Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мифтахутдинова, Лилия Тагировна

  • Мифтахутдинова, Лилия Тагировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 437
Мифтахутдинова, Лилия Тагировна. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2003. 437 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мифтахутдинова, Лилия Тагировна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Прилагательное как компонент фразеологических единиц.

1.1. Прилагательное как лексико-грамматический разряд и как объект изучения.

1.2. Фразеологическая активность компонента-прилагательного в английском и турецком языках.

1.3. Фразеологические единицы с компонентом-названием цвета в английском и турецком языках.

Глава II. Сопоставительный анализ английских и турецких фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в плане выражения и содержания.

П.1. Принципы классификации фразеологических единиц английского и турецкого языков.

П.2. Субстантивные фразеологические единицы и характеристика прилагательных в их составе.

II. 3. Адъективные фразеологические единицы и характеристика прилагательных в их составе.

П.3.1. Компаративные адъективные ФЕ.

П.3.2. Адъективные ФЕ некомпаративного характера.

П.4. Глагольные фразеологические единицы и особенности компонента-прилагательного в их составе.

П.4.1. Глагольные ФЕ некомпаративного характера.

П.4.2. Компаративные глагольные ФЕ.

11.4.3. ФЕ типа «глагол + прилагательное».

П.4.4. Субстантивированные прилагательные в составе глагольных фразеологических единиц.

П.5. Семантическая характеристика английских и турецких фразеологических единиц с компонентом-прилагательным.

Глава III. Системные связи фразеологических единиц с компонентомприлагательным в английском и турецком языках.

Ш.1. Проблема разграничения фразеологических вариантов и фразеологических синонимов.

Ш.2. Диапазон вариантов ФЕ с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках.

Ш.З. Антонимия ФЕ с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках.

Ш.4. Фразеологические единицы с антонимичными прилагательными в английском и турецком языках.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках»

Фразеология давно уже рассматривается в ряду самостоятельных лингвистических дисциплин, чему в значительной мере способствовала высокая степень изученности фразеологических систем различных языков к настоящему времени. В последние годы увеличилось число сопоставительных исследований фразеологического материала, поскольку к фразеологии полностью приложимы общие задачи сравнительно-типологического анализа языков. Большое значение придается сопоставительному изучению разных языков вне зависимости от их происхождения и генетических связей.

Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков — уникальные черты.

В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков наметилась перспективная тенденция по сопоставлению языков различного строя. В.В.Виноградов отмечает, что «наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков важно и даже необходимо сравнение или сопоставительное изучение разносистемных языков» [45; 41].

Сопоставления разных языков на фразеологическом уровне проводились в работах А.Д.Райхпггейна [211], Д.О.Добровольского [89], Г.С. вешниковой [230], Е.Н.Миллера [171], С.И.Ройзензон [219], Н.Ш.Шаммаевой [269], А.С.Рагимова [209], Г.А.Рагимова [210], Д.П.Бахтадзе [31], Ч.Г.Курбанова [153], Л.Г.Бедоидзе [32], Ж.К.Конакбаевой [131], О.Б.Ткаченко [251] и др.

Огромный вклад в развитие фразеологической теории сравнительно-сопоставительного направления внесли исследователи казанской школы сопоставительной фразеологии, взявшей свое начало с трудов доктора филологических наук, профессора З.З.Гатиатуллиной [65-71]. Среди лингвистов данного направления - РЛ.Юсупов [284-287], Л.К.Байрамова [27], Е.Ф.Арсентьева [18], Ю.А.Долгополов [91], Н.А.Ланкина [155], С .Г.Васильева [42], Г.К.Гизатова [78], Г.З.Садыкова [224], Э.М.Солодухо [242], И.И.Ибрагимова [108], а также новое поколение исследователей: Г.Б.Марданова [162], Г.И.Бичурина [34], Ф.Х.Тарасова [246], В.А.Мендельсон [166].

Интенсивная разработка проблем сопоставительной фразеологии в трудах перечисленных исследователей вызвана ее особенностями, что, в свою очередь, влечет выдвижение все новых аспектов для ее изучения. Одним из таких аспектов является малоизученная область исследования % особенностей компонентов фразеологических единиц.

Восполняя в определенной мере этот пробел, в качестве объекта исследования нами выбрана группа английских и турецких фразеологических единиц (ФЕ), имеющих своими компонентами простые (корневые) прилагательные. Выбор данного типа ФЕ объясняется тем, что изучение фразеологического материала, объединенного общим компонентом, * помогает в решении дискуссионного во фразеологии вопроса о роли компонентов в формировании значений и функционировании фразеологизмов.

Ограничение круга ФЕ именно такими прилагательными связано с тем, что, во-первых, большинство прилагательных указанного класса - наиболее употребительные слова английского и турецкого языков; высокая ф частотность их использования в свободном употреблении позволяет отнести их к категории слов, составляющих словарь-минимум любого носителя сопоставляемых языков. Во-вторых, фразеологизмы данного типа составляют основу фразеологических фондов обоих языков и, являясь наиболее яркими и выразительными, часто употребляются в речи.

Определения понятия фразеологической единицы широко освещены в языковедческой литературе, поэтому, на наш взгляд, нет необходимости повторять их все, тем более что мнения языковедов на объем фразеологии различны. Для части лингвистов характерно узкое понимание фразеологии, не включающее в ее состав устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (А.И.Смирницкий [236], Н.Н.Амосова [11], Ю.Д.Апресян [15]), другие понимают объем фразеологии более широко (В.Л.Архангельский [19], А.В.Кунин [144-152], С.Г.Гаврин [56-57]). «Широкое понимание фразеологии является сейчас преобладающим», - отмечает А.В.Кунин [146; 26]. В нашем исследовании мы также придерживаемся широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости. Образованиями именно такого рода являются анализируемые в нашей работе английские и турецкие фразеологические единицы с компонентами-прилагательными.

Актуальность настоящего исследования в теоретическом плане определяется необходимостью выявить и систематизировать структуры всего пласта ФЕ с компонентом-прилагательным (ФЕП), изучение которых ранее, насколько нам известно, носило фрагментарный характер (лишь в английском языке в отдельности), а в сопоставительном плане не проводилось вообще (на материале любых других языков). Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ФЕ избранного типа в каждом из языков, необходимостью подвергнуть детальному анализу отличительные свойства самих фразеологизмов, а также особенности прилагательных во фразеологически связанном значении в отличие от их эквивалентов в свободном употреблении.

Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом сопоставительного описания всего корпуса фразеологических единиц с адъективным компонентом двух разносистемных, генетически дистантных языков - английского и турецкого - на основе применения единых критериев. Кроме того, выявляется их место в ряду других фразеологических единиц данных языков, описываются в сопоставительном плане, по возможности, все структурные модели ФЕП, констатируются черты сходства и различия в функционировании прилагательных в составе фразеологизмов; в целях сопоставления сконструирована единая схема семантической систематизации исследуемого компонента ФЕ, а также собраны ФЕП обоих языков и обобщены в виде Словарей.

Цели и задачи исследования.

Цель настоящей работы является «классической» для многих исследований сопоставительного плана и заключается, прежде всего, в выявлении основных сходств и различий плана выражения и плана содержания фразеологических единиц английского языка в сопоставлении с турецким, соотносящихся как типологически неродственные, структурно отдаленные, а также в раскрытии особенностей адъективного компонента в составе ФЕ.

Достижению указанной цели способствовало решение следующих исследовательских задач:

1) для более адекватного описания указанных единиц наметить в анализируемых языках основной круг прилагательных, являющихся компонентами ФЕ;

2) изучить фразеологическую активность прилагательных двух языков, проследить ее сходства и различия;

3) исследовать семантику и провести семантическую систематизацию выявленных прилагательных-компонентов ФЕ и представить ее в виде схемы;

4) выделить корпус фразеологизмов с адъективным компонентом на основе разработанной классификационной схемы прилагательных;

5) проследить направления семантических преобразований ^ прилагательных в составе фразеологизмов на примере ФЕ с цветонаименованиями;

6) проанализировать грамматическую структуру отобранных ФЕП с целью раскрытия ограничений, избирательно присущих прилагательным в различных структурных типах ФЕ изучаемых языков;

7) выявить межъязыковые соответствия внутри структурных типов ФЕП;

8) изучить интегральные семантические свойства английских и турецких фразеологических единиц с прилагательным;

9) разграничить вариантные и синонимичные ФЕП в обоих языках;

10) изучить характер антонимии фразеологических единиц с адъективным компонентом;

11) представить собранные фразеологизмы обоих языков в удобной для практического использования форме - в форме словарей фразеологических единиц с компонентом-прилагательным. Источники и методы исследования.

Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях. Кроме того,

• < существенным базисом явились основные результаты сопоставительных исследований фразеологии английского и турецкого языков в кандидатских диссертациях Д.М.Мардановой [163], Г.Х.Алеевой [4], З.Х.Нуризяновой [185], Г.М.Сафиной [228], А.Ш.Хамматовой [262], Г.Р.Сафиуллиной [229] и Н.Д.Пименовой [199].

Изучение материала настоящего исследования опирается на методы, разнообразие которых обусловлено его спецификой: сопоставительнотипологический метод и метод фразеологического анализа А.В.Кунина, включающий в себя 1/ метод фразеологической идентификации, использованный нами при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, и 2/ метод фразеологического описания (компонентный анализ, метод семантического поля) - при изучении фразеологического материала анализируемых языков.

В ходе сопоставления фактов двух языков применялся универсально-дифференциальный метод З.З.Гатиатуллиной.

Изучение фразеоактивности прилагательных, а также подведение итогов проводилось при помощи статистического метода; обобщенные результаты отражаются в приводимых таблицах. Рассмотрению антонимии способствовал метод оппозиций.

Материалы для исследования.

Сопоставляемые фразеологические единицы были извлечены путем сплошной выборки из большого количества одно- и двуязычных английских фразеологических словарей, основными из которых явились фразеологические словари английского языка Longman [345], W.S.Fowler [340], E.C.Brewer [335], англо-русские фразеологические словари А.В.Кунина [312, 313], А.И.Алехиной [297], Т.Г.Соломоника [305], В.Х.Коллинза [309], Р.А.Спиерса [322], фразеологические словари турецкого языка H.Adiguzel [333], O.A.Aksoy [334], S.Emir [339], A.Paskiiliioglu [348], E.Sarafbaji / I.Minnetoglu [349], M.Yurtba§i [356], англо-турецкие словари фразеологических единиц FONO [344], C.Ta§ci [350], P.Tuglaci [351], а также толковые словари, изданные в России и за рубежом в разное время.

В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили 16 словарей различных типов, в числе которых русско-английские, немецко-русский, англо-русско-лакский фразеологические словари, «Сборник идиом на пяти языках», а также татарско-турецкий, русско-татарский и частотные словари. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕП, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника, метаязыка научного описания содержания исследования.

Материал по турецкой фразеологии (в том числе и некоторые труды турецких лингвистов) был собран нами в библиотеках Стамбула, в связи с чем турецкая часть анализируемых ФЕ приводится в работе в собственном переводе и представлена в Приложении 11.

Исследование проводилось на основе фактического языкового материала, включающего в себя более 3000 примеров употребления сопоставляемых единиц в произведениях английской и турецкой литературы. В некоторых случаях иллюстративный материал заимствовался из названных фразеологических словарей.

Достоверность и обоснованность базируется на тщательном сопоставительном анализе 1093 ФЕП английского языка и 994 ФЕ избранного типа в турецком языке. Из них 199 английских ФЕ и 152 турецких содержат прилагательные цвета.

Теоретическая значимость и практическая ценность работы.

Результаты проведенного в настоящем исследовании сопоставительного изучения фразеологических единиц с компонентами-прилагательными английского и турецкого языков могут найти применение:

- при разработке малоизученных вопросов компонентов ФЕ, для углубления и дальнейшей детализации типологии фразеологизмов в рамках общей и тюркской фразеологии, изучении семантики и функционирования имени прилагательного;

- в методике преподавания иностранных языков (при составлении учебников, учебных пособий, справочников для студентов);

- при разработке курса лекций по сопоставительной фразеологии и других учебных курсов;

- в лексикографической и фразеографической практике.

Лексикографическая работа нашла свое выражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (Приложение III), вышедшего в печать в 2002 году, а также Турецко-русский словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (Приложение IV), изданного в 2003 году. В дальнейшем планируется проведение подобной работы и с остальной частью фразеологического материала.

Апробация работы.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в десяти публикациях, а также в докладах на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых КГПУ, на «Первом форуме молодых ученых и специалистов Республики Татарстан» (Казань, 2001г.), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Тюмень, 2002г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2002г.), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002 и 2003 гг.). Кроме того, материалы исследования были также апробированы на занятиях по лексикологии, языкознанию и практике речи английского языка на факультете иностранных языков Казанского Государственного Педагогического Университета.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии и четырёх приложений: Приложение I - Англо-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение П - Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение Ш - Англо-турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием; Приложение IV — Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мифтахутдинова, Лилия Тагировна

Выводы по Ш главе.

Таким образом, изучение проблемы вариантности и синонимии фразеологизмов на материале ФЕ анализируемого типа приводит нас к следующим выводам.

1. В структуре большинства фразеологических единиц выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. В нашем случае переменным является компонент-прилагательное.

2. Рассмотрение различных вариантов ФЕП, представленных в исследуемых языках, приводит к выводу о том, что для данной группы явление вариантности также характерно, как и для фразеологии вообще. Число вариантных среди ФЕ с компонентом-прилагательным в процентном соотношении не так велико по сравнению с их общим количеством (около 5,5% в АЯ и ~ 3,5% в ТЯ), однако, на наш взгляд, является достаточным для выделения их в отдельную группу, представленную различными структурными типами: глагольные, субстантивные, предложные, компаративные.

3. Изучение фактического материала показало, что анализируемые нами ФЕП обладают различными вариантами, которые могут быть представлены в виде нескольких основных типов: формальные трансформации, среди которых выделяются парадигматические и словообразовательные варианты компонента-прилагательного, а также лексические варианты. Если словообразовательные и лексические варианты присущи ФЕП обоих языков, то парадигматические изменения варьируемых слов характерны только для ФЕП ТЯ. Это объясняется тем, что в отличие от АЯ в ТЯ именная сказуемость выражается при помощи аффикса.

4. В группе вариантных ФЕП исследуемые компоненты могут быть факультативными (семантически пустыми) либо грамматически различными.

5. При лексической вариантности между варьирующимися компонентами существуют определенные семантические отношения. В исследуемой группе между варьирующимися адъективными компонентами мы выделяем три типа отношений: 1) синонимические отношения; 2) отношения семантически близких слов; 3) тематические отношения компонентов. Указанные типы характерны для варьируемых прилагательных в составе ФЕ как английского, так и турецкого языков.

6. Исследуемый компонент ФЕ обоих языков при варьировании может употребляться в прямом значении или выражать метафорическое значение.

7. И в АЯ, и в ТЯ выявлена немногочисленная группа глагольных ФЕП, соотносящихся как полная и сокращенная формы и по этому признаку отнесенные нами к квантитативным вариантам. Адъективный компонент в них субстантивируется либо адвербиализуется.

8. При замене компонента-прилагательного может возникать структурная синонимия. Примеры с ФЕП, иллюстрирующие употребление вариантов и структурных синонимов в изучаемых языках, дают возможность убедиться в тождестве вариантов и различиях между структурными синонимами.

ФЕП-синонимы при близости значений противопоставляются не только по стилистическим признакам, но и в плане образной основы и компонентного состава.

В данной главе мы рассмотрели также явление антонимии в сфере фразеологических единиц с компонентом-прилагательным английского и турецкого языков, а также проанализировали фразеологические единицы с антонимичными прилагательными в этих языках, в ходе чего мы пришли к следующим выводам.

1. О полярных значениях исследуемых ФЕ свидетельствует наличие в их составе антонимичных прилагательных, что позволяет говорить об антонимии ФЕ изучаемых языков. Для обозначения таких ФЕ нами выбран термин «антонимичные» ФЕ.

2. Структурные типы антонимичных ФЕП мы рассмотрели в зависимости от их отнесенности к определенному лексико-грамматическому разряду, типу зависимости компонентов, лексическому составу и структуре.

В соответствии с лексико-грамматической характеристикой в английском языке мы выделяем глагольные, субстантивные, адъективные (в данном случае, компаративные ФЕП и предложные ФЕП), наиболее многочисленной из которых является глагольная модель. В турецком языке мы выделяем глагольные, субстантивные, адъективные группы, последняя из которых, делится на адъективно-именные и притяжательные.

3. Для антонимичных ФЕП обоих языков характерны два типа зависимостей компонентов: константные АФЕП и константно-вариантные ФЕ-антонимы с КП. Ко второму типу мы также отнесли антонимичные ФЕ с факультативным компонентом-прилагательным.

Антонимичные пары ФЕП имеют одинаковый или смешанный тип зависимости компонентов, а именно: константные + константные, константные + константно-вариантные, константно-вариантные + константно-вариантные.

4. Большинство антонимичных ФЕП относятся к одноструктурным ФА, и прилагательное в них является формальным показателем в функции антонимического дифференциатора.

Для констатации антоним ичности двух ФЕП наличия антонимической связи прилагательных недостаточно, необходима также и семантическая противопоставленность самих фразеологизмов, поскольку практический материал выявил и «неклассические» случаи: 1) антонимичными могут быть ФЕ, адъективные компоненты которых не являются лексическими антонимами, но выступающие в качестве антонимов, поскольку объединены тематическим признаком; 2) при наличии антонимичных прилагательных фразеологизмы могут не относиться к ФА, так как их фразеологические значения не противопоставлены ввиду отсутствия единого основания для сравнения; 3) при наличии антонимичных прилагательных ФЕ реализуют общее значение, являясь в этом случае вариантами.

5. Противопоставленность адъективных компонентов во ФА изучаемых языков является простой, поскольку противопоставляется один компонент ФА - компоненты-прилагательные.

6. Прилагательные в процессе антонимизации ФЕ выступают в качестве сигнализаторов внутреннего противопоставления по фразеологическому значению и являются центром ФЕ, определяющим фразеологическое значение в целом.

7. Среди разноструктурных антонимичных ФЕП мы выделяем следующие пары: 1) ФА, оба из которых содержат прилагательное, и 2) только один из ФА содержит прилагательное. Однако роль прилагательного в антонимизации ФЕ наблюдается только в одноструктурных ФА.

8. Анализ ФЕП двух неродственных разносистемных языков позволил выявить своего рода межъязыковую универсалию - ФЕ с антонимичными прилагательными в своем составе, которые мы систематизировали с учетом их структуры, в результате чего выделили ФЕАП с глагольной, предикативной, субстантивной структурой и со структурой сочинительного предложения. Каждая группа имеет свои особенности.

9. В ФЕАП глагольного типа для прилагательных характерна конверсия, а именно субстантивация и адвербиализация. В ФЕАП предикативного и субстантивного типов прилагательное является определением. В субстантивных - наблюдается перемена мест антонимичных прилагательных, что либо меняет значение всей ФЕ в целом вплоть до противоположного, либо, наоборот, никак не сказывается на ее семантике.

В ФЕАП со структурой сочинительного словосочетания прилагательные объединяются с помощью союзов в английском языке - союз "and", или бессоюзным способом в турецком, так как союзы ("аша", или "fakat", "ve", "veya") не выражены словесно, а лишь подразумеваются.

10. В составе ФЕАК мы выделили оппозиции прилагательных, объединив их в пятнадцать понятийных групп. Семь из них являются общими для обоих исследуемых языков и представлены идентичными оппозициями. Остальные оппозиции в каждом из языков различны.

Самая многочисленная в обоих языках — понятийная группа цвета (оппозиции белый <-► черный). ФЕ этой группы мы разделили на четыре смысловые подгруппы с общим значением: 1) «извращать, искажать истину», 2) «проводить четкое разграничение, не смешивать противоположные понятия», 3) «недостаток, изъян», 4) «быть очень образованным, иметь большой опыт», представленная только ФЕАКП турецкого языка глагольного типа.

В обоих языках мы выделили смешанные оппозиции, между компонентами которых нет единого основания для противопоставления, однако в составе ФЕ они выступают в качестве антонимичных, так как имеется семантическое противопоставление понятий.

11. По характеру соединения антонимичных компонентов ФЕАП обоих языков мы рассматриваем как антитезы (которых большинство) и оксюмороны. В первой группе наблюдается дублирование оппозиций, вторую образуют ФЕ со смешанными оппозициями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Многоаспектное сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках с опорой на единые методы и критерии выявил черты универсального и уникального, что привело к следующим общим для обоих языков заключительным выводам:

1. Фразеологические единицы указанного типа, составляя внушительный по объему пласт, являются малоизученной группой в обоих языках. Прилагательное, являясь компонентом фразеологизма, в подавляющем большинстве случаев конституирует и определяет его роль в ряду других фразеологизмов, формирует его связи, отношениями с ними.

2. В обоих языках диапазон прилагательных-компонентов ФЕ очень широкий (около 100 в каждом из языков). Степень фразеологической активности прилагательных находится в прямой зависимости от его принадлежности к разряду качественных или относительных. Относительная природа прилагательных препятствует высокой ФА. Граница между качественными и относительными значениями прилагательных стирается.

3. Разработанная нами единая схема семантической систематизации прилагательных-компонентов ФЕ с применением метода компонентного анализа позволила выделить наиболее продуктивные семантические группы прилагательных, участвующих в образовании ФЕ. Самая многочисленная из них и в том, и в другом языке - прилагательные цвета (ПЦ), которые в составе ФЕ семантически преобразуются.

Сопоставление английских и турецких ФЕ с цветонаименованиями устанавливает существующее в двух языках одинаковое сравнение и наличие тождественных черт в оценке явления. Влияние ПЦ на ФЕ одинаково в обоих языках.

5. Проведенный анализ фразеологических единиц с адъективным компонентом в плане их выражения и содержания констатировал сходство двух фразеологических систем на структурном и семантическом уровнях.

Исследуемые ФЕ обоих языков нормативно распределяются по трем основным структурным типам - субстантивные, адъективные и глагольные фразеологические единицы. В каждом из этих типов прилагательное обладает особенностями, совпадающими в двух разносистемных языках.

Для выделенных типов сопоставляемых языков, невзирая на их различную структурную организацию, установлены универсальные (которых большинство) и частные модели.

3. Общими (универсальными) чертами для исследуемого компонента ФЕ английского и турецкого языков являются:

- переход качественных и относительных прилагательных в разряд качественно-относительных в адъективно-субстантивных ФЕ;

- способность вступать в процесс образования сложных слов и утрата в результате этого их фразеологически связанного значения в адъективных ФЕ;

-употребление в сравнительной степени только в адъективных и глагольных ФЕ;

-ослабление семантической весомости при его многозначности в адъективных компаративных и глагольно-адъективных ФЕ;

- широкая субстантивация прилагательных и неспособность некоторых из них передавать в составе ФЕ значение множественности;

- втрое большая активность определительной функции в составе глагольных ФЕ в отличие от других структурных типов ФЕП.

8. Анализ ФЕП в плане их содержания выявил значительные черты сходства многих семантических сфер: наиболее «важными» в содержательном плане сторонами и в том, и в другом языке предстали процессуальные и предметные ФЕ.

9. Интегральным признаком для ФЕ с КП английского и турецкого языков является проявление системности, а именно таких явлений, как вариантность и синонимия фразеологизмов.

10. Релевантной является сама проблема разграничения вариантов и синонимов ФЕП.

Прилагательное - переменный элемент в составе фразеологизмов. Для ФЕП характерны различные варианты: формальные трансформации, среди которых выделяются парадигматические и словообразовательные варианты компонента-прилагательного, квантитативные варианты, а также лексические варианты.

Взаимозаменяемость прилагательного в составе ФЕ является разновидностью лексической вариантности. Между адъективными компонентами выделены: 1) синонимические отношения; 2) отношения семантически близких слов; 3) тематические отношения компонентов.

10. При замене компонента-прилагательного может возникать структурная синонимия. ФЕП-синонимы при близости значений противопоставляются не только по стилистическим признакам, но и в плане образной основы и компонентного состава.

11. Антонимия ФЕ довольно часто основывается на замене компонента-прилагательного. Большинство антонимичных ФЕП относится к одноструктурным ФА, и прилагательное в них является формальным показателем антонимии, пребывая в функции антонимического дифференциатора.

12. Анализ ФЕП двух неродственных разносистемных языков позволил выявить своего рода межъязыковую универсалию - ФЕ с антонимичными прилагательными (в рамках единой единицы). В составе таких фразеологизмов выявлено пятнадцать оппозиций прилагательных различных понятийных групп, семь из которых являются общими для обоих исследуемых языков и представлены идентичными оппозициями.

В ходе исследования ФЕ с компонентом-прилагательным в сопоставляемых языках устанавливаются соответствия, совпадающие по образности и лексическому составу. Однако каждый из языков в силу объективных причин обладает значительно большим числом фразеологизмов, не имеющих соответствий в другом и отражающих таким образом специфику каждого из языков, реалии народа - носителя языка, что относится в области дифференциального, национально-специфического.

Таким образом, полученные результаты устанавливают значительный изоморфизм, во-первых, привлеченных к анализу языков на фразеологическом уровне; во-вторых, специфики самих фразеологизмов избранного типа; и, в-третьих, особенностей анализируемого адъективного компонента в рамках фразеологических единиц.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мифтахутдинова, Лилия Тагировна, 2003 год

1. Абдуллаева A3. Фразеология кумыкского языка в сравнительном освещении. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Махачкала, 2002. - 53 с.

2. Акодес М.И. Английский язык: Имя прилагательное. Киев: Вища школа. 1987.-103 с.

3. Акопян А.Ю. О компонентности синонимии глагольных фразеологических оборотов. // РЯШ, 1964, № 5. 43-45.

4. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающих внешность человека, в английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 1999. - 204 с.

5. Алехина А.И. О системных закономерностях антонимии во фразеологии. -Минск, 1975.-19 с.

6. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1978. - 159 с.

7. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1968. - 247 с.

8. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологических антонимов в современном английском языке. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. -355 с.

9. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово (к исследованию фразеологической системы). Минск: Изд-во БГУ, 1979. - 152 с.

10. Али Абу Эль-Футах Ибрагим Эль-Шаих. Фразеологические обороты модели «прилагательное + существительное» в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1971. 24 с.

11. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

12. Аникина Н.А. Варианты фразеологических единиц. // Уч.записки Горьковского ГПИИЯ. Вопросы германской филологии. Вып. 32, 1967. 6272.

13. Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке /с приложением словаря фразеологических единиц/. Дисс. канд. филол. наук. М., 1954. -428 с.

14. Анисимова З.Н. Лексико-фразеологические варианты прилагательных во фразеологических единицах (на материале английского языка). // Уч. записки 1-го МГТТИИЯ, т.10,1956. Лексикология и стилистика, с. 19-34.

15. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы в современном английском языке (тип «глагол существительное»). // Уч записки I МГПИИЯ, т. XV.-М., 1957.-28-31.

16. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. 259 с.

17. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках. Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. М., 1984. - 16 с.

18. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря. Дисс. . докт. филол. наук. Казань, 1993. - 326 с.

19. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964. — 315с.

20. Афанасьева О.В. Лексическая сочетаемость некоторых прилагательных, обозначающих понятие большого размера, в современном английском языке. // Исследования по лексикологии и фразеологии. Сб.тр. — М.: МГПИИЯ, 1976. 236 с. - с. 145-160.

21. Ахметжанова Ф.Р. Фразеологические единицы типа «относительные прилагательные + существительные» в казахском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1988. - 16 с.

22. Ахунзянов Г.Х. О синонимии в поговорках татарского языка. // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. — 178 с.

23. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-264 с.

24. Базонова А.В. Субстантивные ФЕ с полным переосмыслением компонентов в современном французском языке. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1976г. 176 с.

25. Байрамов Г. А Фразеологические сочетания азербайджанского языка. -Баку, 1978.-138 с.

26. Байрамов Г.А. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Баку, 1970. - 23 с.

27. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во КГУ, 1994.-117 с.

28. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394с.

29. Барсикьян С. А. Явление антонимии в глагольных фразеологических единицах // Труды Самаркандского ун-та. 1977. Вып. 350. Вопросы фразеологии, № 12, с.42-46.

30. Баскаков А.Н. Словосочетания в современном турецком языке. М.: Наука, 1974. -186 с.

31. Бахтадзе Д.П. Фразеологические варианты в немецком языке в сопоставлении с грузинским языком. Дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1976.-172 с.

32. Бедоидзе Л.Г. ФЕ с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках. Дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997г. -223с.

33. Бертагаев Т.А, Зимин В.И. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке. // РЯТТТ, 1960, № 5.- с. 29-31.

34. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 1998. -168 с.

35. Бобух Н.Н. Структурно-семантический анализ ФЕ с антонимичными компонентами. Дисс. канд. филол. наук. Харьков, 1988г. - 163 с.

36. Бондина О.Н. Прилагательные размера в современном немецком языке. ^ Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев: Госпединститут иностр. яз.,1981.-24 с.

37. Будагов Р.А. К проблеме устойчивых и неподвижных элементов в лексике. // Известия АН СССР, отд-е лит. и языка, т. 10. М., 1951. - 128 с.

38. Буранов Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983. - 267 с.

39. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентамиприлагательными, выражающими основные понятия цвета, в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1965г. - 241 с.

40. Бушмакина В.А. К вопросу об изменчивости фразеологических единиц. // Уч.записки. Читинск. ГПИ, вып.17, 1968. с. 37-46.

41. Васильева С.Г. Татарско-русские языковые параллели во фразеологиче- ской антонимии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1987г.w>21с.

42. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Сб. статей и материалов под ред. акад. С.П.Обнорского. -М.-Л., 1947, с. 339-364.

43. Виноградов В.В. Развитие советского языкознания. Сессия отделений общественных наук, АН СССР, 1951. 98 с.

44. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е издание. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

45. Винокурова Л.П. О субстантивации прилагательных в английском языке. Уч. записки ЛГУ. 1959, вып. 45. - 178 с.

46. Вирясова Л.С. О характере фразеологической вариантности. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. -с.186-189.

47. Вирясова Л.С. Субстантивная фразеология в романе М.А. Шолохова "Тихий Дон". Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1956. 21 с.

48. Войнова С.И. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компо-нентом-цветообозначением (на материале русского и болгарского языков). Дисс. канд. филол. наук. Л., 1978г. - 249 с.

49. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. (На материале Иберо-романских языков) М.: Наука, 1978. - 198 с.

50. Вопросы сопоставительной типологии иностранных языков. — Душанбе, 1976.-116 с.

51. Вопросы тюркского языкознания. Отв. редактор М.З. Закиев. Казань, 1976. -144 с.

52. Воробьева Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-субстантивных фразеологических единиц в толковых словарях современного немецкого языка // Проблемы значения языкового знака. Клев: КГПИИЯ, 1982. - с. 12-19.

53. Гаврин С.Г. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологических единиц. // Уч. записки Пермск. гос. пед. ин-та. Вып. 25, 1960.137 с.

54. Гаврин С.Г. О связи синтаксических функций фразеологизмов с грамматической формой опорного слова. // Уч. записки Пермского гос. пед. инта, вып. 28, 1961.-279 с.

55. Гаврин С.Г. О степени постоянства грамматической формы устойчивых метафорических сочетаний слов.// Уч. записки Пермского гос.пед.ин-та, вып. 25, 1960.-137 с.

56. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -JI.: Просвещение, 1977. 300 с.

57. Гамали О.И. Семантическая структура соотносительных фразеологических единиц русского и украинского языков: на материале фразеологизмов модели «прилагательное + существительное». Дисс. . канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1990г. 185 с.

58. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Татарское книжное издательство, 1985. - 34 с.

59. Ганиходжаева М.Т. Прилагательные цвета узбекского языка в сравнительно-историческом аспекте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М., 1986 г.-23 с.

60. Гарипова Н.Д. К характеристике смысловой структуры качественных прилагательных. // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов Ш лингвистической конференции. 1971, ч. 3-4. Новосибирск, 1971. -с. 220-222.

61. Гарник А.В. Вариантность лексического состава фразеологизмов современного польского языка. Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1988. -169 с.

62. Гатиатуллина 3.3. К вопросу о классификации глагольных ФЕ в английском, немецком и шведском языках // Сборник научных трудов. Воронеж, Воронежский университет, 1966. - с. 64-76.

63. Гатиатуллина 3.3. К вопросу о классификации ФЕ с компонентомглаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Исследования по сравнительной лексикологии германских языков. М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1968. - с. 82-98.

64. Гатиатуллина 3.3. К постановке вопроса об особенностях глагольно-адъективных словосочетаний в английском языке // Вопросы теории и методики преподавания ин. яз. Казань, КГПИ, 1966. - с. 48-51.

65. Гатиатуллина 3.3. К сопоставительному изучению ФЕ типа «глагол + прилагательное» в современных германских языках // Сборник аспирантских работ. М., 1-ый Московский институт иностранных языков им. М. Тореза, 1966.-е. 36-41.

66. Гатиатуллина 3.3. Некоторые вопросы сравнительного исследования глагольных ФЕ в современных германских языках // Исследования по английской лексикологии. Уч. зап. Вып. 293. М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1967. - с. 33-65.

67. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. Дисс. . докт. филол. наук.-М., 1985. 333 с.

68. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование ФЕ с компонентом-глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков). Дисс. канд. филол. наук.-М., 1968. -311 с.

69. Гатиатуллина 3.3., Вильданова Э. Сопоставительное изучение английского и турецкого языков. // Магариф, 1995, № 10. с. 46-48.

70. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. Унив-та, 1973г. - 103 с.

71. Гельблу Я.И. Способы выражения антонимичности в современном немецком языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1965. - 18 с.

72. Генералова Е.В. Лексическое выражение понятийной оппозиции «прямое-кривое» в истории русского языка. / Санкт-Петербургский ГУ. — СПб., 1998.-20 с.

73. Гизатова Г.К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук Казань: ИЯЛИ, 1983.-17 с.

74. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков. // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвузовский сборник научных трудов. Казань, 1987. - 147 с.

75. Гогисванидзе Л.Н. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1987.-248 с.

76. Головин В.А. Семантические особенности и сочетаемость прилагательных, выражающих понятие материального состояния в английском, немецком и шведском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1983. - 16 с.

77. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1967. - 301 с.

78. Грамматическая структура и фразеологизмы романо-германских языков. Сб. статей. Науч. редактор Д.Х. Бакеева. М.: Изд-во Казан, унив-та. 1973.-120 с.

79. Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет, в русском языке ХУП-ХХ вв. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1964. -24 с.

80. Гурдов А.А. Семантическая структура английских прилагательных white, black и туркменских ак, гара и их деривационный потенциал в сопоставительных языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1972. -35 с.

81. Дегтяренко Г.М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. -23 с.

82. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1979. — 192 с.

83. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1998, № 6. с. 48-57.

84. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков). Дисс. . докт. филол. наук.- М., 1990.-441 с.

85. Долганов Л.П. Пути развития идиоматики в современном турецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1952. 180 с.

86. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1973. — 23 с.

87. Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики Гарсиа Лорки (на материале цветообозначений). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1970.-184 с.

88. Дхаван, Деш Банду. Имена прилагательные с несвободным значением в современном русском языке. (Лексико-семантический и грамматический анализ). Дисс. канд. филол. наук.- М., 1974 г. 136 с.

89. Ефименко-Спиридонова Л.И. Серийные адъективно-субстантивные фразеологические сочетания в современном русском литературном языке. -Ростов-на-Дону, 1971г. 274 с.

90. Жарашуева З.К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1975. -21 с.

91. Жуков А.В. Компонент фразеологизма и слово // Русский язык в национальной школе, 1987, № 5. с. 9-14.

92. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.

93. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. - 160 с.

94. Завьялова В.М. Антонимические отношения в сфере однокоренных имен прилагательных в современном немецком языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: ГПИИЯ им. Тореза, 1973. - 14 с.

95. Завьялова В.М. Антонимические отношения среди имен прилагательных в современном немецком языке // Ин. яз. в высшей школе. Вып. 6, 1974, с. 113-126.

96. Загоруйко А.Я. К вопросу о конверсии в современном английском языке. Уч. записки РГПУ, вып. 1. Ростов-на-Дону, 1957. - 142 с.

97. Закамуллина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Казань: КГПУ, 2001.-48 с.

98. Зимин В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке II Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1963. - 243 с.

99. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Л., 1974. - 19 с.

100. Зимон Е.И. Семантико-стилистическое варьирование имен прилагательных в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981.-21 с.

101. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПИ, 1993. - 21 с.

102. Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - 355 с.

103. Казанская М.Д. Развитие некоторых английских прилагательных, обозначающих понятия света и темноты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГПИ им. В.И. Ленина. - М., 1962. - 24 с.

104. Казанская М.Д. Некоторые наблюдения над особенностями развития английских антонимичных прилагательных, обозначающих понятия «светлый» и «темный» в английском языке. // Уч. записки МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1967, № 293. - 234 с.

105. Казанская М.Д. К сравнительному изучению прилагательного в германских языках. // Уч. записки МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1968. № 327. -198 с.

106. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Дисс. . канд. филол. наук-Казань, 1996г. 160 с.

107. Каленкова О.Н. Фразеологические единицы с компонентом-цветообозначением в русском языке в сопоставлении с французским. Дисс. . канд. филол. наук.-М., 1987г. -209 с.

108. Калинина И.К. Современный русский язык. Имя прилагательное. М.: Изд-во Московского университета, 1966. - 36 с.

109. Калинина И.К. Степени сравнения имен прилагательных, их употребление в современном русском языке и связанные с ним лексико-фразеологические обороты. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1952. -407с.

110. Калинина И.К. Степени сравнения имен прилагательных, их употребление в современном русском языке и связанные с ним лексико-фразеологические обороты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1952.-16 с.

111. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. - 367 с.

112. Каменецкайте H.JI. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1960.-20 с.

113. Каменецкайте H.JI. Характер синонимии устойчивых глагольных словосочетаний. //Вопросы языкознания, 1964, № 4. с. 93-96.

114. Кирсанова Н.А. Варианты фразеологических единиц // Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов, 1967. - 398 с.

115. Кирсанова Н.А. Структурные варианты фразеологических единиц и особенности их функционирования // Вопросы стилистики. Межвузовский научный сборник. Саратов, вып. 5, 1972. - 163 с.

116. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет во фразеологических единицах (русс., франц., немец., англ., монгол, яз.) Уч. записки 1-го МГПИИЯ, т.10,1956. Лексикология и стилистика, с. 3-18.

117. Клюева В.Н. Проблема антонимов. М.: Высшая школа, 1962. - 110 с.

118. Кожатрук Н.Д. Прилагательные со значениями «сильный» и «слабый» в современном немецком языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук-Минск, 1982.-20 с.

119. Комина Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке. Калинин: Изд-во Калининского госуниверситета, 1977. - 79 с.

120. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима. // Вопросы языкознания, № 2, 1957г. с.57-69.

121. Комиссаров В.Н. Семантические особенности слов-антонимов в английском языке. (На материале некоторых групп качественных прилагательных.) Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1961. 23 с.

122. Конакбаева Ж.К. Антонимичные фразеосочетания в английском, русском и казахском языках (сопоставительное исследование). Дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981.

123. Конакбаева Ж.К. Антонимичные фразеосочетания в английском, русском и казахском языках (сопоставительное исследование). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981. - 21 с.

124. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Ворон. Унив-та, 1978. - 143 с.

125. Корнеева Л.Т. Глаголы-антонимы в современном немецком языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1973. - 24 с.

126. Кострицына Е.Б. Особенности функционирования фразеологическихединиц русского языка модели (предлог/союз) + прилагательное + существительное. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1990. 166 с.

127. Котов Р.Г. Устойчивые словосочетания типа «глагол + прилагательное» в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1956. -176 с.

128. Крейн И.М. Французские заимствования ХГХв. в английском литературном языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1963. 17 с.

129. Крейн И.М. Французские заимствования XIX в. в английском литературном языке. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1963.

130. Крутикова JI.E. Фразеологические единицы современного русского языка с «цветовыми» прилагательными. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Л., 1977.-21 с.

131. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. IIВ Я, 1974, № 5. -с. 74-86.

132. Кузнецов А.И. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986. 123 с.

133. Кузнецов А.И. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. -М.: Наука, 1980. 160 с.

134. Куликова И.С. Семантико-стилистическая характеристика атрибутивных именных словосочетаний (на материале цветовых и световых прилагательных в произведениях К.Г. Паустовского и М.М. Пришвина). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1966. - 18 с.

135. Кунин А.В. Английская фразеология /теоретический курс/. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

136. Кунин А.В. Обозначение признака в сфере английской идиоматики. // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 311, 1988.-е. 114-123.

137. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

138. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. // Англорусский фразеологический словарь. М., 1955. -1455 с.

139. Кунии А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и проблемы создания англо-русского словаря. Дисс. . докг. филол. наук. -М., 1964. 1229 с.

140. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Англо-русский фразеологический словарь. В 2х т. -М, 1967.-1264 с.

141. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967.-349 с. - с. 146-153 .

142. Кунин А.В. Фразеология и количественный подход. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - 355 с. -с. 38-39.

143. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 287 с.

144. Курбанов Ч.Г. Диапазон лексических вариантов во фразеологии (на материале немецкого и азербайджанского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1978. - 18 с.

145. Куслик A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет в лексической системе современного немецкого языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Л., 1967.-19 с.

146. Ланкина Н.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с посессивным компонентом в русском и английском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 16 с.

147. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и английского языков). Автореф. . канд. филол. наук-Л., 1989. -22 с.

148. Ляндо Р.Л. Варианты глагольных фразеологических единиц в современном французском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1964.

149. Ляндо P.JI. К вопросу об отличии вариантов фразеологических единиц от синонимичных фразеологизмов в современном французском языке. // Уч. записки МГПИ. Вопросы французской филологии, т. 183. М., 1962. - с. 257-285.

150. Магеррамова Р.Д. Лексика стихов Сабира. Баку, 1968. - 124 с.

151. Мазо В.Б. Деадъективное образование имен существительных в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1963. -17 с.

152. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных. // Уч. записки МГПИ, т СХХХП, вып. 8. М., 1958. -231с.

153. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Казань: КГПУ, 1998г. 22 с.

154. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 1997г.-449 с.

155. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Казань, 1997. 25 с.

156. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения. Автореф. . канд. филол. наук. М., 1969. - 19 с.

157. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 2002. - 350 с.

158. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 2002. - 18 с.

159. Менон Равиндер Натх. Лексико-семантическая группа прилагательных русского языка со значением характеристики внешности человека. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1985. - 21 с.

160. Мерзух Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1997.-23 с.

161. Миллер Е.Н. Антонимы разных частей речи // Русский язык в школе, 1987, № 5 с. 87-91.

162. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии (на материале русского и немецкого языков). Саратов, 1990. - 221 с.

163. Митина Т.В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1980.-22 с.

164. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -287 с.

165. Молотков В.М. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977. -284 с.

166. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1965. - 18 с.

167. Муминов A.JI. Опыт исследования активности слов и факторов ее обуславливающих. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1972. -21 с.

168. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении (за-падно-кыпчакская группа). М.: Наука, 1984. - 228 с.

169. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984. - 226 с.

170. Наджаров Э.Б. Сопоставительное исследование прилагательных, обозначающих понятия «света» и «темноты» в разносистемных языках (на материале английского и азербайджанского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1984.-25 с.

171. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте: на материале русского и французского языков. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. - 19 с.

172. Нармирьян Л.Г. К вопросу об антонимии фразеологических сочетаний глагольно-адъекгивного типа (на материале английского языка) // Киро-воканский ГПИ. Науч. конференция, 1974. Сб. материалов. Ереван, 1974.-215 с.

173. Никитина Г.М Сопоставительное исследование адъективных словосочетаний типа «прилагательное + существительное / местоимение/». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М, 1971. -25 с.

174. Николаева М.А. Антонимия прилагательных в современном французском языке (на материале двух семантических подклассов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М, 1975. 22 с.

175. Никошова Е.И. Фразеологические единицы как эквиваленты слова. // Вопросы грамматики, лексики, стилистики и методики преподавания иностранных языков. Петрозаводск, 1965. - 274 с.

176. Нуризянова З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля «Семья» в английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 1999. - 173 с.

177. Овсянникова В.И. Компонентный анализ группы английских прилагательных, выражающих положительную оценку умственных способностей человека. // Семантика языковых единиц лексического уровня. -Элиста, 1983.-с. 71-81.

178. Овсянникова В.И. Лексическая сочетаемость и семантическая структура группы английских прилагательных со значением умственных способностей. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1984. 16 с.

179. Оголевец А.В. Прилагательные с ограниченной лексической сочетаемостью в русском языке. (Исследование строгой лексической избирательности). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1976. - 20 с.

180. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии.

181. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.-159 с.

182. Оливер Е.А. Прилагательные со значением размера в современном английском языке (small, little, large, big, great). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1954. -21 с.

183. Павлов В.М. О разрядах прилагательных в русском языке. И ВЯ, I960, № 2.-26-39.

184. Паулаускене Э.С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1956. -21с.

185. Петлеванный Г.П. Основные типы фразеологических вариантов современного немецкого языка. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - 355 с.

186. Петлеванный Г.П. Устойчивые словосочетания с компонентами machen и tun и их роль в обогащении фразеологического фонда и лексического состава современного немецкого языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1970.-20 с.

187. Печенкина В.Г. Адъективно-субстантивные фразеологические сочетания в современном русском языке (фраземы с несерийной сочетаемостью имени прилагательного). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1969г. -17 с.

188. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении, изд. 7-е. -М., 1956.-511 с.

189. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань, 2002. - 294 с.

190. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Казань, 2002. - 20 с.

191. Плотников Б.А. Семантика и сочетаемость прилагательных. // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов Ш лингвистической конференции. 1971,ч. 3-4. Новосибирск, 1971.-с.187-188.

192. Поспелова А.К. Эллипс именного сочетания как источник возникновения субстантивных образований в английском языке. // Английская филология, вып. 3. Владивосток, 1972. - 90-98.

193. Примович P.P. Номинативно-функциональные свойства фразеологических сочетаний «существительное + прилагательное» в современном французском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981. -19 с.

194. Принципы типологического анализа языков различного строя. Сб. статей. -М.: Наука, 1972.-282 с.

195. Проблемы семантики фразеологических единиц (Отв. Ред. Донской В.Ф.) Иркутск: ИГПИИЯ, 1986. - 112 с.

196. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Сб. Статей. П/ред. A.M. Бабкина. M.-JL: Наука Ленигр. отделение., 1964. - 318 с.

197. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.,1972. -208 с.

198. Рагимзаде Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1967. - 21 с.

199. Рагимов А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских фразеологизмов на азербайджанский язык.

200. Дисс. канд. филол. наук. М., 1968. - 278 с.

201. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

202. Рахматуллаев Ш.У. Некоторые вопросы узбекской фразеологии. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Ташкент, 1966. - 23 с.

203. Рейцак А.-А.К. О вариантности во фразеологии // Уч. записки Тартуского ун-та, 219, 1968. 158 с.

204. Репникова Н.Н. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии новоанглийского периода. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1999 г.-19 с.

205. Рехвиашвилли М.М. Имя прилагательное в грузинском языке и его преподавание в школе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1966.-30 с.

206. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1972.-22 с.

207. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии (на материале устойчивых компаративных оборотов восточных языков). // Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967. - 19-27.

208. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии. // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - с. 12-21.

209. Ройзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающиецвет (на материале английского и русского языков) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. - 349 с. - с. 253-266.

210. Рогг Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком французском языках. // Сб.: Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск, 1967.-82 с.

211. Ругалева А.А. Исследование валентности прилагательных, обозначающих основные понятия цвета в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1971. 23 с.

212. Рузикулова М. Идиоматика узбекского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самарканд, 1966. - 25 с.

213. Садыкова Г.З Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1989. -16 с.

214. Сазонова И.К. Лексика и фразеология современного русского языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1963. — 136 с.

215. Сайранбаев Т. Глагольные словосочетания с прилагательными и числительными в современном казахском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1965. - 19 с.

216. Салиев И.С. Семантические категории прилагательных современного английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1978. -21с.

217. Сафина Г.М. Фразеология с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках. Автореф. дисс. . канд. филол.наук. Казань: КГУ, 1998. - 18 с.

218. Сафиуллина Г.Р. ФЕ с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГУ, 2000. —23 с.

219. Свешникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1969г. — 239 с.

220. Сергеева JI.A. Качественные прилагательные со значением оценки в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Уфа, 1980.-16 с.

221. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1964. - 16 с.

222. Сидякова Н.М. Структурные особенности компаративных фразеологических единиц в современном английском языке. // Уч. зап. Вологодского ГПИ, т.26, 1961. с. 97-139.

223. Синюк В.Б. Фразеологизмы с антонимичными компонентами в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976 г. -18 с.

224. Синюк В.Б. Фразеологизмы с антонимичными компонентами. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1976. 28 с.

225. Скворцова Т.П. Семантические особенности фразеологических вариантов, образовавшихся в ранне-новоанглийский период. // Уч.записки МГПИ, № 210. М., 1954. - 71-78.

226. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва, 1956. -317 с.

227. Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лек-сико-семантической группы с общим значением атмосферных явленийприроды. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., Наука, 1974. 25 с.

228. Смит Л.П. Фразеология английского языка. -М.: Учпедгиз, 1959. -208с.

229. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977. - 158 с.

230. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (на материале языков славянской, германской и романской групп). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Казань, 1984. - 34 с.

231. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966.-251 с.

232. Такаишвили А.А. Вопросы грузинской фразеологии. Тбилиси, 1961. -161 с.

233. Такаишвили А.А. Об одном виде фразеологических вариантов. // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. -51-59.

234. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фра-зеосемантического поля «Пища» в английском и татарском языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Казань, 1999. - 21с.

235. Татаренко С.В. Сопоставительное исследование прилагательных эстетической оценки в русском и английском языках (на материале словарей). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. - 79 с.

236. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1968. 23 с.

237. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966. - 86 с.

238. Терентъев А.В. Адъективные компаративные ФЕ как языковая универсалия (на материале английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997. - 149 с.

239. Ткаченко О.Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков. Киев: Наук, думка, 1979. - 298 с.

240. Тонконогова Т.А. К характеристике разноструктурных фразеологических антонимов в современном французском языке. // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 140. М., 1979. - с.62-72.

241. Тонконогова Т.А. Семантика фразеологических антонимов в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1980. -17 с.

242. Топоян A.M. Поле прилагательных как части речи в немецком языке. // Вестник Московского университета, серия 10, филология, 1973, № 5. — с.54-62.

243. Турманидзе Д.К. Адъективная антонимия в немецком и грузинском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1989. - 16 с.

244. Турьева О.В. Сочетаемость прилагательных в современном английском языке.-Л., 1970.-31 с.

245. Уфимцева А.А. Лексическое значение Принцип семиологического описания лексики. Москва: Наука, 1986. - 240 с.

246. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1986. 303 с.

247. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ начале XIX вв. - Новосибирск: Наука, 1973. - 171 с.

248. Фомина B.C. Анализ одной из групп фразеологических единиц с компонентом «зеленый» // Русский язык как объект изучения и преподавания. -Минск, 1991.-с. 87-91.

249. Фомина М.И. Русская лексика и фразеология. Ч. I. М., 1965. - 40 с.

250. Хамматова А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами-глаголами динамики в английском и турецкомязыках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 1999. -20с.

251. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск, 1986. - 96 с.

252. Хидирова Г.Н. Вариантность фразеологических единиц. Автореф. дисс.-. канд. филол. наук. Ташкент, 2001. - 18 с.

253. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы (на материале русского языка). Автореф. исс. . докт. филол. наук. - СПб, 1996. — 25 с.

254. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

255. Чернюк Н.И. Количественные отношения в субстантивированных прилагательных // Проблемы языкознания и теории английского языка. Вып.2. Сборн. трудов. МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 230 с.

256. Чжао Сянжун. Синонимия прилагательных и фразеологизмов современного русского языка. (Лексико-семантические группы прилагательных и фразеологизмов со значением физической характеристики человека). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1989. 20с.

257. Шаммаева Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1994. - 28 с.

258. Шаммаева Н.Ш. Структурно-семантические особенности ФЕ фразеосе-мантического «быть здоровым / быть больным» в английском и туркменском языках (в сопоставительном плане). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Чарджоу, 1982. - 16 с.

259. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.

260. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его название). // Мышление и речь. Известия АПН РСФСР, 113,1960.227 с.

261. Шехтман Н.А. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке. М., 1965. - 213 с.

262. Шипицына Г.М. Семантическая структура качественного прилагательного. // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов Ш лингвистической конференции. 1971, ч. 3-4. Новосибирск, 1971. - с. 222224.

263. Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков. М.: Добросвет, 2000. - 198 с.

264. Шрамм А.Н. Аспекты семасиологического исследования качественных прилагательных. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Л., 1980. - 24 с.

265. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: На материале современного русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ. - 1979. -134с.

266. Шутникова Р.С. Опыт исследования сочетаемости прилагательных в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1965.-16 с.

267. Шхалахова Р.А. Имя прилагательное как лексико-грамматический разряд слов в адыгейском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Майкоп, 1998. 23 с.

268. Щепинина Т.С. О регулярной многозначности прилагательных. // Филологические науки, 1984, № 3. с. 56-60.

269. Эйвазов А.Г. Степени имен прилагательных в современном турецком языке (с привлечением материалов из других тюркских языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1964. - 16 с.

270. Юсипова P.P. Лексико-семантические особенности устойчивых глагольных сочетаний в турецком языке. // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М., 1960. - с. 118-125.

271. Юсипова P.P. Устойчивые глагольные сочетания в турецком языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1961. 25 с.

272. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода. Казань, 1988. -96с.

273. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Таткнигоиздат, 1980. - 255 с.

274. Юсупов Р.А. Некоторые вопросы перевода с русского языка на татарский. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГТТИ, 1970. - 24 с.

275. Юсупов Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1982. - 35 с.

276. Якубинский Л.П. Из истории имени прилагательного. // Доклады и сообщения ин-та яз-ния АН СССР, 1951, № I. 275 с.

277. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.

278. Adigiizel, Huseyin. Turk diinyasi okullan i$in kisa dilbigisi kitabi. Istanbul: Turk Diinyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1994. - 73 s.

279. Bierwisch M. Some semantic Universale of German Adjectivals // Foundations of Language (International Journal of language and philosophy), 1963, vol. 3, № 1.

280. Bolinger D. Adjectives in English, attribution and predication. — Lingua, 1967, vol. 18, №1.

281. Farsi A.A. Classification of Adjectives. Language Learning (a Journal of Applied Linguistics, 1968, vol. ХУШ, № 12).

282. Teller P. Some Discussion and Extension of Manfred Bierwisch's work on German Adjectives. Foundations of language, 1969, vol. 5, № 1.

283. McAvoy W., Bukler W. American College Handbook of English Fundamentals. N.Y., 1966.

284. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ296.1000 американских выражений и их русские соответствия. = 1000 American Idioms and their Russian Equivalents. M., 1991. - 76 c.

285. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск: Изд-во БГУ, 1980.-400 с.

286. Аракин В.Д. Словарь наиболее употребительных слов английского языка: 3250 слов. -М.: Русский язык, 1981. 567 с.

287. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо русский словарь. -М.: Рус. яз., 2000. - 592 с.

288. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. — Казань: «Хэтер», 1999. 318 с.

289. Безбородова В.Н., Острикова О.А. Частотный англо-русский словарь: Подъязык истории. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 137 с.

290. Владовская Н.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 76 с.

291. Гатиатуллина 3.3., Адыгтозель, Хусаин. Краткий турецко-русский фразеологический словарь. Стамбул: Turk Diinyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1998.-54 с.

292. Елизарова Е.Ф. Частотный англо-русский словарь: Раздел «Этика и эстетика». Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 94 с.

293. Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. I-нче том. Казан: Татарстан китап нэшрияте, 1989. - 495 б.

294. Исэнбвт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. П-нче том. Казан: Татарстан китап нэшрияте, 1990. - 365 б.

295. Коллинз В.Х. Книга английских идиом. = A book of English idioms with explanations. JI.: Учпедгиз, 1960. - 258 с.

296. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1964. 288 с.

297. Кортеней, Розмари. Словарь глагольных идиом. М.: Русский язык, 1986. - 734 с.

298. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта, 2001г. - 776 с.

299. Кунин А.В. Англо русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз., 2000.-512 с.

300. Кунин А.В. Англо русский фразеологический словарь. В 2-х кн. - М.: Совет. Энциклопедия, 1967.

301. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвост-рановедческим комментарием: около 1300 фразеологических единиц. -М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2002. 350 с.

302. Митина И.Е. Словарь английских идиом. Человек. М.: Каро, 2001г. -160 с.

303. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000г. -880 с.

304. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. П/ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. - 2484 с.

305. Пархамович Т.В. 1000 русских, 1000 английских идиом. = Dictionary of 1000 Russian, 1000 English idiom. Минск: Попурри, 2000. - 126 с.

306. Русско-татарский словарь. П/ред. Ф.А. Ганиева. Москва: «Инсан», 1997.-720 с.

307. Салахова Д.М. Англо-русский и турецко-русский словарь фразеологических зоонимов. Стамбул: Turk diinyasi ara§tirmalan vakfi, 1997. - 102 с.

308. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. М.: Русский язык, 1991. -464 с.

309. Татарча-терекчэ сузлек — Tatarfa-Tiirkfe Sdzliik / Татарско-русский словарь/. М.: Инсан, 1997. - 496 б.

310. Татьяченко Н.Ф. Фразеологический словарь русского языка. М.: Диалог. - 504 с.

311. Турецко-русский словарь. -М.: Русский язык, 1977. 966 с.

312. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ в.в. М.: Топикал, 1995г. - 608 с.

313. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа. В 2-х т-х. М.: Рус. яз., Оксфорд: Оксфорд Юни-версити Пресс, 1982. - 527 с.

314. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. 4.1. -М., 1971. -76 с.

315. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. Ч.П. -М, 1972.-213 с.

316. Шахшаева JI.M. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 197. -132 с.

317. Языкознание. БЭС. / Гл. редактор Ярцева В.Н. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998г. - 685 с.

318. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1981. - 304 с.

319. Adigiizel, Huseyin. Deyim Hazinemiz. Istanbul: Turk Diinyasi Arar§tirmalan Vakfi, 1990. - 136 s.

320. Aksoy, Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler Sozliigu: Deyimler Sozlugii. -Istanbul: inkilap, 1988. 1205 s.

321. Brewer E.C. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassell, 1981.-1175 p.

322. Bukler W., McAvoy W. American College Handbook of English Fundamentals. N.Y., 1966.

323. Delvin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms. New York: Warner Books, 1987.-384 c.

324. Dubrovin M.I. A Picture Collection of Idioms in five languages (Russian, English, French, Spain, German). Moscow: "Rosman", 1997. - 237 p.

325. Emir, Sabagat. Turk Pieslerinden Derlenen Deyimleri. Istanbul: £inar Maatbasi, 1969. - 143 s.

326. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. London, 1972. - 463 p.

327. Hony H.C., Fahir Lz. A Turkish English dictionaiy. - Oxford University Press, 1957.-187 p.

328. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. M., 1983. -362 p.

329. English-Turkish, Turkish-English dictionaiy by K. Kilip, K.P. Jones, A.Bayram. New York: Hippocrene Books, 1995. - 885 p.344. ingilizce Turkce FONO Buyuk Deyimler Sozliigu. - istanbul, 1998. - 539s.

330. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1979. - 387 p.

331. Ornekleriyle Tiirkpe Sozliik. 4 cilt. istanbul: Milli Egitim Basm Evi, 2000. -3337 s.

332. Oztopcu Kurtulu§, Abuov Zhoumagaly, Kambarov Nasir, Azemonun Youssef. Dictionary of the Turkish Languages. English: Azerbaijani, Kazakh, Kyrgyz, Tatar, Turkish, Turkmen, Uighur, Uzbek. London and New York: Roudedge, 1996. - 361 p.

333. Piiskuluoglu, Ali. Ttirkpe Deyimler Sozliigu. Ankara: Arkada§ Yayinevi, 1998.-848 s.

334. Sara$ba§i, Ertugrul M., Minnetoglu, Ibrahim. Ornekli ve Apiklamali Tiirkpe Deyimler Sozliigu. Istanbul: Minnetoglu Yayinlan, 1980. - 775 s.

335. Ta§ci, Cemal; Seidl, Jenifer; McMordie W. ingilizce deyimler. Istanbul: Inkilap Kitabevi Yaym San. Ve Tic. A.§., 1992. - 679 s.

336. Tuglaci, Pars, ingilizce Turkce Deyimler Sozliigu. - istanbul: inkilap kitabevi, 1991.-456 s.

337. Tiirk?e Rus?a Sdzliik. 48 000 kelime. - Moskova: Russkiy Yazik Yayinevi, 1977.-966 s.

338. Turkfe-Tatarca Sozliik = Терекчэ-Татарча сузлек. Kazan - Moskova: Insan Yaymevi, 1998. - 560 s.

339. Verdieva Z.N. The Systematic dictionary of English adjectives. Baku: Elm, 1980.-262 p.

340. Worral A. J. English Idioms for Foreign Students. London, 1944.

341. Yurtba§i, Metin. Ornekleriyle Deyimler Sozliigii. Istanbul: Ozdemir Yaymcilik, 1996. - 521 s.

342. A Grammar of the English Language. By B.A. Eljish. Leningrad, 1967. -319 p.

343. Aldington, R. Death of a Hero. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. —443 p.

344. Bayat, Ali Haydar, Prof. Dr. Turk Kiilttirunde U9IU Sozler. Istanbul: Tiirk Diinyasi Ara§tirmalan Vakfi, 2000. - 228 s.

345. Baykurt. F. Yilanlann Ocii. Istanbul: Tiirk Diinyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1992. -132 s.

346. Carter, D. Tomorrow is with Us. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1953. — 334 p.

347. Carter, D. Fatherless Sons. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. —606 p.

348. Bronte, Charlotte. Jane Eyer. London: Penguin Classics, 1994. - 446 p.

349. Christie, Agatha. Selected Stories. -M.: Прогресс, 1996. 128 с.

350. Christie, Agatha. The Moving Finger. M.: просвещение, 1994. - 80 с.

351. Collins, Wilkie. The Moonstone. Penguin Classics, England, 1986. - 528p.

352. Collins, Wilkie. The Woman in White. Penguin Classics, England, 1985. -648 p.

353. Cronin, A. The Citadel. M.: Higher School Pub. House, 1966. - 486 p.

354. Denkta§, Rauf R. О Giinler. Kuzey Kibns Turk Cumhurieti - Yorum Yaymlan. -51 s.

355. Dreiser, Th. Sister Carrie. M.: Higher School Pub. House, 1968. - 595 p. Dickens, Ch. Martin Chuzzlewit: In 2 vol. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1951. — Vol. 1. - 516 p., Vol. 2-482 p.

356. Dickens, Ch. The Old Curiosity Shop. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1952. —671 p.

357. Dickens, Ch. Dombey and Son: In 2 vol. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. — 559 p.

358. Dreiser, Th. The Titan. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. — 604 p.

359. Fitzgerald F.Scott. Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979.-357 p.

360. Galsworthy, J. In Chancery. M.: Progress, 1964. - 344 p.

361. Guntekin, Resat Nuri. Qaliku§u. Istanbul, 1945. - 381 s.

362. Guntekin, Resat Nuri. Yaprak Dokiimu. Istanbul, 1976. - 198 s.

363. Gurpinar H.R. Afsuncu Baba. Istanbul: Minnetoglu Yayinlan, 1986. - 272s.

364. Gurpinar H.R. Son Arzu. Istanbul: Minnetoglu Yayinlan, 1987. - 178 s.

365. Haggard, H. Rider. Montezuma's Daughter. M.: ACT, Астрель, 2001. -128 с.

366. Hardy, Th. Tess of the D'Urbervilles. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1950. —415 p.

367. Hemingway, Ernes. To have and Have not. M.: Международные отношения, 1979.-216 с.

368. Jerome, Jerome К. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. - 227 p.

369. Karay R.H. Bir Avuf Sagma. Cinlerin Arkada§i. Tima§ Yayinlan, 1991. -216 s.

370. Kaygih O.C. Qingeneler. Istanbul: Ifran Yaymcilik ve Ticaret, 1989. - 357s.

371. London, Jack. Marten Eden. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954.-434 p.

372. Marlowe, Christopher. Two Tragedies (Tamburlaine the great. The Tragical History of Doctor Faustus.) M.: Vyssaja Skola, 1980. - 285 p.

373. Maugham, W. Somerset. The Moon and Sixpence. M.: Менеджер, 2000. -320 p.

374. Maugham, W. Somerset. Theatre. M.: Менеджер, 1997. - 300 с.

375. Minnetoglu, Ibrahim. Sevgiler. Istanbul: Minnetoglu Yaymlan, 1980. -420s.

376. Modern English Plays. Moscow: Progress Publishers, 1966. - 382 p.

377. Ozkan, Isa, Prof. Dr. Nasreddin Носа Fikralan. Tiirkie ve Tatar Tiirk§esiyle. -Ankara: Tika, 1999. 372 p.

378. Priestly D.B. Angel Pavement. M.: Progress Publishers, 1974. - 504 p.

379. Priestly D.B. Dangerous Corner. M.: Менеджер, 1998. - 208 с.

380. Sepet9ioglu, M.N. Anahtar. Istanbul: Ifran Yayincilik ve Ticaret, 1993. -331 s.

381. Seyfettin, Omer. Gizli Mabet. Istanbul: Minnetoglu Yaymlan, 1990. - 366s.

382. Shakespeare, William. The History Plays. London: Leopard Books, 1995. -448 p.

383. Stevenson R.L. New Arabian Night. M.: ACT, Астрель, 2000. - 144 с.

384. Stevenson R.L. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1972. - 516 p.

385. Thackeray W. Vanity Fair. London: The Penguin English Library, 1983. -815 p.

386. Twain, Mark. The Adventures of Tom Sawyer. M.: Химера, 2001. - 320c.

387. Voynich E.L. The Gadfly. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. -331 p./е/г

388. КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ1. УНИВЕРСИТЕТ1. На правах рукописи

389. Мифтахутдинова Лилия Тагировна

390. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.