Переводческая стратегия билингвального автора (на материале переводов Бахыта Каирбекова с казахского языка на русский) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна

  • Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 160
Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна. Переводческая стратегия билингвального автора (на материале переводов Бахыта Каирбекова с казахского языка на русский): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2021. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна

Введение

Глава I. Теоретико-методологическое обоснование изучения переводческих стратегий

1. 1. Понятие «стратегия перевода» в зарубежной лингвистике

1. 2. Опыт осмысления понятия «стратегия перевода» в русском языкознании»

1. 3. «Стратегия перевода» в свете идей системной типологии

языков

Выводы к главе

Глава II. Историко-лингвистические особенности развития переводческой деятельностив Казахстане

2. 1. Историко-лингвокультурологический комментарий к истории переводческой деятельности Казахстана

2. 2. Страницы истории становления казахстанской переводческой деятельности

2. 3. Переводческий опыт би(поли)лингвальных творческих личностей

(Г. Бельгер, А. Жаксылыков и др.)

Выводы к главе II

Глава III. Переводческая стратегия русскоязычного поэта и профессионального переводчика Бахыта Каирбекова

3. 1. Переводческое кредо билингвального автора

3. 2. Особенности перевода Б. Каирбековым стихотворных 98-117 произведений

3. 3. Особенности перевода прозаических произведений

Выводы к главе III

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческая стратегия билингвального автора (на материале переводов Бахыта Каирбекова с казахского языка на русский)»

ВВЕДЕНИЕ

Современное переводоведение, развивающееся в русле антропоцентрической парадигмы языкознания, не мыслится без изучения русской языковой личности переводчика (А.Б. Бушев)1, проявляющейся в его стратегии (Т.А. Волкова) при переводе оригинала на русский язык. Научные проекты, связанные с переводами на русский с ареально сопряженных с ним языков (И.С. Алексеева)2, актуализируют интерес к нерусской билингвальной личности переводчика, профессиональный опыт которого сформировался внутри единой многонациональной культурно -исторической общности. Изучение особенностей переводов с языков РФ и ближнего зарубежья на русский расширяет исследовательское поле общей, специальной и частной теории перевода, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, способствует выявлению контрастности конкретной пары генетически и типологически родственных и неродственных языков, а также влияния российской переводческой мысли на развитие частных теорий.

Общая история России и Казахстана, длительное многовекторное взаимодействие на протяжении четверти тысячелетия (начало 40 -х XVIII - начало 90-х ХХ вв.3), активные социально-экономические контакты, гуманитарные и культурные взаимосвязи РФ и РК последних 3 -х десятилетий обусловили большой объем взаимных переводов. Вместе с тем вопросы истории, теории и практики перевода с русского на казахский и vice versa освещаются преимущественно в работах казахских и лишь отчасти российских ученых. В научном обороте имеются работы по проблемам перевода с русского на казахский, включая первые практики казахских поэтов и просветителей

1 Вывод Ю.Н. Караулова о невозможности познать язык без обращения к конкретной языковой личности актуален для теории перевода. См.: Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2010. 48 с.; Волкова Т.А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск. № 6, 2012. С. 192-209.

2 См.: Алексеева И.С. «Пир перевода национальных литератур» - слет слет в новом формате // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. No 1. С. 118-123.

3 16 декабря 1991 года Казахстан последним из союзных республик объявил о своей независимости.

в XIX в., с казахского на русский, выполненные с подстрочника русскими писателями в ХХ в., и казахскими в ХХ и XXI вв.. Однако работ, которые бы рассматривали особенности качественно нового этапа в казахстанской переводоведческой деятельности (80-ые ХХ в.), связанного с появлением билингвальных переводчиков - этнических казахов, сравнительно мало. Именно с этого времени - высокого уровня казахско-русского массового двуязычия в казахстанском переводоведении начинается осмысление перевода как вида профессиональной деятельности ипреимуществ естественного (по Л.В. Щербе и Б.А. Серебренникову, «несмешанного») билингвизма в переводческой деятельности.

Таким образом, актуальность диссертационной работы определяется недостаточной изученностью как содержания понятия, заключенного в терминосочетании «стратегия перевода»/ «переводческая стратегия», так и истории и частных теорий перевода с русского и на русский с генетически родственных и неродственных языков постсоветской русофонной общности, а также необходимостью изучения переводческой стратегии нерусской билингвальной личности.

Под билингвалъным автором!4 в данном исследовании понимается творческая билингвальная5 личность - поэт, писатель и одновременно профессиональный переводчик, владеющий обоими рабочими языками, сформированный внутри русско-инонациональной единой культурно -исторической общности.

4 Для определения творческой билингвальной личности (поэт, писатель) используется и определение транслингвальный, транскультурный автор. «Транскультурность, или транскультуральность, предполагает одновременное существование индивида в роли сразу нескольких идентичностей в разных культурах, с сохранением отпечатков каждой из них». См.: Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14, № 2. С. 158.

5 Полилингвизм или многоязычие в принципе сводится к совокупности двуязычий. Несмешанный билингвизм свойственен языковым контактам, осуществляющимся в условиях высокого уровня образования и культуры. См.: Б.А. Серебренников. Общее языкознание. Формы существования, фунцкии, история языка. URL: http://samlib.m/w/wagapow a s/serebrennikov.shtml (дата обращения 12.01.2021).

Словосочетания стратегия перевода и переводческая стратегия используются в работе как равнозначные, а термин переводоведение как тождественное по значению теории перевода.

Основная цельдиссертации - выявление переводческой стратегии билингвальной творческой личности в процессе перевода с казахского на русский язык.

Задачи исследования:

• провести сравнительный анализ российского и зарубежного опытов осмысления понятия стратегия перевода в разные исторические эпохи;

• основываясь на выводах сравнительного анализа, предложить обобщенное определение понятия стратегия перевода;

• конкретизировать перспективные для частной теории и практики перевода положения системной типологии языков;

• охарактеризовать становление истории и теории казахстанского переводоведения;

• основываясь на анализе теоретических и практических достижений казахстанских билингвальных переводчиков, обосновать качественно новый этап в развитии казахстанского переводоведения;

• выявить положительные и отрицательные стороны перевода с подстрочника;

• определить переводческую стратегию билингвальной творческой личности с казахского языка на русский.

В ходе диссертационного проекта решались сопутствующие задачи, обнаруживающиеся на разных этапах исследования.

Объектом исследования являются переводческие стратегии в их историческом развитии, а предметом - переводческая стратегия билингвальной творческой личности (владеющей обоими рабочими языками) в процессе перевода с казахского языка на русский.

Материал исследования обусловлен основной целью и задачами исследования. Выбор конкретного автора определяется тем, что изучаемый предмет отражен в теоретическом опыте и переводческой практике русскоязычного поэта и профессионального переводчика с казахского на русский язык Б.Г. Каирбекова. В поисках аналогий, дополнительной аргументации и достоверности мы обращались к опыту билингвальных (А.Ж. Жаксылыков,

A.А. Кодар и др.) и полилингвальных переводчиков (Г.К. Бельгер) с казахского на русский. По этой же причине работа иллюстрируется примерами из переводов, выполненных с подстрочника, переводчиками, не владеющими казахским языком.

Методологической основой исследования является синтез - обобщение достижений истории и теории перевода как в сфере изучения переводческих стратегий зарубежными (Дж. Кернс, Ф.-Д. Шлейермахер, В. фон Гумбольдт, Л. Сальмон, М. Бейкер, Р.Г. Тирадо, Д. Пленьска и др.), так и российскими переводоведами (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.К. Гарбовский, И.С. Алексеева, Т.А. Казакова, А.Г. Витренко, А.Ю. Виленский,

B.В. Сдобников, С.Т. Золян, Т.А. Волкова, О.А. Теремкова, О.В. Кафискина, А.Ю. Ивлева и др.) в сочетании с подходом системной типологии языков к изучению генетически и типологически неродственных агглютинативных и флективных языков (Г.П. Мельников, О.И. Валентинова, М.В. Рыбаков и др.) и с учетом теории языковых контактов и билингвизма в части изучения речетворческой деятельности творческой билингвальной личности (У.М. Бахтикиреева, Л.В. Кривошлыкова, Е.А. Маркова и др.).

Методическую стратегию исследования определяет накопленный в русском языкознании и лингвистике дальнего и ближнего зарубежья опыт по а) осмыслению понятия стратегия перевода; б) изучению специальной -художественной, частной теории перевода (Г.К. Бельгер, А.Ж. Жаксылыков и др.); в) выявлению возможностей системной типологии языков для осуществления переводов с казахского на русский; г) лингвоперсонологии (Ю.Н. Караулов, А.Б. Бушев, Т.А. Волкова и др). В процессе работы были использованы такие методы, как компаративно-исторический, дескриптивный,

типологический; продуктивными оказались метод научной аналогии в синхроническом срезе, а также сопоставительный метод, позволяющий учитывать различное в гетерогенных лингвистических системах. В качестве метода используется и логико-семантический анализ.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые подвергаются исследованию переводческая стратегия билингвального переводчика с казахского языка на русский. Новаторским подходом является рассмотрение объекта и предмета исследования в исторической развертке и с опорой на достижения системной типологии языков, продуктивных для частной теории перевода (казахский - русский), и в сочетании с теорией билингвизма.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании продуктивности изучения переводческих стратегий профессиональных билингвальных (владеющих обоими языками) переводчиков; обобщении научного материала по стратегии перевода в зарубежной и российской лингвистике; конкретизации положений системной типологии языков (Г.П. Мельников), перспективных для общей и частной теории перевода с казахского, так и ряда других тюркских языков на русский.

Практическая ценность результатов проведенного исследования определяется возможностью их использования в процессе разработок вузовских курсов по истории и теории перевода, контрастивной лингвистике, лингвокультурологии, этно(психо)лингвистике, когнитивной лингвистике и, собственно, в переводческой практике с казахского языка на русский. Основные результаты, сформулированные на основе продуктивных для переводоведения положений лингвистической концепции Г.П. Мельникова, могут быть экстраполированы на другие частные теории перевода (например, такие пары языков, как: карачаево-балкарский - русский; киргизский - русский; узбекский -русский и др.).

Степень достоверности и апробация результатов исследования

определяется объемом сопоставляемого материала из поэтических и прозаических текстов, переведенных с казахского на русский язык. Результаты, полученные

на разных этапах исследования, отражены в докладах на следующих конференциях: VIII Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы профессионального образования в Республике Беларусь и за рубежом» (Витебск: МУ «МИТСО», 2020), Первые Международные педагогические чтения «Школа - учитель - инновации в современном мире», посвященные 100-летию со дня рождения выдающегося педагога-новатора, общественного деятеля, Заслуженного учителя Казахстана, Героя Социалистического Труда (Павлодар: ПГПУ, 2021), XI Международная научно-практическая конференция «Научные исследования в сфере гуманитарных наук: открытия XXI века» (Пятигорск, ПГУ, 2021), Межвузовский Круглый стол молодых исследователей «Национальные образы мира в зеркале русского языка», посвященный Дню славянской письменности (Москва: РУДН, 2021).

Основные положения исследования оформлены в 9 научных публикациях общим объемом 73 (из них соискателю принадлежит 58), в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК при МНВО РФ, 2 статьи в изданиях, индексируемых в международной базе данных Scopus, Web of Science.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Термин стратегия перевода активно используется переводоведами дальнего зарубежья, а его трактовка варьируется в зависимости от доминирующего представления разных научных школ художественного перевода, а также от личного опыта переводчика, его школы и исторической эпохи.

2. Наличие в российском переводоведении двух противоположных точек зрения на понимание незафиксированного в академических изданиях терминосочетания стратегия перевода свидетельствует о многомерности и многоаспектности художественного перевода и о различных научных подходах к его толкованию, сложившихся в российской и зарубежной лингвистике.

3. Стратегия перевода как способ достижения конкретной цели зависит от интеллектуальных ресурсов конкретного переводчика и представляет собой осознанную, целенаправленную коммуникативную деятельность

по преобразованию фрагментов оригинала и в конечном итоге всего исходного текста.

4. Теоретический опыт, накопленный в российском переводоведении и системной типологии языков, существенно влияет на развитие частных теорий перевода, в том числе с казахского на русский, в силу длительного периода совместной истории.

5. Выводы основоположников системного подхода к языку, как в плане переводоведческих (В. фон Гумбольдт), так и, в частности - детерминантных подходов к анализу агглютинативных и флективных языков (Г.П. Мельников) имеют большую объяснительную силу для понимания стратегий перевода билингвальных переводчиков, владеющих обоими рабочими языками.

6. Упорядоченность системно-структурной организации гетерогенных в генетическом и типологическом отношении казахского и русского языков (как и любой другой пары языков) обусловливает потенциальную возможность их взаимного перевода. Уровень адекватности инварианта исходного текста -казахского на целевом - русском зависит от знания переводчиком узуального и типичного способа передачи информации носителями русского языка. Степень переводческой удачи находится в прямой зависимости от теоретической базы, профессионального опыта и стратегии, избираемой переводчиком, в полной мере владеющего обоими рабочими языками.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Значимые положения исследования оформлены в 9 научных публикациях общим объемом 73 с. (из них соискателю принадлежит 58), в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК при МНВО РФ, 2 статьи в изданиях, индексируемых в международной базе данных Scopus, Web of Science.

1. Шагимгереева Б.Е. Некоторые принципы художественного перевода с позиции билингвальной личности Бахыта Каирбекова // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019, Том 16, № 3, С. 415-423. (ВАК РФ)

2. Шагимгереева Б.Е. Из истории казахской и белорусской переводческой мысли // Актуальные проблемы профессионального образования в Республике Беларусь и за рубежом: материалы VIII Международной научно-практической конференции. Витебск, 22 декабря 202 0 г., С. 301-303.

3. Шагимгереева Б.Е. Актуальные вопросы частной теории и практики перевода // Первые Международные педагогические чтения «Школа - учитель -инновации в современном мире», посвященные 100-летию со дня рождения выдающегося педагога-новатора, общественного деятеля, Заслуженного учителя Казахстана, Героя Социалистического Труда, кандидата педагогических наук Р.Б. Нуртазиной: материалы международной научно-практической конференции. Казахстан, Павлодар, 1 - 2 марта 2021 г., С. 421-426.

4. Шагимгереева Б.Е. Переводческие стратегии для достижения адекватности перевода // Научные исследования в сфере гуманитарных наук: открытия XXI века: Материалы XI Международной научно-практической конференции. Пятигорск: Пятигорский государственный университет, 26 февраля 2021 г. С. 215-221.

5. Шагимгереева Б.Е. «В поисках собеседника»: интервью с Бахытом Каирбековым. Часть вторая, или Ипостась другая. Переводчик // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021, Том 18. № 1, С. 80-90.

(ВАК РФ)

6. Шагимгереева Б.Е. «Дух или буква?»: о стратегии современного казахстанского переводчика // Межвузовский Круглый стол«Национальные образы мира в зеркале русского языка», посвященный Дню славянской письменности. Сборник материалов Межвузовского Круглого стола молодых исследователей. М.: РУДН, 2021. С. 41-46.

7. Бахтикиреева У.М., Шагимгереева Б.Е. Языковое бытие творческой личности: Бахыт Каирбеков // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2020, Том XVII, № 1, С. 83-89. (ВАК РФ)

8. Валикова О.А., Шагимгереева Б.Е., Кулиева Ш.А. Космос в логосе: транслингвальная поэзия Эдуарда Мижита и БахытаКаирбекова // Новые исследования Тувы. 2020, № 4. С. 230-249. (Scopus, Web of Science)

9. Амалбекова М.Б., Шагимгереева Б.Е. «Перевод - дитя науки и искусства»: о переводческих принципах Герольда К. Бельгера // Филологические науки (Научные доклады высшей школы). № 3, 2021. С. 3-10. (Web of Science; ВАК РФ)

Глава I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ

1.1. Понятие «стратегия перевода» в зарубежной лингвистике

Изучение вопроса истории возникновения понятия «стратегия(и) перевода» подводит нас к гипотетическому утверждению о том, что оно, не будучи именовано таким образом, практически существовало с периода первых практик письменных переводов. Основываясь на источниках, лингвисты (Г.Т. Хухуни, У.М. Бахтикиреева, А.А. Лавицкий и др.), отмечают, что переводческая деятельность имела широкое распространение в древне-египетском государстве, в Месопотамии, а также государствах Передней и Малой Азии [Основы перевода, 2019: 13]. Известный российский переводовед Н.Н. Гавриленко, упоминает в работе, посвященной истории переводческой мысли, одно из древнейших, известных сегодня изображений переводчика. Этот артефакт был найден в г. Асаун и датируется началом III тыс. до н. э. Расшифровка надписей показала, что у богатых египтян были личные переводчики [Гавриленко, 2002: 4]. Особое место в истории переводческой мысли занимает месопотамская культура, в частности - Вавилона, которая многое восприняла от живших на этой территории шумеров. Характер переводимых текстов был разнообразным -от чисто деловых до художественных» [Основы перевода, 2019: 13].

Если данных о переводческих стратегиях на территории Древнего Востока пока нет в научном обороте, то эпоха античности, представленная культурой Древнего Рима и развивавшаяся под влиянием греческой, представляет такую возможность. Перевод на латинский язык грека Ливия Андроника «Одиссеи» Гомера, а впоследствии и других греческих произведений, выполненными разными переводчиками, выступили своего рода основой для теоретизирования.

Цицерон и Квинтилиан, Плиний Младший и др. писали о той пользе, которую приносит работа с переводом для развития и совершенствования собственного языка и стиля. Как правило, эти «первые теоретики переводоведения» выступали сторонниками свободного отношения к оригиналу и против его буквального перевода. Выражение М.Т. Цицерона - «не подсчитывать, а взвешивать слова» [Там же: 13] стали своего рода предписанием для переводчиков. Можно предположить, что основная предписываемая ими стратегия перевода вытекала из понимания факта, что лексические единицы одного языка не покрывают слов другого.

В Средние века уже говорили о недостатках «переводов из вторых рук» (Роджер Бэкон) [Там же]. Можно сказать, что уже тогда творческие личности придерживались стратегии избегания «помех в передаче информации», которые присутствуют в тексте, переведенном с языка-посредника.

Эпоха Возрождения стала самым значительным периодом в истории перевода. О социальном статусе переводчика в этот период теоретик и практик перевода, известный переводчик художественной литературы с русского языка на итальянский Лаура Сальмон пишет, что тогда перевод играл важнейшую роль в жизни общества и государства. Перевод не относился к второстепенной деятельности, поскольку он формировал интеллектуальную жизнь конкретной эпохи. Цитируя вывод Басснета Мак-Гира, Л. Сальмон отмечает: «Иногда фигура переводчика более походила на революционного активиста, чем на специалиста, выполняющего обслуживающую роль по отношению к тексту или автору» [Сальмон, 2007: 74].

В это время появляются переводческие концепции Леонардо Бруни, Джаноццо Манеттии др., актуализируются требования идеального владения обоими рабочими языками, понимания исходного текста (далее - ИТ), эстетической самостоятельности переводчика и принимающей культуры. Наиболее известными противниками подстрочного перевода выступали Этьен Доле и Джордж Чапмен [Там же:74-75]. В период Возрождения шло также осмысление соответствия ИТ вкусу эпохи. Так, Николла Перро д'Абланкур -

представитель Франции (страны, обозначившей в это время собственное культурное превосходство) настаивал на типе перевода, соответствующего стилистическому уровню времени, «который был бы приятным и элегантным и не оскорблял бы изящества французского языка» [Сальмон, 2007: 75]. Французская идеология по отношению к переводу способствовала эстетическому освобождению от ИТ, переводчик практически становился создателем текстов.

Практика «приятности и элегантности» перевода определенное время имела успех и в переводческой деятельности Англии. Однако в конце XVII в. теоретики - переводчики в этой стране вернулись к стратегии верности оригиналу -основополагающему критерию «для соблюдения того, что Джон Драйден назовет 'священным и неприкосновенным' смыслом автора» [Сальмон, 2007: 76]. Благодаря переводам священных текстов в эпоху Реформации (обновление церкви) определяется функция перевода как социального, политического и идеологического средства. «Более того, в этот период 'переводчик мог быть казнен только за то, что передал особым образом одну единственную фразу текста'» [Сальмон, 2007: 74]. Кроме того, именно с Возрождения, замечает Л. Сальмон, берет «свое начало современная семиотическая концепция, в соответствии с которой перевод должен 'функционировать' в системе принимающей лингвокультуры» [Сальмон, 2007: 74].

В целом, требования владения языками оригинала и перевода в совершенстве, хорошего знания предмета, о котором идет речь, избегания дословной передачи, заботы об обогащении языка, верности оригиналу, соответствия историческому времени - свидетельствуют об уровне осмысления проблем межъязыковой передачи в этот период.

В эстетике Нового времени с влиятельным течением классицизма, зародившегося во Франции в XVII в., а затем распространившегося в Европе, в области перевода ещё оперировали понятием рационалистически понимаемого идеала. Это обстоятельство обусловило присущую представителям классицизма (в XVII в. Ш. Перро, в XVIII - У. де ла Мотт и др.) переводческую стратегию: в случае неполного соответствия исходного текста, в него вносились поправки и

изменения с целью приблизить его к идеалу. Проблемами перевода и его осмысления в это время занимались и в других странах: в Англии - Дж. Драйден, А. Поп и др., в Германии - И.Г. Гердер, Й. Брейтингер, Ф.Г. Клопшток и др. Своего рода поиском стратегии перевода можно назвать трактат теоретического характера А.Ф. Тайтлера «Эссе о принципах перевода». Согласно этой работе, перевод должен передавать содержание оригинала, соответствовать ему по стилю и манере и обладать присущей подлиннику легкостью.

Реакцией на односторонний рационализм классицистической эстетики стало романтическое направление, возникшее в Германии конца XVIII в. (Фридрих и Август Шлегели) и получившее распространение в других странах в первой четверти XIX века. Как отмечают ученые - лингвисты (Г.Т. Хухухни, А.А. Лавицкий и др.), идеал романтиков носил не рационалистический, а интуитивный характер, поэтому в их переводах можно найти как стремление к адекватной передаче исходного произведения, так и субъективную его интерпретацию [Основы перевода, 2019: 18].

Наиболее важные теоретические рассуждения немецких романтиков о переводе были выражены теологом и философом Ф.-Д. Шлейермахером. По замечанию Л. Сальмон, некоторые его замечания опережали «самые важные теоретические дискуссии ХХ века» [Сальмон, 2007: 83]. В своей работе «О различных методах перевода» (1813 г.), опередившей на три года «Вступление» В. фон Гумбольдта, говоря о необходимости четкого разграничения двух стратегий перевода: а) приближение читателя к автору или б) автора к читателю, Ф.-Д. Шлейермахер выступает сторонником первого подхода. Отмечая необходимость использования таких языковых средств, посредством которых перевод до известной степени уподобляется чужому произведению, он подчеркивает, что пользоваться этим необходимо с большим искусством. По мнению Л. Сальмон, аналитические, предписывающие положения, в том числе о роли интерпретации Ф. -Д. Шлейермахера можно воспринять как герменевтические. Его стремление создать типологию, «навести порядок» в переводческой практике сочетается с намерением продемонстрировать

положение о переводе как о действии, не поддающемся схематизации. Рассуждая о трудностях общения даже внутри одного языка, Ф.-Д. Шлейермахер указывает на изменение восприятия текстов самим автором. Если время не изменяет тексты, то, безусловно, изменяет тех, кому они были предназначены [Там же: 78]. Как нам представляется, этот вывод свидетельствует о том, что в немецком переводоведении периода Романтизма выработалось понимание необходимости переводить письменные тексты в соответствии со «вкусом эпохи».

Ф.-Д. Шлейермахеру принадлежит первенство классификации между устным (Dolmettschung) и письменным (Übersetzung) переводами и, соответственно, переводчиками: устный - интерпретатор (Dolmettscher), а письменный - переводчик в области науки и искусства - (Übersetzer). В своих размышлениях он приближается к особой сфере, созданной «духовными продуктами искусства и науки», им впервые оговаривается «дух автора» оригинала. Все это подводит специалистов к выводу о том, что «Шлейермахер, более чем другие мыслители его времени приблизился к современному функциональному подходу». Он «детально очерчивает ту стратегию, которую мы сегодня называем актуализацией перевода» [Сальмон, 2007: 80-81].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна, 2021 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Автономова, Н.С., Гаспаров, М.Л.Сонеты Шекспира - переводы Маршака / Н.С. Авономова, М.Л. Гаспаров // Вопросы литературы. 1969. - № 2. - С. 100-112.

2. Азов, А. К истории теории перевода в Советском Союзе. Проблема реалистического перевода / А. Азов //Логос. - 2012 - №3(87). - С.131-151.

3. Александрова, О.И. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Александрова Оксана Ивановна. - М., 2010. - 277 с.

4. Алексеева, И.С.«Пир перевода национальных литератур» - слет в новом формате / И.С. Алексеева // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2021. Т. 18, №1. - С. 118-123.

5. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.

6. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

7. Алексеева, И.С. «Пир перевода национальных литератур» - слет в новом формате // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2021. - № 1. С. 118-123.

8. Алимов, А.К. Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920-1930-е годы: автореф. дис. ...канд.филол. наук: 10.01.02 /Алимов Асхат Камзаевич-Алматы, 1993. - 25 с.

9. Амалбекова, М.Б. Феномен билингвальной личности публициста (лингвокогнитивный и сопоставительный аспекты): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Амалбекова Марал Бимендиевна. - Астана, 2010. - 40 с.

10.Аманжолов, А.С. История и теория древнетюркского письма / А.С. Аманжолов -Алматы: ЗАО «Издательство «Мектеп», 2003. - 368 с.

11. Ананьева, С.В., Бабкина, Л.М. Творчество Герольда Бельгера в контексте современного литературного процесса / С.В. Ананьева,Л.М. Бабкина -Алматы,Школа XXI века, 2004. - 199 с.

12.Ананьева, С.В. «Родилось на Востоке, озарило Запад...». А.Е. Алекторов и тенденции духовной взаимосвязи. - В кн. Евразийский талисман / под ред. Ш.Р. Елеукенова. - Алматы: Бшь, 1996. - 184 с. - С.89-136.

13.Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. и др. Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян- М.: Языки славянских культур, 2006. - 912.

14.Атаходжаев А.А. Роль тюрко-согдийского билингвизма в истории цивилизации Центральной Азии / А.А. Атаходжаев // Язык и культура: II Международная научная конференция.Материалы конференции - М.: Вопросы филологии. 17-21 сент. 2003. - 577 с..

15.Ауэзов, М.Космос кочевника: о новом переводе "Путь Абая"[Электронный ресурс] / М. Ауэзов //Казахстанская правда. - 2007. -№ 131. Режим доступа: http://www. konyr. kz/content/1. html. 21.03.09

16.Ахметов, З.А. Поэтика эпопеи «Путь Абая» в свете истории ее создания / З.А. Ахметов. - Алма-Ата: Наука, 1984. - 256 с.

17.Бадиков В. По гамбургскому счету. Рассказы, повесть, эссе, воспоминания / Сост. В. Бадикова, А. Арцишевский. Алматы, 2007. - 400 с.

18.Баймухаметов, Ж. Западная философия. kz / Ж. Баймухаметов // Тамыр: Альманах, 2004. - №1(11), - С. 123.

19.Бакбергенов, К. Междуречье. Книга переводов / перевод / К. Бакбергенов. -Астана: Аударма, 2012. - 480 с.

20.Бахтикиреева, У.М., Валентинова, О.И., Рыбаков, М.А. Факторы типологической комплементарности славянских и тюркских языков в свете системной лингвистики и этнологии / / У. М. Бахтикиреева, О. И. Валентинова, М. А. Рыбаков // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2019. -№ 3. - С. 21-30.

21.Бахтикиреева, У.М., Синячкина, Н.Л. Переводческая деятельность в Казахстане. Страницы истории: взгляд из России: учебное пособие /У.М. Бахтикиреева, Н.Л. Синячкина. - М.: РУДН, 2011. - 88 с.

22. Бахтикиреева, У.М., Валикова, О.А., Кинг, Ж. Translingualism: CommunicativeBridge or Cultural Bomb? / Транслингвизм: коммуникативный мост или «культурная бомба»? / У.М. Бахтикиреева, О.А. Валикова, Ж. Кинг // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2017. -№ 14(1). -С. 116-121.

23.Бахтикиреева, У.М. Переводоведение в Казахстане. 1 часть: учебное пособие / У.М. Бахтикиреева. - М.: Изд-во ТЕЗАУРУС, 2009. - 49 с.

24.Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин - М.: РГГУ, 2001. - 460 с.

25.Белинский, В.Г. Полное собр. соч. в 13 тт. - М.: АН СССР, 1953. - Т.2. - 768 С.

26.Белинский, В.Г. Полное собрание сочинений. - М., изд. АН СССР, 1955. - Т.9. -804 с..

27.Бельгер, Г.К. Этюды о переводах Ильяса Джансугурова / Г.К. Бельгер. - Алматы: Гылым, 2001. - 258 с.

28.Бельгер, Г.К. Жизнь - эпопея (эссе-триптих, статья) / Г.К. Бельгер. - Алматы: ИД «Жибек жолы» 2009. - 144 с.

29.Бельгер, Г. К. Ода переводу. Литературно-критические статьи, исследования, эссе о проблемах художественного перевода / Г.К. Бельгер. - Алматы: «Дайк-Пресс», 2005. - 418 с.

30. Бельгер, Г.К. Властитель - Слово. Почему трудно переводить Абая? / Г.К. Бельгер // Абай. Двадцать стихотворений на трех языках. Астана: Аударма, 2008. - 136 с.

31.Беляева, И.Ф., Хухуни, Г.Т. Вильгельм фон Гумбольдт - лингвист, переводчик, теоретик перевода /И.Ф. Беляева,Г.Т. Хухуни// Сборник статей по материалам Всероссийской заочной научно-практической конференции; под редакцией Г.Т. Хухуни. М.: МГОУ, 2017. - С.5-10.

32.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. - М.: АН СССР, 1963. Т.2. - 391 с.

33.Боровков, А.К. Алишер Навои (К 500-летию со дня рождения) / А.К. Боровков// Советское востоковедение. Издательство Академии Наук СССР. Москва, 1940, Ленинград, - С. 107-111.

34. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3-е изд., стер. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - С. 137.

35.Бушев, А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Бушев Александр Борисович. - М., 2010. - 48 с.

36.Валентинова, О.И., Рыбаков, М.А. Логика детерминантного анализа агглютинативных и флективных языков(часть первая) / О.И. Валентинова, М.А. Рыбаков// Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2021 - № 2, С. 514-526.

37.Валикова, О.А. «В поисках собеседника»: интервью с Бахытом Каирбековым. Часть первая, или Ипостась главная. Поэт / О.А. Валикова // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2021. - №1, С. 67-79.

38.Вахитова Т.Ф. Лексические лакуны как фрагмент национальной" языковоикартин ымира (на материалеказахскогои русского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Вахитова Танзиля Фанисовна. - Уфа, 2018. - 162 с.

39. Вернадский, Г.В. Опыт истории Евразии. Звенья русской культуры / Г.В. Вернадский. -М.: Товарищество научных изданий КМК, 2005.- 339 с.

40.Витренко, А. Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода? / А.Г. Витренко // Столпотворение: Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода» / ред. М.Д. Литвинова. Вып. 6 -7. М.: Вагриус, 2001. - С. 118122.

41.Витренко, А. Г. О «стратегии перевода» / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17.

42.Волкова, Т.А.Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика / Т.А. Волкова // Вестник Челябинского государственного

педагогического университета. Челябинск: ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет», - 2012. - №6. - С. 192-209.

43.Гавриленко, Н.Н. История перевода: Курс лекций. Для студентов-магистров /Н.Н. Гавриленко. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - 56 с.

44.Гаджиева, А.А. Морфонологические особенности первых кириллических книг на казахском языке (на материале книг «Изъ премудрости 1исуса сына Сирахова» (1891) и «Букваръ для киргизъ» (1908)) / А.А. Гаджиева // Вестник Башкирского университета. - 2020. -Т.25. - №2. - С. 366-371.

45. Гаджиева, А.А. Анализ системы вокализма и консонантизма в первых кириллических книгах на казахском языке/ А.А. Гаджиева // Урало-алтайские исследования. - 2019. - №3(34). - С. 53-71.

46.Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -544 с.

47.Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Центральная Азия / Г.Д. Гачев. - М.: Издательский сервис, 2002. - 784 с.

48. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /ДьяконоваНаталья Анатольевна. -М.: РГБ, 2003. - 194 с.

49.Евразийство: истоки, концепция, реальность. К 20-летию выступления Н.А. Назарбаева в МГУ имени М.В. Ломоносова. 29 марта 1994 г. Под ред. проф. Мейера М.С., проф. Михайлова В.А., проф. Сыздыковой Ж.С. - М.: «Паблис», 2014. - 744 с.

50.Земскова, Е.Е. Переводчики с языков национальных республик в советской литературной критике середины 1930-х гг. / Е.Е. Земскова// Новый филологический вестник. - 2016. -№4(39),- С.167-176.

51.Золян, С.Т. Перечитывая «О разных методах перевода» Шлейермахера:

к основаниям теории переводоведческои относительности / С.Т. Золян // Слово.ру: балтийский' акцент. - 2017. - Т. 8, № 4. -С. 67-80. ёо1: 10.5922/22255346-2017-4-6.

52.Жаксылыков, А.Ж. Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы: хрестоматия / А.Ж. Жаксылыков. - Алматы: Казак университет^ 2011. - 136 с.

53. Жаксылыков, А.Ж. Художественный перевод и литературный процесс (избранные лекции, исследования и методические рекомендации): учебное пособие / А.Ж. Жаксылыков. - Алматы: «Тацбалы», 2013. - 312 с.

54.Жумабаев, М. Голос Востока. Перевод на русский язык А. Кодара. - Алматы: Ассоциация «Золотой век», 2006. - 83 с.

55.Залевская, А.А. Методология, технология и терминология: о неоднозначности научных терминов / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. - 2014. -№ 2(20). - С. 12-27.

56.Ивлева, А.Ю. К вопросу об определении понятия «Стратегия перевода» / А.Ю. Ивлева // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. №1. С. 207-212.

57.Илюхин, В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо -русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Владимир МихайловичИлюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. - 206 с.

58.Исаев, М.И. Языковое строительство в СССР (Процессы создания письменностейнародов СССР) / М.И. Исаев.- М.: Наука, 1979. - 350 с.

59.Каирбеков, Б.Г. Далекие и близкие: избранные переводы / перевод / Бахыт Каирбеков. - Астана: Аударма, 2012. - 288 с.

60.Каирбеков, Б.Г. Вместо предисловия / в кн: БакбергеновКайрат. Междуречье. Книга переводов / перевод. Астана: Аударма, 2012. - 480 с.

61.Каирбеков, Б.Г. О художественном переводе // Б.Г. Каирбеков Далекие и близкие. Избранные переводы. - Астана: Аударма, 2012. - 288 с.

62.Каирбеков, Б.Г. Два могучих крыла Пегаса / Б.Г. Каирбеков // Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы. Сборник статей I Международной научно-методической конференции. - М.: РУДН, 2008. -С. 78-84.

63.Каирбеков, Б.Г. Дневник. Сборник стихов /Б.Г. Каирбеков. - Алматы: Интерпринт, 2003. - 224 с

64.Каирбеков, Б.Г. Части целого. Избранное в 2-х томах /Б.Г. Каирбеков - Алматы: Атамура, 1998. - Т. 1. - 376 с.; Т.2. -318 с.

65.Каирбеков, Б.Г. Биография алматинца. - Алматы: Элке, 2005. - 240 с.

66.Кабакчи, В.В., Прошина, З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации. Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25. No 1. С. 165-193. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165193

67.Казакова, Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т.А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 1988. -С. 56-65.

68.Казакова, Т.А. Практические основы перевода/ Т.А. Казакова- СПб.: Союз, 2000. -320 с.

69.Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность: монография / Ю.Н. Караулов.

- М.: Издательство ЛКИ, 2010. - Изд. 7-е. - 264 с.

70.Красина, Е.А. Трудности перевода: Burns R.R. What is that at my bower-door? Маршак И.С. Финдлеи (опыт лингвистического комментария) / Е.А. Красина // West-East. - 2019. - Vol. 2/1. - No 1. - Р. 161-165.

71.Кодар, А. Зов бытия / А.Кодар. - Алматы: Издательский дом «Таймас», 2006. -528 с.

72. Кодар, А.Философская терминология как творение концептов: из опыта переводов творческой билингвальной личности / А. Кодар //Мегалог. - 2009 - №2.

73.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

74. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.

- М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

75.Копыленко, М.М. Казахское слово в русском художественном тексте / М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова З.К., Т.У. Жолтаева и др. - Алматы: Гылым, 1990. - 168 с.

76.Кремер, Е.Н. Проблемы русско-инонационального билингвизма: языковая и этническая идентичность билингвальной личности. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20/ Елена Николаевна Кремер. - М.: РУДН, 2010. -203 с.

77.Кривошлыкова, Л.В. Лингвистические параметры двуязычного дискурса В. Набокова / Л.В. Кривошлыкова. - М., 2008. - 155 с.

78.Кулжан, Р. Об одном уникальном явлении в современной казахской литературе, или о том, как Кодар переводит Кодара / Р. Кульжан // Тамыр. Искусство, культура, философия. - 2012.- № 1(30), - С. 45-58.

79.Кулиева, Ш.А. Развитие переводческого дела в Центральной Азии: опыт Казахстана / Ш.А. Кулиева // Полилингвиальность и транскультурные практики. -2018. - Т. 15. - №4. - С. 528-536.

80.Кучукова, З.А. Онтологический метакод как ядро этнопоэтики: (Карачаево-Балкарская ментальность в зеркале поэзии) / Ш.А. Кулиева. - Нальчик: Издательство М. И В. Котляровых, 2005. - 312 с.

81.Кучукова, З.А. Карачаево-балкарская вертикаль/ Ш.А. Кулиева. - Нальчик: Эльбрус, 2015. - 304 с.

82. Лабко, В.А. Поэтика произведении" Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского на французский" и английскии языки: лингвостилистическии аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / ЛабкоВалерия Александровна. - М.: РУДН, 2020. -148 с.

83.Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики / А.Р. Лурия. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 256 с.

84.Мамардашвили, М. К. Законы инакомыслия / М.К. Мамардашвили // Здесь и теперь. 1992. - № 1, - С. 85-93.

85.Маркова, Е.А. Английские эквиваленты русских частиц с позиций системной лингвистики: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Елена Андреевна Маркова. - М.: РУДН, 2017. - 148 с.

86.Мастерство перевода: сборник статей- М.: Книга по требованию, 2017. - 510 с.

87.Мельников, Г.П. В чём состоит своеобразие русского языка и какими факторами оно обусловлено. (Подготовлено к публикации М.Ю. Федосюком, Т.Л. Ляхнович,

Т.В. Ващекиной) // Политическая лингвистика / Гл. ред. А.П. Чудинов; ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» - Екатеринбург, 2012. - Вып. 2(40). - С. 13-19.

88.Мельников, Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели / Г.П. Мельников /Отв. ред. Л.Г. Зубкова. - М.: Наука, 2003. - 395 с.

89.Мельников, Г.П. Принципы системной лингвистики в применении к тюркологии // Структура и история тюркских языков. - М.: Наука, 1971. - С. 12-13.

90.Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

91.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с. - С.197.

92.Мир Ауэзова, / Составители и редакторы: М Маданова, А. Машакова, Д. Кунаев, М. Салкынбаев. - Алматы, МКА, 2004. - 212 с.

93.Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / /Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.

94.Нетесова, К.А. Предпереводческий анализ текста / К.А. Нетесова, Н.А. Корепина // Молодежный вестник ИРГТУ. - № 4. - 2014. - С. 54.

95.Никонов, В.А. Не воспоминание о прошлом, а мечта о будущем / В.А. Никонов //Смыслы и ценности Русского Мира: сборник статей и материалов круглых столов, организованных фондом «Русский мир». Под ред. В. Никонова. - М., 2010.

- 112 с. - С.4-14.

96.Ноиберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Ноиберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978.

- С. 185-202.

97.Новикова, М.Г. Новые тенденции в современном переводоведении. Рецензия на монографию: Мишкуров Э.Н. «Герменевтика перевода» (теоретико-методологический стандарт). Москва: Военный университет, 2018. 299 с. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. - 2019. -Т.23, № 2, - С. 562-568.

98.Нуриева, А. Выход в открытый космос / А. Нуриева // Альманах «Тамыр». - 2003.-№2(10). - С.6-10.

99.Основы перевода: учебное пособие / У.М. Бахтикиреева [и др.]. - Минск: Вышэйшая школа, 2019. - 111 с.

100. Петрова, О.В. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода / О.В. Петрова // Известия ВГПУ.- 2013.-№2(261).- С.199-203.

101. Прошина, З.Г. Подходы к пониманию переводческой" нормы / З.Г. Прошина // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018, том 15, № 1С. 7-12.

102. Прошина, З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение / З.Г. Прошина// Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. -2017. - Т. 14, № 2. - С. 155-170.

103. Радлов, В.В. Образцы народной литературы северных тюркских племен / В.В. Радлов. - СПб., 1885, ч.5. - 603 с.

104. Рафаэль Гусман Тирадо. Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина «Авиатор») / Рафаэль Гусман Тирадо // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Кшв1ап1оигпа1о£Ьт;ш81:1с8. - 2019. - Т. 23,№ 2. - С. 473-486.

105. Румянцева, И.М. О проблеме утраты естественного билингвизма на территории бывшего СССР // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов, В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям. - М., 2010. - 608 с. - С. 144-145.

106. Сагандыкова, Н.Ж.Основы художественного перевода: учебное пособие / Н.Ж. Сагандыкова. - Алматы, «Санат», 1996. - 208 с.

107. Сальмон, Л. Теория перевода. История, наука, профессия / Пер. автора с итал. яз. / Л. Сальмон // Науч. Ред. Н.Д. Суворовская. - НОУ МИЭП. СПб. -2007.272 с.

108. Сдобников, В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы / В.В. Сдобников // Вестник РУДН. Серия: ЛИНГВИСТИКА. - 2019.-Т.23, № 2. - С. 295-327.

109. Сдобников, В.В. Тактики перевода художественного текста / В.В. Сдобников // Проблемы перевода, лингвистики и литературы. Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Нижнии Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2012. - Вып. 15, Том 1. - С. 180-203.

110. Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В.В. Сдобников. - М.: Флинта: Наука, 2015. - 464 с.

111. Солопов, В.И. О важности выработки переводческой стратегии перевода с использованием информационных технологий / В..И.Солопов // Вестник Дипломатической Академии МИД Кыргызской Республики им. К. Дикамбаева.-2019.- № 12.- С. 38-44.

112. Сулейменов, О.О. Тюрки в доистории / О.О. Сулейменов //АС АЛАН. - М.: Мир дому твоему. №3(8) 2002. - С.249-547.

113. Теремкова, О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа / О.А. Теремкова// Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2012. - №2. - С. 177-179.

114. Торланбаева, К.У. Тюрко-согдийское взаимосвязи как опыт межкультурной коммуникации в период раннего средневековья / К. Торланбаева // Тамыр. -2004.- №3(13). - С.17-22.

115. Тулеубаева, С.А. Стратификация языковой личности аль-Фараби в сравнительно-исторической парадигме: автореф. дис. ... д-ра филол. наук/Тулеубаева Самал Абаевна - Астана, 2010. - 55 с.

116. Хухуни, Г.Т., Валуйцева,И.И.. Пронзая время ... (Историзм как категория переводоведения) / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева // Тамыр. Искусство, культура, философия. - 2006.- № 1 (17). - С. 41-45.

117. Хухуни, Г.Т., Валуйцева, И.И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. /Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева; - М.: Прометей, 203. -172 с.

118. Цвиллинг, М.Я. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода /М.Я. Цвиллинг // О переводе и переводчиках: сборник научных статей. - М.: Восточная книга, 2009. - С. 80-85.

119. Черкасс, И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии / И.А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Материалы I Международного конгресса. - Пятигорск . -1996 г.

120. Шагимгереева, Б.Е. Некоторые принципы художественного перевода с позиции билингвальной личности Бахыта Каирбекова / Б.Е. Шагимгереева // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2019, Т. 16, № 3. - С. 415423.

121. Шагимгереева, Б.Е. «В поисках собеседника»: интервью с Бахытом Каирбековым. Часть вторая, или Ипостась другая. Переводчик /Б.Е. Шагимгереева // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. -Т. 18, № 1. С. 80-90.

122. Шагимгереева, Б.Е. Переводческие стратегии для достижения адекватности перевода / Б.Е. Шагимгереева // Научные исследования в сфере гуманитарных наук: открытия XXI века: сборник материалов XI Международной научно-практической конференции. Пятигорск: Пятигорский государственный университет, 2021. - С. 215-221.

123. Шапошников, А.К. Академик О.Н. Трубачев о роли русского языка в СССР и СНГ /А.К. Шапошников // Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии: сборник материалов!! международного конгресса. - Астана, ИД «Сарыарка», 2009. -720 с. - С.157-168.

124. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер; отв. ред. В.Н. Ярцева.Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 216 с. - (Из лингвистического наследия А.Д. Швейцера).

125. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.

126. Chesterman A. Communication strategies, learning strategies and translation strategies. In Kirsten Malmkjaer (ed.) Translation and Language Teaching. -Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. - Pp. 135-144.

127. Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - Pp. 213.

128. Baker M. In Other Words. - Abingdon: Routledge, 2008. - pp. 56-57.

129. Venuti, L. Strategies of Translation. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 2001. Pp. 240-244.

130. Von Humboldt, W. Einleitung zum Agamemnon / Werke in Funf Banden, Darmstadt: A. Flitner und K. Giel, 137-145.

131. Айтбаев 0. ^азак тш бшмщ мэселелерг Вопросы казахского языкознания / 0. Айтбаев. - Алматы: Арыс, 2007.-624бет.+32 бет. - С.308-313.

132. «Батыс философиясынын, антологиясы»//Аудармашылар К. Эбшев, М. Сэбит, Э. Кодар, А. Сагикызы. - Алматы: Фонд Сорос-Казахстан, - 2002.- 464 б.

133. Жакыпов Ж.А.Аударматануды ацдату. - Окулык/ Ж.А. Жакыпов - Алматы: "InnoPRESS", 2004. - 192 б.

134. Сатыбалдиев Э. Рухани казына. Керкем аударма мэселелерi / Э. Сатыбалдиев. Алматы: "Жазушы", - 1987. - 232 б.

135. Казакша-орысша сездш. Русско-казахский словарь. - Алматы: Дайк-Пресс, 2008.

Электронные ресурсы

1. Автономова, Н.С., Гаспаров, М.Л.Сонеты Шекспира - переводы

Маршака [Электронный ресурс] / Н.С. Автономова, М.Л. Гаспаров // Вопросы литературы. 1969. - № 2. Режим доступа:http://svr-lit.ru/svr-lit/articles/english/gasparov-sonety-shekspira-marshak.htm

2. Виленский, А.Ю. К вопросу о терминологической неопределённости понятия «переводческая стратегия» в рамках русскоязычного сегмента лингвистики [Электронный ресурс] / А..Ю. Виленский // Современные научные исследования и инновации. - 2013. № 5. Режим доступа:http://web.snauka.ru/issues/2013/05/24239

3. Витренко А.Г. O "стратегии перевода" // А.Г. Витренко Режим доступа: http: //agvitrenko.3 dn. ru/publ/1-1 -0-8/

4. Канапьянов, Б. Радушно распахнуты двери поэту... [Электронный ресурс] / Б. Канапьянов // Казахстанская правда, № 96 от 20.05.2020.

Режим доступа: https://www.kazpravda.kz/articles/view/radushno-raspahnuti--dveri-poetu

5. Кафискина, О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения [Электронный ресурс] / О.В. Кафискина // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 1.

Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-kak-termin-perevodovedeniya

6. Галь, Н. Правда и музыка слова [Электронный ресурс] / Н. Галь // Дружба народов.-1987. -Вып.З.Режим доступа: http://www.vavilon.ru/noragal/istoki.html

7. Ромадина, И.Д. Прагматическая адаптация контента многоязычного туристического сайта[Электронный ресурс] / И.Д. Ромадина // Современные исследования социальных проблем.- 2015. - № 6(50).

Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kontenta-mnogoyazychnogo-turisticheskogo-sayta

8. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Формы существования, фунцкии, история языка[Электронный ресурс] / Б.А. Серебренников. -Режимдоступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/serebrennikov. shtml

9. Baker M. In other words: A course book on translation. London: Routledge 1992. [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://www.academia.edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_Translation_ Mona_Baker

10.Dagmara Plonska. Strategies of Translation / Psycology of Language and Communication 2014, Vol. 18, No. 1. Pp. 67-74. D0I:10.2478/plc-2014-0005https://www.researchgate.net/publication/270267638 Strategies of Translation

11.Chesterman, A. Memetics and translation strategies. Synapse, 2000. [Электронный ресурс] / A.Chesterman. -

Режим доступа:https: //openaccess.nhh.no/nhh-

xmlui/bitstream/handle/11250/2406051/Chesterman_5_2000_%20Memetics%20and%2 0TS. pdf?sequence=1 &isAllowed=y

12.Zohre Owji, M.A. Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories// Translation Journal Volume 17, No. 1 January 2013.[Электронный ресурс] /

Режим доступа: http ://www. translationj ournal.net/j ournal/63theory. htm Источники

1. Абай. Двадцать стихотворений на трех языках. - Астана: Аударма, 2008. - 136 с.

2. Альпеисов А. Рассказы. Повесть. - Астана, 2003.- 312 с.

3. Альпеисов А. Сурок-беглец// Горькое горе потерянной женщины / А.Альпеисов. - Астана, 2003. - 312 с.

4. Макатаев М. Зов души: Поэмы, стихотворения / М. Макатаев. - Алма-Ата: Жазуши, 1981. - 144 с.

5. Каирбеков Г. Белый парус: повести (Пер. с каз. Б. Каирбекова). - Алма-Ата: Жалын, 1990. - 368 с.

6. Не ведая границ: сборник произведений писателей Беларуси и Казахстана / сост. Алесь Бадак. - Минск: Издательский дом «Звязда», 2013. — 256 с.

7. Сейдимбек А. Всадник на белом коне / А. Сейдимбек. - Алма-Ата, 1987. - 302 с.

8. Элпешсов Э. Кашкын суыр / Э. Элпешсов // Уакыттан озгандар. - Астана, 2006. -272 б.

9. Кайырбеков F. Ак желкен// Y:m киян: повесттер / F. Кайырбеков. - Алматы: Жазушы, 1993. - 448 бет.

10.Макатаев М. Согады жYрек / М. Макатаев. - Алматы: Жазушы, 1982. Т. 1. -320 б.

11.Сейдiмбеков А. Аккыз: Повестер мен эцпмелер жэне ертектер / А. Сейдiмбеков.- Алматы: Жазушы, 1991.- 368 б.

Электронные источники:

1. Открытое письмо Жаната Баймухаметова, философа, поэта и переводчика, своему современнику. [Электронный ресурс] Режим доступа: ЬАр:/Латуг.ог;/?р=2749 :

2. Поэты пяти веков. Казахская поэзия XV - начала XX веков. Вст. ст., сост., биогр. спр. и прим. М.М.Магауина. - А.-А.: Жазушы, 1993. [Электронный ресурс]Режим доступа:http://adebiporta1.kz/up1oad/ib1ock/632/63268f6e28f1424bf34709f523cb87f8.p df

3. Асан Кайгы - б^л заманда не гарш? Элецдер[Электронный ресурс] https://bi1imdi1er. kz/oyin_sayk/o1ender/3152 -asan-kaygy-bu1-zamanda-ne-garip.html (дата обращения: 22.05. 2018).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.