Переводческая стратегия билингвального автора (на материале переводов Бахыта Каирбекова с казахского языка на русский) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 160
Оглавление диссертации кандидат наук Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна
Введение
Глава I. Теоретико-методологическое обоснование изучения переводческих стратегий
1. 1. Понятие «стратегия перевода» в зарубежной лингвистике
1. 2. Опыт осмысления понятия «стратегия перевода» в русском языкознании»
1. 3. «Стратегия перевода» в свете идей системной типологии
языков
Выводы к главе
Глава II. Историко-лингвистические особенности развития переводческой деятельностив Казахстане
2. 1. Историко-лингвокультурологический комментарий к истории переводческой деятельности Казахстана
2. 2. Страницы истории становления казахстанской переводческой деятельности
2. 3. Переводческий опыт би(поли)лингвальных творческих личностей
(Г. Бельгер, А. Жаксылыков и др.)
Выводы к главе II
Глава III. Переводческая стратегия русскоязычного поэта и профессионального переводчика Бахыта Каирбекова
3. 1. Переводческое кредо билингвального автора
3. 2. Особенности перевода Б. Каирбековым стихотворных 98-117 произведений
3. 3. Особенности перевода прозаических произведений
Выводы к главе III
Заключение
Список литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Национально-культурные реалии в произведениях казахского писателя Дукенбая Досжана и способы их перевода на русский язык2019 год, кандидат наук Ербулатова Ильмира Канатовна
Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка2006 год, кандидат педагогических наук Королькова, Светлана Азадовна
Лингвокультурологические особенности перевода британского женского романа на русский и французский языки2024 год, кандидат наук Бородулина Екатерина Сергеевна
Художественные переводы поэтов Серебряного века как форма литературного и межкультурного диалога2023 год, доктор наук Устиновская Алена Александровна
Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах2019 год, доктор наук Новикова Элина Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческая стратегия билингвального автора (на материале переводов Бахыта Каирбекова с казахского языка на русский)»
ВВЕДЕНИЕ
Современное переводоведение, развивающееся в русле антропоцентрической парадигмы языкознания, не мыслится без изучения русской языковой личности переводчика (А.Б. Бушев)1, проявляющейся в его стратегии (Т.А. Волкова) при переводе оригинала на русский язык. Научные проекты, связанные с переводами на русский с ареально сопряженных с ним языков (И.С. Алексеева)2, актуализируют интерес к нерусской билингвальной личности переводчика, профессиональный опыт которого сформировался внутри единой многонациональной культурно -исторической общности. Изучение особенностей переводов с языков РФ и ближнего зарубежья на русский расширяет исследовательское поле общей, специальной и частной теории перевода, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, способствует выявлению контрастности конкретной пары генетически и типологически родственных и неродственных языков, а также влияния российской переводческой мысли на развитие частных теорий.
Общая история России и Казахстана, длительное многовекторное взаимодействие на протяжении четверти тысячелетия (начало 40 -х XVIII - начало 90-х ХХ вв.3), активные социально-экономические контакты, гуманитарные и культурные взаимосвязи РФ и РК последних 3 -х десятилетий обусловили большой объем взаимных переводов. Вместе с тем вопросы истории, теории и практики перевода с русского на казахский и vice versa освещаются преимущественно в работах казахских и лишь отчасти российских ученых. В научном обороте имеются работы по проблемам перевода с русского на казахский, включая первые практики казахских поэтов и просветителей
1 Вывод Ю.Н. Караулова о невозможности познать язык без обращения к конкретной языковой личности актуален для теории перевода. См.: Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2010. 48 с.; Волкова Т.А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск. № 6, 2012. С. 192-209.
2 См.: Алексеева И.С. «Пир перевода национальных литератур» - слет слет в новом формате // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. No 1. С. 118-123.
3 16 декабря 1991 года Казахстан последним из союзных республик объявил о своей независимости.
в XIX в., с казахского на русский, выполненные с подстрочника русскими писателями в ХХ в., и казахскими в ХХ и XXI вв.. Однако работ, которые бы рассматривали особенности качественно нового этапа в казахстанской переводоведческой деятельности (80-ые ХХ в.), связанного с появлением билингвальных переводчиков - этнических казахов, сравнительно мало. Именно с этого времени - высокого уровня казахско-русского массового двуязычия в казахстанском переводоведении начинается осмысление перевода как вида профессиональной деятельности ипреимуществ естественного (по Л.В. Щербе и Б.А. Серебренникову, «несмешанного») билингвизма в переводческой деятельности.
Таким образом, актуальность диссертационной работы определяется недостаточной изученностью как содержания понятия, заключенного в терминосочетании «стратегия перевода»/ «переводческая стратегия», так и истории и частных теорий перевода с русского и на русский с генетически родственных и неродственных языков постсоветской русофонной общности, а также необходимостью изучения переводческой стратегии нерусской билингвальной личности.
Под билингвалъным автором!4 в данном исследовании понимается творческая билингвальная5 личность - поэт, писатель и одновременно профессиональный переводчик, владеющий обоими рабочими языками, сформированный внутри русско-инонациональной единой культурно -исторической общности.
4 Для определения творческой билингвальной личности (поэт, писатель) используется и определение транслингвальный, транскультурный автор. «Транскультурность, или транскультуральность, предполагает одновременное существование индивида в роли сразу нескольких идентичностей в разных культурах, с сохранением отпечатков каждой из них». См.: Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14, № 2. С. 158.
5 Полилингвизм или многоязычие в принципе сводится к совокупности двуязычий. Несмешанный билингвизм свойственен языковым контактам, осуществляющимся в условиях высокого уровня образования и культуры. См.: Б.А. Серебренников. Общее языкознание. Формы существования, фунцкии, история языка. URL: http://samlib.m/w/wagapow a s/serebrennikov.shtml (дата обращения 12.01.2021).
Словосочетания стратегия перевода и переводческая стратегия используются в работе как равнозначные, а термин переводоведение как тождественное по значению теории перевода.
Основная цельдиссертации - выявление переводческой стратегии билингвальной творческой личности в процессе перевода с казахского на русский язык.
Задачи исследования:
• провести сравнительный анализ российского и зарубежного опытов осмысления понятия стратегия перевода в разные исторические эпохи;
• основываясь на выводах сравнительного анализа, предложить обобщенное определение понятия стратегия перевода;
• конкретизировать перспективные для частной теории и практики перевода положения системной типологии языков;
• охарактеризовать становление истории и теории казахстанского переводоведения;
• основываясь на анализе теоретических и практических достижений казахстанских билингвальных переводчиков, обосновать качественно новый этап в развитии казахстанского переводоведения;
• выявить положительные и отрицательные стороны перевода с подстрочника;
• определить переводческую стратегию билингвальной творческой личности с казахского языка на русский.
В ходе диссертационного проекта решались сопутствующие задачи, обнаруживающиеся на разных этапах исследования.
Объектом исследования являются переводческие стратегии в их историческом развитии, а предметом - переводческая стратегия билингвальной творческой личности (владеющей обоими рабочими языками) в процессе перевода с казахского языка на русский.
Материал исследования обусловлен основной целью и задачами исследования. Выбор конкретного автора определяется тем, что изучаемый предмет отражен в теоретическом опыте и переводческой практике русскоязычного поэта и профессионального переводчика с казахского на русский язык Б.Г. Каирбекова. В поисках аналогий, дополнительной аргументации и достоверности мы обращались к опыту билингвальных (А.Ж. Жаксылыков,
A.А. Кодар и др.) и полилингвальных переводчиков (Г.К. Бельгер) с казахского на русский. По этой же причине работа иллюстрируется примерами из переводов, выполненных с подстрочника, переводчиками, не владеющими казахским языком.
Методологической основой исследования является синтез - обобщение достижений истории и теории перевода как в сфере изучения переводческих стратегий зарубежными (Дж. Кернс, Ф.-Д. Шлейермахер, В. фон Гумбольдт, Л. Сальмон, М. Бейкер, Р.Г. Тирадо, Д. Пленьска и др.), так и российскими переводоведами (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.К. Гарбовский, И.С. Алексеева, Т.А. Казакова, А.Г. Витренко, А.Ю. Виленский,
B.В. Сдобников, С.Т. Золян, Т.А. Волкова, О.А. Теремкова, О.В. Кафискина, А.Ю. Ивлева и др.) в сочетании с подходом системной типологии языков к изучению генетически и типологически неродственных агглютинативных и флективных языков (Г.П. Мельников, О.И. Валентинова, М.В. Рыбаков и др.) и с учетом теории языковых контактов и билингвизма в части изучения речетворческой деятельности творческой билингвальной личности (У.М. Бахтикиреева, Л.В. Кривошлыкова, Е.А. Маркова и др.).
Методическую стратегию исследования определяет накопленный в русском языкознании и лингвистике дальнего и ближнего зарубежья опыт по а) осмыслению понятия стратегия перевода; б) изучению специальной -художественной, частной теории перевода (Г.К. Бельгер, А.Ж. Жаксылыков и др.); в) выявлению возможностей системной типологии языков для осуществления переводов с казахского на русский; г) лингвоперсонологии (Ю.Н. Караулов, А.Б. Бушев, Т.А. Волкова и др). В процессе работы были использованы такие методы, как компаративно-исторический, дескриптивный,
типологический; продуктивными оказались метод научной аналогии в синхроническом срезе, а также сопоставительный метод, позволяющий учитывать различное в гетерогенных лингвистических системах. В качестве метода используется и логико-семантический анализ.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые подвергаются исследованию переводческая стратегия билингвального переводчика с казахского языка на русский. Новаторским подходом является рассмотрение объекта и предмета исследования в исторической развертке и с опорой на достижения системной типологии языков, продуктивных для частной теории перевода (казахский - русский), и в сочетании с теорией билингвизма.
Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании продуктивности изучения переводческих стратегий профессиональных билингвальных (владеющих обоими языками) переводчиков; обобщении научного материала по стратегии перевода в зарубежной и российской лингвистике; конкретизации положений системной типологии языков (Г.П. Мельников), перспективных для общей и частной теории перевода с казахского, так и ряда других тюркских языков на русский.
Практическая ценность результатов проведенного исследования определяется возможностью их использования в процессе разработок вузовских курсов по истории и теории перевода, контрастивной лингвистике, лингвокультурологии, этно(психо)лингвистике, когнитивной лингвистике и, собственно, в переводческой практике с казахского языка на русский. Основные результаты, сформулированные на основе продуктивных для переводоведения положений лингвистической концепции Г.П. Мельникова, могут быть экстраполированы на другие частные теории перевода (например, такие пары языков, как: карачаево-балкарский - русский; киргизский - русский; узбекский -русский и др.).
Степень достоверности и апробация результатов исследования
определяется объемом сопоставляемого материала из поэтических и прозаических текстов, переведенных с казахского на русский язык. Результаты, полученные
на разных этапах исследования, отражены в докладах на следующих конференциях: VIII Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы профессионального образования в Республике Беларусь и за рубежом» (Витебск: МУ «МИТСО», 2020), Первые Международные педагогические чтения «Школа - учитель - инновации в современном мире», посвященные 100-летию со дня рождения выдающегося педагога-новатора, общественного деятеля, Заслуженного учителя Казахстана, Героя Социалистического Труда (Павлодар: ПГПУ, 2021), XI Международная научно-практическая конференция «Научные исследования в сфере гуманитарных наук: открытия XXI века» (Пятигорск, ПГУ, 2021), Межвузовский Круглый стол молодых исследователей «Национальные образы мира в зеркале русского языка», посвященный Дню славянской письменности (Москва: РУДН, 2021).
Основные положения исследования оформлены в 9 научных публикациях общим объемом 73 (из них соискателю принадлежит 58), в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК при МНВО РФ, 2 статьи в изданиях, индексируемых в международной базе данных Scopus, Web of Science.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Термин стратегия перевода активно используется переводоведами дальнего зарубежья, а его трактовка варьируется в зависимости от доминирующего представления разных научных школ художественного перевода, а также от личного опыта переводчика, его школы и исторической эпохи.
2. Наличие в российском переводоведении двух противоположных точек зрения на понимание незафиксированного в академических изданиях терминосочетания стратегия перевода свидетельствует о многомерности и многоаспектности художественного перевода и о различных научных подходах к его толкованию, сложившихся в российской и зарубежной лингвистике.
3. Стратегия перевода как способ достижения конкретной цели зависит от интеллектуальных ресурсов конкретного переводчика и представляет собой осознанную, целенаправленную коммуникативную деятельность
по преобразованию фрагментов оригинала и в конечном итоге всего исходного текста.
4. Теоретический опыт, накопленный в российском переводоведении и системной типологии языков, существенно влияет на развитие частных теорий перевода, в том числе с казахского на русский, в силу длительного периода совместной истории.
5. Выводы основоположников системного подхода к языку, как в плане переводоведческих (В. фон Гумбольдт), так и, в частности - детерминантных подходов к анализу агглютинативных и флективных языков (Г.П. Мельников) имеют большую объяснительную силу для понимания стратегий перевода билингвальных переводчиков, владеющих обоими рабочими языками.
6. Упорядоченность системно-структурной организации гетерогенных в генетическом и типологическом отношении казахского и русского языков (как и любой другой пары языков) обусловливает потенциальную возможность их взаимного перевода. Уровень адекватности инварианта исходного текста -казахского на целевом - русском зависит от знания переводчиком узуального и типичного способа передачи информации носителями русского языка. Степень переводческой удачи находится в прямой зависимости от теоретической базы, профессионального опыта и стратегии, избираемой переводчиком, в полной мере владеющего обоими рабочими языками.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Значимые положения исследования оформлены в 9 научных публикациях общим объемом 73 с. (из них соискателю принадлежит 58), в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК при МНВО РФ, 2 статьи в изданиях, индексируемых в международной базе данных Scopus, Web of Science.
1. Шагимгереева Б.Е. Некоторые принципы художественного перевода с позиции билингвальной личности Бахыта Каирбекова // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019, Том 16, № 3, С. 415-423. (ВАК РФ)
2. Шагимгереева Б.Е. Из истории казахской и белорусской переводческой мысли // Актуальные проблемы профессионального образования в Республике Беларусь и за рубежом: материалы VIII Международной научно-практической конференции. Витебск, 22 декабря 202 0 г., С. 301-303.
3. Шагимгереева Б.Е. Актуальные вопросы частной теории и практики перевода // Первые Международные педагогические чтения «Школа - учитель -инновации в современном мире», посвященные 100-летию со дня рождения выдающегося педагога-новатора, общественного деятеля, Заслуженного учителя Казахстана, Героя Социалистического Труда, кандидата педагогических наук Р.Б. Нуртазиной: материалы международной научно-практической конференции. Казахстан, Павлодар, 1 - 2 марта 2021 г., С. 421-426.
4. Шагимгереева Б.Е. Переводческие стратегии для достижения адекватности перевода // Научные исследования в сфере гуманитарных наук: открытия XXI века: Материалы XI Международной научно-практической конференции. Пятигорск: Пятигорский государственный университет, 26 февраля 2021 г. С. 215-221.
5. Шагимгереева Б.Е. «В поисках собеседника»: интервью с Бахытом Каирбековым. Часть вторая, или Ипостась другая. Переводчик // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021, Том 18. № 1, С. 80-90.
(ВАК РФ)
6. Шагимгереева Б.Е. «Дух или буква?»: о стратегии современного казахстанского переводчика // Межвузовский Круглый стол«Национальные образы мира в зеркале русского языка», посвященный Дню славянской письменности. Сборник материалов Межвузовского Круглого стола молодых исследователей. М.: РУДН, 2021. С. 41-46.
7. Бахтикиреева У.М., Шагимгереева Б.Е. Языковое бытие творческой личности: Бахыт Каирбеков // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2020, Том XVII, № 1, С. 83-89. (ВАК РФ)
8. Валикова О.А., Шагимгереева Б.Е., Кулиева Ш.А. Космос в логосе: транслингвальная поэзия Эдуарда Мижита и БахытаКаирбекова // Новые исследования Тувы. 2020, № 4. С. 230-249. (Scopus, Web of Science)
9. Амалбекова М.Б., Шагимгереева Б.Е. «Перевод - дитя науки и искусства»: о переводческих принципах Герольда К. Бельгера // Филологические науки (Научные доклады высшей школы). № 3, 2021. С. 3-10. (Web of Science; ВАК РФ)
Глава I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ
1.1. Понятие «стратегия перевода» в зарубежной лингвистике
Изучение вопроса истории возникновения понятия «стратегия(и) перевода» подводит нас к гипотетическому утверждению о том, что оно, не будучи именовано таким образом, практически существовало с периода первых практик письменных переводов. Основываясь на источниках, лингвисты (Г.Т. Хухуни, У.М. Бахтикиреева, А.А. Лавицкий и др.), отмечают, что переводческая деятельность имела широкое распространение в древне-египетском государстве, в Месопотамии, а также государствах Передней и Малой Азии [Основы перевода, 2019: 13]. Известный российский переводовед Н.Н. Гавриленко, упоминает в работе, посвященной истории переводческой мысли, одно из древнейших, известных сегодня изображений переводчика. Этот артефакт был найден в г. Асаун и датируется началом III тыс. до н. э. Расшифровка надписей показала, что у богатых египтян были личные переводчики [Гавриленко, 2002: 4]. Особое место в истории переводческой мысли занимает месопотамская культура, в частности - Вавилона, которая многое восприняла от живших на этой территории шумеров. Характер переводимых текстов был разнообразным -от чисто деловых до художественных» [Основы перевода, 2019: 13].
Если данных о переводческих стратегиях на территории Древнего Востока пока нет в научном обороте, то эпоха античности, представленная культурой Древнего Рима и развивавшаяся под влиянием греческой, представляет такую возможность. Перевод на латинский язык грека Ливия Андроника «Одиссеи» Гомера, а впоследствии и других греческих произведений, выполненными разными переводчиками, выступили своего рода основой для теоретизирования.
Цицерон и Квинтилиан, Плиний Младший и др. писали о той пользе, которую приносит работа с переводом для развития и совершенствования собственного языка и стиля. Как правило, эти «первые теоретики переводоведения» выступали сторонниками свободного отношения к оригиналу и против его буквального перевода. Выражение М.Т. Цицерона - «не подсчитывать, а взвешивать слова» [Там же: 13] стали своего рода предписанием для переводчиков. Можно предположить, что основная предписываемая ими стратегия перевода вытекала из понимания факта, что лексические единицы одного языка не покрывают слов другого.
В Средние века уже говорили о недостатках «переводов из вторых рук» (Роджер Бэкон) [Там же]. Можно сказать, что уже тогда творческие личности придерживались стратегии избегания «помех в передаче информации», которые присутствуют в тексте, переведенном с языка-посредника.
Эпоха Возрождения стала самым значительным периодом в истории перевода. О социальном статусе переводчика в этот период теоретик и практик перевода, известный переводчик художественной литературы с русского языка на итальянский Лаура Сальмон пишет, что тогда перевод играл важнейшую роль в жизни общества и государства. Перевод не относился к второстепенной деятельности, поскольку он формировал интеллектуальную жизнь конкретной эпохи. Цитируя вывод Басснета Мак-Гира, Л. Сальмон отмечает: «Иногда фигура переводчика более походила на революционного активиста, чем на специалиста, выполняющего обслуживающую роль по отношению к тексту или автору» [Сальмон, 2007: 74].
В это время появляются переводческие концепции Леонардо Бруни, Джаноццо Манеттии др., актуализируются требования идеального владения обоими рабочими языками, понимания исходного текста (далее - ИТ), эстетической самостоятельности переводчика и принимающей культуры. Наиболее известными противниками подстрочного перевода выступали Этьен Доле и Джордж Чапмен [Там же:74-75]. В период Возрождения шло также осмысление соответствия ИТ вкусу эпохи. Так, Николла Перро д'Абланкур -
представитель Франции (страны, обозначившей в это время собственное культурное превосходство) настаивал на типе перевода, соответствующего стилистическому уровню времени, «который был бы приятным и элегантным и не оскорблял бы изящества французского языка» [Сальмон, 2007: 75]. Французская идеология по отношению к переводу способствовала эстетическому освобождению от ИТ, переводчик практически становился создателем текстов.
Практика «приятности и элегантности» перевода определенное время имела успех и в переводческой деятельности Англии. Однако в конце XVII в. теоретики - переводчики в этой стране вернулись к стратегии верности оригиналу -основополагающему критерию «для соблюдения того, что Джон Драйден назовет 'священным и неприкосновенным' смыслом автора» [Сальмон, 2007: 76]. Благодаря переводам священных текстов в эпоху Реформации (обновление церкви) определяется функция перевода как социального, политического и идеологического средства. «Более того, в этот период 'переводчик мог быть казнен только за то, что передал особым образом одну единственную фразу текста'» [Сальмон, 2007: 74]. Кроме того, именно с Возрождения, замечает Л. Сальмон, берет «свое начало современная семиотическая концепция, в соответствии с которой перевод должен 'функционировать' в системе принимающей лингвокультуры» [Сальмон, 2007: 74].
В целом, требования владения языками оригинала и перевода в совершенстве, хорошего знания предмета, о котором идет речь, избегания дословной передачи, заботы об обогащении языка, верности оригиналу, соответствия историческому времени - свидетельствуют об уровне осмысления проблем межъязыковой передачи в этот период.
В эстетике Нового времени с влиятельным течением классицизма, зародившегося во Франции в XVII в., а затем распространившегося в Европе, в области перевода ещё оперировали понятием рационалистически понимаемого идеала. Это обстоятельство обусловило присущую представителям классицизма (в XVII в. Ш. Перро, в XVIII - У. де ла Мотт и др.) переводческую стратегию: в случае неполного соответствия исходного текста, в него вносились поправки и
изменения с целью приблизить его к идеалу. Проблемами перевода и его осмысления в это время занимались и в других странах: в Англии - Дж. Драйден, А. Поп и др., в Германии - И.Г. Гердер, Й. Брейтингер, Ф.Г. Клопшток и др. Своего рода поиском стратегии перевода можно назвать трактат теоретического характера А.Ф. Тайтлера «Эссе о принципах перевода». Согласно этой работе, перевод должен передавать содержание оригинала, соответствовать ему по стилю и манере и обладать присущей подлиннику легкостью.
Реакцией на односторонний рационализм классицистической эстетики стало романтическое направление, возникшее в Германии конца XVIII в. (Фридрих и Август Шлегели) и получившее распространение в других странах в первой четверти XIX века. Как отмечают ученые - лингвисты (Г.Т. Хухухни, А.А. Лавицкий и др.), идеал романтиков носил не рационалистический, а интуитивный характер, поэтому в их переводах можно найти как стремление к адекватной передаче исходного произведения, так и субъективную его интерпретацию [Основы перевода, 2019: 18].
Наиболее важные теоретические рассуждения немецких романтиков о переводе были выражены теологом и философом Ф.-Д. Шлейермахером. По замечанию Л. Сальмон, некоторые его замечания опережали «самые важные теоретические дискуссии ХХ века» [Сальмон, 2007: 83]. В своей работе «О различных методах перевода» (1813 г.), опередившей на три года «Вступление» В. фон Гумбольдта, говоря о необходимости четкого разграничения двух стратегий перевода: а) приближение читателя к автору или б) автора к читателю, Ф.-Д. Шлейермахер выступает сторонником первого подхода. Отмечая необходимость использования таких языковых средств, посредством которых перевод до известной степени уподобляется чужому произведению, он подчеркивает, что пользоваться этим необходимо с большим искусством. По мнению Л. Сальмон, аналитические, предписывающие положения, в том числе о роли интерпретации Ф. -Д. Шлейермахера можно воспринять как герменевтические. Его стремление создать типологию, «навести порядок» в переводческой практике сочетается с намерением продемонстрировать
положение о переводе как о действии, не поддающемся схематизации. Рассуждая о трудностях общения даже внутри одного языка, Ф.-Д. Шлейермахер указывает на изменение восприятия текстов самим автором. Если время не изменяет тексты, то, безусловно, изменяет тех, кому они были предназначены [Там же: 78]. Как нам представляется, этот вывод свидетельствует о том, что в немецком переводоведении периода Романтизма выработалось понимание необходимости переводить письменные тексты в соответствии со «вкусом эпохи».
Ф.-Д. Шлейермахеру принадлежит первенство классификации между устным (Dolmettschung) и письменным (Übersetzung) переводами и, соответственно, переводчиками: устный - интерпретатор (Dolmettscher), а письменный - переводчик в области науки и искусства - (Übersetzer). В своих размышлениях он приближается к особой сфере, созданной «духовными продуктами искусства и науки», им впервые оговаривается «дух автора» оригинала. Все это подводит специалистов к выводу о том, что «Шлейермахер, более чем другие мыслители его времени приблизился к современному функциональному подходу». Он «детально очерчивает ту стратегию, которую мы сегодня называем актуализацией перевода» [Сальмон, 2007: 80-81].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык2023 год, кандидат наук Ли Цзин
Целостность переводческого преобразования художественного текста (на материале англоязычных переводов рассказов А.П. Чехова)2024 год, кандидат наук Габдуллина Аккош Раффасовна
Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе: французский язык, технический вуз2013 год, кандидат наук Суханова, Наталья Игоревна
Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема: На материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику2006 год, кандидат филологических наук Немонежная, Виктория Юрьевна
Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык2010 год, кандидат филологических наук Мороз, Наркиза Абриковна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна, 2021 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Автономова, Н.С., Гаспаров, М.Л.Сонеты Шекспира - переводы Маршака / Н.С. Авономова, М.Л. Гаспаров // Вопросы литературы. 1969. - № 2. - С. 100-112.
2. Азов, А. К истории теории перевода в Советском Союзе. Проблема реалистического перевода / А. Азов //Логос. - 2012 - №3(87). - С.131-151.
3. Александрова, О.И. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Александрова Оксана Ивановна. - М., 2010. - 277 с.
4. Алексеева, И.С.«Пир перевода национальных литератур» - слет в новом формате / И.С. Алексеева // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2021. Т. 18, №1. - С. 118-123.
5. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
6. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
7. Алексеева, И.С. «Пир перевода национальных литератур» - слет в новом формате // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2021. - № 1. С. 118-123.
8. Алимов, А.К. Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920-1930-е годы: автореф. дис. ...канд.филол. наук: 10.01.02 /Алимов Асхат Камзаевич-Алматы, 1993. - 25 с.
9. Амалбекова, М.Б. Феномен билингвальной личности публициста (лингвокогнитивный и сопоставительный аспекты): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Амалбекова Марал Бимендиевна. - Астана, 2010. - 40 с.
10.Аманжолов, А.С. История и теория древнетюркского письма / А.С. Аманжолов -Алматы: ЗАО «Издательство «Мектеп», 2003. - 368 с.
11. Ананьева, С.В., Бабкина, Л.М. Творчество Герольда Бельгера в контексте современного литературного процесса / С.В. Ананьева,Л.М. Бабкина -Алматы,Школа XXI века, 2004. - 199 с.
12.Ананьева, С.В. «Родилось на Востоке, озарило Запад...». А.Е. Алекторов и тенденции духовной взаимосвязи. - В кн. Евразийский талисман / под ред. Ш.Р. Елеукенова. - Алматы: Бшь, 1996. - 184 с. - С.89-136.
13.Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. и др. Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян- М.: Языки славянских культур, 2006. - 912.
14.Атаходжаев А.А. Роль тюрко-согдийского билингвизма в истории цивилизации Центральной Азии / А.А. Атаходжаев // Язык и культура: II Международная научная конференция.Материалы конференции - М.: Вопросы филологии. 17-21 сент. 2003. - 577 с..
15.Ауэзов, М.Космос кочевника: о новом переводе "Путь Абая"[Электронный ресурс] / М. Ауэзов //Казахстанская правда. - 2007. -№ 131. Режим доступа: http://www. konyr. kz/content/1. html. 21.03.09
16.Ахметов, З.А. Поэтика эпопеи «Путь Абая» в свете истории ее создания / З.А. Ахметов. - Алма-Ата: Наука, 1984. - 256 с.
17.Бадиков В. По гамбургскому счету. Рассказы, повесть, эссе, воспоминания / Сост. В. Бадикова, А. Арцишевский. Алматы, 2007. - 400 с.
18.Баймухаметов, Ж. Западная философия. kz / Ж. Баймухаметов // Тамыр: Альманах, 2004. - №1(11), - С. 123.
19.Бакбергенов, К. Междуречье. Книга переводов / перевод / К. Бакбергенов. -Астана: Аударма, 2012. - 480 с.
20.Бахтикиреева, У.М., Валентинова, О.И., Рыбаков, М.А. Факторы типологической комплементарности славянских и тюркских языков в свете системной лингвистики и этнологии / / У. М. Бахтикиреева, О. И. Валентинова, М. А. Рыбаков // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2019. -№ 3. - С. 21-30.
21.Бахтикиреева, У.М., Синячкина, Н.Л. Переводческая деятельность в Казахстане. Страницы истории: взгляд из России: учебное пособие /У.М. Бахтикиреева, Н.Л. Синячкина. - М.: РУДН, 2011. - 88 с.
22. Бахтикиреева, У.М., Валикова, О.А., Кинг, Ж. Translingualism: CommunicativeBridge or Cultural Bomb? / Транслингвизм: коммуникативный мост или «культурная бомба»? / У.М. Бахтикиреева, О.А. Валикова, Ж. Кинг // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2017. -№ 14(1). -С. 116-121.
23.Бахтикиреева, У.М. Переводоведение в Казахстане. 1 часть: учебное пособие / У.М. Бахтикиреева. - М.: Изд-во ТЕЗАУРУС, 2009. - 49 с.
24.Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин - М.: РГГУ, 2001. - 460 с.
25.Белинский, В.Г. Полное собр. соч. в 13 тт. - М.: АН СССР, 1953. - Т.2. - 768 С.
26.Белинский, В.Г. Полное собрание сочинений. - М., изд. АН СССР, 1955. - Т.9. -804 с..
27.Бельгер, Г.К. Этюды о переводах Ильяса Джансугурова / Г.К. Бельгер. - Алматы: Гылым, 2001. - 258 с.
28.Бельгер, Г.К. Жизнь - эпопея (эссе-триптих, статья) / Г.К. Бельгер. - Алматы: ИД «Жибек жолы» 2009. - 144 с.
29.Бельгер, Г. К. Ода переводу. Литературно-критические статьи, исследования, эссе о проблемах художественного перевода / Г.К. Бельгер. - Алматы: «Дайк-Пресс», 2005. - 418 с.
30. Бельгер, Г.К. Властитель - Слово. Почему трудно переводить Абая? / Г.К. Бельгер // Абай. Двадцать стихотворений на трех языках. Астана: Аударма, 2008. - 136 с.
31.Беляева, И.Ф., Хухуни, Г.Т. Вильгельм фон Гумбольдт - лингвист, переводчик, теоретик перевода /И.Ф. Беляева,Г.Т. Хухуни// Сборник статей по материалам Всероссийской заочной научно-практической конференции; под редакцией Г.Т. Хухуни. М.: МГОУ, 2017. - С.5-10.
32.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. - М.: АН СССР, 1963. Т.2. - 391 с.
33.Боровков, А.К. Алишер Навои (К 500-летию со дня рождения) / А.К. Боровков// Советское востоковедение. Издательство Академии Наук СССР. Москва, 1940, Ленинград, - С. 107-111.
34. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3-е изд., стер. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - С. 137.
35.Бушев, А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Бушев Александр Борисович. - М., 2010. - 48 с.
36.Валентинова, О.И., Рыбаков, М.А. Логика детерминантного анализа агглютинативных и флективных языков(часть первая) / О.И. Валентинова, М.А. Рыбаков// Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2021 - № 2, С. 514-526.
37.Валикова, О.А. «В поисках собеседника»: интервью с Бахытом Каирбековым. Часть первая, или Ипостась главная. Поэт / О.А. Валикова // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2021. - №1, С. 67-79.
38.Вахитова Т.Ф. Лексические лакуны как фрагмент национальной" языковоикартин ымира (на материалеказахскогои русского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Вахитова Танзиля Фанисовна. - Уфа, 2018. - 162 с.
39. Вернадский, Г.В. Опыт истории Евразии. Звенья русской культуры / Г.В. Вернадский. -М.: Товарищество научных изданий КМК, 2005.- 339 с.
40.Витренко, А. Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода? / А.Г. Витренко // Столпотворение: Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода» / ред. М.Д. Литвинова. Вып. 6 -7. М.: Вагриус, 2001. - С. 118122.
41.Витренко, А. Г. О «стратегии перевода» / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17.
42.Волкова, Т.А.Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика / Т.А. Волкова // Вестник Челябинского государственного
педагогического университета. Челябинск: ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет», - 2012. - №6. - С. 192-209.
43.Гавриленко, Н.Н. История перевода: Курс лекций. Для студентов-магистров /Н.Н. Гавриленко. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - 56 с.
44.Гаджиева, А.А. Морфонологические особенности первых кириллических книг на казахском языке (на материале книг «Изъ премудрости 1исуса сына Сирахова» (1891) и «Букваръ для киргизъ» (1908)) / А.А. Гаджиева // Вестник Башкирского университета. - 2020. -Т.25. - №2. - С. 366-371.
45. Гаджиева, А.А. Анализ системы вокализма и консонантизма в первых кириллических книгах на казахском языке/ А.А. Гаджиева // Урало-алтайские исследования. - 2019. - №3(34). - С. 53-71.
46.Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -544 с.
47.Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Центральная Азия / Г.Д. Гачев. - М.: Издательский сервис, 2002. - 784 с.
48. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /ДьяконоваНаталья Анатольевна. -М.: РГБ, 2003. - 194 с.
49.Евразийство: истоки, концепция, реальность. К 20-летию выступления Н.А. Назарбаева в МГУ имени М.В. Ломоносова. 29 марта 1994 г. Под ред. проф. Мейера М.С., проф. Михайлова В.А., проф. Сыздыковой Ж.С. - М.: «Паблис», 2014. - 744 с.
50.Земскова, Е.Е. Переводчики с языков национальных республик в советской литературной критике середины 1930-х гг. / Е.Е. Земскова// Новый филологический вестник. - 2016. -№4(39),- С.167-176.
51.Золян, С.Т. Перечитывая «О разных методах перевода» Шлейермахера:
к основаниям теории переводоведческои относительности / С.Т. Золян // Слово.ру: балтийский' акцент. - 2017. - Т. 8, № 4. -С. 67-80. ёо1: 10.5922/22255346-2017-4-6.
52.Жаксылыков, А.Ж. Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы: хрестоматия / А.Ж. Жаксылыков. - Алматы: Казак университет^ 2011. - 136 с.
53. Жаксылыков, А.Ж. Художественный перевод и литературный процесс (избранные лекции, исследования и методические рекомендации): учебное пособие / А.Ж. Жаксылыков. - Алматы: «Тацбалы», 2013. - 312 с.
54.Жумабаев, М. Голос Востока. Перевод на русский язык А. Кодара. - Алматы: Ассоциация «Золотой век», 2006. - 83 с.
55.Залевская, А.А. Методология, технология и терминология: о неоднозначности научных терминов / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. - 2014. -№ 2(20). - С. 12-27.
56.Ивлева, А.Ю. К вопросу об определении понятия «Стратегия перевода» / А.Ю. Ивлева // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. №1. С. 207-212.
57.Илюхин, В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо -русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Владимир МихайловичИлюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. - 206 с.
58.Исаев, М.И. Языковое строительство в СССР (Процессы создания письменностейнародов СССР) / М.И. Исаев.- М.: Наука, 1979. - 350 с.
59.Каирбеков, Б.Г. Далекие и близкие: избранные переводы / перевод / Бахыт Каирбеков. - Астана: Аударма, 2012. - 288 с.
60.Каирбеков, Б.Г. Вместо предисловия / в кн: БакбергеновКайрат. Междуречье. Книга переводов / перевод. Астана: Аударма, 2012. - 480 с.
61.Каирбеков, Б.Г. О художественном переводе // Б.Г. Каирбеков Далекие и близкие. Избранные переводы. - Астана: Аударма, 2012. - 288 с.
62.Каирбеков, Б.Г. Два могучих крыла Пегаса / Б.Г. Каирбеков // Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы. Сборник статей I Международной научно-методической конференции. - М.: РУДН, 2008. -С. 78-84.
63.Каирбеков, Б.Г. Дневник. Сборник стихов /Б.Г. Каирбеков. - Алматы: Интерпринт, 2003. - 224 с
64.Каирбеков, Б.Г. Части целого. Избранное в 2-х томах /Б.Г. Каирбеков - Алматы: Атамура, 1998. - Т. 1. - 376 с.; Т.2. -318 с.
65.Каирбеков, Б.Г. Биография алматинца. - Алматы: Элке, 2005. - 240 с.
66.Кабакчи, В.В., Прошина, З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации. Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25. No 1. С. 165-193. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165193
67.Казакова, Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т.А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 1988. -С. 56-65.
68.Казакова, Т.А. Практические основы перевода/ Т.А. Казакова- СПб.: Союз, 2000. -320 с.
69.Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность: монография / Ю.Н. Караулов.
- М.: Издательство ЛКИ, 2010. - Изд. 7-е. - 264 с.
70.Красина, Е.А. Трудности перевода: Burns R.R. What is that at my bower-door? Маршак И.С. Финдлеи (опыт лингвистического комментария) / Е.А. Красина // West-East. - 2019. - Vol. 2/1. - No 1. - Р. 161-165.
71.Кодар, А. Зов бытия / А.Кодар. - Алматы: Издательский дом «Таймас», 2006. -528 с.
72. Кодар, А.Философская терминология как творение концептов: из опыта переводов творческой билингвальной личности / А. Кодар //Мегалог. - 2009 - №2.
73.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
74. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.
- М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
75.Копыленко, М.М. Казахское слово в русском художественном тексте / М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова З.К., Т.У. Жолтаева и др. - Алматы: Гылым, 1990. - 168 с.
76.Кремер, Е.Н. Проблемы русско-инонационального билингвизма: языковая и этническая идентичность билингвальной личности. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20/ Елена Николаевна Кремер. - М.: РУДН, 2010. -203 с.
77.Кривошлыкова, Л.В. Лингвистические параметры двуязычного дискурса В. Набокова / Л.В. Кривошлыкова. - М., 2008. - 155 с.
78.Кулжан, Р. Об одном уникальном явлении в современной казахской литературе, или о том, как Кодар переводит Кодара / Р. Кульжан // Тамыр. Искусство, культура, философия. - 2012.- № 1(30), - С. 45-58.
79.Кулиева, Ш.А. Развитие переводческого дела в Центральной Азии: опыт Казахстана / Ш.А. Кулиева // Полилингвиальность и транскультурные практики. -2018. - Т. 15. - №4. - С. 528-536.
80.Кучукова, З.А. Онтологический метакод как ядро этнопоэтики: (Карачаево-Балкарская ментальность в зеркале поэзии) / Ш.А. Кулиева. - Нальчик: Издательство М. И В. Котляровых, 2005. - 312 с.
81.Кучукова, З.А. Карачаево-балкарская вертикаль/ Ш.А. Кулиева. - Нальчик: Эльбрус, 2015. - 304 с.
82. Лабко, В.А. Поэтика произведении" Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского на французский" и английскии языки: лингвостилистическии аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / ЛабкоВалерия Александровна. - М.: РУДН, 2020. -148 с.
83.Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики / А.Р. Лурия. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 256 с.
84.Мамардашвили, М. К. Законы инакомыслия / М.К. Мамардашвили // Здесь и теперь. 1992. - № 1, - С. 85-93.
85.Маркова, Е.А. Английские эквиваленты русских частиц с позиций системной лингвистики: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Елена Андреевна Маркова. - М.: РУДН, 2017. - 148 с.
86.Мастерство перевода: сборник статей- М.: Книга по требованию, 2017. - 510 с.
87.Мельников, Г.П. В чём состоит своеобразие русского языка и какими факторами оно обусловлено. (Подготовлено к публикации М.Ю. Федосюком, Т.Л. Ляхнович,
Т.В. Ващекиной) // Политическая лингвистика / Гл. ред. А.П. Чудинов; ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» - Екатеринбург, 2012. - Вып. 2(40). - С. 13-19.
88.Мельников, Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели / Г.П. Мельников /Отв. ред. Л.Г. Зубкова. - М.: Наука, 2003. - 395 с.
89.Мельников, Г.П. Принципы системной лингвистики в применении к тюркологии // Структура и история тюркских языков. - М.: Наука, 1971. - С. 12-13.
90.Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
91.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с. - С.197.
92.Мир Ауэзова, / Составители и редакторы: М Маданова, А. Машакова, Д. Кунаев, М. Салкынбаев. - Алматы, МКА, 2004. - 212 с.
93.Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / /Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.
94.Нетесова, К.А. Предпереводческий анализ текста / К.А. Нетесова, Н.А. Корепина // Молодежный вестник ИРГТУ. - № 4. - 2014. - С. 54.
95.Никонов, В.А. Не воспоминание о прошлом, а мечта о будущем / В.А. Никонов //Смыслы и ценности Русского Мира: сборник статей и материалов круглых столов, организованных фондом «Русский мир». Под ред. В. Никонова. - М., 2010.
- 112 с. - С.4-14.
96.Ноиберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Ноиберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978.
- С. 185-202.
97.Новикова, М.Г. Новые тенденции в современном переводоведении. Рецензия на монографию: Мишкуров Э.Н. «Герменевтика перевода» (теоретико-методологический стандарт). Москва: Военный университет, 2018. 299 с. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. - 2019. -Т.23, № 2, - С. 562-568.
98.Нуриева, А. Выход в открытый космос / А. Нуриева // Альманах «Тамыр». - 2003.-№2(10). - С.6-10.
99.Основы перевода: учебное пособие / У.М. Бахтикиреева [и др.]. - Минск: Вышэйшая школа, 2019. - 111 с.
100. Петрова, О.В. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода / О.В. Петрова // Известия ВГПУ.- 2013.-№2(261).- С.199-203.
101. Прошина, З.Г. Подходы к пониманию переводческой" нормы / З.Г. Прошина // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018, том 15, № 1С. 7-12.
102. Прошина, З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение / З.Г. Прошина// Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. -2017. - Т. 14, № 2. - С. 155-170.
103. Радлов, В.В. Образцы народной литературы северных тюркских племен / В.В. Радлов. - СПб., 1885, ч.5. - 603 с.
104. Рафаэль Гусман Тирадо. Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина «Авиатор») / Рафаэль Гусман Тирадо // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Кшв1ап1оигпа1о£Ьт;ш81:1с8. - 2019. - Т. 23,№ 2. - С. 473-486.
105. Румянцева, И.М. О проблеме утраты естественного билингвизма на территории бывшего СССР // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов, В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям. - М., 2010. - 608 с. - С. 144-145.
106. Сагандыкова, Н.Ж.Основы художественного перевода: учебное пособие / Н.Ж. Сагандыкова. - Алматы, «Санат», 1996. - 208 с.
107. Сальмон, Л. Теория перевода. История, наука, профессия / Пер. автора с итал. яз. / Л. Сальмон // Науч. Ред. Н.Д. Суворовская. - НОУ МИЭП. СПб. -2007.272 с.
108. Сдобников, В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы / В.В. Сдобников // Вестник РУДН. Серия: ЛИНГВИСТИКА. - 2019.-Т.23, № 2. - С. 295-327.
109. Сдобников, В.В. Тактики перевода художественного текста / В.В. Сдобников // Проблемы перевода, лингвистики и литературы. Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Нижнии Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2012. - Вып. 15, Том 1. - С. 180-203.
110. Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В.В. Сдобников. - М.: Флинта: Наука, 2015. - 464 с.
111. Солопов, В.И. О важности выработки переводческой стратегии перевода с использованием информационных технологий / В..И.Солопов // Вестник Дипломатической Академии МИД Кыргызской Республики им. К. Дикамбаева.-2019.- № 12.- С. 38-44.
112. Сулейменов, О.О. Тюрки в доистории / О.О. Сулейменов //АС АЛАН. - М.: Мир дому твоему. №3(8) 2002. - С.249-547.
113. Теремкова, О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа / О.А. Теремкова// Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2012. - №2. - С. 177-179.
114. Торланбаева, К.У. Тюрко-согдийское взаимосвязи как опыт межкультурной коммуникации в период раннего средневековья / К. Торланбаева // Тамыр. -2004.- №3(13). - С.17-22.
115. Тулеубаева, С.А. Стратификация языковой личности аль-Фараби в сравнительно-исторической парадигме: автореф. дис. ... д-ра филол. наук/Тулеубаева Самал Абаевна - Астана, 2010. - 55 с.
116. Хухуни, Г.Т., Валуйцева,И.И.. Пронзая время ... (Историзм как категория переводоведения) / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева // Тамыр. Искусство, культура, философия. - 2006.- № 1 (17). - С. 41-45.
117. Хухуни, Г.Т., Валуйцева, И.И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. /Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева; - М.: Прометей, 203. -172 с.
118. Цвиллинг, М.Я. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода /М.Я. Цвиллинг // О переводе и переводчиках: сборник научных статей. - М.: Восточная книга, 2009. - С. 80-85.
119. Черкасс, И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии / И.А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Материалы I Международного конгресса. - Пятигорск . -1996 г.
120. Шагимгереева, Б.Е. Некоторые принципы художественного перевода с позиции билингвальной личности Бахыта Каирбекова / Б.Е. Шагимгереева // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2019, Т. 16, № 3. - С. 415423.
121. Шагимгереева, Б.Е. «В поисках собеседника»: интервью с Бахытом Каирбековым. Часть вторая, или Ипостась другая. Переводчик /Б.Е. Шагимгереева // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. -Т. 18, № 1. С. 80-90.
122. Шагимгереева, Б.Е. Переводческие стратегии для достижения адекватности перевода / Б.Е. Шагимгереева // Научные исследования в сфере гуманитарных наук: открытия XXI века: сборник материалов XI Международной научно-практической конференции. Пятигорск: Пятигорский государственный университет, 2021. - С. 215-221.
123. Шапошников, А.К. Академик О.Н. Трубачев о роли русского языка в СССР и СНГ /А.К. Шапошников // Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии: сборник материалов!! международного конгресса. - Астана, ИД «Сарыарка», 2009. -720 с. - С.157-168.
124. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер; отв. ред. В.Н. Ярцева.Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 216 с. - (Из лингвистического наследия А.Д. Швейцера).
125. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.
126. Chesterman A. Communication strategies, learning strategies and translation strategies. In Kirsten Malmkjaer (ed.) Translation and Language Teaching. -Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. - Pp. 135-144.
127. Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - Pp. 213.
128. Baker M. In Other Words. - Abingdon: Routledge, 2008. - pp. 56-57.
129. Venuti, L. Strategies of Translation. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 2001. Pp. 240-244.
130. Von Humboldt, W. Einleitung zum Agamemnon / Werke in Funf Banden, Darmstadt: A. Flitner und K. Giel, 137-145.
131. Айтбаев 0. ^азак тш бшмщ мэселелерг Вопросы казахского языкознания / 0. Айтбаев. - Алматы: Арыс, 2007.-624бет.+32 бет. - С.308-313.
132. «Батыс философиясынын, антологиясы»//Аудармашылар К. Эбшев, М. Сэбит, Э. Кодар, А. Сагикызы. - Алматы: Фонд Сорос-Казахстан, - 2002.- 464 б.
133. Жакыпов Ж.А.Аударматануды ацдату. - Окулык/ Ж.А. Жакыпов - Алматы: "InnoPRESS", 2004. - 192 б.
134. Сатыбалдиев Э. Рухани казына. Керкем аударма мэселелерi / Э. Сатыбалдиев. Алматы: "Жазушы", - 1987. - 232 б.
135. Казакша-орысша сездш. Русско-казахский словарь. - Алматы: Дайк-Пресс, 2008.
Электронные ресурсы
1. Автономова, Н.С., Гаспаров, М.Л.Сонеты Шекспира - переводы
Маршака [Электронный ресурс] / Н.С. Автономова, М.Л. Гаспаров // Вопросы литературы. 1969. - № 2. Режим доступа:http://svr-lit.ru/svr-lit/articles/english/gasparov-sonety-shekspira-marshak.htm
2. Виленский, А.Ю. К вопросу о терминологической неопределённости понятия «переводческая стратегия» в рамках русскоязычного сегмента лингвистики [Электронный ресурс] / А..Ю. Виленский // Современные научные исследования и инновации. - 2013. № 5. Режим доступа:http://web.snauka.ru/issues/2013/05/24239
3. Витренко А.Г. O "стратегии перевода" // А.Г. Витренко Режим доступа: http: //agvitrenko.3 dn. ru/publ/1-1 -0-8/
4. Канапьянов, Б. Радушно распахнуты двери поэту... [Электронный ресурс] / Б. Канапьянов // Казахстанская правда, № 96 от 20.05.2020.
Режим доступа: https://www.kazpravda.kz/articles/view/radushno-raspahnuti--dveri-poetu
5. Кафискина, О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения [Электронный ресурс] / О.В. Кафискина // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 1.
Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-kak-termin-perevodovedeniya
6. Галь, Н. Правда и музыка слова [Электронный ресурс] / Н. Галь // Дружба народов.-1987. -Вып.З.Режим доступа: http://www.vavilon.ru/noragal/istoki.html
7. Ромадина, И.Д. Прагматическая адаптация контента многоязычного туристического сайта[Электронный ресурс] / И.Д. Ромадина // Современные исследования социальных проблем.- 2015. - № 6(50).
Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kontenta-mnogoyazychnogo-turisticheskogo-sayta
8. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Формы существования, фунцкии, история языка[Электронный ресурс] / Б.А. Серебренников. -Режимдоступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/serebrennikov. shtml
9. Baker M. In other words: A course book on translation. London: Routledge 1992. [Электронный ресурс] Режим доступа:
https://www.academia.edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_Translation_ Mona_Baker
10.Dagmara Plonska. Strategies of Translation / Psycology of Language and Communication 2014, Vol. 18, No. 1. Pp. 67-74. D0I:10.2478/plc-2014-0005https://www.researchgate.net/publication/270267638 Strategies of Translation
11.Chesterman, A. Memetics and translation strategies. Synapse, 2000. [Электронный ресурс] / A.Chesterman. -
Режим доступа:https: //openaccess.nhh.no/nhh-
xmlui/bitstream/handle/11250/2406051/Chesterman_5_2000_%20Memetics%20and%2 0TS. pdf?sequence=1 &isAllowed=y
12.Zohre Owji, M.A. Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories// Translation Journal Volume 17, No. 1 January 2013.[Электронный ресурс] /
Режим доступа: http ://www. translationj ournal.net/j ournal/63theory. htm Источники
1. Абай. Двадцать стихотворений на трех языках. - Астана: Аударма, 2008. - 136 с.
2. Альпеисов А. Рассказы. Повесть. - Астана, 2003.- 312 с.
3. Альпеисов А. Сурок-беглец// Горькое горе потерянной женщины / А.Альпеисов. - Астана, 2003. - 312 с.
4. Макатаев М. Зов души: Поэмы, стихотворения / М. Макатаев. - Алма-Ата: Жазуши, 1981. - 144 с.
5. Каирбеков Г. Белый парус: повести (Пер. с каз. Б. Каирбекова). - Алма-Ата: Жалын, 1990. - 368 с.
6. Не ведая границ: сборник произведений писателей Беларуси и Казахстана / сост. Алесь Бадак. - Минск: Издательский дом «Звязда», 2013. — 256 с.
7. Сейдимбек А. Всадник на белом коне / А. Сейдимбек. - Алма-Ата, 1987. - 302 с.
8. Элпешсов Э. Кашкын суыр / Э. Элпешсов // Уакыттан озгандар. - Астана, 2006. -272 б.
9. Кайырбеков F. Ак желкен// Y:m киян: повесттер / F. Кайырбеков. - Алматы: Жазушы, 1993. - 448 бет.
10.Макатаев М. Согады жYрек / М. Макатаев. - Алматы: Жазушы, 1982. Т. 1. -320 б.
11.Сейдiмбеков А. Аккыз: Повестер мен эцпмелер жэне ертектер / А. Сейдiмбеков.- Алматы: Жазушы, 1991.- 368 б.
Электронные источники:
1. Открытое письмо Жаната Баймухаметова, философа, поэта и переводчика, своему современнику. [Электронный ресурс] Режим доступа: ЬАр:/Латуг.ог;/?р=2749 :
2. Поэты пяти веков. Казахская поэзия XV - начала XX веков. Вст. ст., сост., биогр. спр. и прим. М.М.Магауина. - А.-А.: Жазушы, 1993. [Электронный ресурс]Режим доступа:http://adebiporta1.kz/up1oad/ib1ock/632/63268f6e28f1424bf34709f523cb87f8.p df
3. Асан Кайгы - б^л заманда не гарш? Элецдер[Электронный ресурс] https://bi1imdi1er. kz/oyin_sayk/o1ender/3152 -asan-kaygy-bu1-zamanda-ne-garip.html (дата обращения: 22.05. 2018).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.