Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 192
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Этимология фразеологических единиц с компонентом модальности в английском и турецком языках.
§ 1. Исконно английские и турецкие фразеологические единицы с компонентом модальности.
§ 2.Заимствованные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
Выводы по главе I
ГЛАВА И. Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности в английском и турецком языках
§ 1. Двувершинные структурные модели с подчинительной структурой.
§ 2. Трехвершинные структурные модели с подчинительной структурой
§ 3. Структурные модели с альтернантами.
Выводы по главе II.
ГЛАВА III. Сопоставительный анализ семантических особенностей глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности
§ 1. Тематические группы глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности.
1.1. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, обозначающие действия, деятельность и состояние человека.
1.2. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, носящие анимальный характер.
1.3. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, относящиеся к морскому делу.
1.4. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные с военным делом.
1.5. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные с искусством.
1.6. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные с религией.
1.7. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные со значением таких понятий, как: смысл жизни, счастье, удача, судьба, дружба, взаимоуважение, любовь к дому и близким.
§ 2. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом модальности немеждометного характера в английском и турецком языках
§ 3. Оценочно-эмотивный характер значения глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности .,.
Выводы по главе Ш
ГЛАВА IV. Стилистическое функционирование глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности.
§ 1. Стилистическое использование глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности
§ 2. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах с компонентом модальности.
Выводы по главе IV.
ГЛАВА V. Способы перевода глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности.
§ 1. Вольный и дословный перевод
§ 2. Перевод английских и турецких глагольных фразеологических единиц на русский язык.
§ 3. Безэквивалентные глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности и способы их перевода.
Выводы по главе V.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков2009 год, кандидат филологических наук Назирова, Мавджуда
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках2003 год, кандидат филологических наук Мифтахутдинова, Лилия Тагировна
Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках2000 год, кандидат филологических наук Сафиуллина, Гульшат Рафаилевна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках1999 год, кандидат филологических наук Алеева, Гульнара Халирахмановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках»
В условиях экономических и политических преобразований в нашей стране складывается новая социальная ситуация, которая характеризуется усилением культурологизации различных общественных групп (объединений по признакам образования, вероисповедания, национальности и т.п.), возрастанием роли и значимости как родного, так и иностранного языков. Известно, что родной язык является основным культурологическим компонентом в формировании индивида, а иностранный - фактором глобализации, информатизации и открытости любой общественной системы.
Общими целями изучения языков являются развитие речевой культуры, совершенствование коммуникативных способностей, формирование готовности к сотрудничеству, созидательной деятельности, умение вести диалог, искать и находить содержательные компромиссы, формирование способности к социальной адаптации и социальной мобильности в условиях постоянно меняющегося мира.
Помимо естественного расширения мотивационного поля, связанного не только с общей открытостью границ и усилением общегражданских межгосударственных отношений, но и с ускорением и технологизацией информационного пространства, произошла радикальная трансформация внутренних мотивов в изучении и просто усвоении языков (родного, межнационального, иностранных).
Всё это предполагает изменения в требованиях к уровню владения родным и иностранным языками, определение новых подходов к отбору содержания и организации материала научных разработок. Поэтому на современном этапе развития лингвистики интенсивно проводятся сопоставительные исследования. Суть сопоставительных исследований (родного и иностранного языков) заключается в определении изоморфных явлений в языках как генетически родственных, так и генетически не связанных. Например, на территории Республики Татарстан интерес вызывает сопоставление сходных лингвистических явлений в русском и изучаемых языках. Такое сопоставление исторически и научно обосновано Казанской научной лингвистической школой. Бодуэн де Куртенэ считал, что действительные факты языка с учётом их типологических схождений и расхождений, с учётом хронологии языковых процессов, с учётом языковых контактов и смешений — это предмет научных обобщений.
Межъязыковой анализ фразеологии возможен лишь на основе современной трактовки основных проблем сопоставительной фразеологии.
Теоретической базой исследования явились работы по сопоставительному изучению фразеологических единиц (ФЕ) в разноструктурных языках (А.В.Кунина, З.З.Гатиатуллиной, Е.Ф. Арсентьевой, JI.K. Байрамовой, P.A. Юсупова, Г.З.Садыковой, Ю.П.Солодуба и многих других).
В турецком языкознании фразеология, как отдельная, дисциплина -deyimbilim, оформилась лишь в последние десятилетия и связана с работами Д.Аксана и Л.С.Узун. Этому предшествовал многолетний труд собирания фактического материала из турецкого языка и его описания такими учеными, как О.А.Аксой, Ш.Элчин, С.Эмир и др. Изучение фразеологии сводится лишь к общему описанию характера фразеологизма, его места в системе языковых единиц и некоторых стилистических свойств.
В отечественном языкознании традиция изучения лексики и фразеологии турецкого языка восходит к исследованиям 50-х годов XX века -трудам С.С.Майзеля, Л.Н.Долганова, Р.А.Аганина, В.Е.Поляковой, Э.В.Мамулии. Данная традиция продолжилась лишь в 90-ые годы и связана с исследованиями фразеологии турецкого языка в сопоставлении с другими языками. В частности, сопоставительный лингвистический анализ некоторых аспектов грамматики и семантики групп фразеологических единиц, выделенных на основе семантического или же структурного признака английского и турецкого языков, содержится в работах Д.М.Мардановой, Г.Х.Алеевой, З.Х.Нуризяновой, Г.М.Сафиной и др. Практически во всех работах исследование ведется с позиции английского или др. языка. Актуальным по-прежнему остаётся решение ряда проблем турецкой фразеологии с точки зрения системно-структурной парадигматики, поскольку закономерности образования устойчивых сочетаний слов и их значений, их внутрисистемные отношения и функционирование в речи составляют важную специфическую особенность каждого языка.
Вместе с этим в настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность. Поэтому, даже работая в традиционной системно-структурной парадигме, исследователь не может не считаться с антропоцентрической парадигмой , в линвистике [1,107, 5-8]. Следовательно, при таком подходе большой интерес представляет сопоставительное исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа явления. Национальная специфика исследовалась в целом ряде работ российских и зарубежных лингвистов (Е.М.Верещагина, Д.О.Добровольского, В.Г.Костомарова, А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко, А.Д.Райхштейна,В.Н.Телии,Т.З.Черданцевой и мн.др.) Поэтому, наряду с внутриструктурными аспектами в настоящей работе также впервые предпринимается попытка исследования национально-культурной специфики фразеологических единиц на материале субстантивных фразеологизмов двух неродственных разносистемных языков, какими являются турецкий и английский языки.
С научной точки зрения вызывает интерес категория модальности, которая в языкознании, а особенно в тюркском языкознании, является малоизученной.
Предметом нашего исследования являются глагольные фразеологические единицы (ГФЕ) с компонентом модальности в английском и турецком языках, а также ФЕ с компонентом модальности немеждометного характера.
ГФЕ - это фразеологизмы, в состав которых входят глаголы. Вершиной ГФЕ с компонентом модальности является модальный глагол. Под категорией модальности мы понимаем грамматическую категорию, обозначающую отношение содержания к действительности и выражающуюся формами наклонения глагола, интонацией, вводными словами.
Актуальность данной проблемы объясняется её социальной значимостью, так как данная грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, формирует активную языковую личность, способную через индивидуальную лексическую оценку выражать отношение сообщаемого к реальной действительности. Актуальность исследования обусловлена тем, что рассматривается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении. В современном языкознании также наблюдается значительный интерес к проблемам фразеологической семантики в таких аспектах, как фразеологическая образность, национально-культурные коннотации. Изучение образной картины мира с привлечением данных двух разноструктурных языков лишь углубляет наши познания в теории номинации. Знание национально- культурных коннотаций играет особую роль в полном понимании произведений художественной литературы на иностранном языке. Таким образом подчёркивается необходимость сопоставительных исследований, в частности, в области фразеологии разносистемных языков, какими являются турецкий и английский языки.
Данная работа представляет собой один из опытов сопоставительного исследования ГФЕ с компонентом модальности в английском и турецком языках, сравнения своеобразия проявления объективной модальности в грамматике языков и субъективной модальности в лексике.
Теоретическое значение настоящей работы состоит в том, что результаты исследования ГФЕ с компонентом модальности расширяют и углубляют знания о структурных семантических и функциональных свойствах ГФЕ с компонентом модальности английского и турецкого языков и устанавливают между ними взаимосвязь. Выявлены общие и специфические структурные модели ГФЕ и был выработан собственный подход к классификации ГФЕ с компонентом модальности с точки зрения их структурно-семантических и функциональных свойств.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении одноязычных и двуязычных словарей турецкого и английского языков, при подготовке к занятиям по практическому курсу языка и лексикологии; чтении спецкурсов по сравнительной фразеологии, а также турецкой фразеологии, семинаров по сопоставительному языкознанию; в исторических и культурологических исследованиях. Определенную практическую ценность имеет приложение в виде сопоставительного словаря ФЕ с компонентом модальности в английском, турецком и русском языках, который может быть использован в лексикографической практике.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые подвергаются детальному сопоставительному изучению ГФЕ с компонентом модальности двух типологически и генетически неродственных языков, какими являются английский и турецкий языки. Также впервые подверглись анализу ГФЕ с компонентом модальности в турецком языке. Если в английском языке эти фразеологизмы выделяются, (однако являются малоизученными), то в турецком языке наше исследование является первым опытом подобного анализа. Сопоставление категории модальности важно в методическом плане, так как модальность как грамматико-семантическая категория соотносится с категорией эмпатии (сопереживания), позволяющей открывать канал для рефлексивной коммуникативной деятельности.
Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительно-типологического анализа категории модальности двух генетически и структурно-отдалённых языков- английского и турецкого, выявить их типологические сходства и различия в системе, в плане содержания и выражения, чётко установить, как употребление категории объективной и субъективной модальности в одном языке соотносится с употреблением аналогичных или сходных средств в другом и каковы механизмы компенсации в случаях грамматико-семантических расхождений.
Поставленные цели определяют решение следующих задач:
- выявить категории объективной и субъективной модальности, используемых в ФЕ английского и турецкого языков;
- установить структурно-семантические классы ГФЕ с компонентом модальности и ФЕ междометного и немеждометного характера;
- определить объем и состав лексико-грамматического разряда модальных слов и глаголов с аффиксом модальности, при помощи которых носитель языка оценивает своё высказывание в целом или отдельные его части с точки зрения их отношения к объективной действительности;
- сопоставить модальность, выражаемую грамматическими и лексическими средствами, во фразеологизмах английского и турецкого языков с целью выявления общего и специфического;
- выделить основные структурные типы ГФЕ с компонентом модальности сопоставляемых языков, определив морфологические особенности компонентов;
- описать основные семантические классы ГФЕ с компонентом модальности, выделив синонимические и полисемические отношения;
- определить оценочно-эмотивный характер ГФЕ с компонентом модальности и основные значения предлогов в составе ГФЕ с компонентом модальности;
- исследовать функционально - стилистические особенности и основные способы переосмысления ГФЕ с компонентом модальности;
- проанализировать эвфонические средства в ГФЕ с компонентом модальности;
- рассмотреть модальные эквиваленты, аналоги и способы перевода модальных значений с одного языка на другой.
Методы и источники исследования.
Исследование ориентировано на сопоставительное параллельное описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории. Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный А.В.Куниным и существующий в двух разновидностях, тесно связанных между собой: метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. В работе также применяются методы семантического и концептуального анализа, анализа словарной дефиниции и переводный метод.
Материалы для исследования были выбраны методом сплошной выборки ГФЕ с компонентом модальности из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей, сборников пословиц и поговорок, из произведений, английских, американских и турецких поэтов и писателей. Во многих случаях мы также обращались к носителям языка для уточнения употребления ФЕ. Картотека исследования составляет 318 ФЕ английского языка, 227 ФЕ турецкого языка.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в печатных работах и докладывались на итоговых научных конференциях (г. Казань, г. Альметьевск 2000-2003гг.).
Объем и структура работы определяются целями и задачами исследования. Она состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографии, двух приложений: англо-русского и турецко-русского словарей ФЕ с компонентом модальности. В конце каждой главы делаются выводы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в английском и турецком языках1999 год, кандидат филологических наук Нуризянова, Зульфия Ханифовна
Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках1983 год, кандидат филологических наук Ланкина, Наталья Алексеевна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках1983 год, кандидат филологических наук Арсентьева, Елена Фридриховна
Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими2003 год, кандидат филологических наук Хасанова, Лилия Гумяровна
Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков2006 год, доктор филологических наук Азимова, Матлюба Нуритдиновна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Санлыер, Диана Фердинандовна
Выводы по главе V
Наше исследование показало, что в истории культуры два типа переводов, вольный и дословный сменяют друг друга.
Но категория эквивалентности является фундаментальной и в теории сопоставительно-типологического языкознания, и в переводоведении, и в изучении языков.
Нами был проведён сопоставительный анализ способов перевода ГФЕ с компонентом модальности в английском и турецком языках и выделены следующие типы эквивалентности:
1. Полные фразеологические эквиваленты;
2. Частичные фразеологические эквиваленты.
Частичные фразеологические эквиваленты можно разделить на 3 группы: а) фразеологические эквиваленты, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности. б) английские ФЕ, совпадающие в метаязыке по значению, образности, стилистической направленности. в) английские фразеологизмы, совпадающие в метаязыке по значению, по стилистической направленности, но различающиеся по образности.
Мы выделили также выборочные эквиваленты и пришли к выводу о том, что при переводе ФЕ с компонентом модальности с турецкого языка на русский язык, абсолютных эквивалентов мало.
Нами была разработана классификация турецких фразеологических эквивалентов на основе классификации английских фразеологических эквивалентов А.В.Кунина.
В работе исследованы также безэквивалентные ФЕ, которые имеют следующие способы перевода:
1. Калькирование (частотность употребления в турецком языке выше, чем в английском языке);
2. Описательный перевод (частотность употребления в английском языке выше, чем в турецком языке);
3. Лексический способ перевода (в английском языке встречается чаще, чем в турецком языке);
4. Комбинированный перевод (в английском языке встречается чаще, чем в турецком языке).
В сопоставляемых языках мы находим такие ФЕ, которые отражают традиции данных народов, их привычный образ жизни.
Мы выяснили, что и в английском, и в турецком языках мы находим ФЕ, отражающие вероисповедание, нравы народов; ФЕ, включающие географические понятия. Специфическим для английского языка является наличие ФЕ, включающих в себя эпизоды из сказок и басен. Специфическим для турецкого языка является наличие ФЕ, включающих в себя понятие воды, её необходимость.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет выявить общее и специфическое в рассматриваемых языках. Сам факт наличия в языках помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще представляют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, послужил для нас поводом к тому, чтобы исследовать этот раздел языкознания. Значимость ФЕ с компонентом модальности велика, так как они заполняют пробелы в лексической системе языка.
Сопоставительно-типологическое исследование материала показало, что ГФЕ с компонентом модальности генетически и структурно-отдаленных языков одновременно несут в себе общечеловеческое, то есть то, что свойственно всем или многим нациям, и одновременно специфически национальное, то, что свойственно именно данному народу.
Нами был определен объем и состав лексико-грамматического разряда ГФЕ с компонентом модальности, сопоставлены грамматические, стилистические и лексические средства выражения модальности во фразеологизмах английского и турецкого языков, выявлены следующие категории объективной и субъективной модальности в ГФЕ английского и турецкого языков: одновершинные ФЕ с компонентом модальности, фразеологические единицы с подчинительной структурой - это компаративные ФЕ со вторым элементом-лексемой и предложением, некомпаративные ФЕ, некомпаративные ФЕ с компонентом модальности со структурой предложения, ФЕ с компонентом модальности с сочинительной структурой с соединительной и разделительной связью, двувершинные и трехвершинные ГФЕ с компонентом модальности, ГФЕ с субъективной модальностью.
Существуют различные источники происхождения ФЕ с компонентом модальности в современном английском и турецком языках, это исконно английские и исконно турецкие фразеологизмы и заимствованные ФЕ.
Долгое время об объективности-субъективности сообщения в тюркских языках говорили только при анализе других языковых явлений, таких как: условный период, временные формы.
Существуют различные способы выражения модальности в сопоставляемых языках. В английском языке модальность выражается посредством модальных глаголов, лексически, при помощи междометных оборотов. В турецком языке модальность выражается аффиксальным путем, лексически, выражениями и высказываниями, в состав которых входят модальные слова.
В ходе исследования нами дан анализ структурных, семантических и функционально-стилистических особенностей ГФЕ с компонентом модальности. Результаты исследования структурных особенностей ГФЕ с компонентом модальности свидетельствуют о том, что ГФЕ имеют подчинительную структуру. В рамках данных классов описаны двувершинные и трехвершинные структурные модели, которые мы находим в обоих исследуемых языках, но в связи со структурной разницей трехвершинные ГФЕ больше свойственны турецкому языку, двувершинные -английскому языку.
Исследованные нами ГФЕ с компонентом модальности отображены в двадцати трех структурных моделях, характеризующихся объектными, обстоятельственными и определительными отношениями. Наиболее распространенными являются структурные модели, включающие модальный глагол, смысловой глагол и имя существительное. В турецком языке встречаются структуры, расширенные по составу с повторением компонентов.
Весьма распространенными являются структурные модели с альтернантами в английском и турецком языках.
В ходе исследования нами выделены структурно-семантические особенности ФЕ с компонентом модальности немеждометного характера в английском и турецком языках. Специфическим для турецкого языка является употребление модальных слов и выражений, в состав которых входят модальные слова. В английском языке это: компаративные ФЕ; некомпаративные ФЕ со структурой предложения;
ФЕ с сочинительной структурой с соединительной и
разделительной связью; одновершинные ФЕ с компонентом модальности. Подобные явления не наблюдаются в турецком языке.
Семантическая структура ГФЕ с компонентом модальности очень разнообразна. В ходе исследования мы выделили семь наиболее употребительных классов, все из которых мы находим в сопоставляемых языках, и они дают представление о семантическом многообразии ГФЕ с компонентом модальности:
- ГФЕ, обозначающие деятельность действия и состояние человека;
- ГФЕ анимального характера;
- ГФЕ, относящиеся к морскому делом;
- ГФЕ, связанные с военным делом;
- ГФЕ, связанные с искусством;
- ГФЕ, связанные с религией;
- ГФЕ, связанные со значением различных понятий, таких как смысл жизни, счастье, удача, судьба, дружба, взаимоуважение, любовь к дому, близким.
Наше исследование показало, что ГФЕ с компонентом модальности, обозначающие действие, деятельность, состояние человека; ГФЕ, носящие анимальный характер, относящиеся к морскому делу, религии, связанные со значением различных понятий, являются многочисленными в сопоставляемых языках. Нами были выявлены общие и специфические черты по различным тематическим группам в исследуемых языках.
Значение ГФЕ с компонентом модальности данных тематических групп не является постоянным, его изменение приводит к возникновению синонимии, антонимии и полисемии. Исследование показало, что ГФЕ с компонентом модальности имеют ряд добавочных значений, таким образом, им присущ оценочно - эмотивный характер. С точки зрения стилистического использования ГФЕ с компонентом модальности отличаются высокой и низкой стилистической тональностью. В пределах каждого из стилистических явлений нами были выделены следующие подвиды, свойственные сопоставляемым языкам: в рамках ГФЕ с компонентом модальности высокого стилистического тона - историзмы, архаизмы, поэтизмы, варваризмы; в рамках ГФЕ с компонентом модальности нейтрального стилистического тона выделим термины, которые подразделяются на публицистические ГФЕ с компонентом модальности и официально-деловые ГФЕ с компонентом модальности.
Среди эвфонических средств в ГФЕ с компонентом модальности, как в английском, так и в турецком языках, выделим аллитерацию и рифму.
Судя по количеству и разнообразию средств, при помощи которых носители английского и турецкого языков могут строить различного рода умопостроения и умозаключения, например то, что в действительности не существовало, не существует, не может существовать или есть сомнение, говорит о том, что в сопоставляемых языках можно вести речь о субъективной модальности, которая противопоставляется реальной модальности в английском и турецком языках, служащей для отражения прямых связей между высказываниями и действительностью, для констатации фактов объективной действительности.
Многообразие средств передачи модальности позволяет говорящему выражать тончайшие оттенки своего отношения к действительности: совет, пожелание, учтивую просьбу, сомнение, предположение, опасение о возможности нежелательного действия, сожаление о содеянном, предположение о возможных следствиях определённого действия. Используя модальные глаголы, слова и аффиксы модальности, мы можем изменить и усилить значение смысловых глаголов, придать красочность и выразительность высказываниям.
Одной из задач нашего исследования являлось выявление фразеологических соответствий ГФЕ с грамматической категорией модальности сопоставляемых языков. Нами рассмотрены способы перевода ФЕ английского и турецкого языков и выявлены следующие: вольный и дословный. В настоящем исследосании были выделены фразеологические эквиваленты при изучении ФЕ английского и турецкого языков, найдены полные эквиваленты, явление редко встречающееся в двух разносистемных языках, а также частичные эквиваленты, содержащие некоторые расхождения лексического, грамматического и лексико-грамматического характера.
Среди способов, передачи безэквивалентных фразеологизмов отметим калькирование, описательный перевод, лексический способ перевода, комбинированный перевод. Специфическим для английского языка является частое использование лексического способа перевода и описательного перевода. Специфическим для турецкого языка является частое использование калькирования.
Лексический состав ФЕ двух сопоставляемых языков многообразен и интересен. Он отражает быт, историю, обычаи народов, которые складывались веками. Фразеология при всей своей специфичности отражает правила, характерные для каждого строя языка, поэтому и грамматические различия обусловлены нормами языков разных структур. Несмотря на то, что сравниваемые нами языки относятся к различным языковым семьям, представляют различные культуры, среди ФЕ данных языков мы находим некоторые черты сходства: наличие одинаковых образов, названий предметов, которые имеют одинаковые значения, стилистическую окраску, но содержат расхождения лексических характеристик.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна, 2003 год
1. Aksan D. Her yönüyle dil (ana «jizgileriyle dilbilim) 1 .eilt. Ankara: Türk dili kurumu yayinlan: 439, 1998. 439 s.
2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л: Слово, 1966.-192 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках. Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1993. С. 187-223.
4. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения /Аспекты семантических.исследований. — М.: Мысль, 1980. -С.13.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. М.: Диалог,1990,-С. 5-32.
6. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Лингвистика и поэтика. М.: Мысль, 1979.-С. 159-195.
7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1964. С.25.
8. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникацияхна материале английского и русского языков. Дис. . канд. филол.наук. Краснодар, 2002. - 175 с.
9. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 9-12.
10. Байрамова Л.К. Некоторые принципы составления двуязычногоидеографического словаря фразеологии // Тезисы итоговой научной конференции проф. препод состава КГУ. - Казань, 1988. - С. 125.
11. Байрамова Л.К., Садыкова Г.З. Универсалии и уникалии во фразеологии. Материалы итоговой конференции КГУ, 1983. - С. 29.
12. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксисо»русского и татарского языков.-Казань: Изд-во Казанского университета, 1989.- 198 с.
13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. //Изв. АН. Сер. лит. и язык. М., 1997.-т. 56.-№ 1. - С. 18-21.
14. Бибихин В.В. Семантические потенции языкового знака. Дис. . канд.р филол. наук. М., 1977. - 186 с.
15. Boilinger D. Objective and subjective: sentences without perfomatives. // Linguistic Inguiry. 1973., Vol. 4. №3. P.29-31.
16. Бондарко A.B. О грамматике функционально-семантических полей // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1984, № 3. С. 12-15.
17. Булаховский JI.A. Введение в языкознание: Ч. 2. — М.: Учпедгиз, 1953. -180 с.
18. Буранов Д. Типологические категории и сравнительное изучение языков. Дис. . д-ра филол. наук. т Ташкент, 1978. 543 с.
19. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд, изд-во СамГУ, 1982. - 114 с.
20. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых ^ единиц // Принципы и методы семантических исследований: сб. ст. /
21. Редкол: В.Н. Ярцева и др. М.: Росс-ая академия наук. Сер. лит. и языка,1976. - С.36.
22. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.
23. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, ¡> 1971, № 5. -С.11-17.
24. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Диалог. -1982. № 9. С. 39-48.
26. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Труды ин-та русского языка, т. 2. Изд-во АН СССР, М. -Л., 1950. С. 42-50, С. 582-587.
27. Воробьёва Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-сустантивных фразеологических единиц в толковых словаряхсовременного немецкого языка // Проблемы значения языкового знака. Киев, КГПИИЯ, 1982. - С.35.
28. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей: (на Ф материале разносистемных языков): Учеб. пособие по спецкурсу / Башк.гос. ун-т им. 40-летия Октября Уфа: БГУ, 1990. - 67 с.
29. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. -16 с.
30. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону: Изд-во РГПИ, 1989. - С. 15-20.
31. Гоголицина H.JI.Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским. Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1979,- 198 с.
32. Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики. Дис. . д-ра филол. наук М., 1977. - 408 с.
33. Детинина О.Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных ф структурах. Дис. . канд. филол. наук. JI., 1987. -201 с.
34. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1979. - 192 с.
35. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дис.
36. Ф канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 189 с.
37. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания, № 6. 1997. - С. 37-48.
38. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков). Автореф. дис. . д-ра филол.1. Ф наук.-М., 1990.-41 с.
39. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Курс лекций. Владимир: ВГПИ, 1990. - 79 с.
40. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Кокарина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир: ВГПИ, 1990.-С.17.
41. Долганов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1952. - 16 с.
42. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. - 263 с.Ф
43. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1973. — 27 с.
44. Ф 57. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии //
45. Методология лингвистики и аспекты обучения языкам. М.: Наука, 1988.- С. 162-174.
46. Ерченко П.Г. Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук. -Львов, 1990,- 198 с.
47. Жгенти М.В. Семантическое поле как принцип изучения словесныхзначений. Дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1983. - 193 с.
48. Жоржолиани ДА. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. / Межвуз. сб. научн. трудов. Казань, 1988. - С.51-53.
49. Ф 61. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.-М.:1. Просвещение, 1978. 182 с.
50. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.-М.: Просвещение, 1978. 160 с.
51. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и её компонентов со словами свободного употребления. Филологические науки, № 4. -1994.-.С.27.
52. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского литературного языка). Дис. . д-ра филол. наук. Л., 1968. - С.251.
53. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981, вып. 10.-С.14.
54. Зейналов Ф.Р. Категория модальности и способы её выражения в тюркских языках//Сов.тюркология.- 1970. №2. С. 96.Ф
55. Ф 68. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношенийфразеологических единиц в современном русском языке (применительно к фразеологическому словарю). Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 1968. - С.19.
56. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка. Автореф. дис. .канд.филол. наук. -М., 1978.-С. 13.
57. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков). Дис. . канд. филол. наук. Казань: КГПИ, 1993. - 156 с.
58. Иванова Е.Е. Структурно-сематические свойства фразеологизмов с компонентом глаголом движения. Автореф. дис. .канд. филол. наук.1. Ф -Орел, 1991.-20 с.
59. Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков). Самарканд: Фразеологический бюллетень.-1972. № 1. - С.16.
60. Исследование семантических структур слов и их сочетаемости. Межвуз. сб. науч. тр. М.: НИИВО, 1984. - 233 с.
61. Кабакчи В.В. Фразеология иноязычной речи // Лексическая семантика и фразеология. / Межвуз сб. науч. трудов. Л., 1987.- С.36.
62. Капчеля В.М. Национальные традиции: сущность, генезис, перспективы развития. Кишинев: Штиинца, 1991. - 81 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.