с.
38. Тороп П. Тотальный перевод. - Тарту: Изд.-во Тартуского унта, 1995. - 220 с.
39. Убин И.И. ЭВМ и словарь (методическое пособие). - М.: Всероссийский центр переводов, 1992. - 179 с.
40. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. - М.: В.Ш., 1983. - 303 с.
41. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистический очерк. - М.: В.Ш., 1968. - 396 с.
42. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики, -М.: В.Ш., 1971. - 193 с.
43. Флоря A.B. Основные вопросы теории и истории художественного перевода. - Орск: Изд.-во Орского педагогического института, 1992. - 99 с.
44. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода, - М.: В.Ш., 1987. - 256 с.
45. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории // Тетради переводчика. - М.: М.О., 1968. - № 10. - С. 102-110.
46. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус проблемы. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
47. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода / Сб. научных трудов. -М.: Изд.-во Московского университета, 1981. - С. 68-79.
48. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема / СО. научных трудов. - M. i Изд.-во Московского университета, 1982. - С. 3-12.
49. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод с французского языка (исследование некоторых аспектов синхронности в связи с особенностями функционирования исходного языка) / Дисс. ... канд. филол. наук. -М. : Военный институт иностранных языков, 1972. - 165 с.
50. Щишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. IX-XV в. - М.-Л.: Изд.-во АН СССР, 1955. - 558 с.
51. Ahrens H. Terminology, a translational discipline // Perspectives: Studies in Translatology. - Copenhagen: Muséum Tuscu-lanum Press, 1994. - P. 69-78.
52. Angenot M. Théorie littéraire: Problèmes et perspectives. Paris: PUF, 1989. - 395 p.
53. Antoine G. et Martin R. Histoire de la langue Française 1880-1914.- Paris: Edition du CNRS, 1985. - Vol. I. - 392 p.
54. Babkine A. Contribution à l'histoire de la traduction // META. - Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 1974.
- Vol. 19. - № 3. - P. 141-146.
55. Badel P.-Y. Introduction à la vie littéraire du Moyen Age.
- Paris: Bordas-Mouton, 1969. - 242 p.
56. Ballard M. De Cioéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions. - Lille: Presses universitaires de Lille, 1992. - 289 p.
57. Barbizet J. Etude sur la mémoire // 1-re série. - Paris: l'Expansion scientifique française, 1964. - 52 p.
58. Barbizet J. Etude sur la mémoire // 2-ème série. - Paris: l'Expansion scientifique française, 1967. - 59 p.
59. Barbizet J. Les mécanismes neuropsychologiques de la compréhension // Actes du Colloque International et
multidisciplinaire sur la compréhension du langage, créteil 25-27 séptembre 1980. Le point de vue des linguistes. - Paris: Didier Erudution, 1980. - P. 95-99.
60. Barth G. Recherches sur la fréquence et la valeur des parties du discours en français en anglais et en espagnol // Bibliothèque de la stylistique comparée / Malblanc A. (éd. ) . -Paris: Didier, 1961. - 133 c.
61. Bassnett S. Translation Studies. London-New-York: Rout-ledge, 1980. - 168 p.
62. Bausch K.R. Linguistique comparative, linguistique appliquée et traduction // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1971. - Vol. 16. - №. 1-2. - P. 45-55.
63. Beaume J. lettre // Revue d'histoire littéraire. - Paris, 1895. - Vol. II. - P. 231-239.
64. Bellanger J. Histoire de la traduction en France (auteurs grecs et latins). - Paris: Alphonse Lemerre éditeur, 1903. - 131 p.
65. Benelli G. Il dibattito sulla traduzione nell'Ottocento francese // Tradûrre, Un approccio multidi s cipl inare / A cura di Margherita Ulrich. Milano: UTET libreria, 1997. - P. 249-262.
66. Bensoussan A. Le Traducteur défenseur de sa langue // Traduire / Revue française de la traduction. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. - № 167. - P. 33-37.
67. Berier F. Lectures et lecteurs des traducteurs français de la fin du Moyen Age // Recherches et travaux. Lectures du Moyen Age. - Grenoble : Université de Grenoble, U.E.R. de Lettres, 1987. - Bulletin № 32. - P. 67-82.
68. Berman A. L'épreuve de l'étranger, culture et traduction dans l'Allemagne romantique. - Paris: Gallimard, 1984.
69. Berman A. La Traduction et la langue française // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1985. - Vol. 30. - № 4. - P. 341-342.
70. Boillot F. Le second vrai ami du traducteur: Anglais-Français et Français-Anglais. - Paris: Oliven, 1956. - 264 p.
71. Bonnerot L. Chemins de la traduction: domaine anglais // Bibliothèque de stylistique comparée. - Paris: Didier, 1963. - 306 p.
72. Bonnerot L. Chateaubriand traducteur de Milton // Traduire / Revue française de la traduction. - Paris, 1969. - № 58. - P. 21-26.
73. Boutet D., Strubel A. Littérature, politique et société dans la France du Moyen Age. - Paris: PUF, 1979. - 248 p.
74. Bowen M. Interpreters and the making of History // Translators throuth History / Delisle J., Woodsworth J. (eds.). - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. - P. 245-277.
75. Bozzolo K. Manuscripts des traductions françaises d'oeuvres de Boccace XV-e sciècle. - Padova: Editrice ANTENORE, 1973. - 202 p.
76. Brunet B. Histoire de la littérature canadienne-française suivie de portraits d'écrivains. - Montréal, 1970. - 332 p.
77. Brunet G. La France; Littérature du XV-ème siècle. -Génève, 1967.
78. Brunet M. Canadians et Canadiens. Etudes sur l'histoire et la pensée des deux Canadas. - Montréal-Paris: Fides, 1967. - 173 p.
79. ^runet M. Les Canadiens après la Conquête (1759-1775) // Tcarie I: De la Révolution canadienne à la Révolution américaine. - Montréal: Fides, 1969. - 313 p.
80. Bury E. Trois traducteurs français au XVI-ème et XVII-ème siècles: Amiot, Baudoin, D'Ablancourt // Revue d'histoire littéraire de la France. - Paris, 1997. - № 3. - P. 361-371.
81. Carré I. Les Pédagogues de Port-Royal // Réimpression, 1-ère édition: 1887. - Génève: Slatkine, 1971.
82. Cary E. L'indispensable de débat // La qualité en matière de traduction. Actes du III-ème Congrès de la FIT, Bad Godes-berg, 1959 / Cary E., Jumelt R.W. (eds.). - Oxford: Pergamon Presses, 1963. - P. 21-48.
83. Cary E. La traduction dans le monde moderne. - Génève: Georg, 1956. - 196 p.
84. Cary E. Les grands traducteurs français. - Génève: Georg, 1963. - 133 p.
85. Cary E. Théories soviétiques de la traduction // Babel / Journal international de la traduction. - Paris, 1957. - Vol. III. - № 4. -P. 179-190.
86. Chassaigne M. Etienne Dollet. Portraits et documents inédits. - Paris: Michel, 1930. - 346 p.
87. Chavy P. Traducteurs d'autrefois. Moyen Age et Rennaissance. Dictionnaire des traducteurs de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600). - Paris-Génève: Champion-Slatkine, 1988. - I vol. (A-L) - 810 p.; - II vol. (K-Z) - 811-1544 p.
88. Citroen J. (éd.). La charte du traducteur /The translation charter // Dix années de la traduction / Actes du IV-ème Congrès de la FIT. - Oxford: Pergamon Press. - P. 267-279.
89. Cohen B. Particularités d'un pays bilingue // Traduire / Revue française de la traduction. - Amsterdam: Johns Bendjamins Publishing company, 1998. - № 175. - P. 97-110.
90. Cormier M.-C. Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l'interprétation // META / Journal des traducteurs . - Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal, 1985. - Vol. 30. - № 4. - P. 353-359.
91. D'Àblancourt P. Epitre dédicatoire // Traduction de Lucien, Histoire véritable [1654]. - Arles: Actes Sud, 1988 (réédit). -P. 17-27.
92. Dancette J. Outil terminologique et démarche traductionnelle dans le domaine coramércial / / Babel / Journal international de la traduction. - Amsterdame: John Benjamins publishing company, 1995. - Vol. 43. - № 3. - P. 161-171.
93. Darbelnet J. Lexicologie différentielle: champ et méthode // Actes du deuxième colloque international de linguistique et de traduction, Montéal, 4-7 octobre 1972 / META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1973. - Vol. № 18. - № 1-2. - P. 171-178.
94. Darbelnet J. Sémantique différentielle // The Canadian Journal of linguistics / La revue canadienne de linguistique. -Toronto: University of Toronto Press, 1964. - № 10. - P. 7-14.
95. Dauzat A. Histoire de la langue française. - Paris: Payot, 1930. - 588 p.
96. Daviault P. La traduction et la vie d'esprit // Amérique française. - Montréal: Société des Editions Pascal, 1944. - P. 22-25.
97. Degros M. Les jeunes de Langues [sic] sous la Révolution et l'Empire // Revue d'Histoire Diplomatique, 1984. - 99 p.
98. Delcourt M. Etudes sur les traductions des tragiques grecs et latins en France depuis la Rennaissance. - Bruxelles: Lamer-tin, 1925. - 280 p.
99. Delisle J. Canadian tradition // Encyclopedia of translation studies / Baker M. (ed.). - London-New-York: Routledge, 1998. - P. 356-365.
100. Delisle J. Conte rendu à "la Traduction d'auteurs grecs et latins en France durant la Renaissance (1500-1580): historique.
problèmes, quelques auteurs" de Verstraelen A. // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 1974. - Vol. 19. - № 3. - P. 172.
101. Delisle J. L'analyse de discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. // Livre du maitre. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1980. - 113 p.
102. Delisle J. L'analyse du discours ccmme méthode de traduction. - Ottawa: Edition de l'Université d'Ottawa, 1984. - № 2. - 282 p.
103. Delisle J. La compréhension des textes et le processus cog-nitif de la traduction // Actes du Colloque International et multidisciplinaire sur la compréhension du langage. Le point de vue des linguistes. - Paris: Didier Erudution, 1981. - P. 68-70.
104. Delisle J. Les pioniers de l'interprétation au Canada // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1977. - Vol. 22. - № 1. - P. 5-14.
105. Delisle J. Projet d'histoire de la traduction et de l'interprétation au Canada // Histoire de la traduction au Canada / META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1977. - Vol. 22. - № 1. - P. 66-71.
106. Demerson G. Joachim Du Bellay et la belle romaine. - Orléans: Paradigme, 1996. - 105 p.
107. Désirât C., Hordé T. La langue française au XX siècle // Série langue française. - Paris: Bordas, 1976. - 253 p.
108. Dubuc R. Définition d'une démarche terminologique en fonction des besoins à satisfaire // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1973. - Vol. 18. - № 1-2. ~ P. 269-276.
109. Dubuc R. La Recherche terminologique orientée vers la traduction // La Traduction, une profession. Actes du VTII-ème congrès mondial de la FIT / P.-A. Horguelin (éd.). - Ottawa, 1978. - P. 379-385.
110. Dubuc R. TERMIUM System Description // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1972. - Vol. 17. - № 4. - P. 203-219.
111. Dubuc R. Une révolution qui n'en a pas l'air // la Traduction et l'entreprise / META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1976. - Vol. 21. - № 1. - P. 16-21.
112. Dubuc R., Grégoire J.F. Banque de terminologie et traduction // Babel / Journal international de la traduction. - Paris, 1974. - Vol. 20. - № 3. - P. 180-184.
113. Dumas H. Lexicographe, terminologue, traducteur (trois mousquetaires à cheval) // META. - Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 1974. - Vol. 19. - № 3. - P. 129-133.
114. Etudes de linguistique franco-canadienne // Communications présentées au XXXIV-ème Congrès de l'Association canadienne française pour l'Avancement des sciences (Québec, novembre 1966). - Québec: Les Presses de l'Université Laval, 1967.
115. Fortin J.-M., Lebel-Harou L. Traitement automatique des données terminologique: apport spécifique de la Banque de terminologie du Québec (BTQ) à cette perspective de travail // Terminologie 76. - Paris: la Maison du dictionnaire, 1977.
116. Gambier Y. France's infatuation with the Gothic novel // Translators throuth History / J.Delisle, J.Woodsworth (eds). -Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. - P. 211-217.
117. Garcia-Landa M. Les relations interprète/traducteur au niveau théorique // X-ème Congrès mondial de la FIT, Translators and their Position in Society / Hildegund B. (ed) . - Wien: Wilhelm Braumüller, 1985. - P. 187-190.
118. Gégou F. Lettre-traité de P.-D. Huet sur l'origine des romans. - Paris: Nizet, 1971. - 214 p.
119. Giusti A. La langue française: un exposé pour comprendre, un essai pour réfléchir. - Paris: Dominos Flammarion, 1997. - 127 p.
120. Godeau A. Discours sur les oeuvres de M.-r Malherbe // F.Malherbe, Oeuvres complètes. - Paris: Hachette, 1862. - Tome I. - P. 365-385.
121. Gouin J. La Traduction au Canada de 1791 à 1867 // Histoire de la Traduction au Canada / META / Journal des traducteurs. -Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 1977. - Vol. 22. - № 1. - P. 26-32.
122. Gregory S. La traduction en prose française du Xll-ème siècle des sermones in Cantica de Saint Bernard. - Amsetrdam-Atlanta: Rodopi B.V., 1994. - 578 p.
123. Guilford J. Les attitudes des jeunes français à propos des emprunts à l'anglais // La Linguistique / Revue de la société internationale de linguistique fonctionnelle. - Paris: PUF, 1997. - Vol. 33. - P. 117-135.
124. Guillerm L. Sujet de l'écriture en traduction autour de 1540. - Lille III: Atelier national Reproduction des thèses, 1988. - 609 p.
125. Harris B., Sherwood B. Translating as an Innate scill // Language Interpretation and Carmunication / Gerver D., Sinaiko W.-H. (eds.). - New-York & London: Plenum Press, 1978. - P. 155-170.
126. Harvey R. La Commission de terminologie de l'Office de la langue française // Teminogramme, Bulletin de la Terminologie, - Québec: Office de la langue française, 1979. - № 0.
127. Haumond R. Pensée, culture et méssage // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1967. - Vol. 12. - № 3. - P. 75-80.
128. Hennebert F. Histoire des Traductions françaises d'auteurs grecs et latins pendant le XVT-ème et le XVII-ème siècles. -Bruxelles: Imprimerie de Th. Lesigne, 1861. - 261 p.
129. Herbert J. Manuel de l'interprete. - Génève: Georg, 1952. -102 p.
130. Hoefkens Ivo R.V. Marguerite Yourcenar, traductrice // Babel / Journal international de la traduction. - Amsterdam: John Benjamins publishing Company, 1994. - Vol. 40. - № 1. - P. 21-37.
131. Horguelin P.-A. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. - Montréal: Linguatech, 1981. - 230 p.
132. Horguelin P.-A. La traduction à l'ère des communications // La traduction: l'universitaire et le praticien. Congrès, Université de Québec à Monréal, 1980. - Ottawa: Edition de l'Université d'Ottawa, 1984. - P. 24-35.
133. Huet P.-D. Traité phylosophique de la faiblesse de l'esprit humaine. - Nourse, 1741.
134. Jeaunau E. Jean Scot Erigène: grandeur et misère du métier de traducteur // Traductions et traducteurs au Moyen Age / Contamine J. (ed). - Paris: Editions du C.N.R.S., 1989. - P. 99-108.
135. Jensen P.A. SI: A note on error typologies and the possibility of gaining insight in mental processes // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1985. - Vol. 30. - № 1. - P. 106-113.
136. Jourdin A. Recherches latines sur l'âge et l'origine des traduction d'Aristote. - Paris, 1843.
137. Juhel D. Bilinguisme et Traduction au Canada: Rôle socio-linguistique du Traducteur. - Québec: Centre international de recherche sur le bilinguisme, 1982. - 116 p.
138. Kelly L.-G. The true Interpreter. A History of Translation The-ory and Practice in the West. - Oxford: Blackwell, 1979. - 282 p.
139. Kerpan N. Histoire de la terminologie au Canada et au Québec // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1977. - Vol. 22. - № 1. - P. 45-53.
140. Kinder-Gest P. Droit et servitudes du traducteur en France // Traduire Théâtre aujourd'hui? Collection "Le Spectaculaire". - Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 1993. - P. 63-77.
141. Ladmiral J.-R. La coimiunication interculturelle. - Paris: Armand Colin, 1989. - 318 p.
142. Lackniral J.-R. Les «théorèmes pour la traduction» // X-ème Congrès mondial de la FIT, Translators and their Position in Society // Hildegund B. (ed). - Wien: Wilhelm Braumüller, 1985. - P. 299-304.
143. Ladmiral J.-R. Pour la Traduction dans l'enseignement des langues: "version" moderne des humanités // La traduction: De la théorie à la didactique/ Ballard M. (ed.). - Lille: Presses universitaires de Lilles, 1986. - P. 39-56.
144. Ladmiral J.-R. Traduction et psychologie // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1982. ~ Vol. 27. - № 2. - P. 196-206.
145. Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. -Paris: Payos, 1979. - 276 p.
146. Lahana J. La place de la traduction dans la vie politique éditoriale française // Translittérature. - Paris, 1991. - № 1.
- P. 3-13.
147. Langlois E. Origines et sources du Roman de la Rose. -Paris: Torhin, 1891. - 203 p.
148. Larbeau V. Sous l'invocation de Saint Jércme // Oeuvres complètes. - Paris: Gallimard, 1946. - Vol. VIII. - 405 p.
149. Larwill P.-H. La théorie de la traduction au début de la Rennaissance (d'après les traductions imprimées en France entre 1477 et 1527). - Munish: Wolf, 1934. - 56 p.
150. Lederer M. L'interprétation, manifestation élémentaire de la traduction // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 1985. - Vol. 30. - № 1.
- P. 25-29.
151. Lederer M. La compréhension des textes et des discours vue par la traductologie // Actes du Colloque International et multidisciplinaire sur la Compréhension du langage. Le point de vue des linguistes. - Paris: Didier Erudition, 1981. - P. 65-67.
152. Lederer M. La traduction simultanée. Fondements théoriques.
- Lille: Service de reproduction des thèses, 1980. - 567 p.
153. Lederer M. La traduction: transcoder ou réexprimer? // Exégèse et traduction / Etudes de linguistique appliquée. - Paris: Didier, 1973. - № 12. - P. 48-79.
154. Lederer M. Traduction et Formation // Traduire / Revue française de la traduction. - Amsterdam: Johns Bendjamins Pub-lishing corapany, 1997. - № 173. - P. 47-48.
155. Lepetit D. Le Français des affaires: Problèmes et perspectives // The canadian modem languages review/La revue
canadienne des langues vivantes. - Toronto, 1997. - Vol. 53.
- № 4. - P. 648-676.
156. Malblanc A. Pour une stylistique comparée du français et de l'allemand. Essais de représentation linguistique comparée // Etudes d'aujourd'hui. - Paris: Didier, 1944. - 128 p.
157. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l'allemand. Essais de représentation linguistique comparée et étude de traduction // 4-ème édition. - Paris: Didier, 1968. - 353 p.
158. Marouzeau J. Précis de stylistique française // 4-ème édition. - Paris: Masson, 1959. - 224 p.
159. Martinet A. Eléments de linguistique générale. - Paris: Armand Collin, 1960. - P. 16-25.
160. Martinet A. La linguistique synchronique. Etudes et recherches. - Paris: PUF. - 246 p.
161. Metzger L. le développement des langues et les lois linguistiques //La Banque des mots. - Paris, 1988. - № 35. - P. 7-22.
162. Mezey K. Bibliography of criticism on English and French Literary translation in Canada / Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada. De 1950 à 1986 avec commentaires // Cahiers de traductologie № 7. -Ottawa: Les presses de l'Université d'Ottawa, 1988. - 177 p.
163. Mimin P. Des faux amis chez nos cousins // META /Journal des traducteurs. - Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 1974. - Vol. 19. - № 3. - P. 134-137.
164. Minaud Ch. Traduction: matière et forme // Mémoire de la Société royale du Canada, 1945. - Vol. 39. - Section I.
- P. 127-141.
165. Mounin G. Clefs pour la linguistique. - Paris: Seghers, 1968. - 187 p.
166. Mounin G. Clefs pour la sémantique. - Paris: Seghers, 1972. - 268 p.
167. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. - Paris: Presses Universitaires de France, 1974. - 340 p.
168. Mounin G. Lv intraduisibilité comme notion statistique // Traduire / Revue française de la traduction. - Berlin und München: Langenscheirdt K.G., 1964. - Vol. X. - № 3. - P. 90-93.
169. Mounin G. La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques. - The Hague: Mouton & Co., 1964. - 209 p.
170. Mounin G. La notion de qualité en matière traduction littéraire // La qualité en matière de traduction. Actes du III-ème Congrès de la FIT (Bad Godesberg, 1959) / Cary E., Jumelt R.W. (eds.). - Oxford: Pergamon Presses, 1963. - P. 50-57.
171. Mounin G. Les belles infidèles. - Paris: Cahiers du Sud, 1955. - 159 p.
172. Mounin G. Les probiertes théoriques de la traduction. -Paris: Editions Galliinard, 1963. - 290 p.
173. Mounin G. Linguistique et philosophie. - Paris: PUF, 1975. - 216 p.
174. Mounin G. Linguistique et traduction. - Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1976. - 276 p.
175. Mounin G. Pour une pédagogie de la traduction // La traduction: De la théorie à la didactique / Ballard M. (ed.). -Lille: Presses universitaires de Lilles, 1986. - P. 29-37.
176. Mounin G. Teoria e storia délia traduzione. - Torino: Giu-lio Einaudi editor S.p.A., 1965. - 221 p.
177. Newman M., Stratford Ph. La Bibliographie des livres canadiens en traduction: 1580 - 1974 // META / Journal des
traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1977. - Vol. 20. - № 1-2. - P. 83-105.
178. Nida E. Towards a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. - Leiden: Brill, 1964. - 331 p.
179. Nkwenti-Azeh B. Term banks // Encyclopedia of translation studies / Baker M. (éd.). - London-New-York: Routledge, 1998. -P. 249-251.
180. Paré M. Petit Historique de la publicité française au Canada // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 1972. - Vol. 17. - № 1. - P. 52-55.
181. Payen J.-Ch. Les origines de la Rennaissance. - Paris: S.E.D.E.S., 1969.
182. Pernier M. Du sensible au sens. Continuité ou rupture? // Comprendre le langage / Collection linguistique. - Paris: Didier Erudition, 1981. - P. 50-54.
183. Pernier M. La traduction, les structures et le sens // La traduction: De la théorie à la didactique / Ballard M. (éd.). -Lille: Presses universitaires de Lilies, 1986. - P. 61-64.
184. Pernier M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction // 2-ème édition. - Paris: Diffusion librairie Honore Champion, 1980. - 491 p.
185. Pernier M. Traduction et Théorie linguistique // Etudes de linguistique appliquée. - Paris: Didier Erudition, 1973. - № 12. - P. 27-39.
186. Petit de Juleville L. Histoire de la langue et de la littérature française (Moyen Age) . - Paris: Armand Collin & C1®, 1896. - T. I - 408 p.; - T. II - 559 p.
187. Phaneuf F. La traduction dans les entreprise publique du Canada // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 1976. - Vol. 21. - № 1.
- P. 72-76.
188. Poyatos F. Non-verbal corrmunication and Translation. New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media. - Amsterdam: John Benjamins publishing Company, 1997. - 361 p.
189. Prulhière C. Québec ou Presqu'Amérique. - Paris: François Maspero, 1974. - 186 p.
190. Quillard G., Pons-Ridler S. Rôle argumentatif des négations et marqueurs prosodiques dans la publicité française et québécoise // Interface / Journal of Applied linguistics. - Brussel: Vertalers-Tolken, 1996. - № 11. - P. 35-45.
191. Quillard G. Queques aspects linguistiques et culturels de 1'implicite et de l'explicite en anglais et en français // Interface / Journal of Applied linguistics. - Brussel: Vertalers-Tolken, 1992. - № 6. - P. 83-90.
192. Raccanello M. La traduttologia in Francia // Tradurre, Un approccio multidisciplinare / A cura di Margherita Ulrich. - Mi-lano: UTET libreria, 1997. - P. 263-288.
193. Redouane J. Traductologie: Science et Philosophie de la traduction. - Alger: Office des publications universitaires. 1985. - 219 p.
194. Reiss F. 140 thèses en Sorbonne. Comptes rendus critiques. -Paris: Société d'Edition d'Enseignement Supérieur, 1965. - 406 p.
195. Ritchie R.-L., Simons C. Essais in translation from French.
- Cambridge: University Press, 1963. - 405 p.
196. Roberts R.-P. La stylistique comparée de Vinay et Darbelnet en 1980 // La traduction: l'universitaire et le praticien; Con-
* grès, Université de Québec à Monréal, 1980. - Ottawa: Edition de
l'Université d'Ottawa, 1984. - P. 48-58.
197. Rondeau G. Introduction à la terminologie. - Montréal: Centre éducatif et culturel, 1981. - 227 p.
198. Rousseau J.L. La normalisation terminologique à l'office de la langue française // Problèmes théorique et méthodologique de la terminologie. - München, 1981. - P. 320-333.
199. Rychner J. Observations sur la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire // L'humanisme médiéval dans les littératures romanes du Xll-ème au XIV siècle. - Strasbourg-Paris, 1964. - 174 p.
200. Sager J.C. Terminilogy applications // Encyclopedia of translation studies / Baker M. (ed.). - London-New-York: Routledge, 1998. - P. 251-255.
201. Sager J.C. Terminology standartisation // Encyclopedia of translation studies / Baker M. (ed.). - London-New-York: Routledge, 1998. - P. 255-258.
202. Sager J.C. Terminology theory // Encyclopedia of translation studies / Baker M. (ed.). - London-New-York: Routledge, 1998. - P. 255-262.
^ 203. Salama-Carr M. French tradition // Encyclopedia of transla-
tion studies / Baker M. (ed.). London-New-York: Rouledge, 1998. - P. 409-417.
204. Schulz J. A terminology Data Bank for Translators (TEAM) // META / Journal des traducteurs. - Montréal : Les presses de l'Université de Montréal, 1980. - Vol. XXV. - № 2. - P. 211-229.
205. Seleskovitch D. De la pratique à la théorie // Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. - Frankfurt am Main, 1992. - P. 38-55.
206. Seleskovitch D. L'interprète dans les conférences internationales . Problèmes de language et de communication. - Paris : Minard Lettres Modernes, 1968. - 262 p.
207. Seleskovitch D. Le dilemme terminologique de la traduction // Traduire / Revue française de la traduction. - Amsterdam; John Bendjamins Publishing company, 1998. - № 175. - P. 17-28.
208. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l'interprétation // Collection "Traductologie" № 4. - Luxembourg: Didier Erudition Opoce, 1989. - 281 p.
209. Seleskovitch D. Les notions de signifiant/signifié, de concept et de sens en interprétation // Translators and their Position in Society. X-ème Congrès mondial de la FIT / Hildegund B. (ed.). - Wien: Wilhelm Braumüller, 1985. - P. 178-186.
210. Seleskovitch D. Traductologie // Traduire / Revue française de la traduction. - Amsterdam: Johns Bendjamins Publishing company, 1991. - № 150. - P. 5-14.
211. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire // Collection "Traductologie" № 1. - Paris: Didier Erudition, 1984. - 311 p.
212. Serrus Ch. Le parallélisme logico-grairmatical. - Paris: Al-can, 1933. - 514 p.
213. Sinclair D.A. Quality versus quantity in scientific translation //La qualité en matière de traduction / Actes du III-ème Congrès de la FIT / Cary E., Jumelt R.W. (eds.). - Oxford: Per-gamon Presses, 1963. - P. 317-321.
214. Sinclair K.V. The Melbourne Livy. A study of Bersire's translation based on the AC in the collection of the National Gallery of Victoria. - Melbourne: Mebourne University Press, 1961. - 77 p.
215. Steiner G. After Babel. Aspects of language and translation. - London: Oxford University Press, 1976. - 507 p.
216. Stewart G. La traduction en prose française du XII"^™5 siècle des sermones in cantica de Saint Bernard. - Amsterdam: Atlanta, 1993. - 502 p.
217. Tatilon C. Place de la linguistique en pédagogie de la traduction // La traduction: De la théorie à la didactique / Ballard M. (ed.). - Lille: Presses universitaires de Lilies, 1986. - P. 57-60.
218. Tatilon C. Traitement des unités lexicales // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1982. - Vol. 27. - № 2. - P. 67-172.
219. Tolmer L. Pierre-Daniel Huet (1630-1721), Humaniste-Phisicien. - Bayeux: Colas, 1949.
220. Tomaszkievd.cz T. Etudes comparatives de quelqes indices du concept dénonciation en français et en polonais: (Aspect, temps, modalité) . - Poznan: im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1988. - 152 p.
221. Valot E., Monfrin M.-J. La traduction des auteurs classiques avant la Rennaissance // Traduire / Revue française de la traduction, 1969. - № 59. - P. 3-8.
222. Van Besien F. Simultaneous Interpretation a survay of research results // Interface / Journal of Applied linguistics. -Brussel: Wlekho, 11. 2. 1997. - P. 117-129.
223. Van den Broeck R. Towards a More Appropriate Model of Translation Teaching // Translators and their Position in Society. X-ème Congrès mondial de la FIT / Hildegund B. (ed.). -Wien: Wilgelm Braumüller, 1985. - P. 329-335.
224. Van Hoof H. Précis pratique de traduction médicale (Anglais-français). - Paris: Editeur Maloine, 1986. - 309 p.
225. Van Hoof H. Regards sur la traduction non littéraire de langue française // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1982. - Vol. 27. - № 2. - P. 174-183.
226. Van Hoof H. Théorie et pratique de l'interprétation, avec application particulière à l'anglais et au français. - Munchen: Max Hueber Verlac Munchen, 1962.
227. Veillet-Lavallee F. La traduction dans une organisation internationale // Babel / Journal international de la traduction, 1962. - Vol. 8. - № 4. - P. 188-193.
228. Vinay J.-P. Le traducteur canadien face au dictionnaire bilingue // META / Journal des traducteurs. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1973. - Vol. 18. - № 1-2. -P. 179-187.
229. Vinay J.-P., Darbelnet J.-L. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction // Bibliothèque de stylistique comparée / Nouv. éd. revue, et corr. - Paris: Didier, 1965. - 331 p.
230. Voituriez M. Présence d'Amiot // Traduire / Revue française de la traduction. - Amsterdam: Johns Bendjamins Publishing company, 1994. - № 159. - P. 63.
231. Weinreich U. Language in contact. Findings and Problems. -New-York: Publications of the Linguistic Circle of New-York, 1953. - 148 p.
232. Wells W. The TERMIUM Cooperative // Abstracts Second Info-Term Symposium. - Vienna: InfoTerm, 1985. - P. 27.
233. Woodsworth J. History of translation // Encyclopedia of translation studies / Baker M. (ed. ) . - London-New-York: Routledge, 1998. - P. 100-105.
234. Zajicek J. Essais de stylistique comparée et raisornée: anglais-français et langues germaniques. - Paris: PUF, 1951. - 404 p.
235. Zajicek J. Etudes stylistiques comparatives néerlandais-français. - The Hague-Paris: Mouton, 1973. - 319 p.
236. Zink M. Littérature française du Moyen Age // Collection Premier Cycle. - Paris: PUF, 1992. - 397 p.
237. Zuber R. Les "Belles Infidèles" et la formation du gout classique. Paris: A.Colin, 1968. - 501 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.