Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ван Мэняо

  • Ван Мэняо
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 153
Ван Мэняо. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2014. 153 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ван Мэняо

Содержание

Введение

Глава I. Традиционная теория перевода в Китае

1.1 Краткая история развития теории и практики перевода в Китае до

начала XX века

1.1.1. Зарождение китайского переводоведения и его развитие в III - XII веках (Первая волна)

1.1.2. Переводческая деятельность в XII - XIX веках и её подъем со второй половины XVI века до начала XVIII века (Вторая волна)

1.1.3. Прорыв в переводческой деятельности во второй половине XIX -начале XX века, завершение формирования классической теории перевода (Третья волна)

1.2 Формирование и содержание основных постулатов китайской

классической теории перевода

1.2.1. Эволюция теоретических взглядов на перевод в Китае. Формирование национальных традиций переводоведения

1.2.2. Категория «верности» как основа традиционной теории перевода в Китае

Глава II. Современная теория перевода в Китае и факторы влияния мировой науки о переводе на её становление

2.1 Развитие переводческих исследований в Китае на современном этапе

2.1.1 Этапы становления современной науки о переводе

2.1.2 Проблематика переводческих исследований

2.2 Основные направления исследований китайских переводоведов

2.2.1 Концепции и идеи современных китайских ученых

2.2.2 Влияние советской теории перевода на исследования в Китае

2

2.3 Влияние достижений зарубежной теории перевода на становление

современной науки о переводе в Китае

2.3.1. Специфика китайского опыта заимствования зарубежных идей в области исследования перевода

2.3.2 Сходства и различия китайской и зарубежных теорий перевода

2.3.3 Попытки создания собственных новых концепций

перевода

Глава III. Дидактика перевода в современном Китае

3.1 Место подготовки переводчиков в системе профессионального образования в современном Китае

3.2 Цель и модель подготовки профессиональных переводчиков

3.3 Учебные программы

3.4 Программа курсов письменного перевода и устного перевода в Китае

3.5 Политика в области развития китайского переводоведения

3.6 Современные учебные пособия по переводу (2009 - 2012 гг.)

3.7 Международная деятельность китайских переводчиков и преподавателей перевода в сфере обмена опытом и дидактики перевода

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено выявлению отличительных черт и основных направлений развития китайской теории перевода, а также условий и характерных особенностей ее формирования на современном этапе. Наука о переводе, бурно развивающаяся с середины XX века, пристально изучает историю и современное состояние переводческой мысли, основные этапы её развития в разных странах, в разные эпохи, в русле различных философских традиций.

Перевод является одним из древнейших видов интеллектуальной деятельности. Он не только обеспечивает непосредственное общение людей в условиях многоязычного мира, но и имеет особое культурное значение, т.к. в известной степени способствует формированию национальных культур, обогащая их достижениями других народов.

В Китае, как и в других странах, стоявших у истоков человеческой цивилизации, переводческая деятельность уходит своими корнями в глубокую древность. Однако с момента своего зарождения и на протяжении длительного периода перевод считался «пустяковым делом». Хотя это ремесло и было всегда уделом людей достаточно образованных, занимались переводом непрофессионально, в свободное от основной деятельности время. А исследованиям существа переводческой деятельности, теоретическим рассуждениям вообще не придавали должного значения.

Начало развития самобытной по своей природе китайской теории перевода было положено только в начале нашей эры работой по переводу священных книг. Однако в отличие от стран Ближнего Востока и Европы, это были буддийские сутры.

Естественно, что первыми переводчиками стали не китайцы, а буддийские миссионеры - выходцы из Парфии, Индии, Центральной и

Средней Азии. Парфянский купец Ань Сюань стал первым миссионером, имя которого увековечили. Он сделал перевод многих буддийских сочинений на китайский язык.

Традиционная теория перевода, возникшая как закономерный продукт практической деятельности переводчиков буддийских текстов, прошла почти семнадцативековой путь развития - от своего зарождения в III веке нашей эры до начала двадцатого столетия, когда, согласно официальной китайской историографии, завершилось формирование классической национальной теории перевода. Несмотря на все ее несовершенства, очевидные с высоты сегодняшнего уровня научных знаний о переводе, эта теория сыграла важную роль в становлении и совершенствовании практической переводческой деятельности в Китае в период новой и современной истории Китая.

После образования КНР в стране была создана довольно мощная, отвечающая новым требованиям, переводческая школа. С активным развитием современной теории перевода после т.н. «культурной революции» (1966-1976 гг.) давняя мечта об осмысленном, рациональном переводе постепенно начала воплощаться в жизнь.

Многие китайские исследователи полагают, что только серьезные испытания, выпавшие на долю Китая в первой половине прошлого столетия, помешали ему активно включиться в мировой процесс бурного развития теории перевода сразу после Второй мировой войны. Лишь в конце 70-х -начале 80-х годов, с началом политики реформ и открытости, в КНР заговорили о необходимости формирования системы научных знаний о переводе.

В сегодняшнем Китае перевод - это высокоразвитая индустрия, привлекающая новейшие информационные технологии, новые знания в

области лингвистики и других наук. Число переводческих образовательных учреждений, достаточно быстро растёт, их авторитет в мировом образовательном пространстве также возрастает. Институты и факультеты подготовки переводчиков университетов Пекина и Шанхая входят в состав таких престижных международных объединений, как CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) и международное сообщество университетов, готовящих письменных и устных переводчиков для лингвистических служб Организации Объединенных Наций. В Китае образуются многочисленные переводческие профессиональные сообщества (Ассоциация переводчиков Китая -Translators Association of China и др.), входящие как равноправные члены в международные профессиональные объединения переводчиков, исследователей и преподавателей перевода (напр. Международная федерация переводчиков - FIT-IFT). Китайские исследователи организуют и проводят международные научные конференции и форумы, издают научные журналы, посвященные вопросам теории и методологии перевода на китайском и английском языках, разрабатывают многочисленные учебники и учебные пособия по устному и письменному переводу.

Активное развитие переводческой практики, обусловленное, прежде всего, стремительным экономическим ростом Китая, обобщение накопленного переводческого опыта, открытость КНР к изучению опыта и теоретических идей других стран, а также процесс массовой подготовки квалифицированных переводческих кадров предопределяют актуальность научного исследования современной переводческой науки в Китае и тенденций ее развития.

Полученные в результате подобных исследований научные данные способны внести определенный вклад как в общую теорию перевода, так и в историю переводческой мысли новейшего периода.

Важность исследований подобного рода осознается во всем мире. Рассматривая историю формирования и развития научного знания о переводе в странах Европы и в России, Н.К. Гарбовский отмечает, что «наука о переводе, как и всякое научное знание, также прошла в своём развитии несколько стадий, прежде чем превратиться в научную дисциплину, имеющую свой объект и предмет, сформировавшую собственную понятийно-терминологическую систему»1.

Рост числа работ, посвященных переводческой деятельности во всех её разновидностях и формах, убедительно показывает, по мнению французского исследователя перевода М.Балляра, «насколько сегодня осознаётся, что его (перевода - Ван Мэняо) изучение способно отточить наше восприятие языковых феноменов, не говоря уже о значении, которое он имеет для передачи культуры и информации» . Эта цивилизаторская функция перевода по обогащению национальных культур часто недооценивалась, и перевод рассматривался преимущественно в лингвистическом аспекте.

Объектом настоящего исследования является современная китайская наука о переводе, история ее становления.

Предмет исследования заключается в установлении путей формирования основных парадигм современной науки о переводе в Китае и выявлении специфической взаимосвязи между собственно китайскими теоретическими взглядами на перевод и западными теориями перевода.

Цель настоящего исследования - изучить современные парадигмы китайской теории перевода, пути их формирования и тенденции их развития.

'Гарбовский Н.К. Парадигмынауки о переводе // Проблемы современного переводоведения. — СПб.: Изд-во СПбГУ, Филологический факультет, 2011. — С. 39.

2Ballard M. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires du Septentrion, 2007, P. 214: «La multiplication des publications sur le thème de la traduction prouve bien à quel point aujourd'hui on a pris conscience que son étude était capable pour affiner notre perception des phénomènes langagiers, sans parler des enjeux qu'elle représente pour la transmission de la culture et de l'information».

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

- установить генетическую связь современной теории перевода в Китае с традиционными национальными концепциями перевода путём изучения точек зрения китайских переводчиков и исследователей на связи и соперничество традиционных и новаторских идей;

- осмыслить особенности традиционной теории перевода в Китае; показать её сильные и слабые стороны, ее значение для методологии перевода и переводческой практики;

- определить степень влияния идей зарубежных исследователей в области теории перевода на современную китайскую науку о переводе;

- исследовать методологическую составляющую современной теории перевода в Китае, основные принципы и задачи обучения переводу в Китае в настоящее время.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что тенденции развития науки о переводе в Китае определяются объективной неизбежностью доминирования в ней заимствованных передовых современных концепций перевода при сохранении национальной и исторической специфики.

Методологическую и теоретическую основу исследования составляют научные труды и идеи по общей теории и истории перевода ученых Китая, России и других стран: Гао Хуали (Й^ЙШ), Ло Синьчжан Щ, Лю Мицин Тань Цзайси (ЩШШ), Ван Нин (ЗЕ^), Cai Yi, Dan Shen,

Dongfeng Wong, Fang Mengzhi, Ke Ping, Ma Zuyi, Mu Lei, Shouyi Fan, Wang Hongzhi, Wang Kefei, Xu Jun, Xu Yuanchong, Zhuang Zhixiang, Zhang Nanfeng, M. Ballard, S. Bassnett, J. Catford, I. Even-Zohar, P. Newmark, E. Nida, M. Snell-Hornby, G.Toury, Гарбовского H.K., Костиковой О. И., Чень Шуи, Нелюбина Л. Л, Федорова А. В., Хухуни Г. Т., Чайковского Р. Р., Щичко В.Ф., др.

Научная новизна исследования состоит в том, что его автор впервые подходит к исследованию современной теории перевода Китая как к результату взаимодействия китайской традиционной теории перевода и современных достижений зарубежного переводоведения.

Теоретическая значимость исследования состоит в попытке дополнять общую теорию и историю перевода новыми данными о состоянии науки о переводе в современном Китае, а также представляет китайскую трактовку понятия «верности» в переводе, которое является основным стандартом в китайской теории перевода, что позволяет иначе взглянуть на проблему эквивалентности, устанавливаемой между текстами оригинала и перевода.

Прикладное значение исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсах общей теории и методологии перевода, в курсе истории перевода и учений о переводе, а также в обучении переводчиков как в Китае, так и в России, и в практической переводческой деятельности.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались в 20122014 гг. на заседаниях кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. По теме диссертации были сделаны доклады: на международных конференциях молодых ученых по фундаментальным наукам «Ломоносов» (Москва, апрель, 2012, 2013, 2014); на III Международной научной конференции «Наука о переводе сегодня» (Москва, октябрь-ноябрь, 2013).

На защиту выносятся следующие положения:

- Современное развитие теории перевода в Китае основывается на «трёх составляющих», а именно: традиции, заимствовании, их синтезе и систематизации.

- Современная парадигма науки о переводе в Китае тяготеет к построению лингвистической модели перевода. Доминирование лингвистической модели в науке о переводе в КНР объясняется тем, что эта модель наиболее близка китайской ментальности.

- Основной категорией современной китайской теории перевода оказывается категория «верности» как этическая норма переводческой деятельности, восходящая к нормам традиционной школы и тесно связанная с многовековым господством в Китае конфуцианской морали.

- Главное отличие китайской теории перевода от западной науки о переводе состоит в том, что первая отдает предпочтение функциональности и нормативности перевода, изучению практических вопросов, а вторая шире использует в исследованиях дедуктивный метод, делая упор на разработку законченных концепций и моделей перевода.

- Есть серьезное различие в алгоритме исследований проблем перевода: китайские ученые предпочитают выводить нормы и правила из переводческой практики, а на Западе более активно используются новые концептуальные достижения других смежных наук в интересах развития теории и практики перевода.

- Отмечается растущее стремление Китая выйти на передовые мировые рубежи в науке о переводе. Такое продвижение может осуществляться на основе конвергенции китайской традиции и заимствования иностранного опыта с целью создания высокоразвитой теории перевода с национальной спецификой.

Композиция работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, раскрываются её актуальность, научная новизна, теоретическое значение, определяются цели и задачи исследования, формулируются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Традиционная теория перевода в Китае» дается исторический обзор основных этапов развития перевода и суждений о переводе с глубокой древности до начала XX века, то есть до периода оформления классической китайской теории перевода в особую область научного знания. В этой главе дается оценка норм и категорий китайской теории перевода, сформулированных в период развития ее традиционной парадигмы.

Наука о переводе в Китае прошла в своём развитии несколько стадий. Традиционная парадигма перевода, не связанная с западной наукой и представляющая собой самобытную теоретизацию, начинается с конца эпохи Восточная Хань и завершается антиимпериалистическом движением 4 мая 1919 года. Она делится на три периода, которые некоторые китайские учёные определяют как периоды "возникновения", "развития" и "зрелости" [ЦШШ (МаЦзуи), 1998], [ШШ (Цзян Тун), 1996]4.

Период "возникновения" начинается с 224 г., когда Чжи Цянь обобщил свой опыт перевода сборника буддийских сутр «Дхаммапада» в предисловии к этой книге и высказал свои идеи о философской природе и эстетике перевода, о концепциях Вэнь (сегодня воспринимается как смысловой перевод) и Чжи (буквальный перевод), а также о критериях оценки

3 Исторические границы эпохи Восточная Хань: 148-1127 гг.

4 ФНйт^^ЗЬ, ЦШШ (Ма Цзуи «Краткая история китайского перевода») 1998;

ty Ш № ШЩ-№ ft Ш ft tfe, Ж (Цзян Тун «Периодизация и классификация традиционной китайской теории перевода») 1996.

результатов переводческой деятельности. Это предисловие считается первой работой по вопросам перевода в истории науки о переводе в Китае. Этот начальный период продолжался до 988 г., когда была завершена основная работа по переводу буддийских сутр с санскрита. У переводчиков той эпохи появляются свои первые обобщенные взгляды на основные правила осуществления перевода.

Так, Дао Ань (312 - 385), выступая за буквальный перевод, требовал переводить строго дословно. Позднее Кумараджива (344 - 413) переводил сутры уже исходя из их смыслового значения и наставлял других переводчиков следовать этому пути. Известный буддийский монах Сюань Цзан (602 - 664) пытался соединить достоинства двух способов перевода -буквального и смыслового. Он предложил свой принцип, который заключался в том, чтобы «стремиться и к точной передаче смысла, и к тому, чтобы перевод был простым и понятным» [^В® (Лян Цичао), 1920]; [й^ЙШ (Гао Хуали), 2009]. Однако, если говорить в целом, уровень перевода и представлений о его критериях был в то время ещё довольно низким и сводился к следованию набору элементарных правил.

Период «развития» (с конца X века по конец XIX века) обозначает этап эволюции представлений о переводе в Китае: переход от простых правил к более сложному осмыслению целей, задач и стратегий перевода. Так, в период с начала XVII века по конец XIX века активное развитие связей Китая с внешним миром подтолкнуло политическую элиту задуматься над вопросом функции и статуса перевода и переводчиков в обществе. Характерным для этого периода является активизация сотрудничества между китайскими переводчиками и переводчиками других стран. Это нашло свое

отражение в регулярном переводе и публикации научных исследований западных учёных по проблемам перевода.

Период «зрелости» (конец XIX века - начало XX века) - это лучшее время с точки зрения развития традиционной теории перевода в Китае. Развитие переводоведения в Китае на этом этапе происходило на историческом фоне колонизации западными державами его приморских районов. Этот процесс сопровождался подъемом национального самосознания у просвещенной части населения страны. Знаковым трудом, свидетельствовавшим о появлении в Китае первого серьезного теоретического обобщения переводческой практики, стало предисловие к переводу книги Дж. Хаксли «Эволюция» (1898 г.), написанное известным китайским переводчиком и литератором Янь Фу, в котором он выдвинул идею о трех главных стандартах переводческой деятельности: (синь,

да, я) - достоверность, норма, стиль. Китайские исследователи фактически приняли его взгляды как основу национальной классической теории перевода и развивали их в последующие годы.

Характерной особенностью этого времени было то, что в исследованиях перевода упор был сделан на решение проблемы «литературности» переводных текстов, т.е., говоря современным научным языком, на прагматику текста перевода, его способность производить адекватный

коммуникативный эффект.

Годы правления партии Гоминьдан, период гражданских войн и

сопротивления японской агрессии, т.е. 20 - 40-е годы двадцатого столетия, а

также первые 30 лет строительства КНР некоторые китайские исследователи

называют этапом «перехода» от традиционных к современным парадигмам

науки о переводе. В это непростое время на переводческую науку Китая

значительное влияние оказала советская школа переводоведения. В переводе

13

трудов Ленина, Сталина, другой политической, пропагандистской и художественной литературы на китайский язык принимали участие десятки и сотни профессиональных переводчиков, получивших образование в СССР или учившихся на родине у советских преподавателей.

В 1954-м году во время работы Национальной конференции по переводу министр культуры Китая Мао Дунь (1рЛг) в своем докладе «О необходимости развития переводческой деятельности и улучшения качества переводов произведений художественной литературы» подчеркнул важность заимствования советского опыта в этой сфере. Многие известные китайские переводчики и писатели того времени выступили с предложениями создать цельную систему изучения и формирования теории перевода с китайской спецификой.

Однако в силу внутриполитических причин приступить к серьёзной реализации этой задачи китайские исследователи перевода смогли только с началом политики «реформ и открытости» (конец 70-х годов прошлого столетия).

Если говорить в целом, главная задача традиционной теории перевода, как она понимается в настоящее время, состояла в том, чтобы установить определенные правила перевода и заставить переводчиков соответствовать определенным стандартам. Другими словами, традиционное переводоведение в Китае с самого начала развивалось по пути нормативной школы.

Специфика китайской традиционной теории перевода определялась главным ее теоретическим положением - концепцией «верности». Быть верным своему начальству, своим родителям, своему мужу является нормой нравственности в семье и обществе. В области теории перевода эта общая нравственная категория находит отражение в понятии верности оригиналу.

В первой главе также дается анализ основных положений китайской и западных теорий перевода классического толка, а также показывается значительное сходство в этих теоретических построениях.

Можно отметить, что как в Китае, так и на Западе выделялись основные способы перевода. В древности и китайцы, и европейцы различали «смысловой перевод» и «прямой / дословный перевод» (Жт$). У

китайских переводчиков также бытовали термины «вольный /живой перевод» и «буквальный / мертвый перевод» хотя эти понятия и

не были идентичны вышеуказанным.

Сходство этих понятий у китайских и зарубежных исследователей получило своё подтверждение в исторических свидетельствах о традиционных теориях перевода в Китае и на Западе. Когда Цицерон заявлял, что переводил как оратор, мы понимаем, что это был «смысловой перевод» или «произвольный перевод»; а когда он говорил, что переводил как переводчик, возникает представление, что это был «дословный перевод». То же самое мы видим в концепции Чжи Цяня: понятие «Чжи Чжи» («Суть и дословность») (М Ж) включает в себя сохранение смысла оригинала и передачу смысла оригинала с помощью «подстрочника», т.е. «буквального перевода» или «дословного перевода».

Главная задача традиционной теории перевода состояла в том, чтобы установить правила и стандарты и наставлять переводчиков действовать в соответствии с ними. Другими словами, традиционная парадигма науки о переводе в Китае развивалось по пути построения нормативной школы и носила отчетливо выраженный прескриптивный характер.

Главное теоретическое положение теории перевода в Китае этого периода нашло свое отражение в концепции «верности». Сердцевиной этого многогранного понятия является требование к переводу служить полноценной

заменой оригинала. Мы разделяем мнение некоторых китайских исследователей о том, что понятие «верности» близко по своему смыслу к понятию эквивалентности на уровне языковых знаков.

Во второй главе «Современная теория перевода в Китае и факторы влияния мировой науки о переводе на ее становление» исследуются проблемы формирования китайского учения о переводе как самостоятельной науки. В этой главе приводятся мнения разных китайских переводчиков и исследователей по данному вопросу.

Политика «реформ и открытости», осуществляющаяся в Китае с конца 70-х годов прошлого столетия по настоящее время, ознаменовала новый этап в развитии китайской теории перевода. Этот период считается временем формирования современной парадигмы науки о переводе в Китае.

На рубеже двух столетий китайские исследователи и профессиональные переводчики начали активное знакомство с теориями перевода других, прежде всего западных стран, а национальные достижения в этой сфере стали рассматриваться с позиций современного языкознания, под углом

зрения достижений мирового переводоведения и практики перевода.

В 1987 г. в Китае была проведена «Национальная конференция по исследованиям в области теории перевода», а созванная в 2001 г. «Национальная конференция по основам переводоведения» ознаменовала собой начало процесса становления переводоведения как самостоятельной науки в Китае.

Многочисленные факты свидетельствуют о том, что китайские ученые начали профессионально заниматься исследованием современной теории перевода только с 80-х годов прошлого столетия. В это же время аспиранты и студенты стали целенаправленно изучать переводоведение. Начала

формироваться специальная исследовательская команда. Но продвижение к специализации шло медленно.

В это время теорией перевода интересуется всё больше учёных, которые стали чаще обращаться к исследованиям рубежных коллег, пытаясь найти ответы на вопросы, которые издавна стоят перед переводчиками. Так, исследователем Тань Цзайси (Ч1Щ||) была высказана идея о необходимости различать понятия «перевод» и «переводоведение».

Однако продвижение к специализации шло медленно. Исследователь перевода Лао Лун [^Ш(Лао Лун) 1996, с. 41] сетовал по этому поводу: «Действительное состояние китайской теории перевода сегодня таково: с одной стороны, бесполезные практические инновации, а с другой стороны, постоянное добавление пустых теорий». Известный учёный-переводовед Ло Синьжан (Ло Синьжан), 1984] ут верждал, что, несмотря на то, что

теория перевода зарубежных стран стимулировала развитие теории перевода в Китае, последняя должна сохранить свои особенности, и необходимо создать систему, которая будет соответствовать нынешним реальным национальным условиям.

Ограниченность традиционной китайской теории перевода исключительно прикладной сферой побудила другую группу китайских исследователей перевода активнее обращаться к идеям зарубежных учёных с тем, чтобы преодолеть «косность и отсталость концептуальных взглядов на перевод», создать «новую зрелую теорию перевода».

Таким образом, можно констатировать, что формирование современной теории перевода в Китае осуществлялось на фоне дискуссий и соперничества сторонников традиционной школы перевода и школы сторонников более широкого заимствования и творческого усвоения передового опыта мировой науки о переводе.

В главе выдвинута и аргументирована идея о том, что развитие науки о переводе в Китае в настоящее время фактически осуществляется на основе «сплава» китайских традиционных представлений о переводе и достижений зарубежной науки о переводе. Тремя важнейшими составляющими этого процесса являются: уважение к традиции, заимствование всего полезного и приемлемого из мировой науки о переводе, а также синтез и систематизация накопленного таким образом опыта.

В этой главе также дается сравнительный анализ основных положений китайской и западных теорий перевода и методов исследования. Показаны основные различия китайской и западной теории. Они разделены на несколько аспектов:

1) Теория перевода Китая всегда отдавала предпочтение функциональности. Вопрос всегда ставился следующим образом: как переводить на практике? На Западе же считают важным понять логику, разгадать и систематизировать полифоническую суть перевода;

2) Китайская теория больше основывается на так называемой абстрактно-философской системе мышления (ШйШ®), а западная - на так называемой рационально-логической системе мышления (ВШШИ). Это, в том числе, связано с различными философскими традициями Запада и Китая;

3) Китайцы считают, что значение любой теории относительно, ибо у каждого человека есть простор для её понимания и объяснения. Западная теория перевода - это формализация и подробное изложение, разъяснение и аргументация высказываемых положений; поэтому в западной науке о переводе существуют многообразные концепции, например: «литературоведческая теория перевода», «лингвистическая теория перевода»,

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ван Мэняо, 2014 год

Список литературы

1. Анашина М. В. Учение школы Саньлунь: автореф. дисс... канд. филос. наук. [Электронный ресурс] / - М., 2005. - Режим доступа: http://iph.ras.ru/page54222528.htm.

2. Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского // Труды по китайской литературе. Кн. 2. М., 2003. - С. 139-144.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

4. Баяртуева, Е. Ж. Становление письменной традиции мадхьямики в Китае: автореф. дисс. ... канд. филос. наук. [Электронный ресурс] / - Улан-Удэ, 2001. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/stanovlenie-pismennoi-traditsii-madkhyamiki-v-kitae

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство МГУ, 2007. - 544 с.

6. Гарбовский Н.К. Парадигмы науки о переводе // Проблемы современного переводоведения. - М., Филологический факультет СПбГУ СПб, 2011. - С. 39-56.

7. Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или зсороэ-дидактика переводческой деятельности // Вестник Московского университета, серия 22. Теория перевода. - 2012. - № 4. - С. 36-54.

8. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности 2103. -М.: Просвещение, 1979. - 192 с.

9. Захарова Н.В. Китайский язык. К вопросу о перево доведении и теории литературного перевода [Электронный ресурс] / - 2010. - Режим доступа: http://studychinese.rU/articles/4/44/

10. Комиссаров. В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980. - 166с.

11. Костикова О.И., Чэнъ Шуи Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория // Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. - 2012. - №1. - С. 31-48.

12. Миньяр - Белоручев Р.К. Методика обучению французскому языку. - М.: Просвещение, 1990. - 20 с.

13. Мишкуров Э.Н. История арабоязычной переводческой традиции: Начало пути (VIII-XIII вв.) // Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. - 2008. - № 2. - С. 3-7.

14. Мишкуров Э.Н. О «Герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (Часть I) // Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. - 2013. - № 1. - С. 69-91.

15. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен). - М.: Флинта; МПСИ, 2006. - 416 с.

16. Потапова Н. В. Китайские переводы «Алмазной сутры» и «Сутры сердца»: текстологическая интерпретация и комментарии: автореф. дисс... канд. филос. наук. - М., 2008. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://abhidharma.rU/A/Bodhissatva/Content/Prajnaparamita/0001 .pdf

17. Родригес А.М. История стран Азии и Африки в новейшее время. - М.: Проспект, 2009. - 496 с.

18. Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. - М.: Военный институт, 1977. - 202 с.

19. Сорокин Ю. А Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М.: ИТДГК, Гнозис, 2003. - 160 с.

20. Торчинов Е. А. Введение в буддологию. Курс лекций. - СПБ: Санкт-петербургское философское общество, 2000. - 304 с.

21. Федоренко Н.Т. Перевод и истолкование текста // Проблемы Дальнего Востока, 1979, № 2. - С. 287-299.

22. Фёдоров А.В Введение в теорию перевода. - М.: Литература на иностранных языков, 1953. - 355с.

23. Чайковский Р.Р. Способен ли язык переводить? (об одной терминологической нелепости) // Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. - 2013. - № 3. - С. 30-43.

24. Чэнъ Шуи. История перевода в Китае: переводческая концепция Янь Фу (Х1Хв.): дисс. на соискание степ, магистра лингвистики по программе 520603 - теория перевода и межкультурная коммуникация. - М., 2008. - 89с.

25. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток - Запад, 2007. - 223 с.

26. Ballard M. De Cicéron à Benjamin - Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses universitaires de Lille, 2007.

27. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 1991.

28. Bassnett, S.. Comparative Literature - A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993.

29. Bassnett, Susan. The Transition Turn in Cultural Studies. Constucting Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, 1998.

30. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford, 1965.

31. Cattrysse, Patrick. The Polysystem Theory and Cultural Studies. Canadian Review of Comparative Literature, 1997.

32. Cai Yi. Translation Studies In USSR. Hubei. 2000.

33. Cha Youliang. The Theory of Education. Chengdu. 1990.

34. Chang Nam Fung. Towards a Better General Theory of Equivalent Effect. Babel, 1996.

35. Chang Nam Fung. Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A descriptive Study of Chinese Translation Tradition. Perspective: Studies in Translatology, 1998, 6: 235-258.

36. Chang Nam Fung. Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of «Yes Prime Minister». Lawrence Venuti. 1998.

37. «Chinese-English Interpreting» 2012. Составители: Чжань Чэн, Ван Биньхуа, У Чживэй ( M ЛЙ » 3: > Ы M ffj ); Пекин: Издательство: Обучение и исследование иностранных языков. 2012.

38. Cheng Chu-yuan. Behind the Tiananmen Massacre: Social, Political, and Economic Ferment in China. Boulder and Oxford, 1990.

39. Chesterman, Andrew. Readings in Translation Theory. Oy Finn LecturaAb, 1989.

40. Delabastita, Dirk. Translation and the Mass Media. London: Pinter. 1990, 97-109.

41. Delabastita, Dirk. A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/ and Historical Approaches. Target, 1991, 2: 137-152.

42. Delabastita, Dirk. Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies. Target, 1994, 2: 223-243.

43. Dongfeng Wong, Dan Shen. Factors Influencing the Process of Translating// Meta, Volume 44, issue 1, mars 1999, p.78-100. 1999.

44. Even Zohar, Itamar. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory//Poetics Today, 1981,4: 1-7.

45. Fang Mengzhi. On establishing Chinese translatology // Foreign Language Education. No. 1 1988.

46. Fang Mengzhi. Dictionary of Translation Studies. Shanghai. 2004.

47. Feng Jiezhi and Feng Gaiping. The Equivalence and Transitivity in the Translational Texts // Chinese Transition issue 2. 1996.

48. Fu Ke A History of Foreign Language Education in China. Shanghai.

1988.

49. Gao Chang Fan Cultural Barriers in Translation // New Comparison,

1989, 8:3-12.

50. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters. 2001.

51. Gu Zhengkun. Plural Complementarism of Translation Standard: Научная статья. 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://wenku.baidu.com/view/42b950020740bele650e9abd.html

52. Hawkes, David. An Introductory Note [to Chinese literature] // Raymond Dawson (ed.), The Egacy of China. Oxford: Clarendon Press, 1964, 8090.

53. Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 1988.

54. Ни Gongze. Evolution and Development of Translational Theories: Establishing Communicative Translation. Tai Bei. 1994.

55. Jean. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa. 1988.

56. Jin Di. What Is a Perfect Translation? Babel, 1997, 3: 267-272.

57. Jiang Qiuxia and Zhang Boran. The Integral Concept and Translation. // Chinese Translation issue 2. 1996.

58. Ke Ping. Constrastive Linguistics. Nanjing. 1999.

59. Lefevere, Andre. Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. 215-243. 1985.

60. Liu Miqing. Aesthetics and Translation. Chan and Pollard. 1995 1-13.

61. Liu Miqing. From an Aesthetic View of Translation. 1996.

62. Liu Miqing. Ptospects of theoretical studies on translation // Chinese Translators Journal. 1996, 6:2.

63. Liu Miqing. Translational Training. Beijing. 2003.

64. Liu Jingguo and He Gangqiang. A General Introduction to Translation. Beijing: Foreign language teaching pesearch press, 2012.

65. Liu Zhongde. The Science and Art of Translation. // Chinese Translator. 1984, 4-13.

66. Luo Guolin. Translation and It's Style. // Chinese Translation issue 2. 1996.

67. Luo Xinzhang. China's Own System of Theory of Translation. // Translation Newsletters. Nos. 7-8, 1983.

68. Luo Xinzhang.Traduction. The Commercial Press. Beijing. 2009.

69. Mu Lei. A Research to Translation Training In China. Nanjing. 1999.

70. Ma Zuyi. History of Translation in China // An Encyclopedia of Translation / Eds. Chan Sin-wai, David E. Pollard. Hong Kong: Chinese University Press. 2001.

71. Ma Zuyi. History of Translation in China. Hubei: Chinese University Press. 2006.

72. Mounin, George. Les problemes theoriqyes de la traduction. Paris. 1963.

73. Mungello David E. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. — University of Hawaii Press, 1989.

74. Newmark P. A Textbook of Translation. New York/ London: Prentice Hall. 1988.

75. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Brill, 1964.

76. Seleskovitch D. Translated into English as Interpreting for International Conferences. 2nd revised edition, Washington D.C, Pen ad Booth, 1994.

77. Steiner G. After Babel. Oxford University Press. 1975.

78. Shen Dan. A Theory of Formal Equivalence in Translation// Foreign

Language Teaching and Reseach 1997, pi.

79. Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, John Benjamins. 1995.

80. Sun Zhili. Thoughts on Our National Construction of Translation Theory // Chinese Translators Journal. No. 2, 1997.

81. Theo Hermans. Norms and the Determination of Translation // In Alvarez & Vidal 1996, 24-51.

82. Tian Ling. The Dialectical Logic School of Translation Theories // Foreign Languages. 1992, 6.

83. Tan Zaixi. Modern Translation Studies of China and The West // Foreign Languages. 1995, 3.

84. Tan Zaixi. A Comparative Study of Translation Studies in China and The West // Chinese Translation. 1999, 6.

85. Tan Zaixi. Translatology as an Independent Discipline// Chinese Translators Journal. Vol. 25, 2004, No.3.

86. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1995.

87. Wang Dongfeng. The Meaning of «Grace» in Transition Studies. 1996.

88. Wang Hongzhi. Re- Explaining Category of "Faithfulness", "Expressiveness" and "Elegance" in Translation. Tsinghua University. 2007.

89. Wang Kefei, Shouyi Fan. Translation in China: A Motivating // Meta, Montreal: University of Montreal, 1999.

90. Wang Ning. The Culture Turn of Comparative Literature and Translation Studies. Beijing. 2009.

91. Wilss W. Language Arts & Disciplines. 1996.

92. Xu Jun. On Translation. Wu Han. 2006.

93. Xu Jun and Mu Lei. The Introduction To Translation Studies. Nanjing, 2009.

94. Xu Yuanchong. The New Transition Studies of The New Century // Chinese Translation. 2000 (3).

95. Yang Liu. The Reception History of the 20th Century Western Translation Theories in China. Shanghai. 2009.

96. Yang Shizhuo and Newmark Peter. The New Ideas of Transition // Chinese Translation. 1998, 1.

97. Yuan Li. The Cultural Horizon of Translation. 1996.

98. Yuan Jin. The Influence of Translated Fiction on Chinese Romantic Fiction. Dacid Pollard (ed.), Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam: John Benjamins, 1998, 283-302.

99. Yuan Jiwciang. The Literature Theory Translation of Hu Shi. 1996.

100. Yang Zijian. A few Questions about Translational Training. Shanghai. 2006(3).

101. Zhang Boran & Jiang Qiuxia. Reflections on Establishing Chinese Translatology. Chinese Translators Journal. No. 2, 1997.

102. Zhang Boran & Xu Jun. Tanslation Studies Oriented Towards the 21st century. Beijing. 2002.

103. Zhang Nanfeng. From dream to reality - on translation studies as an academic discipline east and west; Journal of Foreign Languages. 1998-03.

104. Zhang Nanfeng. Translational theory of China and The West. Beijing, 2004.

105. Zheng Hailing. Literary Translation. Shanghai, 2000.

106. Zhu Chunshen. Theories, Practice and Teaching of Translation. Paper presented at the Fourth Language International Conference: Teaching Translation and Interpretation: «Building Bridges». Shanghai, 1998.

107. Zhuang Zhixiang. Some Problems on the Construction and Development of Major in Foreign Languages in China. 2010.

108. «An Advanced Course of English - Chinese Interpretation». iJl^P, Ш ИМ Ш Составители: Ча Лунцюань, Ван Вэйпин, Пань Лижун. Шанхай: Издательство: Шанхайская наука и техника, 2010.

109. «Advanced English Interpretation Second Stage Tutorial & Model Tests» ЖШШ> Ш^Ш Составители: Чжу Цяолянь, Хуан Пэйлань, Чэнь Сюймэн; Издательство: Народное образование, Шанхай, 2009.

110. Е & , ш Ш Ш , it^: Л й £ ^ Ж Ш *± (Ба Цзинъ. Размышления.Пекин) 1980.

т. тти, ±т-. (чэНЪ

Сыхэ. Курс по истории современной китайской литературы. Шанхай) 1999.

112. Ш ft Я % Ш Ф Ш , (Чэнь Цзеин. Продолжать традиции прошлого и открывать новые пути для смычки Китая и Запада. Пекин) 2000.

113. ^ififfl^iW^, (Чэн Юншэн. О дескриптивной теории перевода. Шанхай) 1997.

114. Ш&&, М^ЙШФЫЯМШ^, (Дун Шшян. Расмышления о современных исследованиях перевода. Пекин) 1997.

115. 4ЬЖ (Фу Сынянъ. Благодарное слово теории перевода. Пекин) 1984.

116. ж-ш, ш^^шь ш щай

Вэйдун. Развитие специальности обучения иностранному языку: теория и практика. Шанхай ) 2006.

117. Ш^Ш-^ЩШ, 4км {Фэн Хуачжанъ. О верности форме и духу перевода. Пекин) 1987.

118. Ф^ЬШШШ^, ШгУХ (Гао Хуали. Краткая история перевода китайско-западной. Чжэцзян) 2009.

119. шштп, ЗЛЛ&Д^Фm^&iftmw^mmt), ^ьж {гУй

Цянъюанъ. Стремление к созданию переводоведения с китайской спецификой. Пекин) 1986.

120. ШЩВШ^тЬЖ^НЪ, 1ЬЖ(Гу Чжэнкун. К вопросу взаимодополняемости в условиях многополюсности стандартов перевода. Пекин) 1989.

121. ШПЭД, "I{Ханъ Цямин. Развитие школы «изучения перевода». Пекин) 1996.

122. ШШ {ХанъДихоу. Об истории перевода нашего времени. Гонконг) 1969.

123. > {Хуан Банцзе. Единство «верности» и «нормы». Пекин) 1980.

124. * ШЖ {Хуан Лун. «Курс искусства перевода». Нанкин) 1989.

125. {ХунЦзычэн. История современной китайской литературы. Пекин) 1999.

126. Ш Ж, Ф Ш # Ш Щ- ifc iKj ft Ш ft Ш {Цзян Тун. Периодизация и классификация традиционной китайской теории перевода) 1996.

127. ШШ.Ш, ФШ1№ {Цзян Цюся. О Создании Науки о Переводе в Китае. Китайский Перевод) 1997(2).

128. ¿ЕМ, МШ1ЙШШЙ. ikM {Цзян Фэн. Приоритет верности форме, а не верности духу. Пекин) 1990.

129. ^ИЬ (Цзинъ Ти. Исследования в области

эквивалентности перевода. Пекин) 1989.

по. iпшш, ф^лй^пщ^, ям : мш^жйш (лэ

Дэюйанъ. История Китайской Народной Республики. Кайфэн) 1989.

131. ФШШ ШЖ: (Цзи Сянълиня. Автобиографический очерк. Нанкин) 1996.

132. ттшхшшщш^Ф^штшш. 1997 ЗЗДЁФЖ

&Ш-ХШШ 49-55 Ж (Кэ пш. О Место и Функции Перевода в Обучении Перевода) 1997.

133. шштж, таш Ш)) (Лян Цичао, Переводы Буддиских Сутр) 1920.

134. (Линь Юйтан. О переводе. Чанчунь) 1984.

135. ШШ , ФИ ЗЬШ (Линь Чжан. Обзор исследований в области переводоведения в Китае. Пекин) 1997.

136. Зг Ш , ■ ЩШЮШ, ШМ^Ш, 4Ь Ж {Дао Лун. Отбросить фантазии, повернуться лицом к практике .Пекин) 1996.

137. ]|С , Й {| ^ Ц , # ^ (Линь Цаоюань. Преданность и Контроль. Гонконг) 2003.

138. ЯШгёШШЙШ®* (Линь Кэнан. Рефлексия о теории перевода. Пекин) 1998.

139. сз^Ш (Линь Илян. Литературы и переводы. Тайбэй) 1984.

140. %Ш1к, ШШИЖШ! (Лю Мщин. Справочник Практик Англо-китайского Перевода) 1989.

141. Ш И(Лю Мицин. Исследование и перевод взаимоотношения китайского и английского. НанЧан) 1991.

142. М (Лю Цзинчжи. Теории множеств теории перевода. Гонконг) 1981.

143. BP, 4k M (Лу Сюнъ. Литература и Революция. Пекин) 1957.

144. 4км (Лу Сюнъ. Перевод со знаками и классовый характер литератур. Пекин) 1957.

145. 4км {Лу Сюнъ. О переводе. Пекин) 1984.

146. ^ffïi, 4км (Ло Синъчжан. Своеобразие китайской теории перевода. Пекин) 1984.

147. mw&m, 4k M (Ло Синъчжан. Теории множеств перевода. Пекин) 1984.

148. ЦЩ.Ш, Ф S ШШ fsÜ , 4км (Ma Цзуи. Краткая история переводоведения в Китае. Пекин) 1998.

149. Ш&Т&Ш (Ma Цзанъчжун. Об основании переводческого института) 1894.

150. ^м, ш (мао

Дунь. Усердие для развития переводческих деятельностей и качеств перевода. Пекин) 1984.

151. ВШ, 4км (Мао Дунь. Мнение о представлении западных литератур. Пекин) 1989.

152. ш, ^штшштшпхшшж, Ш(маодунъ.

Мнение о представлении систематизации западных литератур. Пекин) 1989.

153. ^Й, M4км (Мао Дунь. Задачи и усердие ученых новых литератур. Пекин) 1989.

154. ЩЩу ФИИМ^Ш^Ш, 4км (My Лэй. Настоящее состояние и тенденция изучении теории перевода в Китае. Пекин) 1992.

155. ИШÙ, Ш^ЙЗШ (Сборник ЦюйЦюбо. Пекин) 1987, р. 515.

156. тшттщ. шк^шшь щю юйЖО, рУсск0-

Китайский переводы. Ухань) 1993, р.6.

157. (Сун Сюэчжи. Принцип «верности» как моральный долг переводчика. Пекин) 2000.

158. т-тт, зьш осу» чжши.

Единство противоположностей как обязательный принцип литературного перевода. Пекин) 1993.

159. Ш (Сун Чжши. Размышления о формировании теории перевода в России. Пекин) 1997.

160. ii^U, it'Ps (Тань Цзайси. Найдао переводе. Пекин) 1984.

161. iШШШ, ЖШШ^Ш^^ , it Ж (Тань Цзайси. Необходимо создавать науку о переводе. Пекин) 1987.

162. ЩШШ, J?n (Тань Цзайси. Краткая история перевода на Западе. Пекин) 1991.

163. тЩ Ш Ш i Ш ip- > Й # (Тань Цзайси. Межязыковая коммуникация. Гуйлинь) 1993.

164. тЩ^Ц, (Тань Цзайси. О переводоведении. Ухань) 1994.

165. тЩЩ|» (Тань Цзайси. Критические заметки о современном переводоведении в Китае и на Западе. Пекин) 1995.

166. 1Ш (Тань Цзайси. О сходствах в теориях перевода в Китае и на Западе. Пекин) 1999.

167. Ш W, ЖЖ (Тянь Юй. О переводчике. Пекин) 2003.

168. ïfsM, тбЛа^й^ФОДЗСЙ^А, 1ЬШ(Ван Дунфэн. О культурных аспектах процесса перевода. Пекин) 1998.

169. Й it^^it, 4k ^ (Ван Дунфэн. Ассимиляция и вариативность. Пекин) 2002.

170. l^B^if^J^M, ФИ1№. (ВанКэфей. Кумараджива и Янь Фу) 1988, р. 38.

171. (Ван Кэфей. О Переводе «Эволюции» Янь Фу, Китайский Перевод) 1992.

172. -+«ВФШй<ШШ:

Сянюань. История японских переводов в Китае в XX веке. Пекин)

2001

173. i ^ , , Ш " , 4fc Ж {Ван Хунчжи. Новое понимание концепций « Достоверность, Норма и Стиль». Пекин) 1997.

174. i I3 , it Ж {Ван Нин. Исследование перевода под углом зрения культурной контекстуализации. Пекин) 1998.

175. (Ван Юйлун, «Иностранная окраска в переводе») 1982, р. 3.

176. iEßRi^, iA. Ä Ж Л» ЖЖ{Ван Янъи. К вопросу о главном. Пекин) 2000.

177. jE^feíl., /^Jtffóffl'CiS iЬЖ {Ван Цолян. Добросовестное усердие Яньфу. Пекин) 1982.

178. лхш, ^шштшьш, лнда, 47-51

{Уичэн. Сравнение китайского теории перевода и Западной, «Иностранный Язык») 1998. р. 47-51.

179. \тт, 1948-1975, Шг ШШШ {Се Мянъ. Избранные материалы по истории китайской современной

литературы, 1948-1975. Пекин) 1995.

180. {Си Сюань. Краткая история Великой культурной революции. Пекин) 1996.

181. шж, т\: мшлйжйй

{Се Сяньи. История дипломатии со времени создания КНР. Чжэнчжо) 1988.

182. ШйШ, ^ФИ^ЖШ», : Ш^ФШШШЬ {Cao

Чжисион. Издательская деятельность в современном Китае. Пекин) 1993.

183. ЦШ, ЯШзШ, Ш'Н: (СяоЦянъ. Собрание сочинений. Пекин) 1998.

184. РШИь 4 к Ж (Сяо Минханъ. Проблема «верности» в переводах литературных произведений. Пекин) 1992.

185. i^I, , £ 4к (Се Тянъчжи. Сравнительное литературоведение и исследования перевода. Тайбэй) 1994.

186. 4кЖ (Се Тянъчжи. Литературоведческая школа в исследованиях китайской медицины. Пекин) 1995.

187. # Щ , iili&i^ûiinâf й, 4b Ж (Сюй Цзюнъ.Некоторые соображения об изучении теории перевода. Пекин) 1997.

188. # m ДО , Зс ¥ Ш # ^ il # X ¥ , 4k Ш (Сюй Юанъчун. Литературоведческая концепция перевода и перевод литературы. Пекин) 1990.

189. # ш ДО » # ^ И Ш Й/ Л Т %, 4 к Ж (Сюй Юанъчун. Китайское переводоведение должно смело стремиться к лидирующим позициям в поднебесье. Пекин) 1999.

190. 1Ш1ДО> §T®2ËJfiШ6, 4кЖ (Сюй Юанъчун. Новая теория в новом веке. Пекин) 2000.

191. т^ШДО, 4кЖ (Сюй Юанъчун. О теории перевода китайской школы. Пекин) 2003.

192. "ё^^СЙМ^Г (Биография Святого Учителя Сюань Цзана) 688, р.

203.

193. ^т^Ф, 4 к Ж (Юй Гуанчжун. О переводе.Пекин) 2002.

194. , 4к Ж (Ян Пин. Размышления о современных исследовании перевода в Китае. Пекин) 2003.

195. \ШШ, 4кЖ (Ян Сяожун. Период упорядочения теории перевода. Пекин) 1996.

196. М^тх&ш, iS#§Tl&, {Ян Цзыцзянь и Лю Сюеюнъ. Новая теория перевода. Ухань) 1994.

197. m^it, ^ж^жшш щзт

Чжунлун. О современном переводе в Китае. Пекин) 2000.

198. (Чжан Чжисиан в статье «Задачи у специальности перевода Китая». Шанхай) 2008.

199. ттч, 2о ш^-. пшиж

ШМ. {Цзо Чжэнхуанъ Новые моменты в издании переводной литературы и культуре в Шанхае в XX веке. Наннин) 2001.

200. : {чжу

Чжай.Идейные течения в современной китайской литературе. Пекин) 1987.

201. ÜiWFftifc:^ 1894 - 1948, ihlfr (Очерки по исследовании теории перевода 1894 - 1948. Пекин) 1984.

202. # # Щ ifi , #1 Щ И fll (Ежемесячный журнал «Тетради переводчика») 1984, р.6.

203. , ^^ЖЯТУ, 1986 штт (Научный журнал «Китайский Перевод») 1986/ 4.

204. ЖзШ, ФЖ Ш± (Очерки Мао Цзэндуна по языку и литературе, написанные после образования КНР. Пекин) 1987.

205. http://www. Tac-online.org.cn/

206. http://www.chinaedunet.com/ jcjy/jyygl/2006/4/content_37827.shtmal

207. http://cnmti.gdufs.edu.en/hydw/l 53 .html

208. http://www.iresearch.ac.cn/hottopic/detail.php?PostID=8428

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.