Переводческая концепция В.В. Набокова: соотношение теории и практики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Фролов, Валентин Игоревич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 124
Оглавление диссертации кандидат наук Фролов, Валентин Игоревич
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОТ НАБОКОВЕДЕНИЯ К ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ
1.1. Основные подходы в набоковедении
1.1.1. Традиции и тенденции
1.1.2. Лингвистический подход
1.2. Программа Набокова в переводоведческой литературе
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ НАБОКОВА НА ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
2.0. Вводные терминологические замечания
2.1. Работы Набокова о переводе
2.1.1. «Искусство перевода»
2.1.2. Предисловие к «Герою нашего времени»
2.1.3. «Проблемы перевода»
2.1.4. Комментарии к «Евгению Онегину»
2.1.5. Общие теоретические принципы
2.2. Концепция Набокова в контексте переводческого буквализма
2.2.1. Понятие «буквализма» в теории перевода
2.2.2. Попытки философского и научного обоснования буквализма
2.2.3. Дословный перевод, буквализм и два типа буквального перевода
2.2.4. Буквализм Набокова
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
3.1. Общий обзор переводческой практики Набокова
3.1.1. Ранние переводы
3.1.2. Автопереводы
3.1.3. Академические переводы
3.2. Выработка критериев оценки
3.2.1. Критерий передачи стилистического рисунка
3.2.2. Критерий передачи смысловой доминанты
3.3. Перевод «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова
3.3.1. Набоковская интерпретация романа
3.3.2. Проверка перевода на соответствие заданной программе
3.3.3. Анализ перевода с точки зрения передачи стилистического рисунка
3.4. Автоперевод романа «Лолита»
3.4.1. Феномен автоперевода
3.4.2. Перевод как процесс и перевод как результат
3.4.3. «Лолита» как двуязычный текст
3.4.4. Общие выводы из сравнения романа и авторского перевода
3.4.5. Анализ перевода с точки зрения передачи смысловой доминанты
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Историко-литературные и рецептивные аспекты прозы В.В. Набокова2024 год, кандидат наук Баракат Екатерина Александровна
Русская лирика XIX в. в переводах В.В. Набокова2006 год, кандидат филологических наук Айкина, Татьяна Юрьевна
Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе: На материале авторских переводов В. В. Набокова2003 год, кандидат филологических наук Чеснокова, Мария Сергеевна
Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения: Роман В. Набокова "Дар"/"The Gift"2002 год, кандидат филологических наук Жук, Денис Юрьевич
Комментарий В.В. Набокова к "Евгению Онегину" А.С. Пушкина и "Онегинский" код "Лолиты"2007 год, кандидат филологических наук Басмова, Виктория Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческая концепция В.В. Набокова: соотношение теории и практики»
ВВЕДЕНИЕ
История любой науки предполагает описание и критическое рассмотрение теорий минувших периодов и эпох, а также их систематизацию и категоризацию, поэтому для ее развития представляется необходимым переосмысление собранных знаний и идей. При этом исторический подход также обладает своеобразным эвристическим потенциалом - анализ накопленного опыта зачастую вдохновляет на создание новых теорий. С другой стороны, история всегда оберегает нас от ненужной разработки уже поднимавшихся и решенных вопросов и проблем.
Все это справедливо и для истории перевода, которая «изучая и обобщая многовековой опыт, накопленный человечеством в области перевода и переводческой мысли, создает прочную основу для их дальнейшего развития» [Нелюбин, Хухуни, 2006: 6]. Несмотря на то, что практика перевода насчитывает не одно тысячелетие, наука о переводе появилась относительно недавно - это позволяет говорить о том, что огромное количество фактов, текстов и теорий остается не рассмотренным, не изученным и не осмысленным. Это, в свою очередь, означает, что перед историей перевода стоит важнейшая задача включения и рассмотрения все большего количества материала. Таким образом, оставаясь в рамках исторической перспективы, в нашем исследовании мы не ограничивались дескриптивистским подходом, т.е. простым описанием фактов, но также использовали рассматриваемый материал как повод для анализа различных актуальных вопросов современного переводоведения.
В рамках истории перевода помимо описания отдельных направлений, школ и течений нам представляется перспективным изучение конкретных персоналий. Если постулирование наличия некоего единого направления всегда подразумевает обобщение суммы практик некоторого числа индивидуальностей (которые потом позиционируются как представители
этого направления), то изучение отдельных персоналий скорее говорит об обратной тенденции (более характерной для гуманитарных наук), когда «познание направлено на индивидуальное» [Бахтин, 1997: 7]. Именно конкретная историческая личность во всей своей сложности и противоречивости зачастую наиболее полно отражает основные черты эпохи, иногда являясь также носителем принципиально нового взгляда.
Творчество В.В. Набокова занимает литературоведов и филологов вот уже более полувека. Литературная плодовитость, разносторонность, билингвизм - все эти особенности привлекают к его фигуре повышенное внимание. Как в зарубежном, так и в отечественном литературоведении существует особая отрасль, называемая «набоковедением», в рамках которой все творческое наследие писателя изучается с разных теоретических и методологических позиций.
Немаловажную часть творчества Набокова составляют переводы. Будучи комментатором собственных переводов, Набоков также оставил ряд теоретических рассуждений, весьма обсуждаемых в кругах специалистов. Творчество Набокова неоднократно рассматривалось с позиций истории и критики перевода. Однако наше исследование включает не только описание его теоретической программы и анализ переводов, но и попытку использовать этот материал для размышлений на тему принципиальной соотнесенности теоретических переводческих концепций с практикой.
Теоретическую позицию Набокова принято относить к традиции так называемого переводческого буквализма, однако эта точка зрения нуждается в двояком прояснении: во-первых, в уточнении самого понятия буквализма и принципиального вопроса о существовании некоей трансисторической буквалистической традиции, во-вторых, в соотнесении набоковской концепции с другими буквалистическими теориями и программами.
Несмотря на то, что теория перевода в широком смысле может включать множество подходов, наше исследовании проводится в рамках
лингвистического переводоведения. Это связано не столько с принципиальной позицией автора исследования, сколько с требованиями, диктуемыми самим объектом. В отличие от науки о переводе в целом, в рамках которой перевод может рассматриваться как процесс или особый вид речевой деятельности [Зимняя 1981], история перевода имеет дело исключительной с текстами. А коль скоро объектом исследования является текст, то адекватным может считаться только лингвистический подход, в рамках которого область исследования принципиально ограничена имеющимся языковым материалом.
Предвосхищая справедливый упрек в необъятной широте темы и в том, что для исследования было бы достаточно разбора какого-либо одного перевода, выполненного Набоковым, или конкретной особенности его переводческого идиостиля, нам бы хотелось подчеркнуть, что наша принципиальная задача - рассмотреть творчество Набокова-переводчика во всей его онтологической неделимости. Так, помимо прочего, мы облегчаем задачу последующим исследователям, которые смогут пойти уже от общего к частному и, опираясь на заложенную основу, анализировать локальные явления.
Актуальность работы определяется, с одной стороны, недостаточной изученностью переводческой программы и переводов Набокова с сугубо лингвистических, а не литературоведческих позиций, с другой стороны, возрастающим вниманием исследователей к чисто языковым особенностям творчества Набокова, в том числе его переводов и автопереводов.
Объектом исследования служит переводческая концепция В.В. Набокова, включающая как всю совокупность его рассуждений о сущности и проблемах художественного перевода, так и корпус выполненных им самим переводов.
Предметом исследования выступает диалектическое взаимодействие теоретических установок и имеющихся переводов или, другими словами,
соответствие эмпирически полученного результата предварительно заявленной программе.
Цель работы заключается в описании переводческой программы Набокова и анализе некоторых из выполненных им переводов как по внутренним (предложенным им самим), так и по внешним критериям. Данная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Сделать обзор уже имеющихся работ, в том числе языковедческих и переводоведческих, посвященных творчеству Набокова;
2. Описать работы Набокова, посвященные теоретическим проблемам перевода, и сформулировать основные принципы его подхода;
3. Проанализировать переводы, выполненные Набоковым, с точки зрения выдвинутой им программы;
4. Проверить степень соответствия переводов критериям данной программы;
5. Проанализировать теоретическую программу и переводы Набокова с позиций современного переводоведения.
Рабочая гипотеза состоит в следующем: теоретические размышления определенного автора о проблемах перевода зачастую бывают оторваны от его реальной переводческой практики. Только на основе целостного анализа концепции можно делать выводы о принципиальной практической применимости той или иной теории.
В качестве материала были использованы: оригинальный текст и автоперевод романа «Лолита», выполненный Набоковым перевод повести М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», а также другие его переводы («Аня в стране чудес», «Николка Персик»).
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые
• делается полный обзор всех теоретических рассуждений В.В. Набокова о проблемах перевода,
• ряд выполненных Набоковым переводов анализируется как с точки зрения сформулированный им самим программы, так и на основе внешних критериев, выработанных на основе положений лингвистического переводоведения и лингвостилистики.
Методологическую базу работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей по лингвистическому переводоведению (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, В.К. Ланчиков, Л.А. Черняховская), истории и теории художественного перевода (С.Ф. Гончаренко, Ю.Д. Левин, С. Матхаузерова, J.W. Hokenson, M. Munson), лингвостилистике (Д.В. Псурцев, Б. Гавранек), литературоведению (Б.М. Эйхенбаум, М.Ю. Шульман, М. Фридберг).
В исследовании практического материала используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ текстов, методы оценки адекватности перевода и переводческих трансформаций, получившие освещение в трудах Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что оно представляет собой разработку диалектики теоретических программ и практики художественного перевода. Данная работа представляет интерес для теории перевода как с сугубо исторической, так и с методологической точки зрения, так как на примере конкретной концепции демонстрируется разница между потенциалом теории и ее реальной практической применимостью.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в программе преподавания курса истории перевода, а также при обучении художественному переводу.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Переводческая программа В.В. Набокова не может считаться целостной и последовательной концепцией, а также она не является продолжением некоей буквалистической традиции.
2. Создание В.В. Набоковым буквалистической концепции художественного перевода было жестко обусловлено специфическими внешними и внутренними факторами.
3. При переводе разных произведений В.В. Набоков в каждом случае вырабатывал особый подход.
4. Набокову-переводчику не всегда удавалось последовательно придерживаться им же самим сформулированных принципов художественного перевода.
5. Возможность действительного применения на практике той или иной переводческой программы зависит от универсальности, точности и непротиворечивости теоретических предпосылок последней.
Достоверность результатов проведенного исследования определяется значительным объемом рассмотренной литературы по теории и истории перевода, а также практического материала, а именно оригинальных произведений В.В. Набокова и выполненных им переводов (в том числе так называемых авторских переводов).
Цель и задачи работы определили ее структуру. Таким образом, исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, определяются цель и задачи, актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования.
В первой главе представлено описание основных подходов в набоковедении. Показано постепенное переключение внимания исследователей от чисто литературоведческих аспектов к лингвистической проблематике. Представлена оценка набоковской переводческой программы зарубежными переводоведами.
Во второй главе дан обзор теоретических взглядов Набокова на проблемы перевода, а также анализ «буквалистической» концепции
Набокова. Все теоретические работы представлены в хронологическом порядке, что позволяет наблюдать эволюцию взглядов. «Буквализм» Набокова рассматривается на общем фоне буквалистических теорий и тенденций.
В третьей главе представлен общий обзор переводов, выполненных Набоковым в разное время, дана их классификация. Перевод повести М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» подробно анализируется как по критериям, заданным самим автором перевода, так и по «внешним» критериям. Проводится сопоставительный анализ оригинального текста романа «Лолита» и его автоперевода.
Апробация диссертации: основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения и перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2015-2016 гг. Основные положения отражены в пяти публикациях общим объемом 2,4 а.л., три из которых были изданы в научных журналах, включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук».
ГЛАВА 1. ОТ НАБОКОВЕДЕНИЯ К ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ 1.1. Основные подходы в набоковедении
1.1.1. Традиции и тенденции
Набоковедением называется раздел литературоведения и истории литературы, в рамках которого изучается творчество и биография В.В. Набокова. Однако нам в данном исследовании представляется необходимым взять это понятие шире и обозначить набоковедением всю совокупность научных исследований, объектами которых являются те или иные аспекты творчества Набокова. Такая междисциплинарная трактовка позволит включить в сферу набоковедения, помимо прочего, языковедческие и переводоведческие работы.
Набоков-переводчик неразрывно связан с Набоковым-писателем в том числе и потому, что важную часть его творчества составляют переводы и так называемые автопереводы. Как в оригинальном творчестве, так и при переводе произведений других авторов Набоков всегда придерживался единых эстетических принципов.
Несмотря на то, что первые заметки и статьи, посвященные творчеству Набокова-Сирина, начали появляться еще в 30-е годы ХХ века, моментом зарождения набоковедения считается 1966 год, когда была опубликована работа П. Стегнера «Бегство в эстетику: искусство В. Набокова» [Stegner, 1966]. С тех пор произведениям и личности Набокова было посвящено огромное количество монографий и статей. Регулярно выходят три периодических издания - «The Nabokovian», издающийся с 1977 года Международным набоковским обществом, и «Nabokov Studies», а также электронный журнал «Nabokov Online Journal».
Западное набоковедение развивалось поэтапно - при этом имело место постепенное смещение исследовательского фокуса. Подробный анализ тенденций зарубежного набоковедения дан в работе Т. Кучиной [1996]. Она
выделяет три исторических этапа, при этом «каждый этап имеет свои тематические доминанты, свой ракурс видения произведений Набокова, свои характерные приемы литературоведческого исследования, свой категориальный аппарат, свой научный язык» [Кучина, 1996: 11]:
1. Работы, посвященные эстетическим аспектам творчества Набокова. В фокусе исследователей оказывается особое отношение Набокова к искусству, его эстетическая установка. Главные достижения данного этапа - выделение основных набоковских образов, художественных приемов, особенностей идиостиля [см.: Grayson, 1977; Maddox, 1983; Parker, 1987; Toker 1989; Sharpe, 1991].
2. Внимание исследователей все больше переключается на внеязыковые аспекты. Этот этап начинается с выхода монографии Э. Пайфер «Набоков и роман» [Pifer 1980]. В фокус начинают попадать психологические, моральные и даже метафизические измерения прозы Набокова. Накопленный на первом этапе материал начинает получать все новые интерпретации, связанные с личностью самого художника, его жизнью и особым взглядом на мир [см.: Alexandrov, 1991; Discourse and Ideology, 2002; Rutledge, 2011].
3. Другое направление исследований проводилось в постструктуралистском ключе. Здесь ключевой темой выступает интертекстуальность произведений Набокова. Наиболее характерна работа П. Мейер [2007], в которой она, анализируя ряд произведений Набокова, находит огромное количество литературных аллюзий и текстологических параллелей [см. также: Проффер, 2000].
В своем исследовании Т. Кучина также отмечает несколько черт, характерных для всего зарубежного набоковедения в целом. Во-первых, объектом исследования оказывается исключительно набоковская проза, в то время как поэтические и драматургические произведения планомерно игнорируются. Во-вторых, отмечается «эссеистичность» большинства
набоковедческих работ. Вторую тенденцию можно объяснить преломлением стиля исследования через его объект. В науке считается общим местом утверждение о том, что сама постановка вопроса в той или иной степени определяет ответ на него. Аналогичным образом, «стремление исследователей к декоративной наглядности и метафоричности выражения можно отнести на счет самого Набокова: вольно или невольно интерпретатор начинает подражать языку "оригинала", а литературоведческий текст превращается в ответ на литературную "провокацию". Эта особенность литературоведческих текстов отлично осознается самими набоковедами» [Кучина, 1996: 52].
Языковедческие (а уж тем более переводоведческие) работы, так или иначе посвященные творчеству Набокова, практически отсутствуют. Так, за все время существования журнала «Nabokov Studies» ни в одном из номеров не появилось ни одной статьи, затрагивающей лингвистическую проблематику. В единственной же работе, в которой упоминаются набоковские переводческие опыты [Casmier, 2004], понятие перевода берется настолько широко, что о языковедческой подоплеке говорить попросту не приходится.
В нашей стране творчество Набокова начали изучать только с 1980-х годов, и первые работы носили вторичный по отношению к зарубежным исследованиям характер. Только с середины 1990-х годов складывается самобытное русское набоковедение - появляются статьи Б. Носика, А. Мулярчика, В. Ерофеева, выходят крупные монографии и биографии [Анастасьев, 1992; Носик, 1995; Шульман, 1997]. Стоит подчеркнуть, что отечественные работы того времени - подобно тем зарубежным трудам, на которые ориентировались их авторы - ограничивались исключительно литературоведческой проблематикой. При этом одной из отличительных особенностей восприятия творчества Набокова в отечественном набоковедении того периода стало ощущение дистанцированности писателя
от русской культуры: «Набоков - не русский писатель. И только отталкиваясь от этой предпосылки, и можно по-настоящему понять истинную природу его художественных созданий» [Сарнов, 1999: 137].
Определенной вехой в отечественном набоковедении можно считать выход двухтомной антологии «В.В. Набоков: pro et contra» [1997; 2002], в которую вошло большое количество интервью, очерков, заметок, а также научных статей (в том числе переводных).
1.1.2. Лингвистический подход
На рубеже 1990-х и 2000-х годов как в отечественном, так и в
зарубежном набоковедении произошел своеобразный «лингвистический поворот». Внимание исследователей стали привлекать лингвостилистические, языковые и переводческие вопросы, связанные с творчеством Набокова. В 1995 году выходит самый полный на тот момент набоковедческий сборник [The Garland Companion to Vladimir Nabokov, 1995], в который было включено, помимо прочего, немало материалов, посвященных переводам и автопереводам Набокова.
В нашей стране пишутся статьи и защищаются кандидатские диссертации, открывающие новую лингвистическую страницу в истории набоковедения. Исследователи поднимают множество различных вопросов, таких как: воссоздание метафорических тропов при автопереводе [Чеснокова, 2003], особенности стиля в аспекте автоперевода [Шаталов, 2004], особенности фразеологии [Хованская, 2005], синтаксическая интерференция как следствие литературного билингвизма [Григорьев, 2005], стратегия перевода поэзии [Айкина, 2006], буквализм как способ создания оригинальных метафор [Дронов, 2013]. В одной из работ набоковский перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина служит материалом для исследования, посвященного такому явлению как лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий [Коптева, 2009].
Обзор творчества Набокова-переводчика также представлен в одном из разделов пособия «Сравнительно-историческое литературоведение» [Погребная, 2011]. В этой работе впервые отмечается тенденция к сужению исследовательского фокуса в том, что касается переводов Набокова и его переводческой концепции. Автор предлагает расширить материал и подчеркивает, что «именно сопоставительный анализ ранних и поздних переводов Набокова даст возможность сделать объективные выводы о характере и направлении эволюции его переводческой концепции» [Погребная, 2011: 66].
Также заслуживает внимания статья, представляющая собой обзор переводов (в том числе и авторских) прозы В.В. Набокова [Самохина, 2015]. Однако, данный обзор включает в себя переводы не всех без исключения произведений Набокова. Как указывает автор, «критерием отбора произведений послужило то, что каждое из них имеет перевод на один из рабочих языков уникального писателя-билингва» [Самохина, 2015: 180]. Именно такой критерий отбора, на наш взгляд, определяет значимость данной работы, поскольку на примере каждого конкретного произведения мы видим причины, по которым Набокову приходилось собственноручно браться за перевод. Автору статьи также удалось найти немало материалов, посвященных критике вышедших автопереводов.
Итак, можно смело говорить о появление лингвистического подхода в набоковедении, который представляется нам перспективным по нескольким причинам. Во-первых, для полноты описания авторского стиля Набокова необходимы лингвостилистические исследования его произведений. Во-вторых, «двуязычность» творчества Набокова представляется нам богатым материалом для языковедческих исследований билингвизма. В-третьих, подробный анализ творчества Набоква-переводчика позволит сделать вклад в историю, теорию и критику художественного перевода. Именно в этом последнем направлении мы и будем двигаться в нашем исследовании.
1.2. Программа Набокова в переводоведческой литературе
По причине того, что в данной работе мы пытаемся рассмотреть творчество Набокова с позиций истории и теории художественного перевода, нам представляется необходимым сделать обзор переводоведческой литературы, в которой упоминается Набоков-переводчик. Для этого мы проанализировали работы зарубежных переводоведов. Ни в одной хрестоматийной отечественной работе по теории перевода или учебном пособии, насколько нам известно, переводческой концепции Набокова места пока не нашлось.
В зарубежном переводоведении программа Набокова занимает свою нишу. Она упоминается в целом ряде зарубежных пособий и работ по истории и теории перевода. В данном разделе мы проанализируем несколько различных взглядов на переводческую программу Набокова, пока не касаясь вопроса ее реализации на практике.
Одним из первых критиков теоретических взглядов Набокова на перевод стал его многолетний товарищ, американский писатель и литературовед Эдмунд Уилсон. Его заметка [Wilson, 1965], посвященная набоковскому переводу «Евгения Онегина» и комментариям к нему, положила начало большой полемике с Набоковым, в которой были затронуты вопросы теории и практики перевода.
Уилсон пишет, что Набоков «переусердствовал» с комментариями. Воздав должное их объему, а также мастерству Набокова-литературоведа, он отмечает, что проделанной работе не хватает «здравого смысла», отсутствие которого «является серьезным недостатком для научного исследования». Упрекам Уилсона подвергается использование Набоковым в комментариях приема транслитерации при объяснении своих переводческих решений -транслитерацию русских слов он называет «сбивающей с толку и бесполезной операцией» [там же]. Уилсон также отмечает, что Набоков как составитель тяжеловесных комментариев и создатель метода
художественного перевода сильно отличается от блестящего Набокова-писателя, в некоторой степени являясь его противоположностью [там же].
Полемика с Уилсоном не привела к пересмотру Набоковым своих теоретических взглядов - он был готов ответить (и отвечал) всем критикам своего метода. Однако переводческая программа Набокова вызвала интерес не только у его современников. Его подход был и продолжает оставаться в поле зрения теоретиков поэтического и, шире, художественного перевода.
В 1987 году в авторитетном переводоведческом издании «Babel» выходит статья, автор которой пытается встроить фигуру Набокова в контекст теории перевода [Giblett, 1987]. В частности, он указывает на то, что Набокова необходимо считать не только переводчиком, но и теоретиком перевода [Giblett, 1987: 157]. В статье приводится ряд цитат Набокова из комментариев к переводу «Евгения Онегина». Однако главная идея автора -показать, что само творчество Набокова ставит ряд вопросов о границах перевода в целом. Анализируя роман «Ада», автор статьи показывает, как художественный текст может бросать вызов устоявшимся в науке принципам. Поскольку роман в той или иной степени написан сразу на трех языках, он «отчасти является переводом самого себя» [там же: 160]. Автор делает вывод, что все творчество Набокова (как оригинальное, так и переводное) расширяет понятие перевода, выводя его за рамки «национальных ограничений симметричности и эквивалентности языков... сводящих все языки к фундаментальному единообразию» [там же].
В крупной переводоведческой хрестоматии [Translation - Theory and Practice. A Historical Reader, 2006] Набокову посвящен отдельный параграф. Его автор - переводчица с русского и редактор Дж. Коутс называет Набокова «противоречивым переводчиком», а его подход - «неоднозначным», основанным на «двойных стандартах» [там же: 376]. Причем эта «двойственность» касается как его переводов в разные периоды творчества, так и выбора подхода в зависимости от типа оригинального текста-
источника. В частности, автор отмечает: «Переводя свое собственное произведение искусно и мастерски, в отношение других он избирает буквалистский подход» [там же]. Также вполне справедливо обращается внимание на разные, а порой и полностью противоположные стратегии, избранные Набоковым для перевода разных произведений в разные периоды его жизни.
Несколько абзацев уделено Набокову и его переводу «Евгения Онегина» в работе Э. Гроссман [Grossman, 2010]. Набоковский подход назван «буквалистским», а сам перевод - «неудобочитаемым» [там же: 31]. В отличие от предыдущего упомянутого нами автора Гроссман судит о переводческой программе Набокова только по переводу «Онегина» и комментариям к нему. Стоит отметить, что такая сознательно или бессознательно суженная перспектива является довольно частым подходом к набоковской переводческой программе. Возможно, это связано с «громким» именем Пушкина или с тем полемическим накалом, которого достигла дискуссия Набокова с критиками его перевода «Онегина».
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Философско-эстетическая система Владимира Набокова и ее художественная реализация: период американской эмиграции2005 год, доктор филологических наук Романова, Галина Романовна
Поэтика и стилистика В.В. Набокова в контексте художественных исканий конца XIX - первой половины XX века2005 год, доктор филологических наук Леденев, Александр Владимирович
Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык2005 год, кандидат филологических наук Хованская, Екатерина Сергеевна
Диалог культур в англоязычной прозе В.В. Набокова2010 год, кандидат культурологии Матвеева, Мария Валентиновна
Творчество В. Набокова "русского" периода в англоязычном литературоведении конца 1990-х - 2000-х годов2009 год, кандидат филологических наук Михайлова, Юлия Люсиевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Фролов, Валентин Игоревич, 2017 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Автономова Н.С. Открытая структура: Якобсон - Бахтин - Лотман -Гаспаров. - М.: РОССПЭН, 2009. - 503 с.
2. Айкина Т.Ю. Русская лирика XIX в. в переводах Набокова: Дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2006. - 173 с.
3. Айкина Т.Ю. К вопросу о переводческом буквализме В.В. Набокова // Молодой ученый. - 2011. - №7. Т.1. — С. 135-139.
4. Анастасьев Н.А. Феномен Набокова. - М.: Советский писатель, 1992. -320 с.
5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Книжный дом «Либроком», 2013. - 144 с.
6. Баканова М.А. В.В. Набоков - исследователь русской литературы: приемы организации макротекста: Дис. ... канд. филол. наук. - Иваново, 2004. - 167 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
8. Басмова В.Г. Комментарий В.В. Набокова к «Евгению Онегину» А.С. Пушкина и «Онегинский» код «Лолиты»: Дис. ... канд. филол. наук. -Новосибирск, 2007. - 205 с.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. -445 с.
10. Бахтин М.М. К философским основам гуманитарных наук. - Собрание сочинений в 7 томах. Том 5, 1997. - С. 7-10.
11. Беньямин В. Задача переводчика / Учение о подобии. Медиаэстетические исследования. - М.: РГГУ, 2012. - С. 254-270.
12. Бланшо М. О переводе // Иностранная литература. - 1997. - №12.
13. Брюсов В. Фиалки в тигеле // Весы.- 1905. - №7.
14. Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты №2 (30) - 2011. - С. 44-55.
15. Бузаджи Д.М. Что такое буквализм? // Мосты №2 (42) - 2014. - С. 37-49.
16. В.В. Набоков: pro et contra. - Том 1. - СПб.: Издательство Российского христианского гуманитарного института, 1997. - 960 с.
17. В.В. Набоков: pro et contra. - Том 2. - СПб.: Издательство Российского христианского гуманитарного института, 2002. - 1029 с.
18. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. - С. 338-377.
19. Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. Вып. 8. - М.: Советский писатель, 1971. - С. 88-128.
20. Гаспаров М.Л. Записи и выписки. - М.: Новое литературное обозрение, 2000. - 416 с.
21. Гаспаров М.Л. О новом переводе «Ада» Данте, выполненном А.Г. Маранцманом / Данте Алигьери. Божественная комедия. - СПб., 2006. -С. 5-8.
22. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. - 1987. - Вып. 22. - С. 38-49.
23. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод / Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1988. - С. 100-111.
24. Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В. Набокова: синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя: Дис. ... канд. филол. наук. - Пермь, 2005. - 285 с.
25. Густав Шлет и шекспировский круг. - СПб.: Университетская книга, 2013. - 765 с.
26. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. -1974. - Вып. 11. - С. 22-30.
27. Дронов П.С. Буквализм как способ создания оригинальных метафор и проблема их перевода (на примере повести В.В. Набокова «Пнин») //
Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. - 2013. -№5. - С. 23-29.
28. Ельмслев Л. Язык и речь / Пролегомены к теории языка. - М.: КомКнига, 2006. - С. 164-174.
29. Ерофеева Е.В. К вопросу о соотношении понятий «норма» и «узус» // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. / Отв. Ред. Т.И. Ерофеева; Перм. ун-т. - Пермь, 2003. - Вып.2. - С. 3-8.
30. Жук Д.Ю. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения: Дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2002.
- 277 с.
31. Зимняя И.А. Психология перевода (Учебное пособие для высш. курсов переводчиков). - М.: МГПИИЯ, 1981. - 99 с.
32. Иероним Стридонский. Письмо к Паммахиу. О лучшем способе перевода / Творения блаженного Иеронима Стридонского, часть 2. Письма. - Киев, 1894. - С. 111-127.
33. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - с. 69-90.
34. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя современника. М., 1977. - С. 371-403.
35. Ковальчук А.В., Фролов В.И. Круги Борхеса: О передаче смысловой доминанты художественного текста // Мосты №4 (52) - 2016. - С. 44-54.
36. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
37. Комиссаров В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении // Тетради переводчика. - 2005.
- Вып. 25. - С. 7-19.
38. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 176 с.
39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, 2011. -408 с.
40. Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фон русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009. - 193 а
41. Коптилов В. И вширь, и вглубь // Мастерство перевода. Вып. 9. - М.: Советский писатель, 1973. - С. 257-261.
42. Кучина Т.Г. В. Набоков в зарубежном литературоведении: : Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 1996. - 157 с.
43. Ланчиков В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе // Тетради переводчика. - 2005. - Вып. 25. - С. 111-122.
44. Ланчиков В.К. Пентхаус из слоновой кости // Мосты №3 (15) - 2007. - С. 15-29.
45. Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009. - С. 163-172.
46. Ланчиков В.К. Существует ли прогресс в художественном переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Выпуск 16. Том 1 -Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013. - С. 71-78.
47. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1985. - 299 с.
48. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений. Том пятый. - СПб.: Изд. Разряда изящной словесности Имп. акад. наук, 1913. - 257 с.
49. Лотман Ю.М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты (О двух моделях коммуникации в системе культуры) / Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000. - С.159-165.
50. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. - М.: Издательство ЛКИ, 2014. - 224 с.
51. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 183 с.
52. Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. - Прага, 1976. -145 с.
53. Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности (на материале английского перевода «Евгения Онегина») // Тетради переводчика. - 1976. - Вып. 13. - С. 13-21.
54. Мейер П. Найдите, что спрятал матрос: «Бледный огонь» Владимира Набокова. - М.: Новое литературное обозрение, 2007. - 313 с.
55. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 208 с.
56. Мкртчян Л. О переводах буквальных и подтягивающих // Мастерство перевода. Вып. 9. - М.: Советский писатель, 1973. - С. 262-268.
57. Набоков В., Уилсон Э. Дорогой Пончик, Дорогой Володя. Переписка 1940-1971. - М.: КоЛибри, 2013. - 496 с.
58. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен). - М.: Флинта; МПСИ, 2006. - 416 с.
59. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта; Наука, 2009. 320 с.
60. Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова // Иностранная литература. - 1993. - № 11. - С. 238-242.
61. Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова. - М.: Пенаты, 1995. - 573 с.
62. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. -М.: Наука, 1970. - 602 с.
63. Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода / Что такое философия? -М.: Наука, 1991. - С. 336-352.
64. Павлова А.В. Характеристики текста, отвечающие за «впечатление перевода» // Сайт «Думать вслух. Материалы о переводе», 27.03.2015 [http://www.thinkaloud.ru/science/pavlova-usage.pdf].
65. Петровский Ф. Брюсов - переводчик «Энеиды» // Мастерство перевода. Вып. 9. - М.: Советский писатель, 1973. - С. 253-256.
66. Погребная Я.В. Сравнительно-историческое литературоведение. - М.: Флинта, 2011. - 84 с.
67. Пищальникова В.А. Психопоэтика: монография. - Барнаул: Изд. Алтайского госуниверситета, 1999. - 173 с.
68. Проффер К. Ключи к «Лолите». - СПб.: Симпозиум, 2000. - 302 с.
69. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной литературы): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 187 с.
70. Псурцев Д.В. Образно-ассоциативные компоненты как основа смыслостиля художественного текста с точки зрения интерпретации и перевода // Семантические и стилистические аспекты перевода. -Вестник МГЛУ, 2005. - Вып. 506. - Сер. Лингвистика. - С. 33-39.
71. Пятигорский А.М. Чуть-чуть о философии Владимира Набокова / Избранные труды. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 231-241.
72. Розенгрант Дж. Владимир Набоков и этика воображения. Двуязычная практика / В.В. Набоков: pro et contra. - Том 2. - СПб.: Издательство Российского христианского гуманитарного института, 2002. - С. 929955.
73. Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.). - Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.
74. Самохина И.А. Проза В.В. Набокова в переводах XX-XXI веков / Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода. - Тверь, 2015. - С. 180-192.
75. Самсонов В.Ф. К анализу гипотезы Куйана о неопределенности перевода // Тетради переводчика. - 1979. - Вып. 16. - С. 21-29.
76. Сарнов Б. Ларец с секретом (О загадках и аллюзиях в русских романах В. Набокова) // Вопросы литературы. - 1999. - №3. - С. 136-183.
77. Сахаров В.И. Владимир Набоков - русский писатель // Реалист - 1995. -Вып. 1.
78. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. - К.: Изд-во при Киевском ун-те, 1989. - 296 с.
79. Слово о полку Игореве. Перевод и комментарии Владимира Набокова. -СПб., Академический проект, 2004. - 136 с.
80. Старостин А. Некоторые соображения о буквализме и вольности вообще и о трактовке «Энеиды» Валерием Брюсовым в особенности // Мастерство перевода. Вып. 9. - М.: Советский писатель, 1973. - С. 269274.
81. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. 254 с.
82. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. 336 с.
83. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. 416 с.
84. Финкель А.М. Об автопереводе // Теория и критика перевода. - Л., 1962.
- С. 104-125.
85. Фридберг М. «Евгений Онегин» в переводе Набокова // Новый журнал. № 77. - ОТ.: 1964. - С. 297-300.
86. Хованская Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы передачи на другой язык: Дис. ... канд. филол. наук.
- Казань, 2005. - 179 с.
87. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. - 1978. - Вып. 15. - С. 3-9.
88. Черкунова Е.В. Язык художественного текста как объект философского анализа: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 140 с.
89. Черняховская Л. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода // Тетради переводчика. - 1971. -Вып. 8. - С. 3-11.
90. Чеснокова М.С. Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе: Дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2003. - 196 с.
91. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001. 171 с.
92. Чуковский К.И. Онегин на чужбине / Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1988. - С. 324-345.
93. Шаталов С.Ю. Некоторые особенности стиля В.В. Набокова в аспекте автоперевода (на материале «Лолиты») // Вестник МГЛУ. - М.: МГЛУ, 2004. - Вып. 488. - С. 31-48.
94. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. 215 с.
95. Шлейермахер Ф. Академические речи 1829 года. - М.: Науч. изд., 1987. - 218 с.
96. Шульман М. Набоков, писатель // Постскриптум. Вып. 1(6). - СПб.: Феникс, 1997.
97. Эйхенбаум Б. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки. - Л.: Государственное издательство, 1924. - 156 с.
98. Alexandrov V. Nabokov's Otherworld. - N.J.: Princeton University Press, 1991.
99. Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead // Terminology, LSP and Translation / ed. by H. Sommers. - Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1996. - p. 175-186.
100. Barbe K. The Dichotomy Free and Literal Translation // Meta. - 1996. -Vol. XLI., №3. - pp. 328-337.
101. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. - Multilingual Matters, 1998.
102. Boyd B. Vladimir Nabokov: The Russian Years. - Princeton University Press, 1993.
103. Casmier S. A Speck of Coal Dust: Vladimir Nabokov's Pnin and the Possibility of Translation // Nabokov Studies. - 2004. - Vol. 8. - pp. 71-86.
104. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. - Oxford University Press, 1965. - 103 p.
105. Contexts, Subtexts, Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia / ed. by Brian James Baer - John Benjamins Publishing Company, 2011.
106. Discourse and Ideology in Nabokov's Prose / ed. by David H.J. Larmour -Routledge Harwood Academic Publishers, 2002.
107. Dryden J. Ovid's Epistles. In W.P. Ker [ed.] Essays of John Dryden. -Oxford, 1926.
108. Field A. VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. - London: Queen Anne Press, 1987.
109. Friedberg M. Literary translation in Russia: cultural history. - The Pennsylvania State University, 1997.
110. Giblett R. Translating 'The Other': Nabokov and Theories of Translation // Babel. - 1987. - Vol. XXXIII., №3. - pp. 157-160.
111. Grayson J. Nabokov Translated: A comparison of Nabokov's Russian and English Prose. - Oxford University Press, 1977.
112. Grossman E. Why Translation Matters. - The Yale University, 2010.
113. Hokenson J.W., Munson M. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. - Routledge, 2007.
114. Janet P. L'Automatisme psychologique. - Paris, 1889.
115. Maddox L. Nabokov's Novels in English. - Athens: The University of Georgia Press, 1983.
116. May R. The Translator in the Text. On Reading Russian Literature in English. - Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1994.
117. Parker S. Understanding Vladimir Nabokov. - Columbia: University of South Carolina Press, 1987.
118. Pifer E. Nabokov and the Novel. - Cambridge: Harvard University Press, 1980.
119. Pym A. Method in Translation History. - Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
120. Quine W.V.O. Word and Object. - Harvard University Press, 1960.
121. Rosengrant J. Nabokov, Onegin, and the Theory of Translation // The Slavic and East European Journal. - 1994. - Vol. 38., №1. - pp. 13-27.
122. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, G. Saldanha - Routledge, 2008.
123. Rutledge D.S. Nabokov's Permanent Mystery: the expression of metaphysics in his work. - MacFarland & Company, 2011.
124. Savory T. The Art of Translation. - London: J. Cape, 1957.
125. Sharpe T. Vladimir Nabokov. - N.Y.: Edward Arnold, 1991.
126. Stegner P. Escape into Aesthetics: The Art of V. Nabokov. - N.Y.: Dial Press, 1966.
127. Steiner G. After Babel. - Oxford University Press, 1998.
128. The Garland Companion to Vladimir Nabokov / ed. by Vladimir E. Alexandrov - Routledge, 1995.
129. The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti - Routledge, 2000.
130. The Oxford Handbook for Translation Studies / ed. by K. Malmkj^r and K. Windle - Oxford University Press, 2011.
131. The Routledge Companion to Translation Studies / ed. by J. Munday -Routledge, 2009.
132. Toker L. V. Nabokov: A Mystery of Literary Structures. - Ithaca: Cornell University Press, 1989.
133. Transitional Nabokov / ed. by W. Norman and D. White - Oxford: Peter Lang, 2009.
134. Translation - Theory and Practice. A Historical Reader / ed. by В. Weissbort and A. Eysteinsson - Oxford University Press, 2006.
135. Venuti L. Translator's Invisibility. - Routledge, 1995.
136. Vid N. Domesticated Translation: The Case of Nabokov's Translation of Alice's Adventures in Wonderland// Nabokov Online Journal, Vol. II - 2008.
137. Vladimir Nabokov's Lolita: a casebook \ ed. by Ellen Pifer - Oxford University Press, 2003.
138. Wilson E. The Strange Case of Pushkin and Nabokov // The New York Reviews of Books. - 1965. - July 15.
Список использованных источников
Справочные издания
АП - Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник / РАН. ИНИОН. - М., 2011.
НКРЯ - Национальный корпус русского языка.
НФЭ - Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин-т философии РАН; Предс. научно-ред. совета В.С. Степин. - М.: Мысль, 2001.
ФЭС 1983 - Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичёв, П.Н.Федосеев, С.М. Ковалёв, В.Г. Панов. - М.: Советская энциклопедия, 1983.
ФЭС 2004 - Философский энциклопедический словарь / Под редакцией А.А. Ивина. - М.: Гардарики, 2004.
ФЭС 2010 - Философский энциклопедический словарь. - М.: Гардарики, 2010.
ХП - Художественный перевод: терминологический словарь-справочник / РАН. ИНИОН. - М., 2014.
MW - Merriam-Webster Dictionary (website).
ED - Douglas Harper's Online Etymological Dictionary (www.etymonline.com).
Произведения, работы и интервью В. В. Набокова Набоков В.В.
(1931) Что всякий должен знать? // Новая газета. - №5. (1994) Смех в темноте / Пер. А.М.Люксембурга. - Ростов-на-Дону: МП «Книга».
(1996а) Беседа Владимира Набокова с Пьером Домергом // Звезда. -
Вып. 11. - С. 56-64. (19966) Лекции по русской литературе. - М.: Независимая газета. (1998) Комментарии к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». - СПб.:
«Искусство-СПб»; ОКПБ «Набоковский фонд». (2000) Собрание сочинений русского периода. Том 1. 1899-1926. Рассказы. Николка Персик. Аня в Стране чудес. Стихотворения. Драматические произведения. Эссе. Рецензии. - СПб.: Симпозиум. (2002) Ответ моим критикам / Набоков о Набокове и прочем. - М.:
Независимая газета. - С. 531-565. (2004) Собрание сочинений американского периода. Том 1. - СПб.: Симпозиум.
(2008) Собрание сочинений американского периода. Том 2. - СПб.: Симпозиум. Nabokov V.
(1938) Laughter in the Dark. - Indianapolis: Bobbs-Merrill. (1941) The Art of Translation // The New Republic. - August 4. (1955) Lolita. - Paris: The Olympia Press. (1966) Despair. - N.Y.: Putnam's Sons.
(1969) On Adaptation // The New York Review of Books. - December 4. (1989) Selected letters 1940-1977. - Houghton-Mifflin-Harcourt.
(2000) Problems of Translation: "Onegin" in English / The Translation Studies Reader. - Routledge. - pp. 71-83.
Переводы «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова на английский язык
The heart of a Russian. Transl. by J.H. Wisdom and Marr Murray. - London:
Herbert and Daniel, 1912. A hero of nowadays. Transl. by John Swinnerton Phillimore. - London: Nelson, 1924.
A hero of our time. Transl. by Martin Parker. - Moscow: Foreign languages publ. house, 1947.
A hero of our time. A novel. Transl. by Vladimir Nabokov. - Garden City, N.Y.: Doubleday, 1958.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.