Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Селяев, Андрей Васильевич
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 211
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Селяев, Андрей Васильевич
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЭМОЦИИ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ.
Разлел 1. Психология эмоций и эмоциональной речи.
1. Природа эмоциональных явлений.
2. Модальность и интенсивность эмоциональных процессов.
2.1. Качество (модальность) эмоциональных процессов.
2.2. Интенсивность эмоциональных процессов.
3. Влияние эмоций на речь.
Раздел 2. Отражение эмоций в языке и речи.
1. Эмоциональная функция языка.
2. Оценочность и эмотивносяъ.
3. Эмотивность и экспрессивность.
4. Структура эмотивного значения.
5. Проблемы анализа эмоциональной речи.
Выводы.:.
ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
1. Просодические средства.
2. Лексические средства.
3. Морфологические средства.
4. Синтаксические средства.
Выводы.
ГЛАВА III. ОБЩЕАНГЛИЙСКИЕ И НАЦИОНАЛЬНО-ВАРИАНТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ И
ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ В РЕЧИ.
Раздел 1. Особенности выражения положительных и отрицательных эмоций в современном английском языке.
1. Просодические средства.
2. Лексические средства.
3. Морфологические средства.
4. Синтаксические средства.
Выводы.
Раздел 2. Особенности выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах современного английского языка.
1. Просодические средства.
2. Лексические средства.
3. Морфологические средства.
4. Синтаксические средства.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи: на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв.2007 год, кандидат филологических наук Малютина, Екатерина Александровна
Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский2009 год, кандидат филологических наук Стрельницкая, Екатерина Владимировна
Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков2011 год, кандидат филологических наук Ленько, Галина Николаевна
Языковые средства выражения эмоций: синтаксический аспект: на материале современной английской прозы2009 год, кандидат филологических наук Орлова, Наталья Николаевна
Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности: На материале англоязычной художественной литературы2000 год, кандидат филологических наук Жура, Виктория Валентиновна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка»
Эмоциональные процессы играют огромную роль в жизни человека. Окрашивая наше восприятие объективной действительности, они находят свое обязательное проявление во всех видах деятельности, включая и речевую деятельность как на этапе ее программирования, так и на этапе реализации программы высказывания.
В современной науке влияние эмоций на речевую деятельность прежде всего является предметом исследования либо психологов, либо психолингвистов. В рамках собственно лингвистической науки проблема эмоциональной речи обычно рассматривается на каком-либо одном языковом уровне (фонологическом, лексическом или синтаксическом) . Настоящая работа содержит в себе попытку комплексного подхода к описанию эмоциональной речи с выделением лингвистических средств всех языковых уровней, использующихся при выражении эмоций в современном английском языке. В результате такого подхода было выделено 23 общеанглийских лингвистических средства, из которых 2 относятся к фонологическому уровню, 8 - к лексическому, 3 - к морфологическому и 10 - к синтаксическому уровню языка. Все они представляют собой репертуар наиболее характерных' средстз эмоциональной речи.
Целью диссертационного исследования является проведение сопоставительного анализа выделенных лингвистических средств, с одной стороны, с точки зрения типа эмоций (положительных или отрицательных) , при выражении которых они используются, с другой стороны, с точки - зрения их характерности для эмоциональной речи в рамках британского и американского вариантов современного английского языка.
В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
1. Определение особенностей речи/ порожденной в состоянии эмоционального возбуждения, по сравнению с речью, порожденной в нейтральном состоянии.
2. Определение эмоционального потенциала выделенных лингвистических средств, то есть их закрепленности за определенным типом эмоционального контекста.
3. Определение национально-вариантной предпочтительности использования выделенных лингвистических средств в разных типах эмоционального контекста.
Актуальность избранной темы определяется тем, что специфические особенности эмоциональной речи зачастую осложняют процесс межнационального общения как в условиях перевода, так и при беспереводном общении между людьми, говорящими на разных национальных вариантах одного и того же языка. Учет эмоционального фактора и знание особенностей выражения разных типов эмоций представителями разных культур (британской и американской) позволят снять часто возникающие моменты непонимания или неправильной интерпретации эмоциональной речи и дадут возможность как для максимально адекватного восприятия иноязычной речи, так и для правильного реагирования на нее.
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в комплексном подходе к описанию лингвистических средств, использующихся в эмоциональной речи, во-вторых, в определении выполняемых ими функций, в-третьих, в проведении анализа их эмоционального потенциала и характерности для разных вариантов английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в определнии сугубо лингвистических особенностей эмоциональной речи, а также в уточнении соотношения таких языковых категорий, как экспрессивность, оценочность и эмотивность, что нашло отражение в предложенной двухкомпонентной структуре категории эмотивности.
Практическая ценность диссертационного исследования заключаемся в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания английского языка (как британского, так и американского его вариантов), при составлении специальных курсов по сопоставлению двух вариантов английского языка, при разработке курсов и проведении спецсеминаров по эмоциональной коллоквиалистике и экспрессивной стилистике, а также при проведении спецсеминаров по переводу и непосредственно в практической деятельности переводчиков.
Материалом исследования послужили лингвистические средства выражения эмоций и оформления эмоциональной речи, выделенные в результате анализа речи персонажей произведений современных британских и американских писателей.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается большим объемом проанализированных текстов (5885 страниц, из которых 2895 страниц представляют американский вариант и 2990 страниц - британский) и большим числом выделенных примеров -2305.
При отборе литературных произведений соблюдались следующие критерии:
• 1. Достаточная представленность как британских, так и американских авторов. Были проанализированы произведения 4 британских и 5 американских писателей.
2. Хронологические рамки написания произведений. Все включенные в список произведения были написаны в период с 1915 по 1945 годы.
3. Однородность социального статуса героев произведений. 'Персонажи всех избранных произведений относятся к среднему классу британского и американского общества.
В качестве критериев выбора примеров выражения эмоций использовались:
1. Сопровождающие высказывания персонажей, авторские ремарки, непосредственно характеризующие эмоциональное состояние говорящих.
2. Контекстуальный анализ ситуации общения, который позволяет определить наличие эмоционального возбуждения у говорящих.
Направление исследования, предпринятого в работе, обусловило применение следующих методов анализа: 1) языковая субституция, 2) стилистическая интерпретация, 3) сопоставительный анализ, 4) элементы статистического анализа.
Основными положениями, выносимыми на защиту, являются следующие:
1. Язык обладает специальными лингвистическими средствами, использование которых создает характерные особенности эмоциональной речи, отличающие ее от нейтральной и заключающиеся в ее большей апеллятивности на уровне прагматики, большей категоричности оценки , на уровне содержания и особой структурной организацией на уровне формы.
2. Большинство средств эмоциональной речи, несмотря на возможность их использования при выражении обоих типов эмоций, тяготеют к определенному виду эмоционального контекста.
3. Репертуар средств с предпочтительно отрицательным эмоциональным потенциалом богаче репертуара средств с преимущественно положительным потенциалом.
4. Неравномерность распределения лингвистических средств по типам эмоций отражается в более высокой экспрессивности отрицательных эмоциональных реплик, по сравнению с положительными эмоциональными репликами. Кроме того, экспрессивность речи, выражающей неудовольствие, отличается многокомпонентным характером, складывающимся в результате синхронного использования средств разных уровней языка, в то время как экспрессивность положительной эмоциональной речи обладает более простой структурой.
5. Несмотря на то, что большинство выделенных лингвистических средств являются общеанглийскими, анализ частотности их использования в разных вариантах английского языка показывает, что эмоциональная речь американцев в целом носит более апелляТивный характер, в то время как речь британцев более эмфатична. Средства гиперболизации оценочного смысла высказывания в целом более типичны для американской эмоциональной речи, в которой они одинаково часто используются в обоих типах эмоциональных реплик, в то время как в британском варианте эти средства являются предпочтительными для выражения удовольствия.
Структура диссертации. -Диссертация состоит из введения, трех основных глав, первая и последняя из которых имеют по два раздела, приложения, заключения, библиографии и списка художественных произведений, послуживших источником материала для анализа.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лексико-семантические и стилистические способы выражения агрессии в художественном тексте: на материале художественных произведений английских и русских писателей XIX-XX веков2008 год, кандидат филологических наук Ларионова, Анастасия Сергеевна
Выражение агрессии в современном русском и английском языках: на материале американского национального варианта2010 год, кандидат филологических наук Закоян, Лилит Мясниковна
Языковая репрезентация эмоций: уровни, функционирование и системы исследований: На материале русского языка2004 год, доктор филологических наук Романов, Дмитрий Анатольевич
Роль речевого голоса и кинесических средств в реализации национально-культурной специфики эмоционального реагирования: на материале художественной литературы2006 год, кандидат филологических наук Шашкина, Ольга Германовна
Грамматические маркеры эмоциональности в английском языке2007 год, кандидат филологических наук Илинская, Анастасия Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Селяев, Андрей Васильевич
Выводы
Проведенный в настоящем разделе диссертационного исследования анализ частоты использования общеанглийских лингвистических средств в разных типах эмоционального контекста по вариантам позволяет сделать следующие выводы.
Большинство рассмотренных в работе средств являются общеанглийскими и общеэмоциональными, то есть используются носителями обоих национальных вариантов английского языка для выражения как удовольствия, так и неудовольствия. Тем не менее разница, обнаруженная в частотности их применения американцами и британцами в разных типах эмоциональной речи, позволяет определить предпочтительный эмоциональный потенциал, который существует в сознании носителей разных национальных вариантов и проявляется в предпочтительном выборе этих средств говорящими в зависимости от эмоциональной ситуации. Такая предпочтительность выбора, не всегда ярко выраженная на уровне отдельного средства, но тем не менее образует характерные особенности положительной и отрицательной эмоциональной речи британцев и американцев. Эти особенности становятся более явными при группировке анализировавшихся средств в функциональные группы и суммировании показателей по о.тедельным средствам внутри таких групп.
1. Средства повышения апеллятивного характера высказываний
Число средств, входящих в состав этой функциональной группы, невелико и включает в себя только апеллятив you (в повелительных предложениях и в двухкомпонентных обращениях) и апеллятивно-воп-росительные структуры. Суммарная плотность использования этих средств в американской эмоциональной речи составила 21,2% в положительном эмоциональном контексте и 23,1% в отрицательном эмоциональном контексте, а в британском варианте - 16,8% и 18,7% соответственно. В результате, можно заключить, что эмоциональная речь американцев в целом носит более апеллятивный характер, чем эмоцишальная речь британцев, что достигается за счет более активного использования американцами при выражении своих эмоций и апелляти-ва уои, и риторических вопросов. При этом общий риторический вопрос, начинающийся с отрицания, является преимущественно американским средством эмоциональной речи.
2. Средства гиперболизации оценочного смысла высказываний
В данную группу средств входят слова семантической безысклю-чительности, случаи экспрессивного использования степеней сравнения прилагательных и наречий и сравнительных оборотов, вводимых сочетанием аэ.аэ. Суммарная плотность использования этих средств американцами составила 61,7% для выражения удовольствия и 63,8% для выражения неудовольствия, в то время как у британцев эти показатели составили 40,6% и 62,8% соответственно.
Полученные данные позволяют заключить, что, если степень гиперболизации оценочного смысла эмоциональных высказываний американцев почти не зависит от знака эмоций, то британцы реже гиперболизируют оценочный смысл своей речи, выражая удовольствие, чем при выражении неудовольствия. В то же время в рамках американского варианта английского языка наблюдается распределение гиперболизирующих средств по типу выражаемых эмоциональных переживаний. Если для американской отрицательной эмоциональной речи более типично использование слов семантической безысключительн'ости, то для положительной эмоциональной речи - степеней сравнения прилагательных и наречий и сравнительного оборота с аэ.аз, с помощью которых достигается максимальная степень гиперболизации. В британском варианте только одно средство гиперболизации имеет ярко выраженный положительный потенциал - сравнительная степень в значении превосходной.
3. Средства создания эмфазы
Все средства эмфатического выделения могут быть разделены на две группы: средства создания эмфазы на уровне словосочетания (указательные и притяжательные местоимения, эмфатические определения и эмфатическое опевИ) и средства создания эмфазы на уровне предложения (эмфатическое с1о и формы продолженного вида, инверсия и эмфатические конструкции).
Общая плотность использования эмфатических средств на уровне словосочетания в американском варианте составила 8,3% при выражении удовольствия и 20,3% при выражении неудовольствия, а в британском варианте 10,2% и 18,1% соответственно. На уровне предложения эмфаза в американском варианте встретилась с плотностью 21,1% в положительном эмоциональном коннтексте и 19,2% в отрицательном эмоциональном контексте, в британском варианте эти показатели составили 27,2% и 32,2%. Таким образом, американцы в своей эмоциональной речи используют средства эмфатического выделения с плотностью 29,4% при выражении удовольствия и 39,5% при выражении неудовольствия, в то время как у британцев подобное соотношение составило 37,4% и 50,3%. Это позволяет заключить, что эмфаза более типична для эмоциональной речи британцев, при этом, если разница в частоте использования средств создания эмфазы на уровне словосочетания по вариантам небольшая, то средства содания эмфазы на уровне предложения являются более характерными для британской эмоциональной речи.
Кроме того, анализ материала показал, что эмфатическое выделение определения путем его инверсии в рамках атрибутивного словосочетания является специфичным средством британского варианта английского языка и почти не встречается в американском варианте.
Эмфатическое использование возвратных местоимений обнаружило их разный эмоциональный потенциал в национальных вариантах английского языка: в британском варианте это средство применяется предпочтительно для выражения удовольствия, а в американском варианте - неудовольствия.
4. Средства структурирования эмоциональной речи
Эта функциональная группа средств включает в себя такие синтаксические средства, как многосоюзие, параллелизм и разные виды повторов. Суммарная плотность использования этих средств в американском варианте английского языка составила 34% в положительном эмоциональном контексте и 47,7% в отрицательном эмоциональном контексте, в британском - 26,4% и 49,2% соответственно.
Полученные данные подтвержают тот факт, что средства структурирования речи более активно используются при выражении неудовольствия, причем в обоих вариантах английского языка в этом типе эмоционального контекста они используются приблизительно одинаково часто. В то же время американцы чаще британцев пользуются этими средствами при. выражении своих положительных эмоций.
В отношении лингвистических средств, не вошедших в представленные выше функциональные группы, сопоставительный анализ позволяет заключить следующее.
Существующие в разных национальных вариантах английского языка традиции использования знаков препинания для передачи в письменной форме эмоциональной речи просодических средств обладают своими национальными особенностями. В американском варианте английского языка более активно, чем в британском варианте, используется восклицательный знак как средство передачи аффектированного характера произношения. При этом, если в британском варианте он более частотен при оформлении положительной эмоциональной речи, то в американском - отрицательной. Деление синтаксически единых отрезков речи на отдельные сегменты, с помощью которого передается парцелляция, чаще применяется в американском варианте и преимущественно для оформления реплик, выражающих неудовольствие. В британском варианте это средство не обладает ярко выраженной закрепленностью за каким-либо знаком эмоций.
Распределение по типам эмоционального контекста междометий и эксплетивов - лексических средств, позволяющих говорящему выразить свое эмоциональное состояние в самом общем виде, - показало, что в обоих вариантах английского языка междометия используются чаще для выражения удовольствия, в то время как эксплетивы преимущественно используются для выражения неудовольствия.
Лексические интенсификаторы - средство усиления экспрессивности эмоциональной речи - более типичны для британского варианта английского языка, в котором они одинаково активно используются в обоих типах эмоционального контекста. В американском варианте английского языка это средство значительно чаще применяется для выражения положительных, а не отрицательных эмоций.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное в настоящей работе исследование показало, что влияние, оказываемое эмоцональными процессами на речь, огромно и носит всеобъемлющий характер. Происходящая под воздействием эмоций структурная перестройка работы сознания отражается в речи через выбор говорящим таких лингвистическх средств, которые обеспечивают максимально адекватную передачу переживаемого в момент говорения психического опыта. Использование специальных лингвистических средств приводит к тому, что эмоциональная речь приобретает более апеллятивный характер на уровне прагматики, более категоричный характер на уровне содержания и особую структурную организацию на уровне формы.
Выделенные специфические черты эмоциональной речи позволяют рассматривать ее как качественно иной продукт речевой деятельности, отличный от речи, создаваемой в нейтральном состоянии.
Репертуар лингвистических средств, использующихся для создания эмоциональной окраски речи, достаточно разнообразен и включает в себя единицы практически всех языковых уровней. Единая природа всех эмоциональных процессов предопределила одну из основных особенностей этих средств - их полифункциональность. Подавляющее большинство выделенных лингвистичеких средств может использоваться для выражения самых разных эмоциональных переживаний, что позволяет их охарактеризовать как общеэмоциональные средства английского языка.
Тем не менее сопоставительный анализ частотности использования разных средств по типам эмоционального контекста показал, что, несмотря на свою полифункциональность, многие лингвистические средства тяготеют к определенному типу эмоциональной речи, то есть являются средствами выражения предпочтительно отрицательных или предпочтительно положительных эмоций. Более частое использование определенного набора средств для выражения удовольствия или неудовольствия образует характерные особенности положительной и отрицательной эмоциональной речи, которые заключаются в следующем.
Отрицательная эмоциональная речь отличается большей апелля-тивностью по сравнению с положительной эмоциональной речью, что объясняется более частым использованием таких лингвистических средств, как апеллятив you, повелительные предложения (в их максимально категоричной форме приказа и команды), специальные риторические вопросы и вопросно-ответное построение фраз. Содержательный аспект речи при выражении неудовольствия характеризуется большей категоричностью, которая создается благодаря частому использованию слов семантической безысключительности. Кроме того, отрицательная эмоциональная речь тяготеет к более упрощенной, схематизированной структуре на уровне формы, что проявляется в более частом использовании таких фигур экспрессивного.синтаксиса, как параллелизм, анафора, простой повтор и подхват.
И положительная, и отрицательная эмоциональная речь отличаются сильной эмфатичностью. Однако анализ материала показал, что в разных типах эмоциональной речи эмфаза создается на разных син-такисческих уровнях. При выражении неудовольствия эмфаза чаще создается на уровне словосочетания, в то время как при выражении удовольствия - на уровне предложения.
Положительная эмоциональная речь, в отличие от отрицательной эмоциональной речи, в общем носит менее апеллятивный и менее категоричный характер. Тем не менее в языке существует набор средств, которые более типичны для выражения положительных эмоций. К ним относятся общие и разделительные риторические вопросы, степени сравнения прилагательных и наречий, средства создания эмфазы на уровне предложения, синонимичные повторы.
В целом можно сделать вывод, что экспрессивность отрицательной эмоциональной речи отличается более сложной структурой, которую образуют многочисленные экспрессивные средства разных уровней языка, синхронно реализуемые в речи при выражении неудовольствия, в то время как экспрессивность положительной эмоциональной речи носит более простой характер.
Кроме различий, существующих в способах выражения положительных и отрицательных эмоций, обусловленных особенностями положительных и отрицательных эмоциональных процессов, проведенное в работе исследование позволило определить характерные черты выражения разных типов эмоций в британском и американском вариантах английского языка. Полученные результаты подтверждают, что, несмотря на универсальный, общечеловеческий характер эмоциональных процессов, их выражение в значительной степени социально обусловлено, и одним из основных социальных факторов, регулирующих выражение эмоций, является национальная принадлежность.
Именно особенности национальных культур обусловили те различия, которые существуют в национальных вариантах английского языка и проявляются как в речи американцев и британцев в целом, так и в способах выражения ими своих эмоций.
Несмотря на то, что практически все выделенные в работе лингвистические средства являются общеанглийскими, то есть присущи обоим вариантам современного английского языка, разная частотг ность их использования британцами и американцами в разных типах эмоциональной речи позволяет определить их большую или меньшую характерность для эмоциональной речи того или иного национального варианта. Предпочтительный выбор представителями разных культур определенного набора лингвистических средств для выражения своих эмоций образует вариантные особенности положительной и отрицательной эмоциональной речи британцев и американцев. Проведенный сопоставительный анализ позволяет выделить следующие характерные черты британской и американской эмоциональной речи.
В целом эмрциональная речь американцев отличается более апеллятивным характером по сравнению с эмоциональной речью британцев, что объясняется более частым использованием в американском варианте английского языка апеллятива you и апеллятивно-воп-росительных конструкций. В свою очередь, британцы при выражении своих эмоций активнее прибегают к средствам эмфатического выделения. Таким образом, британская эмоциональная речь более эмфатич-на, чем эмоциональная речь американцев.
Кроме того, проведенный анализ обнаружил следующее отличие положительной эмоциональной речи американцев от положительной эмоциональной речи британцев. При выражении удовольствия американцы более, чем британцы, склонны гиперболизировать оценочный смысл своих высказываний. По сути дела, в этом отношении их положительная эмоциональная речь практически не отличается от отрицательной эмоциональной речи, в то время как в британском варианте английского языка категоричность высказываний, выражающих неудовольствие, значительно превышает категоричность высказываний, выражающих удовольствие.
Таким образом, проведенное в работе исследование показало, что все особенности эмоциональных процессов в той или иной степени находят свое проявление как в языке, так и в эмоциональной речи.
Единая природа всех эмоциональных процессов обусловила наличие в системе языка специального корпуса лингвистических средств, большинство из которых в принципе может быть использовано для выражения разных типов эмоций. Психологические особенности положительных и отрицательных эмоциональных процессов нашли свое отражение в -разной закрепленности этих средств за знаком эмоций, в результате чего в рамках выделенного корпуса общеэмоциональных лингвистических средств возможно их разделение на средства с предпочтительно положительным и предпочтительно отрицательным эмоциональным потенциалом. Социальная обусловленность выражения эмоциональных переживаний предопределила особенности эмоциональной речи в британском и американском вариантах английского языка, которые складываются из предпочтительного выбора представителями разных культур тех или иных общеанглийских лингвистических средств для выражения разных типов эмоций.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Селяев, Андрей Васильевич, 1995 год
1. АБРАМЯН Л.А. Оскорбление и наказание// Этнические стереотипы поведения/ Под ред. Л.К.Байбурина. - Л.: Наука, 1985. - С. 269-295
2. АВГАНОВА Н.А. Синтаксические конструкции оценочной семантики. Дис. канд. филол. наук. М., 1975
3. АВРОРИН В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975. - 276 с.
4. АЛЕКСАНДРОВА О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (На материале английского языка). М.: Высшая школа, 1984
5. АЛЕФИРЕНКО Н.Ф. Дискурсивно-прагматические аспекты фразеологии// Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: Тезисы докладов и выступлений на совещании. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. - С. 14
6. АНОХИН П.К. Эмоции// Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 172-177
7. АРНОЛЬД И.В. Стилистика современного английского языка. -М.: Просвещение, 1990. 300, с.
8. АХМАНОВА О.С. О стилистической дифференциации слов// Сборник статей по языкознанию: Профессору Московского ун-та академику В.В.Виноградову/ Под ред. А.И.Ефимова. М.: Изд-во МГУ, 1958. - С. 24-39
9. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.
10. БАБЕНКО Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989. - 184 с.
11. И. БАННИКОВА И.А. Зависимость эмоционального слова от кон-текста//Стилистика романо-германских языков: Мат-лы семинара. ЛГПИ им. А.И.Герцена. Ученые записки. Т. 491. - Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1972. - С. 23-31
12. БЕЛЬЧИКОВ Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики// Язык: система и функционирование: Сб. науч. трудов/ Отв. ред. Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1988. - С. 30-35
13. БЕЛЯЕВА Е. И. Прагматический аспект категории модальности// Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: Тезисы докладов и выступлений на совещании. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. - С'. 4
14. БЛОХ М.Я., КАШУРНИКОВА Л.Д. Эмоциональный аспект текста// Средства выражения эмоциональности в тексте. Горький: ГГПИИЯ им. Н.А.Добролюбова, 1985
15. БУЛЫГИНА Т.В., КРЫЛОВ С.А. Денотат// Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 128-129
16. БУРЕНИНА Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи. Дис. канд. филол. наук. Саранск, 1989
17. БУРЯКОВ М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения// Вопросы языкознания. 1979. - N 3. - С. 47-59
18. БУСЛАЕВ Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992. - 512 с.
19. БЮЛЕР К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. Общ. ред. и коммент. Т. В.Булыгиной, вступ. ст. Т.В.Булыгиной и А.А.Леонтьева. М.: Прогресс, 1993. - 528 с.
20. ВАЙГЛА Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода. Дис. канд. филол. наук. М., 1976
21. ВАННИКОВ Ю.В. Парцелляция// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 369
22. ВАСИЛЬЕВ Л.М. "Стилистическое значение", экспрессивность и эмоциональность как категории семантики// Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985
23. ВИЛЮНАС В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций// Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 3-28
24. ВИЛЮНАС В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 143 с.
25. ВИНОГРАДОВ В.А. Плеоназм// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 379
26. ВИТТ Н.В. Информация об эмоциональных состояниях в речевой интонации// Вопросы психологии. 1965. - N 3
27. ВИТТ Н.В., СКИБО В.Н. О выявлении стилистических характеристик 'текста при обучении переводу// Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Мат-лы Всесоюз. науч. конф-ции. -Ч. 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. - С. 101-104
28. ВОЛЬФ Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 232 с.
29. ВУНДТ В. Психология душевных волнений// Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 47 - 63
30. ВЫГОТСКИЙ Л. С. Учение об эмоциях// Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 6. М.: Педагогика, 1984. - С. 91-318
31. ГАК В.Т. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 261-263
32. ГАЛКИНА-ФЕДОРУК Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке// Сборник статей по языкознанию: Профессору Московского ун-та академику В.В.Виноградову. Под ред. А.И.Ефимова. М.: Изд-во МГУ, 1958. - С. 103-124
33. ГИЙОМ ГЮСТАВ. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. - 224 с.38.' ГОВЕРДОВСКИЙ В. И. История понятия коннотации// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1979. - N 2. - С. 83-86
34. ГОВЕРДОВСКИЙ В. И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике)//Вопросы языкознания. 1985. - N 2. - С. 71-79
35. ГОРЕЛОВ И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Психологические основы искусственного интеллекта. Таллинн: Валгус, 1987. - 196 с.
36. ГРЕХНЕВА Г.М. Взаимодействие языковых единиц в речевой системе текста// Системность в языке, речи, тексте: Межвуз. сборник науч. трудов. Нижний Новгород: НГПИ им. М.Горького, 1991. -С. 4-12
37. ГРЕЧКО В. А. Уровни семантики предложения (На материале пословиц)// Системность в языке, речи, тексте: Межвуз. сборник науч. трудов. Нижний Новгород: НГПИ им. М.Горького, 1991. - С. 69-76
38. ГРИДИН В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. Дис. канд. филол. наук. М., 1976
39. ГРИДИН В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка// Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 113-119
40. ГРИДИН В.Н. Экспрессивность// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 591
41. ГРИЦЕНКО Е.С. Экспрессивные средства коллоквиальных ме-лиоративов// Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. трудов/ Под ред. Т.Г.Хазагерова. Вып. 2. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1992. - С. 61-68
42. ГРОТ Н.Я. Психология чувствований// Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 64-82
43. V 48. ДЕЙК Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова, под ред. В.И.Герасимова. М.: Прогр.есс, 1989
44. ДЖЕМС У. Что такое эмоция?// Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 83-92
45. ЕСЕНИНА O.A. Конструкции экспрессивной оценки в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1991
46. ЖЕЛЬВИС В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие/ Ленинградск. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена, Ярославск. гос. пед. ин-т им. К. Д. Ушинского. '- Ярославль: ЯрГУ, 1990. 81 с.
47. ЖУРАВЛЕВ А.П. Звук и смысл. Книга для внеклассного чтения (YIII X классы). - М., 1981. - 159 с.
48. ЖУРАВЛЕВ А.П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - 160 с.
49. ЗАЛЕВСКАЯ A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин: КГУ, 1982. - 80 с.
50. ЗВЕГИНЦЕВ В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова// Вестник Московского ун-та. Серия общественных наук. Вып. 1. - 1955. - М.: Изд-во МГУ, 1955. - С. 69-81
51. ЗУБОВ A.B. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке (на материале англо-американской прессы). Дис. канд. филол. наук. М., 1974
52. ИЗАРД Е. Эмоции человека: Пер. с англ. М.: Изд-во МГУ,1980. 439 с.
53. КАРАЖАЕВ Ю.Д., КУЛОВА А.Д. Возникновение и становление языковой экспрессии// Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. трудов/ Под ред. Т.Г.Хазагерова. Вып. 2. - Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - С. 14-18
54. КЛАПАРЕД Э. Чувства и эмоции// Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 9-102
55. КОЖИНА М.Н. Лексика современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической//Вопросы преподавания современного русского языка в вузе. Горький: 1960. - С. 81-88
56. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Паралингвистика,- М.: Наука, 1974,- 81с.
57. КОМИССАРОВ В.Н. "Естественность" художественного перевода// Литература и перевод: проблема теории/ Сост. П.М.Топер, В.Х.Ганиев. М.: Издательская группа "Прогресс", "Литера". 1992. - С. 101-110
58. KOMJIEB Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М. Изд-во МГУ, 1969. 192 с.
59. КРОЛЬ И.А. Определяющие факторы и пути формирования расхождений в смысловой структуре лексических единиц американского и британского вариантов английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985
60. КРУЧИНИНА И.Н. Междометия// Лингвистический энциклопеди-чесий словарь/ Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 290-291
61. КРЮГЕР Ф. Сущность эмоционального переживания// Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 108-119
62. КУДРЯВЦЕВА В.А. Прагматический компонент семантики имени деятеля// Прагматические аспекты функционироваия языковых единиц: Тезисы докладов и выступлений на совещании. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. - С. 102
63. КУЗНЕЦ М.Д., СКРЕБНЕВ Ю.М. Стилистика английского языка.- Л.: Учпедгиз, 1960. 173 с.
64. КУНИН A.B. Фразеология современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
65. ЛАБУНСКАЯ В.Л. Психология экспрессивного поведения. -М.: Знание, 1989. 64 с.
66. ЛЕВИЦКИЙ В.В. К проблеме звукосимволизма// Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком.- М.: Изд-во МГУ. 1969. С. 123-132
67. ЛЕОНТЬЕВ A.A. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
68. ЛЕОНТЬЕВ A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.
69. ЛЕОНТЬЕВ A.A., ШАХНАРОВИЧ A.M., БАТОВ В.И. Речь в криминалистике и судебной психологии. М.: Наука, 1977. - 62 с.
70. ЛЕОНТЬЕВ А.Н. Потребности, мотивы и эмоции// Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 162-171
71. ЛОКШИНА Т.Ф. К проблеме выражения экспрессии в языке// Методологические и методические вопросы изучения германских и романских языков. Вестник Харьковск. ун-та. N 258. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1984. - С. 53-57
72. ЛУК А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. - 176 с.
73. ЛУКЬЯНОВА Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики/ Отв. ред. А.И.Федоров. Новосибирск: Наука, 1986. - 227 с.
74. МАКАРОВ М.Л. Речевой этикет и речевой регламент в психолингвистическом аспекте// Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика: Сб. науч. трудов. Калинин: Изд-во КГУ, 1985. -С. 95-99
75. МАРКШТАЙН ЭЛИЗАБЕТ. Национальные реалии и общечеловеческий контекст культуры// Русская культура и мир: Тезисы докладов Междунар. конф-ции. Секция зарубежной литературы. Нижний Новгород: НГПИИЯ им. Н.А.Добролюбова, 1993. - С. 6-7
76. МАТВЕЕВА Т.А. Лексическая экспрессивность в языке. -Свердловск, 1986. 92 с.
77. МЕЗЕНИН С.М. Образность как лингвистическая категория//
78. Вопросы языкознания. 1983. - N 6. -С. 48-57
79. МЕРКУЛОВА Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций (американский вариант английского языка). Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. 10.02.04. Нижний Новгород, 1995. - 16 с.
80. МЯГКОВА Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 106 с.
81. НАБОКОВ В.В. Предисловие к "Герою нашего времени"//Новый мир. 1988. - N 4. - С. 189-197
82. НОСЕНКО Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. Днепропетровск: ДнГУ, 1975. - 132 с.
83. НОСЕНКО Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. Киев: Вища школа, 1981. - 195 с.
84. НУШИКЯН Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. -Киев-Одесса: Вища школа, 1986. 160 с.
85. ПАНАСЮК А.Т. Экспрессивная лексика современного русского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1979
86. ПЕТРОВА О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 157 с.
87. ПОПОВА 3. Д., СТЕР'НИН И. А. Лексическая система языка: внутренняя организаци, категориальный аппарат и проблемы изучения. Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. -148 с.
88. РАЙХШТЕЙН А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных компонентов в художественном тексте// Лингвострановеде-ние и текст: Сб. статей/ Сост. Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. -М.: Русский язык, 1987. С. 69-76
89. РЕЙКОВСКИЙ ЯНУШ. Экспериментальная психология эмоций/ Пер. с пол. и вступ. статья В. К.Вилюнаса. М.: Прогресс, 1979. -392 с.
90. РУБИНШТЕЙН С. Л. Эмоции// Психология эмоций. Тексты. -М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 152-161
91. САПОЖНИКОВА О.С. Некоторые проблемы изучения разговора ной лексики в аспекте сопоставительной стилистики// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1972. - С. 213-217
92. ИЗ. СДОБНИКОВ В. В. Критерии выбора варианта при переводе стилистически сниженной лексики// Научно-теоретическое обеспечение профессиональной подготовки студентов педвуза. Вып.3. - Саратов: Саратовский гос. пед. ин-тут им. К.Федина, 1991. - С. 79-80
93. СДОБНИКОВ В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста. Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Москва: МГЛУ им. М.Тореза, 1992. - 238 с.
94. СЕПИР Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. статья А.Е.Кибрика. М. : Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1993. - 656 с.
95. СЕРЕБРЯКОВА И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. Проблема перевода. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1994. - 166 с.
96. СИМОНОВ П.В. Информационная теория эмоций// Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 178-185
97. СИНЕ0К0ВА Т.Н. Экспликационная структура английских коллоквиальных конструкций, реализуемых в состоянии аффекта. Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Горький, 1989. - 180 с.
98. СКОВОРОДНИКОВ А.П. О соотношении понятий "парцелляция" и "присоединение" (на материале русского литературного языка)// Вопросы языкознания. 1978. - N 1. - С. 118-129
99. СКРЕБНЕВ Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985
100. СКРЕБНЕВ Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГГПИ-ИЯ им. Н.А.Добролюбова, 1975. - 175 с.
101. СКРЕБНЕВ Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном английском языке. Автореф. канд. диссертации. -Л. ,1956
102. СКРЕБНЕВ Ю.М. Экдпрессивная стилистика и лингвистика субъязыков// Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. трудов/ Под ред. Т.Г.Хазагерова. Вып. 2. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - С. 19-26
103. СЛОВАРЬ синонимов. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975. - 648 с.
104. СЛЮСАРЕВА H.A. Функции языка// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 564-565
105. СМЕТАНИНА М.Н. Экспрессивность средств выражения отрицания в английском языке. Дисс. канд. филол. наук. -Л., 1977
106. СМИРНОВА И. П. К вопросу о роли жеста в коммуникации// Психолингвистические исследования. Лексика. Фонетика: Сб. науч. трудов. Калинин: Изд-во КГУ, 1985. - С. 92-95
107. СОВЕТСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ/ Гл. ред. A.M.Прохоров. 3-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1984. - 1600 с.
108. СОРОКИН Ю. А., ТАРАСОВ Е.Ф., УФИМЦЕВА Н.В. "Культурный знак" Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа// Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука,1982. С. 5-12
109. СОРОКИН Ю.А., МАРКОВИНА И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления// Исследование речевого мышления в психолингвистике/ Отв. ред. Е.Ф.Тарасов. М.: Наука, 1985. - С. 184-202
110. СТЕПАНОВ Г. В. О специфике художественного текста// Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988. - С. 149-152
111. СТЕРНИН И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. 156 с.
112. СТЕРНИН И.А. О трех видах экспрессивности слова// Структура лингвостилистики и ее основные категории: Межвуз. сб. науч. трудов Пермского ун-та. Пермь: Изд-во Пермского ун-та,1983. С. 123-127
113. СТЕРНИН И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 172 с.
114. СТЕРНИН И.А. Типы коммуникативных действий и коммуникативное поведение человека// Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: Тезисы докладов и выступлений на совещании.- М.: Ин-т языкознания АН СССР6 1991. С. 9
115. ТЕЛИЯ В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 270 с.
116. ТЕЛИЯ В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144 с.
117. ТЕЛИЯ В.Н. Коннотация// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н.Ярцевой. М. : Сов. энциклопедия, 1990.- С. 236
118. Т0Д0Р0В ЦВЕТАН. Поэтика// Структурализм: "за" и "против": Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. - С. 37-113
119. ТОПОРОВ В.Н. Риторика// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н.Ярцевой. М. : Сов. энциклопедия, 1990.- С. 416-417
120. ТУРАНСКИЙ И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев: Куйбышевск. гос. пед. ин-тут им. В.В.Куйбышева, 1987 - 78 с.
121. ТУРАНСКИЙ И.И. Семантическая категория интенсивности как понятие экспрессивной стилистики// Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. трудов/ Под ред. Т.Г.Хазагерова. Вып. 2. -Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. С. 27-34
122. УФИМЦЕВА A.A. Лексическое значение: Принцип семиологи-ческого описания лексики. М. : Наука, 1986. - 240 с.
123. УФИМЦЕВА А.А. Знак языковой// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н.Ярцевой. М.:•Сов. энциклопедия, 1990. - С. 167
124. ФИЛИППОВ A.B. К проблеме лексической коннотации// Вопросы языкознания. 1978. - N 1. - С. 57-63
125. ФИЛОСОФСКИЙ СЛОВАРЬ/ Под ред. И.Т.Фролова. 4-е изд. -М.: Политиздат, 1980. - 444 с.
126. ФРОЛОВА C.B. Художественная речь как объект лингвистического изучени// Исследование языка художественных произведений: Мат-лы XVII Зональной конф-ции кафедр русского языка Сред, и Ниж. Поволжья. Куйбышев, 1975. - С. 9-14
127. ФРУМКИНА P.M. Вероятность элементов текста и речевоедоведение. М.: Наука, 1971. - 168 с.
128. ХАРЧЕНКбу^В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмотивности в семантике слова// Русский язык в' школе, 1976, N 3. С. 66-71 •
129. ХАРЧЕНКО В. К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова// Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: МежвуЗ. сб. науч. трудов. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. С. 47-52
130. ЧЕРЕМИСИНА М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 8. - Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1979. - С. 3-11
131. ШАХОВСКИЙ В. И. Некоторые способы выражени эмотив-но-субъективной оценки в сфере имен существительных современного английского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1969
132. ШАХОВСКИЙ В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. ' Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимофича, 1983. - 96 с.
133. ШАХОВСКИЙ В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи// Вопросы языкознания. 1984. - N 6. - С. 97-103
134. ШАХОВСКИЙ В. И. Категоризация эмоций в лексико-семанти-ческой системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 192 с.
135. ШАХОВСК-ИЙ В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием?// Вопросы языкознания. 1987. - N 5. - С. 47-58
136. ШАХОВСКИЙ В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода// Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. '23. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 75-83
137. ШЕСТОПАЛОВА Л. С. Эмоционально-оценочный компонент значений и их функционально-стилевое распределение// Вопросы германской филологии/ Отв. ред. М.И.Валл, В.Н.Куприянова. Новосибирск: Наука, 1982. - С. 57-67
138. ШИРИНА Л. С. К вопросу об определении экспрессии в работах Е. М.Галкиной-Федорук// Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. трудов/ Под ред. Т.Г.Хазагерова. Вып. 2. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - С. 43-46
139. ШМЕЛЕВА Т. В. Сопоставительный анализ устойчивых сравнений у носителей русского языка и территориальных вариантов английского языка// Психолингвистические исследования. Лексика. Фонетика: Сб. науч. трудов. Калинин: Изд-во КГУ, 1985. - С. 82-91
140. ЮДИНА Н. Е. К вопросу об эмоциональных конструкциях в составе диалогических единств. Дисс. канд. филол. наук. М., 1973
141. ЯКОБСОН Р. Лингвистика и поэтика// Структурализм: "за" и "против": Сборник статей. М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230
142. AB0RN М., RUBINSTEIN Н., STERLING T.D. Sources of contextual constraint upon words in sentences// Journal of experimental psychology. V. 57. - 1959,- P. 171-180
143. ALTSON W. Emotive meaning// The Encyclopedia of Philosophy. NY, 1967, V. Ill
144. APPELT, DOUGLAS E. Planning English sentences. Cambridge, 1985
145. BAILEY Ch.-J. W. Variation and Linguistic Theory. Arlington: Center for Applied Linguistics, 1973. - 162 p.
146. BENSON J. Emotion and Expression//Philosophical Review.- 1967,- V. 76
147. BLACK M. et al. Some questions about emotive meaning// Philosophical Review. 1948,- V. 57.- N 2
148. CHARLSTON B. M. Studies on the emotional and affective means of expression in Modern English. Bern: Franke, 1960. -357 p.
149. CLOSE R.A. A Reference Grammar for Students of English. M.: Prosveshcheniye - 1979, - 352 p.
150. COOPER W.E., COOPER J.P. Syntax and Speech. London: Longman, 1980. - 380 p.
151. COOPER W.E., SORENSEN J.M. Fundamental frequency in sentence production. N.Y.: Springer, 1981
152. DAVITZ J.R. The Communication of Emotional Meaning. -N. Y., 1964
153. EXPRESSION of the Emotions/ Ed. by P.H.Knapp. N.Y.: Academic Press, 1963. - 207 p.
154. GOLDMAN-EISLER F. The Determinants of the Rate of Speech Output and Their Mutual Relations// Journal of Psychosomatic Research. V.l.- 1956. - P. 137-143
155. GOLDMAN-EISLER F. Hesitation and Information in Speech// Information Theory 4 th London symposium, ed. by C.Cherry. - Washington, 1961. - P. 162-174
156. GOLDMAN-EISLER F. Speech Production and the Predictability of Words in Context// Quarterly Journal of Experimental
157. Psychology. Vol. 10. - 1958. - P. 96-106
158. JESPERSEN 0. A Modern English Grammar on Historical Principals. Part VI. Morphology. Lnd.: George Allen and Unwin Ltd. ,1946,- 570 p.
159. JESPERSEN 0. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. Lnd, 1946
160. JOHNSON M.G. Syntactic Position and Rated Meaning// JVLVB. V. 6. - 1967. - N 2. - P. 240-246
161. KENYON J.S. Cultural Levels and Functional Varieties of English// College English. 1948. - N 10. - P. 31-36
162. KUKHARENKO V.A. Seminars in Style. Moscow, High School Publishing House, 1971. - 184 p.
163. LEECH G., SVARTNIK J. A Communicative Grammar of English. M., Prosveshcheniye, 1983. - 304 p.
164. MALTZEV V. Language and Emotion// Journal of Osmania University. 1965. - V. 3
165. STAATS A. Emotions and images in language: Paper prepared for the Verbal Behavior Conference. N.Y., 1965
166. STANKIEWIEZ E. Problems of emotive language// Approaches to Semiotics, ed. by Thomas A. Sebeok, Mouton & Co., 1964. -London, the Hague, Paris, 1964
167. STREVENS P.D. New orientations in the teaching of English// Хрестоматия по английской филологии. M.: Высшая школа, 1991. - С. 240-249
168. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
169. ALDINGTON R. Death of a Hero. Moscow, High School Publishing House, 1985. - 350 p.- 2. DREISER TH. An American Tragedy. V. 1. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1949. - 516 p.
170. DREISER TH. An American Tragedy. V. 2. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1949. - 342 p.
171. FAULKNER W. Sartoris. New York,' New American Library, 1964. - 32'0 p.
172. FAULKNER W. The Wild Palms. Harmondsworth, Penguin Books Ltd., 1975. - 240 p.
173. FITZGERALD F. SCOTT. Selected Short Stories. Moscow, Progress Publishers, 1979. - 357 p.
174. FITZGERALD F. SCOTT. Tender is the Night. Moscow, Radu-ga Publishers, 1983. - 400 p. •
175. FITZGERALD F. SCOTT. The Great Gatsby. Moscow, High Scool Publishing House, 1985. - 142 p.• 9. HEMINGWAY ERNEST. A Farewell to Arms. Moscow, Progress Publishers, 1969. - 320 p.
176. HEMINGWAY ERNEST. Fiesta/Ha англ. яз. M.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
177. И. LAWRENCE D.H. Women in Love. Harmondsworth, Penguin Books Ltd., 1968. - 544 p.
178. MAUGHAM W. SOMERSET. The Razor's Edge. London, Pan Books Ltd.', 1976. - 20 p.
179. MAUGHAM W. SOMERSET. Rain and other short stories. -Moscow, Progress Publishers, 1977. 407 p.^ 14. MAUGHAM W. SOMERSET. Of Human Bondage. Harmondsworth, Penguin Books Ltd., 1978. - 607 p.
180. MAUGHAM W.SOMERSET. Cakes and Ale, or the Skeleton и the Cupboard. Moscow, Progress Publishers, 1980. - 237 p.
181. MAUGHAM W. SOMERSET. The Painted Veil/На англ. яз. M.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
182. PRIESTLEY J.В. Angel Pavement. Moscow, Progress Publishers, 1974. - 504 p.• 18. WILDER Th. The Cabala. Heaven's My Destination. Moscow, Raduga Publishers, 1988. - 383 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.