Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами-глаголами динамики в английском и турецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Хамматова, Айсылу Шамилевна

  • Хамматова, Айсылу Шамилевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 138
Хамматова, Айсылу Шамилевна. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами-глаголами динамики в английском и турецком языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 1999. 138 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хамматова, Айсылу Шамилевна

Введние.

Глава 1. Группа глаголов динамики как составляющий элемент глагольной фразеологической единицы.

1.1. Основные типы фразеологических конструкций, исследованных в работе.

1.2. Динамический процесс и способы его отражения в языке.

1.3. Лексико-семантическая группа глаголов динамики в английском и турецком языках.

Глава 2. Семантика ГФЕ с компонентами - глаголами динамики в английском и турецком языках.

2.1. Классификация глагольных ФЕ с компонентами - глаголами динамики.

2.2. Семантическая моделированность ГФС и ГФА с компонентами - глаголами динамики в английском и турецком языках.

Глава 3. Структурно-синтаксические особенности ГФЕ с компонентами - глаголами динамики.

3.1. Сопоставительный анализ грамматических категорий

ГФЕ динамики в английском и турецком языках.

3.2. Синтаксическая природа взаимоотношений между компонентами глагольной ФЕ в английском и турецком языках.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами-глаголами динамики в английском и турецком языках»

Фразеология - один из важнейших уровней семантической системы языка, образующийся как следствие метафорического переосмысления сочетаний лексических единиц в единицы более высокого порядка, именуемых фразеологическими единицами (далее - ФЕ).

Являясь уникальным свидетельством национальной специфики любого языка, фразеология представляет собой коллективный опыт народа, его психологию, многовековую материальную и духовную культуру.

Проблемы фразеологии как языковедческой дисциплины уже давно привлекают внимание учёных - филологов. К настоящему времени в мировой и отечественной фразеологии накопился научный материал, посвященный таким её разделам, как фразеологическая номинация, которая описывает различного рода синтагматические взаимодействия слов - компонентов ФЕ в процессе их переосмысления и закрепления нового значения; фразеологическая семантика, изучающая денотативно - десигнификативный аспект, специфику значения ФЕ, природу компонентов значения ФЕ, оттеночность в пределах однозначной и многозначной смысловой структуры ФЕ, связи фразеологизмов с другими единицами языка; фразеологическая стилистика, исследующая стилистические характеристики фразеологии; фразеологическая грамматика, рассматривающая распределение ФЕ по лексико-грамматическим разрядам, наличие и проявление у них грамматических категорий, возможности вступления их в определённые отношения и связи со словами во фразеолексическом сочетании, выполнение ими тех или иных функций в предложении и т.д.

Теоретической базой данного исследования послужили работы, посвященные сопоставительному анализу фразеологии (Е.Ф.Арсентьева, З.З.Гатиатуллина, Н.А.Ланкина, Д.М.Марданова, Р.А.Юсупов), труды по грамматике фразеологических единиц в сопоставляемых языках (Л.П.Долганов, А.А.Хуснутдинов, Р.Р.Юсипова), исследования, посвящённые синтаксической природе взаимоотношений между компонентами фразеологических единиц (Е.Е.Голубкова, И.А.Краснянская, Э.М.Медникова, Л.Н.Покорная, В.В.Щека), и работы по проблемам моделирования фразеологических единиц (Ю.Д.Апресян, А.В.Кунин, И.А.Мельчук, В.М.Савицкий). В диссертации также использованы работы, касающиеся специальных исследований типов фразеологических конструкций (О.С.Ахманова, Н.Л.Каменецкайте, Е.Е.Кравченко, Т.П.Третьякова, А.Макай, Ч.Хоккет).

Настоящее исследование посвящается сопоставительному анализу семантических и структурно - синтаксических особенностей глагольных фразеологизмов с компонентами - глаголами динамики в английском и турецком языках (далее - ГФЕ).

Актуальность данной работы определяется не только обращением к сопоставительному изучению ГФЕ, занимающих во фразеологии языков германского и тюркского происхождения столь заметное место, но и необходимостью осветить целый ряд закономерностей в образовании семантических и синтаксических моделей, которые до сих пор не были описаны в сопоставительном плане в исследуемых языках - английском и турецком.

Типы ГФЕ, деление на которые основано по главным критериям структурно - семантической целостности, неразложимости и единства компонентов фразеологических единиц, представляют собой модели моделированности - не-моделированности. Попытка сопоставительного рассмотрения моделей моделированности - немоделированности позволяет определить специфику ГФЕ динамики как важного для коммуникационных целей явления, выявить закономерности их создания, вскрыть проблемы социальной значимости и удобства их использования в англо- и тюркоязычных обществах. Глагольные фразеологизмы динамики многочисленны (они составляют около 40% всех ГФЕ в исследуемых языках) и с точки зрения лингвистики представляют собой явление, имеющее связанные общности, относящиеся к сфере деятельного познания и отражения людьми действительности.

Изучение семантических моделей моделированности - немоделированности в турецком языке до сих пор не поднимались и поэтому представляют особый интерес.

Материалом исследования послужили английские и турецкие ГФЕ динамики, которые были отобраны методом сплошной выборки из фразеологических одноязычных и двуязычных словарей английского и турецкого языков.

Общее количество проанализированных ГФЕ с компонентами - глаголами динамики составило 1500 единиц в английском и 1500 единиц в турецком языках. Было использовано более 13000 страниц литературных источников в английском и турецком языках.

Научная новизна работы связана прежде всего с отсутствием специальных исследований по сопоставительной проблеме глагольной фразеологии английского и турецкого языков. Кроме того, в ней впервые освещен вопрос непосредственной связи с особенностями организации и функционирования глагольных компонентов и всей лексико - семантической группы (далее - ЛСГ) глаголов динамики. Новым является также рассмотрение структурно-семантических особенностей ГФЕ динамики с позиций моделированности - не-моделированности.

Объектом диссертации служит динамично развивающееся явление в современном английском и турецком языках - глагольная фразеологическая единица. Под ГФЕ в работе понимаются устойчивые сочетания, идиомы, пословицы и поговорки. Учитывая значительное терминологическое разнообразие в определении данных объектов фразеологии, мы объединили их под общим понятием устойчивых конструкций, воспроизводимых в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого грамматико - синтаксического состава (А.В.Кунин).

Предметом данной работы являются глагольные компоненты ГФЕ со значением "динамика".

Цель исследования - выявление общих и частных особенностей ГФЕ динамики в английском и турецком языках.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

1) определение сущности явления "динамика" и форм динамического процесса;

2) классификация ЛСГ глаголов динамики для английского и турецкого языков;

3) анализ семантических моделей ГФЕ динамики в английском и турецком языках;

4) определение семантической моделированности у глагольных фразеологических синонимов и антонимов с глагольными компонентами динамики;

5) анализ грамматических особенностей английских и турецких ГФЕ динамики;

6) установление и анализ синтаксических моделей сочетаемости ГФЕ динамики в английском и турецком языках.

Методами диссертационного исследования стали сопоставительный метод, описательный метод, метод выделения общего и специфического, универсально - дифференциальный метод, интегрально - дифференциальный метод, метод компонентного анализа с элементами моделирования.

Выбор данной темы обусловлен как практическим, так и теоретическим интересом к ней. Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в сопоставительном описании двух микросистем ГФЕ - английской и турецкой и в характере предлагаемых методик. Эта тема находится в стадии становления и мало разработана на фактическом материале. Анализ ГФЕ позволяет найти приложение при сопоставительном исследовании фразеологии других языков и создать более совершенные системы методов для доказательства единой однокоренной языковой системы мира.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов в качестве фрагмента курсов по фразеологии языков германского и тюркского происхождения, при систематизации знаний по ГФЕ на практических занятиях. Работа будет иметь непосредственный выход в лингво-дидактику, а также в лексикографию.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были представлены на итоговых научных конференциях молодых учёных (1996 -1999 гг.), а также в четырёх публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка художественной литературы, лексикографических источников, научных работ и приложения в виде таблиц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.