Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ланкина, Наталья Алексеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 171
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ланкина, Наталья Алексеевна
I. ВВЕДЕНИЕ.
П. ГЛАВА I. ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВДИНИЩ С ГЛАГОЛЬНЫМ ПОСЕССИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
РАЗДЕЛ I. Обзор межъязыковых отношений ФЕ в работах по сопоставительно-типологическому изучению фразеологии.
РАЗДЕЛ 2. Методика анализа ФЕ с ГПК.
§ I. Аспектный анализ плана выражения.
§ 2. Функционально-семантический анализ плана содержания.
РАЗДЕЛ 3. Сопоставительное описание эквивалентных фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках.
Ш. ГЛАВА П. АНАЛОГИЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВДИНИЩ С ГЛАГОЛЬНЫМ ПОСЕССИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
РАЗДЕЛ I. Основные направления сопоставительно«фразеологических исследований проблемы аналогичности.
РАЗДЕЛ 2. Общая характеристика системы модификаций ФЕ с ГПК в русском и английском языках.
§ I. Дублетные модификации ФЕ а ГШ.
§ 2. Вариантные модификации ФЕ с ГПК.
§ 3. Синонимичные модификации ФЕ с ГПК.
§ 4. Антонимичные модификации ФЕ с ГПК.
§ 5. Автономные модификации ФЕ с ГПК.
IV. ГЛАВА Ш. БЕЗЭКВИВАЛЕНТШЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ГЛА
ГОЛЬНЫМ ПОСЕССИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. РАЗДЕЛ I. Общий обзор группы безэквивалентных ФЕ с ГПК. РАЗДЕЛ 2. Анализ группы русских безэквивалентных ФЕ с
ГПК по семантическому типу фразеологизмов. РАЗДЕЛ 3. Анализ группы английских безэквивалентных ФЕ с ГПК по семантическому типу фразеологизмов.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках2003 год, кандидат филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха
Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках1983 год, кандидат филологических наук Арсентьева, Елена Фридриховна
Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках2013 год, кандидат филологических наук Зиннатуллина, Лилия Махарямовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках»
Общая.характеристика работы.
В последние десятилетия во всем многообразии лингвистических исследований различных языковых уровней появилось много новых работ, посвященных фразеологии различных языков. Это определяется общим направлением лингвистической теории, в которой огромное значение приобрело изучение фразеологического материала, и которое характеризуется возникновением новых подходов и введением новых квалитативных и квантитативных методов изучения фразеологии разных языков.
Среди этих новых методов в последнее время цроизошел существенный сдвиг, связанный с сопоставительным изучением фразеологии как родственных, так и неродственных языков, направленный на установление уникальных и универсальных явлений, которые наиболее ярко выявляются цри таком подходе. (36,7,10,14,15,19,24,33,35,36, 38,39,44,49,52,58,64,69,90,99,106,115,116,128,130,140,158,159, 162,168).
Сопоставление языков, помимо выявления свойств их эквивалентности, аналогичности и безэквивалентности имеет еще одну положительную сторону. "При подходе к изучаемому языку с точки зрения другой языковой системы могут быть замечены и такие особенности данного языка, которые традиционной грамматикой данного языка оставлялись без внимания" /51, с.63/. И поэтому сопоставление двух или нескольких языков помогает вскрыть "их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них и общий тип, который каждый из них цредставляет" /12,с.38-39/.
Актуальность проблемы. Объектом исследования в данной работе явились ФЕ в двух разносистемных дистантных языках, русском и английском. Для фразеологической идентификации в работе используется понятие фразеологической единицы, данное А.В.Куниным: "устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением". /67, с.8/.
Исследуемые фразеологические мшдзосистемы ограничены наличием посессивного глагола в качестве компонента сопоставляемых фразеологических единиц.
Изучению посессивных глаголов в английском и русском языках, взятых вне фразеологической системы, посвящено несколько работ. Среди них в первую очередь следует назвать работы Н.В.Шиверской /154,155, с.107/ посвященные анализу смысловой структуры посессивных глаголов hold и halt en в английском и немецком языках. Автор цриходит к выводу, что при общности значений указанных глаголов их лексическая сочетаемость бывает различной. Распространение и употребительность их синонимов могут быть также совершенно различными при синхронном подходе к их анализу. Выводы ее подкрепляются анализом семантического развития глаголов в древнеанглийском и древневерхнемецком языках в диахроническом плане, а также раскрытием проблемы синонимики, тесно связанной с проблемой значения слова.
В работе Подольской Л.И. /105/, охватывающей значительно большее количество глаголов, но только английского языка, дан анализ семантико-синтаксических свойств посессивных глаголов английского языка в статическом и динамическом аспектах. Здесь рассмотрены шесть глаголов со значением обладания и двенадцать глаголов со значением приобретения. На материале русского языка есть работа Кузнецовой Э.В. /60/, в которой глаголы приобщения объекта трактуются как отдельный функционально-семантический класс слов.
Кочанов И.И. /59/ в своей работе проводит подробный анализ устойчивых сочетаний английского глагола take в сопоставлении с немецким глаголом nehmen . И, наконец, следует назвать работу Карповой И.П. /54, с.51-65/, написанную в диахроническом аспекте, посвященную изучению ФЕ с посессивными глаголами hold и keep в английском языке.
Что касается русского языка, следует отметить, что специальных работ, в которых предметом изучения является фразеология с посессивным глагольным компонентом, не обнаружено.
Краткий обзор литературы позволяет сделать вывод, что до сих пор сопоставительно-типологическая характеристика фразеологических единиц с посессивными глагольными компонентами в полном их объеме в русском и английском языках в плане синхронного сопоставления еще не была предметом специального исследования, хотя она имеет большое теоретическое и практическое значение для изу
L> U и У чения русской и английской фразеологии.
Понятия обладания и приобретения, имекщие общепризнанную коммуникативную значимость, являются двумя сторонами отношения посессивности и составляют значительный пласт глагольной лексики, охватывающий следующие русские и английские глаголы: I) обладания - иметь, держать, владеть, обладать, принадлежать, hold, have, keep,own, possessH т.п. 2) приобретения - брать, взять, хватать, цринимать, добывать, получать, покупать, доставать, /вы-/ украсть, занимать, take, get, catch, acquire, gain, win, earn, steal ,obtain, receive,borrow И Т.П.
Кроме того, актуальность данной работы объясняется еще и тем, что семантическую группу посессивности образуют глаголы, которые по данным частотных словарей, как в русском, так и в английском языках,входят в число наиболее употребительных слов в обоих языках /202,203,204,206/. Их функционирование в сфере фразеологии с точки зрения перевода устойчивых сочетаний слов с одного языка на другой заслуживает тщательного анализа, т.к. они обладают рядом специфических лексико-семантических, структурно-грамматических и функциональных особенностей, затрудняющих овладение фразеологией русского и английского языков, изучаемых как иностранные.
Материаломисследования послужили фразеологические единицы с глагольным посессивным компонентом (ГПК), извлеченные из произведений современных русских, английских и американских писателей, а также из публицистических работ на английском и русском языках. Всего было собрано и проанализировано 4790 английских и 3020 русских ФЕ с ГПК путем сплошной выборки из 40 тыс.страниц текста на русском и английском языках. Широко использовались материалы толковых, фразеологических и этимологических словарей в обоих языках» (См. список лексикографических источников и справочных пособий) , Это позволило ограничить "вглубь" количество посессивных глаголов в сопоставляемых языках по критерию их фразообразова-тельной способности. Как показал лексикографический анализ, наибольшей фразообразовательной способностью обладают в русском языке глаголы: иметь, брать, взять, держать, владеть, обладать. В английском языке:take ,have ,keep ,get ,catch ,possess, seiz^e,Остальные посессивные глаголы: рус. - нанимать, покупать, взыскивать, черпать, арестовывать, получать, хранить, хватать, добывать, при
СВОИТЬ; англ. -receive grasp ,own,obtain »occupy »capture »hook » grab»master»v/ild»retain» guard, contain И некоторые ИХ ДРОИЗВОД-ные глаголы: рус. захватить, охватить, заиметь, с- под-, при-, у- держивать, завладеть И англ.undertake, coassume и др. менее активны в процессе образования фразеологизмов.
Пелью данной работы является изучение ФЕ с ГПК в русском и английском языках в плане сопоставления, куда вошел анализ семантических типов ФЕ и системы их межъязыковых отношений. В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза: вся система межъязыковых отношений фразеологизмов подчиняется закономерностям системно-структурных отношений в лингвистике и укладывается в обобщагацую классификацию. Согласно этой классификации, межъязыковые отношения ФЕ с ГПК подразделяются на эквивалентные, безэквивалентные и некие промежуточные, подлежащие еще более детальному распределению.
Для реализации поставленной цели и рабочей гипотезы потребос валось решение ряда задач: а) изучить ФЕ с ГПК точки зрения процессов десемантизации, протекающих внутри и между их компонентами, степени их устойчивости и знаменательности и дать качественно-количественную оценку в русском и английском языках, б) выявить семантические типы ФЕ с ГПК в русском и английском языках в соответствии с категорией компонентов и индексом ФЕ, в) проследить структурно-грамматические типы ФЕ с IHK в соответствии с грамматическими моделями их образования и фразеостилистическую функцию ФЕ в русском и английском языках, г) выявить возможные типы межъязыковых фразеологических отношений ФЕ с ПШ в сопоставляемых языках.
В ходе решения выдвинутых задач были использованы различные методы исследования .Отправным методом исследования ФЕ с ГПК явился типологический метод изучения неродственных языков, который конкретизировался контрастивно-сопоставительным методом, широко применяемым при исследовании разн^системных дистантных языков.
Анализ фразеологического материала опирался на синтез нескольких методов, а именно: метода фразеологической идентификации, разработанного А.В.Куниным /63/ и функционально-семантического метода С.Г.Гаврина /26/, компонентного анализа, подробно исследованного В.П.Жуковым /46/. В качестве продуктивного метода структурно-грамматического и фразеостилистического анализа использовался метод моделирования устойчивых сочетаний слов, предложенный в работах Гаврина С.Г. /26,30,31,32/. результатов исследовательской работы состоит в том, что впервые в сферу системного лингвистического анализа вовлекаются ФЕ с глагольным компонентом посессивного значения двух неблизкородственных языков, русского и английского.
Данная работа представляет собой первое комплексное, обобщающее, как по охвату языкового материала, так и по теоретическому анализу, исследование типов и подтипов межъязыковых отношений ФЕ с ГПК в разносистемных языках. Особенность данной работы состоит в многоаспектном подходе к рассмотрению указанной проблемы межъязыковых отношений. В этой связи в диссертационной работе предложен отсутствукщий в научной литературе по данному вопросу анализ ФЕ с ГПК в каждом из избранных для сопоставления языков по следущим параметрам: лексико-семантическому, компонентному, структурно-грамматическому, фразеостилистическому.
Специфика работы состоит в том, что на оонове анализа важнейших работ по фразеологии, а также в итоге сопоставительного изучения ФЕ разносистемных языков и анализа собранного фактического материала ФЕ с ГПК, в работе впервые подробно проанализированы эквивалентные, безэквивалентные ФЕ, а также промежуточный тип межъязыковых отношений ФЕ - фразеологические аналоги (МФА). Впервые с учетом принципа увеличения семантической обособленности аналогов в работе предлагается детальная дифференциация степени межъязыковой аналогичности на пять типов: дублеты, варианты, синонимы, антонимы, автономы.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского и английского языков как иностранных на первичном уровне в школе и на более высоком уровне овладения в вузе, а именно, в разделе "Фразеология" в курсе лексикологии на факультете иностранных языков, а также в курсе "Русский язык" на отделении русского языка и литературы. Общие принципы и методика анализа фразеологического материала, данные типологической классификации и словарь, данный в приложении, могут быть использованы в практике составления фразеологических словарей, лексикографических и справочных пособий по указанным языкам, в теории и практике перевода, в теоретических работах по сопоставительной фразеологии. Материалы анализа ФЕ с ГПК, приведенные в работе, могут быть широко использованы на занятиях по английскому и русскому языкам в национальной школе, для студентов отделения русского языка для национальных школ, а также русского языка как иностранного в англоязычной аудитории.
Апробация работы. Материалы исследования по теме диссертации были представлены в докладах на ежегодных научно-теоретических конференциях Казанского государственного университета им.В.И.Ленина, на научной конференции "Актуальные проблемы теории и истории сложного цредложения" /КГУ, 1980/, на республиканской межвузовской конференции кафедр иностранных языков /КГУ, 1978/, на научно-теоретической конференции молодых ученых /КГУ, 1979/. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания КГУ. од^жаниезисседтащш. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Помимо этого имеется список источников фразеологического материала на английском и русском языках, библиография, содержащая перечень цитируемой или упомянутой в работе литературы и приложение, содержащее словарь ФЕ с ГПК в русском и английском языках.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках2000 год, кандидат филологических наук Сафиуллина, Гульшат Рафаилевна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках2003 год, кандидат филологических наук Мифтахутдинова, Лилия Тагировна
Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках2001 год, кандидат филологических наук Тянь Цзюнь
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ2008 год, кандидат филологических наук Тишкина, Диана Алексеевна
Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках2000 год, кандидат филологических наук Хейшхо, Файзет Исмаиловна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ланкина, Наталья Алексеевна
ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ДИССЕРТАЦИЙ.
X. Исследования функционирования и сопоставительный анализ ФЕ с ГПК в русском и английском языках привели к необходимости и возможности констатации наиболее приемлемой методики анализа разноязычных фразеологических единиц, основанной на выявлении двусторонней функционально-семантической и аспектной коррелированное ти ФЕ, для градуировки степени которой привлекаются параметры плана содержания а) лексический, б) прагматический, в) сигнификативный; и плана выражения а) лексематический, б) грамматический.
Принадлежность ФЕ с ГПК к различным семантическим типам облегчается системой категориальных признаков и индексов, выводимых в результате функционально-семантического анализа ФЕ.
2. С точки зрения предложенной методики семантическая группа фразеологических единиц с глагольным компонентом посессивного значения в русском и английском языках может быть представлена тремя группами межъязыковых отношений. К первому типу относятся межъязыковые фразеологические эквиваленты, т.е. ФЕ с ГПК в русском и английском языках, полностью совпадащие в плане выражения и в плане содержания. Ко второму типу относятся межъязыковые фразеологические аналоги, т.е. ФЕ с ГПК в русском и английском языках, имеющие неполное сходство в плане выражения, либо содержания, либо и в том и в другом одновременно. К третьему типу относятся безэквивалентные ФЕ с ГПК, не имеющие себе подобных в сопоставляемых языках ни в плане выражения; ни в плане содержания.
3. Сопоставительное исследование эквивалентных ФЕ с ГПК в русском и английском языках показало, что среди МФЭ имеются все четыре исследуемых семантических типа ФЕ. Наиболее продуктивной моделью образования МФЭ является:
V Сопс N Ех V, Сопс A>r\ КГ Ех р t Jr / \ с различными протетическими и эпентетическими вклиниваниями компонентов, а также предложных и местоименных конструкций четвертой категории в состав фразеологизма.
Типичным фразеосемантическим классом МФЭ являются тропы,среди которых чаще всего встречаются метафоры, метонимия, синекдоха.
4. Исследование аналогичных ФЕ с ГПК позволило сформулировать общую систему модификаций плана содержания и плана выражения сопоставляемых единиц, которая включает следующие виды лексематических, грамматических и смешанных модификаций лексического, прагматического и сигнификативного аспектов совокупного значения фразеологических единиц: а) Дублеты, к которым относятся ФЕ с ГПК в сопоставляемых языках, имевдие модификации плана выражения на лексематическом и грамматическом уровнях, которые не манифестируются ни в прагматическом, ни в сигнификативном аспектах плана содержания и существенно не влияют на лексический аспект значения фразеологизма. Лексическая дублетная модификация. компонента фразеологизма не влияет на фразеологический образ, т.к. модифицируемые компоненты обладают близким значением. Грамматические дублетные модификации касаются позиционных сдвигов и затрагивают эпентетические вклиниваи ния компонентов четвертой категории. б) Варианты, к которым относятся ФЕ с ГПК, имеющие модификации плана выражения, которые проявляются только В'лексическом аспекте совокупного значения ФЕ в плане содержания.
Нарушение компонентной и синтаксической организации происходит в вариантах при сохранении црагматического и сигнификативного аспектов значения ФЕ. Степень семантической обособленности вариантов выше, чем дублетов.
- 109 в) Синонимы, к которым относятся разноязычные ФЕ с ГПК,имеющие лексико-грамматические модификации плана выражения, а в плане содержания - возникновение дополнительных семантических и стилистических оттенков, вторых значений, изменение фразеологического образа единицы. Нарушение лексической и прагматической корреляции происходит цри сохранении сигнификативного аспекта значения ФЕ. г) Антонимы - претерпевают модификацию плана выражения на лексематическом и грамматическом уровнях, а также плана содержания в виде возникновения антонимичного прагматического аспекта значения при сохранении сигнификативного значения сопоставляемых ФЕ. Межъязыковая фразеологическая антонимия соотносима со степенью коррелированное™ в синонимии и может проявляться в виде абсолютной (антонимы-дублеты) и частичной антонимии (антонимы-варианты, антонимы-синонимы). д) Автономы, к которым относятся ФЕ с ГПК, коррелированные в плане выражения и безэквивалентные в плане содержания, либо связанные единством фразеологического образа и компонентного состава при грамматической модификации, но уникальные по значению.
Они находятся на семантической границе аналогов с без эквивалентными ФЕ. В автономах к модификации лексического и прагматического аспектов значения добавляется и изменение сигнификативного аспекта значения ФЕ.
Наиболее цродуктивной моделью образования аналогичных ФЕ с
А'
ГПК явились: т ^
V Сопс тт Ех • K-V Сопс р р N
Ех
В качестве самой типичной фразеостилистической разновидности МФА выявлены тропы (метафора, метонимия, синекдоха) и компарати-вы.
5. Сопоставительное исследование без эквивалентных ФЕ с ГПК б английском и русском языках показало, что они бывают всех четырех исследуемых типов; фитерием отграничения ФЕ в группу безэквивалентных единиц явилось: а) отражение в ФЕ с ГПК явлений национальных или присущих какой-либо группе людей, говорящих на данном языке; б)возникновение в одном из сопоставляемых языков условий для образного переноса названия общечеловеческого понятия и отсутствие таковых в другом, где вместо ФЕ употребляется лексема или свободное словосочетание; в) введение ограничительного критерия отбора объекта фразеологической интерпретации, такого как, например, глагольный посессивный компонент (ГПК).
Наиболее продуктивной моделью образования б/э ФЕ с ГПК яви
Среди типичных фразеологических разновидностей отмечены тропы, компаражвы, эксцрессивы, эпативы. лась
Т - V С ОГК N Ех Р
- Ill -ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа представляет собой итог комплексного теоретического исследования большого пласта коммуникативной фразеологии разносистемных языков в сопоставительном плане. Впервые контрас-тивному анализу подверглась группа ФЕ с глагольным компонентом посессивного значения (ГПК) в русском и английском языках.
Подобное исследование стимулируется практической необходимостью применения его результатов в преподавании русского и английского языков как иностранных в школах и высших учебных заведениях, в сопоставительных исследованиях и лексикографической практике, цри переводе произведений на исследуемых языках ; так и установкой партии и правительства на активизацию теоретических исследований во всех областях науки, на создание условий, облегчаицих изучение русского языка, о чем говорится в докладе тов.К.У.ЧерI ненко .
В результате изучения научной литературы по вопросу сопоставительной интерпретации различных языков на фразеологическом уровне, а также исследования конкретного фразеологического материала, выведен ряд закономерностей функционирования ФЕ с ГПК в двух отдаленно родственных языках. Кроме того, выявлена система межъязыковых отношений, избранных для анализа русского и английского языков с учетом типов и подтипов алломорфизма и изоморфизма их фразеологического уровня.
Материалы для подобного анализа были выбраны из лексикографических источников и из художественно-публицистического текста объ
I. Черненко К.У. Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы партии. - В кн.: Материалы пленума ПК КПСС, 14-15 июня 1983 г. - Киев: Политиздат Украины, 1983, с.27-66.
- 112 емом в 40 тыс. страниц на английском и русском языках.
Б основу работы положен синтез методов: фразеологической идентификации, разработанный А.В.Куниным, функционально-семантического метода С.Г.Гаврина, наряду с методом компонентного анализа,подробно исследованным; В.П.Еуковым. При анализе использовалось моделирование ФЕ с ГПК, предложенное в работах С.Г.Гаврина в качестве цродуктивного метода структурно-грамматического анализа и учета фразеостилистических характеристик ФЕ.
Для градуировки степени структурно-семантической соотнесенности ФЕ с ГПК в английском и русском языках в данной работе привлекаются параметры плана содержания и плана выражения. Аспектами исследования содержательного плана фразеологизмов при.этом явились а) лексический, б) прагматический, в) сигнификативный. Анализируемыми аспектами плана выражения фразеологизмов в работе яв -ляются а) лексематический, б) грамматический. Сопоставительный анализ русских и английских ФЕ с ГПК, проведенный по такой схеме, позволил выявить три типа межъязыковых отношений;I) межъязыковые фразеологические эквиваленты, 2) безэквивалентные ФЕ, 3) аналогичные ФЕ с ГПК в английском и русском языках.
Подобная классификация в сочетании с более детальными подразделением разноязычных фразеологических аналогов на дублеты, варианты, синонимы, антонимы и автономы, прослеженные в плане содержания и выражения, позволяет создать комплексную систематизацию межъязыковых фразеологических отношений с предполагаемым охватом не только микросистемы ФЕ с 1Ж, но и всей фразеологической системы русского и английского языков. Данная гипотеза требует дальнейшей проверки на конкретном фразеологическом материале.
Социолингвистические и психолингвистические причины возникновения уникальных и универсальных явлений на фразеологическом уров
- из не разносистемных языков находятся за пределами задач, поставленных в данной работе и заслуживают более глубокого специального исследования. . .
Выявленные в работе наиболее продуктивные модели образования всех трех типов межъязыковых фразеологических отношений и фразео-стилистические характеристики ФЕ в сопоставительном плане также требуют систематизации в специальном исследовании для нужд методики преподавания русского и английского языков в качестве иностранных.
Принцип индексации компонентов и в целом фразеологизмов,предложенный в работе для формализации методики оцределения типов фразеологизмов гложет быть использован также иВлексикографической практике и составлении справочных пособий. Это позволит систематизировать и лишить субъективизма исследования фразеологического материала.
Сборник фразеологизмов с глагольным посессивным компонентом на английском и русском языках может быть использован цри преподавании данных языков.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ланкина, Наталья Алексеевна, 1983 год
1. Ленин В.И. Конспект книги Аристотеля "Метафизика". -Полн.сбор.соч., т.29, с.ЗЗО.
2. Авалиани Ю.И., Ройзензон Л.И. Проблема фразеологической синонимики в современном языкознании (обзор литературы) Труды/ СамЕУ им.А.Навои, 1963, Новая серия, вып.132. Вопросы грамматики и стилистики языка, с.I07-II6.
3. Алехина А.И. Некоторые вопросы сопоставительного изучения антонимии слов в современном английском, немецком и русском.языках. 1руды / СамГУ им.А.Навои, .1972, Новая серия, вып.219.Вопросы фразеологии, ч.2, с.193-199.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.
5. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа "глагол+су-ществительное" в современном английском языке. Дис. . канд. филол.наук. - М., 1956. - 324 с.
6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
7. Асфандияров И.У. Методы исследования разносистемных контактирующих языков. Вопросы языкознания, 1980, Л I, с.49-58.
8. Ахунзянов Г.Х. йтар телец идиомалары. Казань: Таткит-нэщр., 1972. - 119 с.
9. Ахунзянов Э.М. 0 национальном своеобразии лексических значений. в кн.: Очерки грамматики и лексикологии русского языка. - Казань, 1977, с.27-39.
10. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном . английском и таджикском языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1977. - 16 с.- П5
11. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода. Казань.:Изд-во Казанского ун-та, 1982.- 104 с.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.- М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
13. Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж.Олд-риджа и их переводов на русский язык): Автореф.дис. . канд.фи-лол.наук. Рязань, 1970. - 19 с.
14. Бахтадзе Д.П. Ф|газеологические варианты в немецком языке в сопоставлении с грузинским языком: Автореф.дис. . канд. филол.наук. Тбилиси, 1976. - 34 с.
15. Бездек Я., Коут И.К. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологии русского и чешского языков. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, с.83-92.
16. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке. Русский язык в школе, I960, Л 3, с.4-9.
17. Бондаренко Л.Ф. О видах варьирования в немецких пословицах. Иностранные языки в школе, 1977, Л 3, с.80-83.
18. Бурмистрович Д.Я. Фразеообразовательная модель и способ ее выявления. В кн.: Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1974, с.41-47.
19. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).- М.: Изд-во МПГ, 1969. 160 с.
20. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. / фуды юбилейной научной сессии ЛГУ. Серия филологических наук. Л., 1946.- 116
21. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: Академик Шахматов. М.-Л., 1947.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
23. Воинова С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями: Автореф.дис. . канд.филол. наук. Л., 1978. - 24 с.
24. Габараев Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке (на материале переводов с русского языка на осетинский): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Тбилиси, 1956. - 21 с.
25. Гаврин С.Г. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологических единиц. Ученые записки / Пермский Шй, I960, вып.25, с.27-39.
26. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития.фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-й половины XIX в. и XX в.). Дис . . д-ра филол.наук. - Л., 1973. - 545 с.
27. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-й половины XIX в. и XX в.): Автореф.дис. . д-ра филол.наук. Л., 1973. - 45 с.
28. Гаврин С.Г. Роль типологических моделей в процессе взаимодействия фразеологических фондов русского и других языков. -Ученые записки / Пермский ГПй, 1973, т.П5, вып.2, с.3-21.
29. Гаврин С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка. Труды / 1У зональная конференция кафедр русского языка вузов Урала. Пермь, 1964, вып.1, с.189-199.
30. Гаврин С.Г. Комшшкативные модели переменно-устойчивых- 117 сочетаний как фактор развития.фразеологии. Ученые записки / Пермский ПМ, 1973, вып.4 , с.77-85.
31. Гаврин С.Г. Компликативные модели компаративной фразеологии. Ученые записки / Пермский ГПИ, 1973, т.121. Воцросы фразеологии и лексики русского языка, с.63-77.
32. Гаврин С.Г. Проблема фразеологического моделирования. -В кн.: Вопросы русского фразеообразования, Тула, 1974,с.58-75.
33. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.
34. Гак В.Г. Сопоставителыая лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
35. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения (на материале английского, немецкого, шведского языков): Автореф.дис. . канд. филол.наук. М., 1968. - 16 с.
36. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков. Казань, 1979. - 109 с.
37. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеообразования: Автореф.дис. . д-ра филол.наук. Л., 1978. - 35 с.
38. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1973. - 23 с.
39. Гоголицина Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1979.- 21с.
40. Гольцекер Ю.П. Вопросы фразеологии и теории перевода (на материале польско-русских и русско-польских переводов художественной прозы): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Минск, 1975. - 35 с.
41. Гшумянц К.М. Вариантность устойчивых сравнительных оборотов польского языка. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая - 2 июня 1965 г. - Череповец, 1965, с.65-68.
42. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М.Горького на монгольский язык). Дис. . канд.филол.наук. - М. - Улан-Батор, 1973. - 196 с.
43. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Дис. . канд.филол.наук. - Казань, 1973. - 263 с.
44. Дуйсетаева К. Семантико-стилистическая характеристика особенностей казахских фразеологизмов (на материале перевода романа М.Ауэзова "Абай долы" на русский и английский языки): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Алма-Ата, 1977. - 23 с.
45. Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом. Русский язык в школе, 1969, Л 3.
46. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
47. Зибуцайте Э. Проблема фразеологического синонима. В кн.: Ученые записки вузов ЛитССР. Языкознание 1У. - Вильнюс, 1962, с.281-302.- П9
48. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Саратов, 1980. 22 с.
49. Исабеков С.Е. К вопросу о вариантности и изменяемости поговорок. В кн.: Иностранный язык. - Алма-Ата, 1971, вып.6, с.120-131.
50. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. 4.1. Братислава, 1957. -385 с.
51. Кагайне Э., Pare С. Некоторые параллели соштических фразеологизмов в языке латышей и их соседей. В кн.: Взаимосвязь балтов и прибалтийских финнов. Рига: Зинатне, 1970, с.181-186.
52. Канделаки К.Л. Английские метафорические идиомы и их грузинские эквиваленты (по современным переводам): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Тбилиси, 1956. - 20 с.
53. Карпова И.П. Пути образования английских фразеологических единиц с глаголами keep и hold. Труды / МГПИИЯ им.М.Тореза, 1976, вып.94, с.51-65.
54. Кирсанова Н.А. Структурные варианты фразеологических единиц и осоёенности их функционирования. В кн.: Вопросы стилистики. Саратов, 1972, вып.5, е.32-49.*
55. Коваленко Т.И. К вопросу о вариантах и синонимах глагольных фразеологизмов в современном русском языке. Ученые записки/ Моск.обл.ПИ имЛфупской, 1966, т.160, вып.2. Русский язык,с.65-70*
56. Автореф.дис. . канд.филол.наук. Алт-Ата, 1981. - 26 с.
57. Кузнецова Э.В. Русские глаголы "приобщения объекта" как функционально-семантический класс слов. (К воцросу о природе лек-сико-семантических групп). Дис. . д-ра филол.наук. - Свердловск, 1974. - 436 с.
58. Куликова Л.А. К проблеме фразеологической вариантности.- Труды / МП1ИИЯ им.М.Тореза, 1974, вып.75, с.125-134.
59. Кунин A.B. 0 фразеологической вариантности и структурной синонимии. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая - 2 июня 1965 г. - Череповец, 1965, с.32-33.
60. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
61. Кунин А.В. Устойчивые глагольные сравнения в русскш и английском языках. (Опыт сопоставительного анализа). Русский язык за рубежом, 1971, Л I, с.74-78w
62. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление. (На материале современного английского языка). Иностранные языки в школе, 1973, Я 2, с.13-22.
63. Кунин А.В. К вопросу о немотивированности значения фразеологических сращений. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974, вып.6, с.40-46.
64. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1972. 288 с.- 121
65. Курбанов Ч.Г. Диапазон варьирования существительных во фразеологии по семантическому отношению целое его часть. -Ученые записки / Азерб.Щ рус.яз. и литеры, 1975, Л 3. Язык и литература, с.59-64.
66. Курбанов Ч.Г. Диапазон лексических вариантов во фразеологии (на материале современного немецкого и азербайджанского языков): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Баку, 1978. - 24 с.
67. Курчаткина Н.Н. Варианты фразеологических, единиц, разли-чаициеся по количеству компонентов (испанский язык). Ученые записки.МШИИЯ им.М.Тореза, 1971, т.63, с.120-127.
68. Лексика и фразеология.: Сборник .Ред.коллегия С.Д.Ледяе-ва и др. Кишинев: Штиинца, 1973. - 80 с.
69. Литвин Ф.А. Отношение слова и компонента фразеологизма к структурно-семантической модели. Т^уды / СамГУ им.А.Навои, 1972, вып.219, ч.1. Воцросы фразеологии, Я 5, с.156-162.
70. Ломидзе Н.П. О структуре фразеологических единиц (по роману .И.А.Гончарова "Обломов"). !фуды / Тбил.ГШ иностр.языков, 1972, т.П-12, с.348-359i
71. Ломов А.Г. Понятие о фразеологической тавтологии, ч- В кн.: Актуальные воцросы фразеологии. /Мат-лы науч.конф.дроф.-препод.состава, 27-я, Самаркандск.ун-та им.А.Навои, В.2. Самарканд, 1971, с.13-17.
72. Ляндо Р.Л., Малкина Н.М. К вопросу о соотношении компонент ФЕ слово. 1£уды / СамГУ им.А.Навои, 1972, вып.2X9, ч.Х. Вопросы фразеологии, Л 5, с.162-166.
73. Ляндо Р.Л. К вопросу об образности ФЕ. В кн.: Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж, 1972, вып.5, с.129-142.
74. Манушкина Г.П. Структурно-семантические типы фразеологи- 122 ческих единиц с компонентом именем собственным в современном английском языке (на.материале словарей). - Ученые записки / Рязанский ГШ, 1971, т.73, с.121-145*
75. Матешвили О.М. Структурно-семантические параметры вариантных фразеологизмов английского языка: Автореф.дис. . канд. филол.наук. Тбилиси, 1975. - 22 с.
76. Махароблидзе Г.А. Проблема сопоставительно-типологического анализа неродственных языков (на материале русского и грузинского языков). Дис. . д-ра филол.наук. - Тбилиси, 1971. -354 с.
77. Медникова Э.М. Разграничение понятий "свободное сочетание", "фразеологическая единица", "аналитическая лексическая единица ".-В кн.: Проблемы аналитизма в лексике. Минск, 1967, вып.1, с.92-100.
78. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М.: Высшая школа, 1974. 202 с.
79. Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичное ть'.1 Вопросы языкознания, I960, Л 4.
80. Милехина В.И. К типологии фразеомоделей (на материале сочинительных, парных сочетаний в немецком и русском языках): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Воронеж, 1974. - 14 с.
81. Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода.с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Днепропетровск; - 20 с.
82. Михайлов В.Я. Фразеологическая синонимия (на материале компаративных фразеологизмов немецкого языка). В кн.: Вопросы романо-германского языкознания. - Челябинск, 1973, вып.4,с.58-60.
83. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 284 с.- 123
84. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая шк<>-ла, 1980. - 207 с.
85. Мосьяков А.Е. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке. (На материале общественно-полити-. ческой литературы): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1971.- 31 с.
86. Муница С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф.дис. . канд. филол.наук. Киев, 1975. - 22 с.
87. Муршель Е. Сочетания "глагол+абстрактное существительное" английского языка и их соответствия в русском языке. Дис. . канд.филол.наук. - Алма-Ата, 1970. - 202 с.
88. Назаров 0. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф.дис. . канд. филол.наук. Ашхабад, 1973. - 30 с.
89. Назаров 0. К воцросу о лексико-семантической эквивалентности соматических фразеологизмов русского и туркменского языков.- Ашхабад: Изд-во АН ТССР. Серия обществ.наук, Л 2, 1974,с.80-85.
90. Назарян А.Г. 0 соотношении компаративной фразеологической единицы и словесной метафоры во французском языке. !£руды / Сам1У им.А.Навои, 1972, вып.219, ч.2. Вопросы фразеологии, с.201-207.
91. Нарзикулов А. Французская фразеология и.вопросы французско-узбекского художественного перевода: Автореф.дис. . канд.- 124 филол.наук. Л., 1969. - 27 с.
92. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими. Дис. . канд.филол.наук. -Л., 1973. 245 с.
93. Нелунов А.Г. Варианты глагольных фразеологизмов якутского языка. В кн.: Бюллетень научно-технической информации. Вопросы истории, литературы и языка. Якутск, 1975, c.23-26v
94. Никитин Е.П. Моделирование как метод научного исследования. М., 1965. - 248 с.
95. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского языка: Автореф.дис. . д-ра филол. наук. Л., 1974. - 40 с.
96. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского словаря: Автореф.дис. . канд. филол.наук. М., 1968.
97. Орловская Л.Я. Эквивалентность латышских идиом идиомам других языков. В кн.: Вопросы лексикологии и грамматики английского и.латышского языков. Рига: Изд-во Латвийского ун-та, 1972, с.60-69.
98. Паулаускене Э.С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. M.t 1957.
99. Пеклер М.А. О качественных показателях устойчивости- 125 словосочетаний. (К постановке вопроса). Труды / СамГУ им.А.Навои, 1963, вып.132, с.101-106.
100. Пластун К.Я. К вопросу о сравнительно-сопоставительных исследованиях. В кн.: Вопросы структуры германских языков. Омск, 1976, вып.1, с.54-60.
101. Подольская Л.И. Семантико-синтаксические свойства глаголов обладания и приобретения в современном английском языке. -Дис. . канд.филол.наук. Горький, 1979. - 163 с.
102. Попович Р.И. Соотношение фразеологии французского, молдавского и русского языков. Дис. . канд.филол.наук. - Кишинев, 1967. - 131 с.
103. Праоад Г.Н. Фразеологизмы модели "глагол+существитель-ное", называпцие части тела, связанные с деятельностью и состоят-нием человека (на материале языков русского и хинди). Дис. . канд.филол.наук. - М., 1978. - 236 с.
104. Прохорова Н.М. Устойчивые компаративы английского и русского языков в сопоставлении. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. 1фасноярск, 1973, вып.5,с .32*
105. ПО. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 144 с.
106. Рахманов И.В. Модели и их использование при обучении иностранному языку. Иностр.языки в школе, 1957, Л 2.
107. Рахшмир С.А. К вопросу моделированного анализа компаративной фразеологии русского, английского и немецкого языков. -Ученые записки / Пермский ГПИ, 1974, т.135, с.47-55.
108. Ревзин И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. М.: Наука, 1967. - 299 с.
109. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. 285 с.
110. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая пщола, 1979. - 229 с.
111. Ройзензон Л.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. - Ташкент, 1967, с.ПО-114.
112. П7. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Сравнительное и сопоставительное изучение фразеологии. (Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии)» В кн.: Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965, с.215-216.
113. П8. Ройзензон С.И. К воцросу о синонимах сравнительных устойчивых оборотов. В кн.: Язык и литература: Материалы II республиканской научно-теоретической конференции молодых ученых и аспирантов. - Самарканд, 1969, с.121-134.
114. Ротт Э.Х* Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках. В кн.: Вопросы рсзмано-гершнско-го языкознания: Материалы межвузовской конференции. - Челябинск, 1967, с.115-121.
115. Русакова П.Д. Фразеологические единицы типа "глагол+ цредлош-существительное" в современном английском языке в сопоставлении с однотипными фразеологизмами немецкого языка: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1970. - 24 с.
116. Сагитов М.А. Синонимические фразеологизмы и их стилистическое употребление в романе Г.Ибрагимова "Глубокие корни". -В кн.: Конференция по татарскому языкознанию, посвященная 50-летию СССР: Тезисы докладов. Казань, 1972, с.27-29.
117. Салим А. Сопоставительный анализ русской и индонезийской фразеологии. Дис. . канд.филол.наук. - Л;, 1974. -239 с.- 127
118. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков): Автор еф. дис. . канд.филол.наук. - М., 1969. - 22 с.
119. Селиванов Г.А. Тавтологические словосочетания как самобытные русские фразеологизмы. Русский язык в школе, 1955,Л 3.
120. Селянина Л.й. Варианты пословиц английского языка. -Дис. . канд.филол.наук. М., 1970. - 276 с.
121. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая-2 июня 1965 г. - Череповец, 1965, с.44-46.
122. Сидоренко М.И. Из наблюдений над синонимическими связями наречных слов и фразеологизмов. Т&уды / СамГУ игл .А.Навои, 1970. Новая серия, вып.178. Вопросы фразеологии, 3, с.165-171.
123. Сидоренко М.И. О фразеологических антонимах русского языка. Русский язык в школе, 1969, Л 3, с.94-97.
124. Солодухо Э.М. Некоторые результаты сопоставительного анализа фразеологических эквивалентов в английском и русском языках. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1972.
125. Ф.де Соссюр. Курс общей лингвистики. М.: Соцэгиз, 1933. - 122 с.
126. Стайкова Х.Й. Лексико-фразеологические особенности русской разговорной речи в сопоставлении с. болгарской: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1978. - 21 с.
127. Степанова М.Д. Грамматическое моделирование. Иностр. языки в школе, 1963, КЗ.
128. ХЗЗ. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русско- 128 го языка. Баку: Маариф, 1966. - 251 с.
129. Тагиев М.Т. Вопросы фразеологии.и составления фразеологических словарей. Баку: Маариф, 1968.
130. Тагиев М.Т. Проблемы окружения фразеологических единиц в связи с некоторыми вопросами сочетаемости в лингвистике. (На материале русского языка). Ученые записки / Азерб.ун-т. Серия языка и литературы, 1965, с.51-59.
131. Телия В.Н. Некоторые вопросы фразеологической синонимии. В кн.: Вопросы изучения русского языка: Тезисы 5-й научно-методической конференции Северо-кавказского зонального.объ- . единения кафедр русского языка. - Ростов на Дону, 1962, с.59-61.
132. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом, как структурных единиц языка. Дис. канд.филол.наук. - М., 1968.
133. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 270 с.
134. Тимошенко Ж.И. Лексическая синонимика и фразеология драматических цроизведений Леси Украинки в английских переводах: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев, 1979. - 24 с.
135. Толикина Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова. В кн.: Очерки по синонимике современного русского литературного языка. - М.пЯ.: Изд-во АН СССР, 1968, с.96-117.
136. X. Турсунова Х.С. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков (на материале романа С.Айни 'Туломон" "Куллар"): Автореф. дис. . канд.филол. наук. - Душанбе, 1979. - 25 с.
137. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Hayка, 1965. 286 с.
138. Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка. В кн.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. - М.: Наука, 1969, с.5-18.
139. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.
140. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической систше языка. М.: Наука, 1968.
141. Филин Ф.П. К цроблеме социальной обусловленности языка.- В кн.: Язык и общество. М.: Наука, 1968, с.5-22.
142. Хазанович А.П. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка. Дис. . канд.филол.наук. - Л., 1957. - 322 с.
143. Черемисина М.И. Сравнения-фразеологизмы русского разговорного языка. Русский язык за рубежом, 1967, И 2.
144. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений Л.Леонова и М.Шолохова). В кн.: Исследования по языку советских писателей. - М.: Изд-во АН СССР, 1959, с.5-89.
145. Чернышева И.И. Явления синонимии и полисемии в фразеологии немецкого языка. Иностр.языки в школе, I960, Л 3, с.100-106.
146. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
147. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1963. 156 с.
148. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М.: Просвещение, 1972. 327 с.
149. Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмом в англий- 130 ском языке. Дис. . канд.филол.наук. - Л., 1972. - 151 с.
150. Шивер екая Н.В. Историко-семасиологическое исследование группы глаголов английского языка (в сопоставлении с немецким).- Дис. . канд.филол.наук. М., 1968* - 210 с.
151. Шиверская Н.В. Сравнительный анализ смысловой структуры глагодов.;Ь.р id и halt en . Ученые записки / МГПИ им .В.И.Ленина, 1968, Л 327. Исследования по сравнительной лексикологии германских языков, с.65-81.
152. Шумилов Н.Ф. О фразеологических синонимах современного русского языка. Ученые записки / Великолукский ГПИ, 1961, вып.1, с.80-83.
153. У.Росс Эшби. Введение в кибернетику. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959. - 432 с.
154. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Татар.кн.изд-во, 1980. - 255 с.
155. Ярцева В.Н. Принцип типологического исследования родственных и неродственных языков. В кн.: Проблемы языкознания.- М., 1967, с.203-207.
156. Ярцева В.Н. Конярастивная грамматика. М.: Наука, X98I. - III с.
157. Collins V.H. A Third Book of English Idioms.3d.impr.1.ndon,19б2, Longmans. 205 p.
158. Eckert R. Zum fergleichen Studien der Phraseologie.1.ngxuistische Studium. Arbeitsberichte N 57. Akademie der Wisssenschaften der DDR, Zentralinst. fur Sprachwissenchaft, Berlin,1979, s.149-155.
159. Hornby A.S. A guide to patterns and Usage in English.-London: Oxford University Press, 1954.
160. Klein H.W. Die volkstumlichen sprichwortliche Vergleich im Lateinischen und in der romariischen Sprachen.-Dis. . vorgelegt von Klein H.W.-Wurzburg, 1936.-85 s.
161. Smith L.P. Words and Idioms.London, 1948.
162. Trier J.Altes und Neues vom sprachlichen Feld.- Dvdon-beitrage zu Fragen der Rechtschreibung, der Grammatik und des Stils. Mannheim-Zurich,1968, H.34.-20 S.
163. X. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des ver-sta&es.-Heidelberg, Winter, 1973.-347 s.
164. Whitman R.L. Contrastive Analysis; Problems and Prose-dures.-Language Learning ,1970,xx,2,p.191-198.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ.
165. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск: Изд-во В1У, 1980. - 400 с.
166. Англо-русский словарь. / Сост.В.Д.Аракин, Э.С.Выготская, Н.Н.Ильина. 8-е изд., испр. и дополн. М.: Сов.энциклопедия. 1970. - 848 с.
167. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1969. - 608 с.
168. Ашукин Н.С. и Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Изд-во- 132 -худ.лит-ры, I960. 752 с.
169. Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И.Ленина. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1980. -232 с.
170. Большой англо-русский словарь / Под ред.И.Р.Гальперина. T.I.2. М.: Русский язык, 1979. - T.I. - 822 е., т.2 -863 с.
171. Владовская И.О. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом английского языка. М., 1970. - 76 с.
172. Гварджаладзе И.Е. 500 английских пословиц и поговорок. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., I960. - 32 с.
173. Гварджаладзе И.С., Мчедишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.: Высшая школа, 1971. - 77 с.
174. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М.: Гос.изд-во иностранных и национальных словарей, 1979-1982. T.I - 699 е., т.2 - 779 е., т.З - 555 е., т.4 - 683с.
175. Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. Л.: Цросвещение, Ленинград.отделение, 1970. - 91 с.
176. Жигулев A.M. Русские народные пословицы и поговорки. -М.: Московский рабочий, 1965. 400 с.
177. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов.энциклопедия, 1967. - 535 с.
178. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1980. - 430 с.
179. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.
180. М.: Гос.изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. 1455с.
181. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М.: Сов.энциклопедия, 1967. 1264 с.- 133
182. Мкшлер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1978. - 888 с.
183. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1878. - 846 с.
184. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
185. Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. - 431 с.
186. Русско-английский словарь. /Под ред.О.С.Ахмановой. -М.: Сов.энциклопедия, 1965. 767 с.
187. Русско-болгарский фразеологический.словарь.- М. София: Русский язык. - Наука и искусство, 1980. - 584 с.
188. Словарь иностранных слов. Изд-е 6-е, переработ, и доп. М., 1964. - 781 с. .
189. Словарь русского языка. T.I-4. М.: ГИС, Институт языкознания АН СССР, I957-I96I. - T.I - 964 е., т.2 - 1014 е., т.З -992 е., т.4 - 1088 с.
190. Словарь современного русского литературного языка. Т.£-17 М.-Л.: Наука, 1948-1965.
191. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1975. - 600 с.
192. Толковый словарь русского языка. /Под ред.Д.Н.Ушакова. Т.1-4. М.: Сов.энциклопедия, 1935-1940.
193. Фразеологический словарь русского языка. /Под ред.А.И.- 134
194. Молоткова. М.: Сов.энциклопедия, 1978. - 544 с.
195. Харакоз П.И. Частотный словарь современного русского языка. Фрунзе: Мектеп, 1971.
196. Частотный словарь русского языка. /Под ред.Засориной Л.И. М.: Русский язык, 1977. - 936 с.204. 4000 наиболее употребительных слов русского языка. -М.: Русский язык, 1978. 368 с.
197. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Гуланова 3. 700 фразеологических оборотов русского языка. М.: Русский язык, 1978. -128 с.206; Штейнфельд Э. Частотный словарь современного русского литературного языка. М.: Прогресс, 1963.
198. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1981. - 304 с.
199. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer's Dictionary of Phraseand Fable. Centenary edition (completely revised).London:Cassell,197C
200. Brewer,Ebenexer Conham. Brewer's Dictionary of Phrasesand Fable. Centenary Edition.Fifth impression (corrected).-London: Cassel,1977.-1175 p.
201. New Concise Webster's Dictionary. New York: Morden Promotions, 1975.-374 p.cl
202. Pa'tFige E. A Dictionary of Historical Slang. Penguin Books, 1977.-1065 p.
203. Patridge E. Usage and Abusage.:Penguin Books,1977.-380p.
204. Selver Paul. More English Phraseology, A Suppl.vol.to the Popular English Phraseology.-Brodic,1965.-290 p.
205. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to' Use them.-M.: Vyssaja Skola,1983.-226 p.
206. The Concise Oxford Dictionary: Oxford University Press,1976.-1368 p.
207. The New American Webster Handy Colledge Dictionary.-New York, 1972.-574 p.
208. The Merriam-Webster Book of Word Histories.-NY: G. and Merriam Co,1972.-277 p.
209. Vladovskaya I.S. Colloquial English Phrases and Idioms.-M.: Higher School,1970.-76 p.
210. Wood P.T.English Prepositional Idioms.-Bungay,Suffolk: English Language Book Society and Macmillian, 1976.
211. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
212. Абрамов Ф. Пряслины. М.: Современник, 1977.
213. Авдеенко А. Граница. М.: Советская Россия, 1977.
214. Бажов П.П. Сочинения. T.I-3. М.: Правда, 1976. 228. Бондарев Ю. Мгновение. - М.: Современник, 1979.
215. Бондарев Ю. Тишина. М.: Художественная литература,1977. .
216. Васильева Л. Альбион и тайна времени. М.: Современник,1978.
217. Гайдар А. Собрание сочинений в 4-х томах. М.: Детская литература, 1979.- 136
218. Гранин Д. Искатели. Л.: Лениздат, 1979. .
219. Достоевский Ф.М. Повести и рассказы. T.I-2. М.: Художественная литература, 1979. .
220. Казанцев А. Собрание сочинений в трех томах. М.: Молодая гвардия, 1977.
221. Колин В. Зубы Хроноса. Бухарест: Альбатрос, 1979.
222. Лажечников И.И. Басурман. М.: Известия, 1961.
223. Литературная газета. И 36, 2 сентября, 1981.
224. Мельников П.И. (А.Печерский). Собрание сочинений. T.I-8. М.: Правда, 1976.
225. Паустовский К. Книга скитаний. Повести. Кишинев: Кар-тя Молдовеняска, 1976.
226. Паустовский К. Повести и рассказы. Л.: Лениздат,1979.
227. Серафимович А.С. Собрание сочинений. T.I-4. М.: Правда, 1980.
228. Толстой А.К. Собрание сочинений. T.I-4. М.: Правда,1980.
229. Толстой Л.Н. Собрание сочинений. T.I-I2. М.: Художественная, литература, 1975;
230. Чехов А.П. Избранные сочинения. T.I-2. М.: Художественная литература, 1979.
231. Шукшин В. Рассказы. М.: Московский рабочий, 1980.
232. Шагинян М. Лениниана. М.:. Молодая гвардия, 1980. .244. Шишков В. Угркм-река. Л.: Художественная литература,1973.
233. Шолохов М. Собрание сочинений. T.I-8. М.: Цравда,1975.
234. Эренбург И. Оттепель, t- М.: Сов.писатель, 1954.
235. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
236. Bennett A. These Twain,-Bungay,Suffolk, 1976.-430 p. 2k8. Capote T. The Grass Harp.-M.:Progress, 1974.-P.29-118.
237. Carrol L. Alice in Wonderland.-M.: Progress,1979•-236 p.
238. Chesterton K. Selected Stories.-M.: Progress, 1971.-488 p.
239. Christie A. Selected Stories.-M.: Progress,1969.- 334 p.
240. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories.-M.: Progress, 1979,-357 p.
241. Galsworthy J. In Chancery.-M.: Foreign Languages Publishing House,- 1956.
242. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The man of Property.-M.: Progress, 1974.-384 p.
243. Galsworthy J. To bet.-M.: Foreign Languages Pub.House,1956.
244. Heum S. The Crusaders.- M.; Foreign Languages Pub. House, 1951.-771 p.
245. Maugham W.S.-In: Modern English and American Stories "Appearance and Reality".-International Relations Pub.House,1961.
246. Maugham V/.S. Rain and other Short Stories.-M.: Progress,1977.
247. Maugham V/.S. The Merry-go-round.:Penguin Books, 1978.341 P.
248. Maugham V/.S. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. -M.: Progress, 1980.-237 p.
249. Parker D. Short Stories and Poems. Second Edition.-M.: Foreign Languages Pub.House. 1963.-184 p.
250. Priestley.J. Angel Pavement.-M.: Progress, 1974.-504 p.
251. Stevenson R.L. The Pavillion on the Links. The strange case of Dr.Jekyl and Mr.Hyde, and other Stories,Essays,Poems.-M.:1. Progress, 1972,-51б p«
252. Stevenson R.b. Treasure Island. M.: Foreign Languages Pub.House, 1956.-275 p.26?. Woolf W. Flush. A Biography.-New York, 1978.-111 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.