Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в английском и турецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Нуризянова, Зульфия Ханифовна

  • Нуризянова, Зульфия Ханифовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 176
Нуризянова, Зульфия Ханифовна. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в английском и турецком языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 1999. 176 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нуризянова, Зульфия Ханифовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Фразеотематическое поле "семья" в английском и турецком языках в свете социологической концепции

1. Социологическая концепция семьи и ее отражение во фразеологических системах английского и турецкого языков

2. Теория семантических полей

3. Семантическое поле во фразеологии и проблема построения тезауруса идиом 25 Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Универсальное и дифференциальное в области внешней и внутренней формы фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в английском и турецком языках

1. Грамматические модели фразеологических единиц фразеотематического поля "семья"

2. Лексический состав фразеологических единиц фразеотематического поля "семья"

3. Семантические особенности фразеологических единиц фразеотематического поля "семья"

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. К вопросу о межъязыковых фразеологических эквивалентах и лакунах 8^

Выводы по третьей главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в английском и турецком языках»

Сопоставительное исследование фразеологии имеет большое значение для общелингвистической проблематики, теории и практики перевода, лексикографии и преподавания иностранных языков. На основе имеющихся к настоящему времени компаративных исследований можно констатировать факт наличия во фразеологии различных языков черт как сходства, так и различия. Однако, интересен тот факт, что в большинстве случаев черты сходства превалируют, а различия касаются в первую очередь структурных моментов и обусловлены спецификой строя каждого конкретного языка.

Попытки рассмотрения фразеологии разных языков в сопоставительном аспекте осуществлялись в работах Ю.Ю.Авалиани [1, 2], Л.К.Байрамовой [17, 18], З.З.Гатиатуллиной [39, 40, 41], Г.З.Садыковой [155], Л.И.Ройзензона [148], Ю.П.Солодуба [166], Э.М.Солодухи [167, 168], И.И.Чернышевой [192], А.И.Черной [191] и др.

Большим вкладом в теорию сравнительной фразеологии германских языков явилась диссертация З.З.Гатиатуллиной "Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом - глаголом движения" [40]. В работе установлены наиболее распространенные структурные формулы ФЕ с компонентом - глаголом движения в английском, немецком и шведском языках, проведен анализ их лексико-морфологического состава, количества и качества значений, лексической и морфологической вариантности и структурной синонимии. Результатом анализа являются выводы о значительном сходстве структурных признаков фразеологизмов указанного типа в германских языках.

Многие лингвисты к компаративным исследованиям привлекают материал неродственных языков. Целью подобных работ является выделение как всеобщих признаков-универсалий, свойственных любому языку, так и дифференциальных признаков, присущих отдельным языкам. Так, Е.Ф. Арсентьева [12] проводит анализ ФЕ, семантически ориентированных на человека английского и русского языков. Фронтальному сопоставлению фразеологического состава английского и латышского языков посвящена диссертация Л.Я.Орловской [130]. ФЕ латышского языка систематизируются с опорой на структурно-семантическую классификацию А.В.Кунина. Значительное различие в лексическом составе ФЕ, выявленное в результате сопоставления связывается в первую очередь с экстралингвистическими факторами. Ю.А.Долгополов [61] проводит сопоставительный анализ соматической фразеологии. Значительное сходство лексического состава соматической фразеологии русского, английского и немецкого языков, выявленное в ходе анализа, обусловлено совпадением образной основы фразеологизмов и наличием аналогичных по своей образной направленности фразеологизмов. Анализ фразеологических зоонимов английского и турецкого языков представлен в работе Д.М.Мардановой [110]. Большая работа по изучению различных как отечественных, так и зарубежных подходов к сопоставлению ФЕ позволила автору создать свой интегрально-дифференциальный метод, на основе которого выделены черты универсального и дифференциального во фразеологических системах сопоставляемых языков. Присутствие дифференциального при сравнении этих языков несомненно, учитывая их генетическую неродственность и дистантность. В качестве универсальных характеристик ФЕ английского и турецкого языков автор отмечает слабую композиционную функцию среди значений составляющих частей, дефицит их трансформации, немоделированность образования. Общее в выражении двух разносистемных языков наблюдается при обозначении юмористических речевых жанров.

А.Д.Райхштейн [147; 21-25] раскрывает особенности сопоставительного изучения фразеологического состава языка. Фразеологическая система базируется на, как называет их А.Д.Райхштейн, "иноуровневых средствах" языка, а именно, лексических и грамматических; сюда относятся лексемы, синтаксические схемы, морфологические средства. Сложность сопоставления ФЕ состоит в специфическом проявлении иноуровневых средств. Они претерпевают сложную переработку в составе ФЕ, ограничиваясь в своей парадигматической и синтагматической изменяемости, причем у различных фразеологизмов эти ограничения оказываются неодинаковыми.

Особенностью сопоставления фразеологизмов является то, что ФЕ -сложнее своих составляющих и по структуре и по значению, к этому нужно добавить низкую регулярность соотношения "форма-смысл". Сопоставление фразеологических систем исследуемых языков подразумевает наличие межъязыковой соотнесенности, которая определяется как тождество смысловой или формально-смысловой организации ФЕ. Межъязыковая соотнесенность подразделяется А.Д.Райхштейном на аспектную и функционально-смысловую. Аспектная соотнесенность подразумевает фразообразовательную аналогию, то есть речь идет о семантическом тождестве или различии компонентов или структур ФЕ в их нефразеологическом, регулярном значении. Функционально-смысловая соотнесенность означает "тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых ФЕ, то есть полное совпадение их сигнификативного и прагматического значения". Комбинация аспектного и функционально-смыслового тождества дает абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты. К типам межъязыковых отношений при дифференциальном анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности исследователь относит: 1) тождество; 2) лексические варианты или структурную синонимию; 3) идеографическую синонимию; 4) гиперо-гипонимию; 5) стилистическую синонимию; 6) омонимию и полисемию; 7) энантиосемию [147; 27]. В области сопоставления фразеологических систем различных языков отмечаются разные подходы. Некоторые лингвисты (И.А.Мельчук [161], М.М.Копыленко [93]) изучают фразеологию применительно к области машинного перевода. Идиоматичность сочетания определяется с учетом его переводных эквивалентов. Но данная концепция носит узкоприкладной характер и не отражает языковой сущности ФЕ. Другой подход в аспекте сопоставительной фразеологии связан с теорией перевода: исследуются фразеологические эквиваленты в языке перевода к фразеологизму оригинала и перевод последнего на соответствующий язык в данном произведении. (Л.И.Ройзензон [150], Ю.Ю.Авалиани [2], ЛЛ.Орловская [130]).

В нашем исследовании сопоставлению подлежат фразеологические единицы фразеотематического поля "семья" в английском и турецком языках.

Выбор в качестве предмета исследования ФЕ в рамках ФТП "семья" обусловлен следующими факторами: 1) институт семьи является одним из основополагающих моментов общества и касается жизни каждого его члена; 2) фразеологизмы данного поля составляют значительную группу во фразеологических фондах обоих языков и являются одними из самых ярких и образных; 3) рассматриваемые фразеологизмы являются, как правило, наиболее употребительными в речи и письме; 4) фразеологические единицы данного ФТП отличаются обширной системой образов и средств выражения.

Актуальность данного диссертационного исследования в теоретическом плане заключается в вычленении и изучении двух фразеологических групп английского и турецкого языков, соотносимых с понятием "семья", ранее, насколько нам известно, не подвергавшихся специальному исследованию в каждом из языков в отдельности и, тем более, в сопоставительном плане. Результаты сопоставительного изучения ФЕ способствуют выявлению общих и специфических черт их структурных моделей, выявлению фактов влияния системы одного языка на другой, а также выявлению закономерностей перевода ФЕ с одного языка на другой.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на основе отбора единых критериев и в единых терминах проводится сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в двух генетически неродственных, разносистемных, неконтактных языках.

С опорой на социологическую концепцию семьи нами сконструирована единая для английского и турецкого языков схема исследуемого фразеотематического поля. Данная схема дает наглядное представление о том, какие стороны семейной жизни нашли живой отклик в составе ФЕ рассматриваемых языков.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы заключается в том, чтобы на основе синхронного сравнительно-типологического анализа фразеологизмов двух генетически и структурно отдаленных языков -английского и турецкого - выявить и показать их типологические сходства и различия, как в плане выражения, так и в плане содержания.

Исходя из указанной цели, в исследовании ставятся следующие задачи:

1) выделить корпус ФЕ фразеотематического поля "семья" в английском и турецком языках, опираясь на привлеченную социологическую концепцию понятия "семья".

2) Подвергнуть детальному анализу грамматический строй вычлененных фразеологических единиц с целью выявления структурных типов, присущих английской и турецкой фразеологии.

3) Вычленить типы семантических компонентов, входящих в структуру фразеологического значения, для сравнения образной основы ФЕ, свидетельствующей о национально-культурной специфике фразеологизмов.

4) Сопоставить по основным параметрам ФЕ в обоих языках с целью выявления универсального и дифференциального.

5) Определить межъязыковые эквиваленты и компенсаторные механизмы в сфере различия.

6) Рассмотреть принципы составления идеографического словаря фразеологических единиц.

7) Составить англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц фразеотематического поля "семья".

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она явится определенным вкладом в сопоставительную фразеологию, а основные выводы и материалы диссертации могут быть использованы в лекциях и семинарах по фразеологии, а также на практических занятиях в иноязычной аудитории. Основные выводы и фактический материал, в том числе и составленный словарь, могут быть использованы в лексикографической практике.

Методы и источники исследования.

В диссертации применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, контрастивный метод, метод трансформационного анализа, универсально-дифференциальный метод профессора З.З.Гатиатуллиной. Метод фразеологического описания и статистические подсчеты использовались при изучении фразеологического материала в двух сопоставляемых языках. Основные выводы, касающиеся семантического и стилистического анализа, проверялись при помощи контекстологического метода.

Источником исследования явился материал, собранный путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, а также из произведений художественной литературы английских и американских авторов. Турецкая литература ограничивается лишь материалом фразеологических словарей.

Апробация работы.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в статьях, методических рекомендациях, докладах на итоговых конференциях КГПУ. Материалы исследования использовались на практических занятиях и лекциях по типологии и лексикологии. Работа прошла обсуждение на кафедре контрастивной лингвистики КГПУ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Нуризянова, Зульфия Ханифовна

Выводы по Ш-ей главе

1) Мы рассмотрели следующие виды межъязыковых отношений фразеологических единиц при сопоставлении английского и турецкого языков: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, нулевые эквиваленты, аналоги.

2) В качестве полных межъязыковых эквивалентов нами понимается семантическая и лексическая эквивалентность фразеологических компонентов с совпадением или незначительным расхождением грамматического и морфологического уровней, учитывая тот факт, что сопоставляемые в нашей работе английский и турецкий языки являются разносистемными, генетически неродственными.

Под частичными эквивалентами выступают ФЕ, которые имеют определенные различия в плане выражения, но совпадают по своему значению.

Нулевая эквивалентность, или лакунарность отражает отсутствие фразеологического эквивалента для передачи значения ФЕ другого языка.

3) Полные межъязыковые эквиваленты представлены небольшим количеством фразеологических единиц в обоих языках. Большинство полных фразеологических эквивалентов подпадает под идеограмму "функция продолжения рода", что говорит об общности восприятия и осмысления данного явления обоими народами. Полными эквивалентами явились только субстантивные ФЕ со структурами Асу + И, N + N.

4) Частичные эквиваленты включают ФЕ с расхождением в структурно-грамматической организации, с набольшим различием лексемных компонентов, но с общей образной основой.

5) Нулевая эквивалентность отражает неадекватное в сопоставляемых языках осмысление объектов реальности. Лакуны возникают при переводе в основном сращений, то есть фразеологизмов, полностью утративших внутреннюю форму и обладающих неразложимым, немотивированным значением. Часто фразеологизмы, обладающие абсолютной лакунарностью, базируются на именах собственных, национальных обычаях и правилах, установленных религией того или иного народа. Наиболее расположенными к проецированию лакун во фразеологи других языков являются пословицы и поговорки.

6) К типу межъязыковых отношений мы относим фразеологические аналоги. Под аналогами мы, вслед за А.В.Куниным понимаем устойчивые обороты, которые адекватны по значению фразеологизму исходного языка, но отличаются от него полностью или частично по образной основе. Аналоги передают специфичные, несходные у разных народов образы или понятия. Одна и та же реалия в разных языках может передаваться разными лексемами; различия могут затрагивать и структурно-грамматическую организацию ФЕ. Возникновение аналогов невозможно описать лишь чисто в семантических терминах. Решение этого вопроса видится нами в разработке Д.О.Добровольского об основаниях межъязыковых различий. Накладываемая на наше исследование разработка служит убедительным объяснением причины возникновения межъязыковых аналогов. Вслед за Д.О.Добровольским, мы выделяем три причины: когнитивные основания, культурную значимость и символьную составляющую.

7) Когнитивно значимые различия имеют место в случае несовпадения концептуальных метафор.

8) Культурно маркированными называются такие концептуальные различия фразеологических единиц сопоставляемых языков, которые обнаруживают культурно значимые следствия.

9) Символьная составляющая ФЕ повышает культурную значимость последней. Исходя из темы нашего исследования, то есть ФТП "семья", мы выделили соответственные символьные компоненты ФЕ в английском и турецком языках. Интересен тот факт, что оба символьных составляющих совпали: (англ.) home и (турецк.) ev со значением "дом".

104

Заключение

Проведенное нами исследование фразеологических единиц английского и турецкого языков в рамках фразеотематического поля "семья" привело к следующим результатам:

С целью выявления основных тенденций в обозначении внеязыковой реальности мы разделили анализируемый фразеологический корпус на стержневые фразеосемантические поля, которые рассматриваются как тесно спаянные между собой. Ведущим элементом в построении семантических полей выступило значение фразеологической единицы.

В изучении материала мы сочли необходимым найти свой подход. Суть подхода состоит в привлечении социологической концепции семьи к предмету исследования и по следующим основным причинам: 1) сфера родственных отношений и семьи в частности характеризуется недостаточной разработанностью общеязыковедческого исследования, а группа фразеологизмов английского и турецкого языков, соотносимых с понятием "семья", подвергается специальному изучению впервые; 2) семья представляет собой социальную систему с определенной структурой различных типологических вариантов; 3) подробное изучение социологической концепции семьи помогает уяснить ее феномен и очертить круг фразеологических единиц привлекаемых языков, подпадающих под это понятие с целью дальнейшего их сопоставления и анализа на основе отбора единых критериев и в единых терминах.

Социологическая концепция семьи предлагает простую и сложную классификации семейных типов. Представление об идеальных типах семей дает общая классификация, согласно которой выясняется, что турецкая семья в среднем относится к патриархальному типу (то есть, характеризуется жестокой зависимостью жены от мужа, абсолютной родительской властью и авторитарной системой воспитания), а английская - к супружескому типу (то есть, характеризуется симметрией прав и ассиметрией супружеских обязанностей).

Классификация сложных семейных форм позволила выбрать объект исследования, а именно тип сложной многолинейной отцовской семьи, который представлен наиболее полным составом родственников. Этот тип позволяет рассмотреть оптимальное количество родственников и внутренних семейных отношений, выраженных фразеологическими единицами.

С опорой на социологическую концепцию мы составили структурную схему фразеотематического поля "семья", которая дает наглядное представление об изучаемой группе фразеологизмов. Такая схема послужила идее создания межъязыкового тематического словаря фразеологических единиц с классическим древесным представлением концептуальных сфер. Фрагмент подобного словаря, а именно - англо-турецко-русский словарь ФЕ ФТП "семья" - прилагается к диссертации.

Анализ внешней и внутренней формы фразеологизмов фразеотематического поля "семья" выполнялся в рамках универсально-дифференциального подхода, что позволило выявить области сходного и различного в сопоставляемых языках.

Изучив структуру фразеологических единиц привлекаемых языков, мы выделили наиболее продуктивные грамматические модели в двух языках:

А) Фразеологизмы со структурой словосочетания:

Субстантивные ФЕ в отобранном нами материале составляют большинство исследуемых фразеологизмов английского языка, в турецком языке они занимают небольшую долю. Внутри данной структурной разновидности выделяются схемы, характерные для обоих рассматриваемых языков: 1) Adj + N: (англ.) an olive branch; a double harness; (турецк.) ya§li kiz; tatli bela. 2) N + N: (англ.) mother's darling; King's bounty; (турецк.) gönül i§leri; ta§ ocagi. 3) N + Prep + N: (англ.) the seal of love; a child of shame; love in a cottage. Роль предлогов в турецком языке играет изафет - синтаксическая категория, которая обозначает именные определительные сочетания, оба члена которых выражены существительными: ana kuzusu; hayat arkadasi; babasimn oglu. 4) Схема, характерная для ФЕ английского языка - N + and + N: ball and chain; one's hearth and home. Для фразеологизмов турецкого языка характерно опущение сочинительного союза: ana baba eline bakmak; yagh-balli olmak.

2. Глагольные фразеологизмы. В английском языке насчитывается приблизительно 25% глагольных ФЕ от всего объема ФЕ ФТП "семья", в турецком - около 20%. Наиболее распространенный структурный тип: 1) V + N: (англ.) wear the breeches; miss the market; pop the question. Особенностью турецкого языка является вынесение глагола в конец предложения: a§ik olmak; evde kalmak; kan 9ekmek.

Только для английского языка характерны схемы: 2) V + Prep + N: bring into the world; fall in love. 3) V + N + Prep: dance attendance on smb.; fix one's affection on smb. 4) V + Adj + Prep + N: be big with child; tie the marriage knot.

Для глагольных фразеологизмов турецкого языка действует схема: N + N + V: ana hah olmak; ocagina incir dikmek; gelin guvey olmak.

3. Адъективные фразеологизмы составляют небольшой процент в корпусе ФЕ исследуемого ФТП обоих языков: (англ.) near and dear; next of kin; (турецк.) soylu soplu; evli barkli.

4. В числе фразеологизмов английского языка обнаружены адвербиальные ФЕ: by one's father's (paternal) side; by one's mother's (maternal) side; by the left hand.

Б) Фразеологизмы со структурой предложения:

К этой группе относятся коммуникативные фразеологические единицы, которые составляют 20% нашей тематики в английском языке и более 60% - в турецком языке. Среди коммуникативных ФЕ выделяется две группы оборотов - пословицы и поговорки.

Поговорки подразделяются на: 1) повествовательные: (англ.) under one's vine and fig-tree; all in the family; (турецк.) anan yah§i, baban yah§i demek; amcam dayim herkesten aldim payim. 2) вопросительные: (англ.) does your mother know you're out?; (турецк.) anam beni bir daha doguracak mi? 3) тип восклицательных пословиц обнаружен только в турецком языке: analar ne dogurmu§!

Во фразеотематическом поле "семья" пословицы количественно подавляют поговорки в обоих языках. Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. К повествовательным пословицам относим: 1) простые повествовательные предложения: (англ.) love is the mother of love; (турецк.) ana hakki Tanri hakki. 2) простые отрицательные предложения: (англ.) put not your finger between the bark and the tree; (турецк.) karda§ degil, kara ta§. 3) сложносочиненные предложения: (англ.) there is one good wife in the country and every man thinks he has her; (турецк.) bir aga?tan gtil de biter, diken de. 4) сложноподчиненные предложения: (англ.) it is an ill bird that fouls it's own nest; (турецк.) iki gdniil bir olursa samanlik seyran olur.

Побудительные пословицы представлены следующими предложениями: 1) простые предложения: (англ.) love your mother, you'll never have another; (турецк.) Allah dort gozden ayirmasin. 2) сложносочиненные предложения: (англ.) give a child his will and he will turn it; (турецк.) akraba ile ye i?, ali§veri§ etme. 3) сложноподчиненных побудительных пословиц в английском языке не обнаружено, чего нельзя сказать о турецком языке: oglan dogur, kiz dogur, hamurunu sen yogur.

Вопросительные пословицы составляют небольшую долю в числе фразеологизмов изучаемого поля и выявлены они лишь в английском языке: all are good lasses, but whence come the bad wives?

Для выявления характера переосмысления компонентов фразеологических единиц, степени мотивированности и образности оборотов мы подвергли анализу лексический состав фразеологизмов двух языков. В итоге выделены характерные для обоих языков субстантивные лексемы-компоненты. Наибольшую частотность употребления во фразеологии английского языка обнаруживают следующие компоненты: love, mother, father, child, marriage. В турецком языке это - anne, baba, ogul, kiz, kari, коса, ev.

Компонентный анализ фразеологизмов показал наличие двух типов ФЕ в двух сопоставляемых языках: 1) фразеологизмы со значением "семья", но не включающие непосредственно лексемы-компоненты из фразеотематического поля "семья"; 2) фразеологизмы с компонентом семейственности, но без передачи смысла семейственности. Мы включили оба типа фразеологических единиц в состав рассматриваемого поля, конкретно об основания включения обоих типов ФЕ говорится на своих композиционных местах.

Социологическая концепция семьи определила ее структуру и функции. Разбиение фразеологизмов на опорные лексические компоненты отчасти помогло составлению структурной схемы понятия "семья", четко очертившей круг ФЕ и давшей наглядное представление о том, какие стороны семейной жизни нашли живое отражение в составе фразеологических единиц. Объем и специфика собранного материала позволили выделить в рамках фразеотематического поля три фразеосемантических поля: "Зарождение семьи", "Семья", "Распад семьи", включающими, в свою очередь, микрополя и идеограммы.

Анализ ФЕ английского и турецкого языков выявил, что наибольшее число ФЕ микрополя "Любовь" приходится на долю английского языка. В английском языке на данное микрополе приходится 14% фразеологизмов, в турецком языке - лишь 4,4%. Микрополе "Брак" представлено 19% в английском языке и 3% - в турецком. Оба ФСП занимают в каждом языке серединную позицию по количественному составу ФЕ, по сравнению с другими полями этого же языка.

В английском языке ФСП "Зарождение семьи" насчитывает 33% от всего объема рассматриваемых фразеологизмов, в турецком языке - намного меньше - 7,4%. Такой дисбаланс вызван, по нашему мнению, строгими нравами турецкой исламистской культуры.

Микрополе "Состав и межличностные отношения" составило 44% в английском языке и 76% в турецком языке. Превалирование турецких ФЕ над английскими зависит от следующих факторов: 1) наибольшее число фразеологизмов данного микрополя в турецком языке отводится роли матери (41 ФЕ) и отца (29 ФЕ); причиной этого является зависимость детей от родителей в Турции плюс необычайно почтительное отношение к последним. В Англии, в свою очередь, независимость детей от родителей как бы сводит к минимуму отношения родителей и детей; отсюда - сравнительно небольшой процент ФЕ, воплотивших эти отношения: сема "мать" насчитывает 13 ФЕ, сема "отец" - 12 ФЕ в английском языке. 2) во фразеологии турецкого языка присутствуют ФЕ с семами "невестка" и "свекровь", лакунарные в английском языке.

Микрополе "Семейные функции" представлено 19% ФЕ в английском и 9,8% ФЕ - в турецком языке.

ФСП "Семья" является наиболее многочисленным: 65% в английском и 85% - в турецком языке.

Наконец, ФСП "Распад семьи" содержит микрополя "Холостой образ жизни", "Вдовство", "Уничтожение семьи" (в турецком языке); понятие "распад семьи" подразумевает наличие микрополя "Развод", однако фразеологизмов, подпадающих под эту тему, не было найдено ни в одном из рассматриваемых языков.

ФСП "Распад семьи" составил лишь 4,3% в английском и 5,8% в турецком языке. Большее число ФЕ турецкого языка этого микрополя объясняется наличием в турецком языке идеограммы "Уничтожение семьи", которая отсутствует в английском языке.

Стимулом развития фразеологического фонда любого языка служит продуктивный процесс образования различных модификаций ФЕ. В лингвистической литературе предлагаются различные классификации ФЕ по степени эквивалентности. Придерживаясь структурно-типологического и функционально-смыслового подходов, мы классифицировали фразеологизмы как полные, частичные и нулевые эквиваленты и аналоги. Такое изучение материала, несомненно, обогащает исследование, расширяя его рамки от сравнительно-сопоставительного изучения до проблемы перевода.

Проведенное исследование позволило выявить сферы универсального и дифференциального в двух разноструктурных языках. К области универсального следует отнести сам тот факт, что фразеологизмы фразеотематического поля "семья" представляют немалую группу во фразеологии обоих языков (свыше 270-ти единиц - в английском языке и 207 фразеологизмов - в турецком языке).

Стало очевидным, что определение феномена семьи, ее структуры, внутрисемейных межличностных отношений, отраженных в единой схеме "семья", является общим для английского и турецкого языков. Сходство ФЕ нашей тематики свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей привлекаемых языков. Расхождения во фразеологическом корпусе исследуемых языков проявляются в структурно-грамматической организации, вызванной разносистемностью и дистантностью английского и турецкого языков. Существенное преобладание во ФТП выражений, представляющих специфически национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры.

Ill

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нуризянова, Зульфия Ханифовна, 1999 год

1. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц (на материале индоевропейских языков)- Самарканд.Фразеологический бюллетень, 1972, №1.

2. Авалиани Ю.Ю. Слово фразеологизм - контекст. // Вопросы фразеологии. Вып. v, ч.1 - Самарканд, 1972.

3. Актуальные вопросы сравнительного языкознания./ Под ред. Десницкой A.B., Л., 1989.

4. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: Материалы научно-практич. конф. / Госкомитет по науке, высш. и сред. проф. Образованию Респ. Башкортостан, Башк. гос. ун-т. Уфа, 1998. - 224 с.

5. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышейш. школа, 1978 - 159 с.

6. Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. ст. / A.B. Кунин (отв. ред.) М., 1989. - 140 с.

7. Антонов А. Микросоциология семьи. Издат. Дом "Nota Bene", 1998. -358 е., с.57-61, 159, 245.

8. Антропова Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением "порицать" в современном немецком языке. Атореф. Дис.канд. филол. наук. М., 1978. - 16 с.

9. Анциферова Г.М. Опыт исследования семантической микроструктуры. Дисс.канд. филол. наук. М., 1967. - 347 с.

10. Аракин А.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л. 1979. - 259 с.

11. П.Арсентьева Е.Ф. Безэквивалентные фразеологические единицы в английском и русском языках и способы перевода // Вопросы теории и практики перевода Пенза, 1996. - с. 36-38.

12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках. Дис.д-ра филол. наук. М., 1993. - с.187-223.

13. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

14. Аскарова А.Х. Семантические процессы в рамках лексико-семантического макрополя времени (на материале русского, английского и немецкого языков). Дис.канд. филол. наук. Саратов, 1992. - 196 с.

15. Афанасьева Т.М. Семья. М.: Просвещение, 1986, 224 е., с.218-220.

16. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (на материале татарского языка). Дис.д-ра филол. наук, 1973. 484 с.

17. Байрамова J1.K. Введение в контрастивную лингвистику. Казань, изд-во Казанск .гос. ун-та, 1994. - 117 с.

18. Байрамова JI.K. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - с.9-12.

19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. // Изв. АН. Сер. лит. и язык. М., 1997. - т.56, №1.

20. Белл, Роджер Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М., "Международные отношения", 1980. - 318 с.

21. Бибихин В.В. Семантические потенции языкового знака. Дис.канд. филол. наук М., 1977. - 186 с.

22. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках. Дис.канд. филол. наук. - Казань, КГПУ, 1998. - 168 с.

23. Бондарко A.B. О грамматике функционально-семантических полей // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1984, №6.

24. Бородулина А .Я. Опыт семантического анализа многоязычных фразеологических единств (на материале современного немецкого языка). Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1978.

25. Буранов Д. Типологические категории и сравнительное изучение языков. Дис.д-ра филол. наук. Ташкент, 1978. - 543 с.

26. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. -Самарканд, изд-во СамГУ, 1982. 114 с.

27. Crystal, D. Linguistics. GB: Penguin Books, 1990, 276 p.

28. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971, №5.

29. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М. "Высшая школа", 1990. - 176 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982.-с.89-98.

31. Вопросы английского и немецкого языкознания и методика преподавания иностранных языков. Под ред. В.Д. Аракина М., 1964ю - 244 с.

32. Вопросы фразеологии. / Сб. тр. Под ред. Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1970.-296 е., с.138-139.

33. Вопросы фразеологической и словообразовательной семантики: Сб. науч. тр. / Самарканд, гос. ун-т им. А.Навои. Самарканд, 1988.-85 с.

34. Воробьева Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-субстантивных фразеологических единиц в толковых словарях современного немецкого языка // Проблемы значения языкового знака. Киев, КГПИИЯ, 1982.

35. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии второй половины 19 и 20-го вв.). Дис.д-ра филол. наук. Л., 1976. - 545 е., с. 278-279.

36. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей: (на материале разносистемных языков): Учеб. пособие по спецкурсу / Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября Уфа: БГУ, 1990. - 67 с.

37. Ган Говей Терминология родства в лингвистическом и национально-культурном аспектах (на материале современного китайского и современного русского языков). Дис.канд. филол. наук. М., 1994.

38. Ганапольская Е.В. Фразеосемантическое поле "труд" в русском языке (в сопоставлении с английским). Дис.канд. филол. наук. СПБ, 1995. -337 с., с.21.

39. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1982. -104 с.

40. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения. Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1968. - 16 с.

41. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. Дис.д-ра филол. наук. М., 1988. - с.22-63.

42. Гвоздарев Ю.А. О предмете фразеологии и ее объектах. в сб.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1972.

43. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка в сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц. - Новгород, 1971.

44. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемых языков. Межвуз. сб. науч. трудов. Казань, 1988.

45. Гильфанов Р.Г. Сопоставление как прием лингвистической компаративистики // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Тюмень, 1997.

46. Глухов В.М. К методике актуально-сопоставительного исследования славянских фразеологических систем. М., Филологические науки, №3, 1987.

47. Гоголицына H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским. Дис.канд. филол. наук. JL, 1979. - 198 с.

48. Голод С.И. и Клецин A.A. Состояние и перспективы развития семьи / Теоретико-типологический анализ. Эмпирическое обоснование, С-Петербург, 1994. 42 е., с.5-11, 18-23.

49. Горбова Е.В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации (на материале перевода худ. текстов). Автореф. дис.канд. филол. наук. С-Петербург гос. ун-т - СПб, 1996. - 16 с.

50. Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики. Дис. .д-ра филол. наук М., 1977. - 408 с.

51. Гулыга Е.В. и Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., "Просвещение", 1969. - 184 с.

52. Дегтяренко Г.М. О фразеологическом контексте (на материале глагольных фразеологизмов, относящихся к сфере деятельности человека) / Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982, вып. 198.

53. Детинина О.Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах. Дис.канд. филол. наук. Jl.,1987. - 201 с.

54. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 189 с.

55. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. / ж. Вопросы языкознания, 1997, № 6, с. 37-48.

56. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале нем.,англ. и нидерл. языков). Автореф. дис.д-ра филол. наук. М., 1990. -41 с.

57. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале герм, языков) / Курс лекций. Владимир: ВГПИ, 1990. - 79 с.

58. Добровольский Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (материалы к методической школе-семинару). М., 1988.

59. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.

60. Долганов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1952. - 16 с.

61. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Дис.канд. филол. наук. Казань, 1973. - 263 с.

62. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореферат дис.канд. филол. наук. Казань, 1973. - 27 е., с. 11-16.

63. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи. Баку, 1963. - 288 с.

64. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языкам. М., 1988.

65. Ерченко П.Г. Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы (на материале английского языка). Дис.канд. филол. наук. Львов, 1990. - 198 с.

66. Жгенти М.В. Семантическое поле как принцип изучения словесных значений. Дис.канд. филол. наук. Тбилиси, 1983. - 193 с.

67. Жоржолиани Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе // Проблемы сравнительной типологииродного и изучаемого языков. / Межвуз. сб. науч. трудов. Казань, 1988.

68. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: "Просвещение", 1978. - 160 с.

69. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления. Филологические науки, №4, 1994.

70. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского литературного языка). Дис.д-ра филол. наук. Л., 1968.

71. Закирьянов К.З. Сопоставительная типология русского и башкирского языков. ч.1 (фонетика, лексика, словообразование). Уфа: БГУ, 196. -130 с.

72. Зарецкий A.B. Семантико-функциональный анализ цикла слоз с доминантным значением родства. Дисс.канд. филол. наук. Киев, 1983, 154 с.

73. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981, вып. 10.

74. Зернова Л.Г. Реализация элементов структуры значения фразеологических единиц в контексте // Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982.

75. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц в современном русском языке (применительно к фразеологическому словарю). Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1968.

76. Зимин В.Н. О важном компоненте словарной статьи учебного фразеологического словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. - с. 58- 62.

77. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1978.

78. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале англ. и тат. языков). Дис.канд. филол. наук. Казань: КГПИ, 1993. - 156 с.

79. Иванова Е.Е. Структурно-сематические свойства фразеоолгизмов с компоннтом-глаголом движения. Автореф. дис.канд. филол. наук. -Орел, 1991.-20 с.

80. Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узб., нем. и англ. языков). Самарканд: Фразеологический бюллетень, 1972, №1.

81. Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости. Межвуз. сб. науч. тр. М., 1984. - 233 с.

82. Кабакчи В.В. Фразеология иноязычной речи // Лексическая семантика и фразеология. / Межвуз сб. науч.т рудов. Л., 1987.

83. Каверина О.Н. Семантическое поле "погода" в современном английском языке (на материале существительных). Дис.канд. филол. наук. М., 1992. - 169 с.

84. Каменская О.Л. Некоторые проблемы описания лексико-семантической системы языка. Дис.канд. филол. наук. М., 1965. -248 с.

85. Капчеля В.М. Национальные традиции: сущность, генезис, перспективы развития. Кишинев: Штиинца, 1991. - 81 е., с.54-57.

86. Квеселевич Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре. Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1975. - 23 с.

87. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания, 1986, №1.

88. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. Под ред. Н.З. Гарджиевой. АН СССР Ин-т языкознания М., Наука, 1990. - 166

89. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (когнитивные аспекты). Дис.канд. филол. наук. М., 1996. -244 с.

90. Коммуникативно-семантические особенности английской лексики // Межвуз. сб. науч. трудов. Омск, 1988.

91. Кононов А.Н. Туерцкий язык // Языки мира. М., 1997. Тюркские языки.

92. Конфронтативная лингвистика. Киев: Лыбидь, 1990. - 144 с.

93. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеоолгии. -Воронеж, изд-во Воронеж, ун-та, 1989.

94. Краснянская И.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Англ. филология. Краснодар, 1976. - 124 с.

95. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в англ., дат., франц. и исп. языках / Филологические науки, 1970, №6.

96. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. -М., 1977.-270 с.

97. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: "Высшая школа", 1970, 343 с.

98. Кунин A.B. Курс современного английского языка. М., 1986. - 336 с.

99. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983, вып. 211.

100. Кунин A.B. О фразеологической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). Сб. науч. трудов. М., 1987, вып. 287.

101. Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1964.

102. Кунина Н.Е. Лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского лексикона. Дис.канд. филол. наук. Челябинск, 1996. - 199 с.

103. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Под ред. В.А. Звегинцева М.: "Прогресс", 1978. - 543 с.

104. Ланкина H.A. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с поссесивным компонентом в англ. и рус. языках. Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: изд-во МГУ, 1989. - 22 с.

105. Лексическая семантика и фразеология: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена Л: ЛГПИ, 1987. - 164 с.

106. Лингвистика на исходе 20-го века: итоги и перспективы / Тезисы междунар. конфереции. М.: Моск. гос. ун-т, 1995. - т. 1, 311 с.

107. Лиховидова Г.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1978. - 26 с.

108. Мадоян Р.В. Принципы семантической систематизации лексики и их лексикографическое воплощение. Дис.канд. филол. наук. М., 1983. - 157 с.

109. Мамаудин В.В. О некоторых вопросах турецких идиом // Восточная филология. Тбилиси, 1973., №3.

110. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в англ. и тат. языках. Дис.канд. филол. наук. Казань, 1998.-228 с.

111. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 1997. - 24 е., с.7-8, 19-22.

112. Маслова В.А. Принцип противопоставления и его реализация в семантике языка (на материале лексических единиц). Дис.канд. филол. наук. Ош, 1980. - 215 с.

113. Мацковский М.С. Социология семьи: Проблемы теории, методологии и методики / Отв. ред. Г.С. Батыгин; АН СССР, Ин-т социологии М, Наука, 1989. - 112 с.

114. Мелерович A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - с. 50-63.

115. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис.д-ра филол. наук. Л., 1982. - 40 с.

116. Мельчук И.А. Русский язык в модели "Смысл текст". - Москва-Вена, 1995.

117. Микитенко Е.И., Серебрякова C.B. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Элиста, 1985.

118. Миннуллина Г.В. Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках. Дис.канд. филол. наук. Казань, 1998. -26 е., с. 84-118

119. Мокиенко В.М. Семантическое поле во фразеологии // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. Уфа, 1985, ч.1.

120. Мокиенко В.М. Параметры русской идиоматики // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (материалы к методической школе-семинару). М., 1986. - с. 12-16.

121. Мокиенко В.М. Семантическое поле во фразеологии // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. Уфа, 1985, 4.1. - с. 34-53.

122. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. - 283

123. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений (опыт типологического исследования семантического поля). Дис.канд. филол. наук. М., 1965. - 251 с.

124. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русским. Автореф. дис.канд. филол. наук. JL, 1973.

125. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.

126. Новиков J1.A. Семантическое поле как лексическая категория в современном языкознании / Тезисы докладов. Уфа, 1991.

127. Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Прогресс, вып. 19. Проблемы современной тюркологии. Под. ред. А.Н.Кононова, 1987. -494 с.

128. Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Прогресс, вып. 10. Лингвистическая семантика. Под. ред. В.А.Звегинцева, 1981. - 567 с.

129. Опарина Е.О. Лексикология. Фразеология. Терминология: свод. реф. // Актуальные проблемы российского языкознания: 1992-1996: К xiv Междунар. конгрессу лингвистов. Париж, июль.20-25, 1997. - М., 1997.

130. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и латышского языков и некоторые принципы составления латышско-английского словаря. Дис. канд. филол. наук. -М., 1969.

131. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; С-Петербург. ун-т экономики и финансов. -СПб, 1996.- 116 с.

132. Palmer F.R. Semantics: a new outline. Moscow: "Vyssaya skola", 1982. - 110 p., p. 49.

133. Papers and Studies in Contrastive Linguistics / The Pol. Eng. Contrastive Project; Ed: Fisiak J. - Poznan: Adam Mickiewicz univ., 1995, vol. 30, 190 s.

134. Парадигматические отношения на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. / Свердлов, гос. пед. ин-т, СГПИ, 1990. 126 с.

135. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета). Дис.д-ра филол. наук. Л., 1969. -816 с.

136. Пелипенко Н.И. Значение как компонент семантического содержания // Семантические основы языковых реализаций. -Краснодар, 1995.

137. Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Межвуз. сб. науч. трудов. Под ред. Ю.Н.Пинягина- Пермь: ПТУ, 1988. 148 с.

138. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

139. Полевые структуры в системе языка (З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляева и др.). Воронеж, изд-во воронежск. ун-та, 1989.

140. Попов Р.Н. О формировании целостного значения в структуре фразеологических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и фразеологии. Баку, 1976.

141. Принципы и методы социолингвистических исследований. М.: Наука, 1989. - 196 с.

142. Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков: сб. ст. / Ред. кол.: Д.О. Доброволский и др. М., 1991, 103 с.

143. Проблемы сравнительной типологии. Межвуз. сб. науч. тр. Под ред. З.З.Гатиатуллиной Казань, 1989. - 146 е., с.124-130.

144. Проблемы фразеологии. / Исследования и материалы. Под ред. А.М.Бабкина. М.: Наука, 1964. - 317 е., с. 80-81, 201.

145. Проблемы функциональной семантики: Межвуз. сб. науч. тр. -Калиниград, 1993. с.41-45.

146. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков герм и тюркск. групп). Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1996. - 37 с.

147. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.

148. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. - 121 с.

149. Ройзензон Л.И., Бушуй А.М. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Самарканд, 1970, вып. 2.-201 с.

150. Ройзензон Л.И., Малиновский С.А., Халюшин А.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. -Самарканд, 1975. 148 с.

151. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в рус., нем. и франц. языках/Сб.: Вопросы романо-германского языкрзнания. Челябинск, 1967.

152. Рубинчик Ю.А. Структурные типы фразеологизмов и их размещение в словарной статье // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М., 1988. с.90-95.

153. Савинов Л.И. Семья и общество: история, современность и взгляды в будущее Саранск: изд-во Мордов. ун-та, 1992. - 142 с.

154. Савицкая С.Н. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке. Дис.канд. филол. наук. Киев, 1961.- 201 с.

155. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации. Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 1989. - 16 с.

156. Самадов Б.А. Филиологические методы исследования лексической семантики. Дисс.канд. филол. наук. М., 1984. - 187 с.

157. Сафина Г.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках. Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 1998, 18 е., с.15.

158. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материаленемецкого, английского и шведского языков). Дис.канд. филол. наук. М., 1969. - 239 с.

159. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания. М.:Наука, ин-т языкознания, 1990. - 150 с.

160. Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц: сб. науч. тр. М.: изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. - 97 с.

161. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике: Межвуз. сб.науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена: Л.: ЛГПИ, 1990.- 131 с.

162. Семко М.И. О Соотношении слова и фразеологизма в пределах семантического поля (на материале соврем, англ. публицистики). -Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М, 1974, с. 167- 174.

163. Семья на пороге третьего тысячелетия / Ин-т социологии Рос. АН; гл. науч. ред. А.И. Антонов М.: Центр общечеловеч. ценностей, 1995,239 с.

164. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале рус. идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. -121 с.

165. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в различных языках (на материале фразеотематического поля мореплавания русского и английского языков). Дис.канд. филол. наук. Саратов, 1993. - 241 е., с.29)

166. Солодуб. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Филологические науки, 1997, №5. -с.43.

167. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии. Дис.канд. филол. наук. Казань, 1974. - 194 с.

168. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. - 269 с.

169. Солодухо Э.М. Распределение интенсивной фразеологии по понятийным зонам сферы "Человек и общество" (на материале языков славянской, германской и романской группы). М.: изд-во АН СССР,1989. 198 с.

170. Социальная лингвистика и общественная практика: Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного англ. языка. Киев, 1988. - 165 с.

171. Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. Сб. науч. трудов. М: изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1992. - 111 с.

172. Социология. Учеб. Пособие / Под ред. Э.В. Тадевосяна. М., "Знание", 1995. - 271 с.

173. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. / Каз. гос. ун-т им. С.М. Кирова Алма-Ата: КазГУ, 1989. - 169 с.

174. Сравнительно-сопоставительное изучение языков. Ученые записки. -Казнь, 1978. 98 с.

175. Становление брачно-семейных отношений: Сб. ст. АН СССР, Ин-т социологии. Под ред. М.С. Мацковского М.: ИС, 1989. - 163 с.

176. Тарасова Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии. Дис.д-ра филол. наук. Краснодар, 1993. - 321 е., с.237-242.

177. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Дис. .канд. филол. наук. М., 1968.-411 с.

178. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в машинном фонде русского языка. М.,1990. с. 35-46.

179. Тенишев Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. М.: Наука, 1986. - 310 с.

180. Теплякова Т.П. О семантических полях во фразеологии // Проблемы стилистики, лексикологии, фразеологии (на материале англ, нем. и франц. языков). Иркутск, 1976. - 91 с.

181. Типологические черты языка в контрастивном аспекте. Сб. науч. трудов. Рига: ЛГУ, 1988. - 246 с.

182. Трухина С.А. Лексическое и грамматическое значение в семантике лексико-грамматических фразеологизмов (на материале русского, немецкого и английского языков). Дис.канд. филол. наук. -Воронеж, 1981.- 168 с.

183. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1972. - 16 с.

184. Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета современного английского языка). Дис.канд. филол. наук. Л., 1986. - 244 с.

185. Уфимцева A.A. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. -с.78-120.

186. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988. - с. 178-189.

187. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989.-89 с.

188. Хазанович А.П. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка. Дис.канд. филол. наук. Л., 1958.

189. Хуснутдинов A.A. Грамматика фразеологических единиц. Дисс.д-ра филол. наук. СПб, 1997. - 237 с.

190. Черкас Е.М. Семантика фразеологизмов в контексте (на материале фразеологических единиц положительной характеристики лица в современном английском языке). Дис.канд. филол. наук. М., 1992. -171 с.

191. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеологического поля (на материале английских ФЕ движения) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. - с. 97-123.

192. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М., 1970.-200 с.

193. Чхеидзе М.М. Сопоставительное исследование лексико-семантического поля "нежность" в современном английском, грузинском и русском языках. Дис.канд. филол. наук. Тбилиси, 1989.- 152 с.

194. Шакиров A.C. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках. Дис.канд. филол. наук. Самарканд, 1985. - 247 с.

195. Шаммаева Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков (структурный, семантический, стилистический и фразеографический аспекты). Дис.д-рафилол. наук. М., 1994. - 333 с.

196. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: №Высшая школа", 1963.

197. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. / Учеб. пособие для вузов. М.: "Высшая школа", 1985. - 160 с.

198. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: БашГУ, 1996. - 196 с.

199. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: БашГУ, 1998. - 251 е., с. 175, 176.

200. Шериев Ю.Д. Социальная лингвистика М.: Наука, 1977. - 382 е., с. 133, 167.

201. Шимин H.Д. Семья как общественное явление: Опыт социально-философского анализа Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 188 с.

202. Широков О.С. Современные проблемы сравнительно-исторического языкознания. М.: изд-во МГУ, 1981. - 42 с.

203. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). Дис.д-ра филол. наук. М., 1969. - 545 с.

204. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. - 255 с.

205. Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1977. -вып. 11, с. 11-15.

206. Этносоциальные аспекты изучения семьи у народов зарубежной Европы. / Под ред. O.A. Ганцкой. М. Наука, 1987. - 195 с.

207. Юрченко B.C. Языковое поле: Лингвофилос. очерк Саратов. Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1996. - 54 с.

208. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980. - 255 е., с. 8.

209. Юсупов P.A. Введение в теорию и практику перевода: Учеб. пособие. Мин-во просвещения РСФСР, 1988. 96 с.

210. Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. Межвуз. науч. сб. Саратов: изд-во Сарат. унта, 1989.- 134 с.

211. Язык. Культура. Деятельность: Восток Запад. Тезисы докладов междунар. науч. конфер. - Набережные Челны, 1996. - 254 с.

212. Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: сб. науч. тр. / Днепропетр. гос. ун-т им. 200-летия воссоединения Украины с Россией. Днепропетровск: ДГУ, 1990. 135 с.

213. Яцкина В.И. О некоторых подходах к теории семантического поля // Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1978. -с. 99-112.

214. Лексикографические и художественные источники

215. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова. Смоленск: "Полиграмма", 1996. - 1185 с.

216. Англо-русский словарь американского сленга. М.: "Книжный сад", 1993.- 544 с.

217. Гатиатуллина 3.3., Адыгузель X. Краткий турецко-русский фразеологический словарь. Стамбул, 1998. - 54 с.

218. Гатиатуллина 3.3., Адыгузель X., Салахова Д. Фразеологический словарь. Стамбул, 1999. - 246 с.

219. Dictionary of Phrase and Fable. London: Bloomsbury Books. - 252 p.

220. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. M.: "Русский язык", 1998, 705 с.

221. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. -942 с.

222. Лингвистический энциклопедический словарь. М. "Советская энциклопедия", 1990, с. 172.

223. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., "Русский язык", 1977.

224. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. С-Петербург: Лань, 1997. - 250 с.

225. Словарь английских идиом / Под ред. Т.Г.Соломоника. С.Петербург: Алга-фонд, 1994. - 248 с.

226. Современный словарь иностранных слов. М.: "Русский язык", 1992. - 740 с.

227. R.A.Spears NTC's American Idioms Dictionary. USA, Lincolnwood, Illinois, 1991.-464 p.

228. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 1935-1940.

229. Фразеологический русско-английский словарь Пословицы и Поговорки / Под ред. Т.П.Клюкиной, М.Ю.Клюкиной-Витюк. М.: Билингва, 1996. - 335 с.

230. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1986. - 543 с.

231. Erdogan Fehmi. Tiirk Atasozii, Mani ve Biilmticeleri. istanbul: Nurgok Matbaasi, 1963. - 48s.

232. Oy Aydin Tarih Boyunca Tiirk Atasozleri. Istanbul, 1972. - 300 s.

233. Ozon Mustafa Nihat. Atasozleri. istanbul, 1956. - 285 s.

234. Ugurkan Melahat Atasozleri. Istanbul: Ozyiirek Yaymevi, 1966. - 48 s.

235. Ustaoglu ismail. Atasozlerimiz. Mara§: Sahin Basimevi, 1967. -51 s.

236. Unver. Ord. Prof. Suheyl. Atasozlerimiz: Redhouse Yayinevi, 1968. * 17 s.

237. Adamson, Joy. Born Free. Ленинград "Просвещение", 1980, 220 с.

238. Austen, Jane. Sense and Sensibility. Wordsworth Classics, 1992, 260 p.

239. Blackmore R.D. Lorna Doon. Wordsworth Classics, 1993, 440 p.

240. Collins, Wilkie. The Moonstone. Penguin Classics, England, 1986, 528 P

241. Collins, Wilkie. The Woman in White. Penguin Classics, England, 1985, 648 p.

242. Hemingway, Ernest. To Have and Have Not. M. "Международные отношения", 1979, 216 c.

243. Maugham, W. Somerset. Theatre. M. "Менеджер", 1997, 300 с.

244. Рое, Edgar Allan. Tales of Mystery and Imagination. Wordsworth Classics, 1993,419 р.

245. Shakespeare, William. The History Plays. London, Leopard Books, 1995,448 p.

246. Sharpe, Tom. The Great Pursuit. London. Pan Books Ltd., 1982,253р.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.