Сокращённые слова в русском и таджикском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мирзоева, Махин Меликовна

  • Мирзоева, Махин Меликовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 122
Мирзоева, Махин Меликовна. Сокращённые слова в русском и таджикском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2006. 122 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мирзоева, Махин Меликовна

Введение

Глава I. Аббревиация как лингвистическое явление.

1.1. Вводные замечания.

1.2. Состав аббревиатурной лексики с точки зрения генезиса.

1.3. Заимствованные аббревиатуры.

1.4. Скалькированные аббревиатуры.

1.5. Автохтонные аббревиатуры.

Глава И. Типы сокращений в русском и таджикском языках.

2.1. Вводные замечания.

2.2. Графические сокращения.

2.3. Инициальные сокращения.

2.4. Слоговые сокращения.

2.5. Смешанные сокращения.

Глава Ш.Сферы употребления сокращенных слов.

3.1. Общие замечания, ф 3.2. Аббревиатура в поэтической речи. 3.3. Антропонимы - сокращения.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сокращённые слова в русском и таджикском языках»

Лингвистические работы последних лет свидетельствуют о всевозрастающем интересе специалистов к вопросам типологического изучения различных языков, поскольку такие исследования служат осуществлению конкретных практических целей: выявлению межъязыковых схождений и расхождений независимо от генетического родства и системной общности сравниваемых языков, усовершенствованию методики преподавания неродного языка, устранению интерферентных явлений, развитию теории и ' практики художественного перевода, созданию лексикографических работ и т. д. Однако до сих пор нет единого мнения относительно сущности целей и принципов сравнительного и сопоставительного изучения языков. Исследователями отмечается, например, что сопоставление как «вид сравнения не был подвергнут серьёзному обсуждению» (Ярцева, 1960, 4), что о самой сущности и задачах сравнительно исторического метода в языкознании вообще не имеется единой точки зрения. Не определено отношение сопоставительного метода как исследовательского приёма к сравнительному методу. Отдельные исследователи строго противопоставляют данные понятия, считая, что одним из основных положений при установлении принципов сопоставительного метода должно быть строгое различие сопоставительного и сравнительного методов (Ахманова, 1961, 60). В работах других авторов названные понятия отождествляются. По мнению А.А.Реформатского под сравнением понимается только «поиск схожего, для чего следует отличать различное, а под сопоставлением - рассмотрение только различий, индивидуальных черт, присущих каждому языку в отдельности» (Реформатский, 1962, 23).

Согласно другой точки зрения, при сравнительном исследовании необходимо стремиться при общем подобии вскрыть специфические особенности, характерные для различных языков. В частности, В.Г.Гак считает, что «сопоставительное изучение языков, имеющее целью выявление сходства и различий между языками независимо от степени их родства и всегда выступавшее как лингвистическая основа обучения неродному языку, в последующие годы сближалось с лингвистической типологией, отраслью общего языкознания, которая через сравнивание языков стремится постичь наиболее общие черты, свойственные языкам (универсалии), а на их фоне выявить специфику данного языка» (Гак, 1974, 52).

А.И.Моисеев считает, что сравнительное, точнее, сравнительно-историческое исследование языков, определяющее собой целую эпоху в языкознании, возникло и развивалось на основе изучения родственных языков; сопоставительное, напротив, формировалось на базе изучения неродственных языков, и главным образом, в интересах методики практического изучения и преподавания чужих языков (Моисеев, 1965, 87).

По его мнению этим была обусловлена и сфера преимущественных интересов того и другого метода: сравнительное языкознание уделяло основное внимание генетическому сходству изучаемых языков, так как само расхождение родственных языков во многих случаях является результатом преобразования их исходного единства; при сопоставительном изучении, напротив, главное внимание фиксировалось на различии сопоставляемых языков, ибо возможное сходство между неродственными языками не выходит за рамки самых общих очертаний их типологии и фактов заимствования, никогда не перерастая в сходство материально-структурное. Сравнительно-типологическое языкознание, как отмечает В.Н.Ярцева, возникло, прежде всего, как изучение разноструктурных языков, генетически между собой не связанных, целью которого является выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы (Ярцева, 1966, 5).

Представляют определённый интерес замечания академика И.И.Мещанинова об отношении сравнительно-исторических исследований к типологическим (Мещанинов, 1959, 14).

Сравнительно-исторический подход, охватывая все стороны или уровни изучаемых языков, помогает установить систему различных уровней языка и структуры языка в целом. Типологический подход выявляет структурные типы этих систем. В этом, по И.И.Мещанинову, заключается особая основная ценность типологических исследований, обогащающих те сведения, которые достигаются описанием отдельной структуры языка и его сравнительно-историческим анализом. Но, в свою очередь, типологические сопоставления опираются на данные, добытые в предваряющем их описании и сравнительно-историческом анализе отдельных языков. Таким образом, И.И.Мещанинов справедливо считает сравнительно-историческое и типологическое изучение языков взаимодополняющими и обогащающими друг друга, различая в каждом из них свои задачи и цели.

Типологические исследования различных языков связаны с именами В.М.Жирмунского, С.Д.Кацнельсона, А.В.Десницкой, А.В.Исаченко,

A.К.Рейцака, Е.Д.Поливанова, Э.А.Макаева, Г.Г.Галитиани, В.В.Иванова,

B.Г.Гака и ряда других исследователей.

В настоящее время лингвисты делают попытки охарактеризовать типологически не столько язык в целом, сколько частные его подсистемы, в результате исследований которых возможно выявление наиболее общих черт, свойственных языком, а такие их специфики.

Так, С.Д.Кацнельсон основную задачу типологического изучения языков видит «в выявлении основных закономерностей и взаимоотношений отдельных фрагментов в структуре языка. Сравнивать языки между собой следует, прежде всего, не по изолированным признакам, а по отдельным микросистемам, по отдельным фрагментам структуры языка» (Кацнельсон, 1965, 75). Э.А.Макаев и Б.А.Успенский также считают, что типологическое описание языка или групп языков предполагает, прежде всего, типологическое описание её отдельных лингвистических подсистем (Макаев, 1964, 12; Успенский, 1962, 13-14). По мнению В.Г.Гака «частные сопоставительно-типологические исследования касаются отдельных сторон или элементов языковой структуры, например, системы гласных фонем, словообразовательных моделей, порядка слов и т.п.» (Гак, 1974, 53).

Разделяя мнение вышеназванных исследователей, мы рассматриваем в настоящей работе в качестве особой подсистемы языка отдельные способы словообразования как одного из разделов компаративистики, исследованного в меньшей степени, чем, в частности, морфологии; отдельные вопросы сопоставительного уровня языка вовсе не освещались в лингвистической литературе.

К числу проблем, недостаточно разработанных в сопоставительном плане, относится и избранная нами система сокращённых слов, хотя в зарубежной и общей лингвистике (в рамках СНГ) уже имеется целый ряд научных трудов, посвященных исследованию этих лексических единиц. В большинстве из них, авторами которых являются известные языковеды В.В.Борисов, Н.В.Гяч, Р.И.Могилевский, Л.В.Каховская, Л.А.Шеляховская и другие, исследуются сокращённые слова в плане общей характеристики способов словообразования и в связи с проблемами общего языкознания. При этом авторы данных трудов на материале самых различных языков рассматривали аббревиацию, как один из эффективных и перспективных способов образования новых слов. Анализируя этот тип слов в русском языке, Д.И.Алексеев справедливо подчёркивает, что «поскольку факторы, способствующие образованию аббревиатур, соблюдаются в настоящее время и, очевидно, будут соблюдаться впредь, можно ожидать, что аббревиация как способ создания названий будет ещё долго обладать продуктивностью» (Алексеев, 1979, 132). Данное суждение может быть отнесено к другим языкам.

В ряде работ рассматривались процессы лексикализации сокращённых слов, когда они переставали выступать в своей первоначальной функции сокращений полных наименований и превращались в самостоятельные единицы языка.

Это явление приводило к тому, что аббревиатуры, вначале воспринимаемые как чуждые, инородные явления, со временем стали соответствовать фонетическим, словообразовательным и морфологическим нормам данного языка.

Были изучены коррективные возможности сокращений, в результате чего появились новые слова. При этом наибольший удельный вес новаций приходится на имена существительные: БАМ - бамовец, МИД - мидовец, ООН — ооновец.

Значимость исследования сокращённых слов состоит, прежде всего, в том, что они представляют большой интерес по двум причинам. Во-первых, в них раскрывается история появления такого типа слов в развитых мировых языках; насчитывающая многолетнюю историю, во-вторых, лексика любого языка постоянно пополняется новыми новообразованиями. Его расширение стимулировано не только внутренними, лингвистическими факторами, но также и этнолингвистическими, т. к. отражает тесную связь языка и социальной структуры общества.

Как известно, интенсивное обогащение словарного состава отмечается в эпоху социальных изменений. В этом процессе количественно более высоким является непрерывный поток информации, охватывающий все области человеческой жизни, изменяющийся не только количественно, но и качественно. Наряду с традиционными средствами, для которых уже давно найдены относительно точные языковые формы выражения, по мере развития так называемых "старых" и возникновения новых наук порождается огромное количество новых сведений, которые зачастую не сразу находят оптимальные языковые выражения, оформления, сообщения и хранения информации.

Удовлетворение этих нужд коммуникации каждый конкретный язык осуществляет разными путями, из которых можно выделить следующие:

1. образование новых лексических (и синтаксических) единиц на традиционном языковом материале и по уже известным моделям. Имеются в виду, новые слова и словосочетания, например, такие, как «приводнение», «прилунение» (по аналогии с очень старым названием «приземление», в принципе возможно появление «примарсивание» и ему подобные), «радиоперехват», «коммуникация», «теле-радио-информация», «мягкая посадка», «космическая скорость», «запрограммированное обучение», «электронная почта», «валентность слов» и т.д.;

2. заимствование из других языков готовых слов лексических единиц языка: «лазер», «радар», «кибернетика», «алиби», «компьютер», «дискета», «алгоритм», «сайт» и многих других в разных областях науки;

3. создание совершенно нового комплекса звуков в сознательном закреплении за ним какого-либо значения, смысла: «газ», «лилипут», «нейлон», «сос». Способ этот чрезвычайно непродуктивен. Подобных слов ничтожно мало и, по мнению специалистов, даже они все не связаны с реальным языковым материалом1;

4.образование новых лексических единиц путём трансформации определенным образом речевых отрезков-слов и словосочетаний. Этот вид трансформации носит название «аббревиация», «сокращение».

Лаконизация речевых единиц выражается в изменении форм выражения мысли на всех уровнях мысли: в слове, в предложении, при этом новые речевые единицы довольно часто не соответствуют старым стилистическим нормам. А поскольку новых лаконизированных, стянутых речевых единиц с каждым днём становится всё больше и в языке они уже прочно занимают своё место, появляется возможность стилистически по-новому оценить тексты, которые содержат подобные единицы речи. То, что вчера казалось или считалось чем-то непонятным, сегодня начинает восприниматься как что-то возможное, допустимое и имеющее своё определеннее место и свою определенную языковую ценность.

К такой категории лаконизированных, стянутых речевых единиц относятся сокращения разных типов: графические, морфологические, синтаксические, которые получили столь широкое распространение, как в

1 Искусственное слово «газ» возводят к греческому 'chase', См. М.Фасмер, Этимологический словарь русского языка, М., 1964; выдуманное ДЖ.Свифтом «лилипут» связывают со шведским 'little' и "putto", означающими «малый», «крошечный». русском, так и в таджикском языках, и стали неотъемлемой частью словарного фонда каждого из них. Теперь уже никто не спорит, есть в языке аббревиация или нет. Теперь спорят о её характере, истоках, языковой ценности и, наконец, о её перспективности.

Анализу сущности, возникновения и языковой ценности сокращений в русском и таджикском языках и посвящена данная работа.

Объединенный анализ материала из разносистемных языков можно считать правомерным и научно-оправданным, т. к. объект исследования не есть специфика одного языка. Аббревиация - явление межъязыковое и во всех языках она выполняет один и тот же заказ: найти и ввести в употребление оптимальные сокращенные варианты слов, выражающих новые реалии.

Процесс изучения общих и частных явлений, связанных с проблематикой словообразовательной системы таджикского языка, насчитывает длительную историю.

Отдельные сведения об образовании слов и описания словообразовательных морфем появляются ещё в дореволюционных лексикографических трудах-фар^ангах таких, как «Фар^анги ^ахонгирй», "Фар^анги Рашидй", "Бур^они ^отеъ" и другие. Однако это были лишь попутные, фрагментарного характера замечания, касающиеся отдельных вопросов словообразования. В дальнейшем с развитием таджикского языкознания всё чаще стало уделяться внимание процессам образования слов, но и это ещё были не специальные исследования по словообразованию, а отдельные сведения о нем в учебниках. В 50-е годы началось планомерное систематическое исследование конкретных вопросов словообразования. В результате сложилось подробное описание словообразовательных моделей и к настоящему времени накоплен и определённым образом систематизирован большой материал по изучению общих и частных явлений, связанных с проблематикой словообразовательной системы таджикского языка; было решено множество принципиальных вопросов, в частности, словообразование имён существительных, выявлены типы составных слов.

Большой вклад в разработку вопросов словообразования имен существительных внесли исследования профессора Рустамова Ш., в которых рассматриваются вопросы словообразования и культуры речи; детальному описанию подвергнуты все способы словообразования; формируется основные критерии продуктивности моделей словообразования, большое внимание уделено анализу семантических соотношений компонентов и грамматической структуре композит (Рустамов, 1972, 68).

Однако аббревиации как одному из способов словообразования в трудах таджикских учёных уделяется недостаточное внимание. В упомянутой работе Рустамова Ш., в учебниках по таджикскому языку для вузов, трёхтомной Грамматике современного таджикского литературного языка аббревиации посвящен лишь один абзац. Более подробные сведения о сокращенных словах, их типах и сферах употребления изложены в отдельных статьях и монографии Шаропова Н. «Пути развития лексики современного таджикского языка» (Шаропов, 1988), статье Ю.Ю.Авалиани (Авалиани, 1978, 5). В научных статьях и предисловии к Словарю русских и таджикских сокращений Холматовой С.Д. приводились краткие сведения о появлении сокращений в таджикском языке, а также произведена классификация типов аббревиатур (Холматова, 1979).

В последнее время появились отдельные труды, в которых исследовались вопросы функционирования сокращённых слов в тех или иных сферах. В частности, в монографии Й.Сафарова «Ихтисора^о дар асар^ои Ра^им ^алил» рассматривались те типы сокращений, которые были использованы таджикским писателем в своих произведениях, определялась частотность их употребления (Сафаров, 1994). Так, например, были определены 45 сокращённых единиц, используемых в творчестве Рахима Джалила свыше 120 раз.

Использованию сокращений в таджикской поэтической речи посвящена статья молодого исследователя Хоркашева С. «Ихтисора^о дар «Шо^нома»-и Фирдоуси», где рассматривались, в основном, случаи выпадения букв или слогов (Хоркашев, 1995, 40).

Не обошли исследователи своим вниманием и такой вопрос как роль и место аббревиации в терминосистеме и терминообразовании в таджикском языке. По мнению Джураева Т.К. аббревиация как способ образования в таджикской технической терминологии развивается медленно. Такого же мнения придерживаются при исследовании физической терминологии таджикского языка Нуров П. (Нуров, 1999, 12) и при анализе строительной терминологии Бекмуродов М.М. (Бекмуродов, 2001, 15). Наш материал позволяет полагать, что, несмотря на малопродуктивность этого способа образования слов, в последнее время наблюдается тенденция повышения количества сокращений в научно-технической и медицинской литературе.

Следует отметить, что хотя теоретические работы об этом типе слов появились и в русском и таджикском языкознании лишь в начале XX века, сами же сокращения насчитывают сравнительно долгую историю.

Тенденция эта не нова. Древнеписьменные языки (в данном случае -русский и таджикский) давно зафиксировали стремление их носителей экономить время и средства письма.

Разумеется, определённую роль играли и традиции письма, которые передавались от поколения к поколению и требовали сокращения ради правил оформления рукописной строки (оформление, надстрочные надписи, всевозможные знаки и т.д.) Л.В.Черепкин указывает: «чаще всего сокращались так называемые священные слова, которые писцы хотели скрыть от непосвящённых (Бог, господь, дух и др.). Эти сокращения не только заимствовались из греческих и латинских рукописей, но и образовались самостоятельно» (Л.В.Черепкин, 1970). Далее автор, отметив, что «круг слов, писавшихся сокращённо, постепенно расширился», приводит неполный перечень слов, которые подвергались сокращению. Среди них есть и нечисть, память, дьявол, месяц, вечер, неделя, лавка и др. Надо полагать, что эти «несвященные» слова сокращались не с той целью, чтобы скрыть их от непосвящённых. Скорее всё это можно объяснить именно стремлением сэкономить время. (Черепкин, 1970).

Примечательно, что в древнерусских рукописях применялись самые настоящие графические сокращения в современном понимании: веч (вечер), мед (медведь), лав (лавка), д (двор), м (место, монастырь) и др. (Черепкин, 151, 1970).

Не всё можно было сокращать в рукописях, а только слова определённых групп или словосочетание. При этом подразумевалось, что читатель знает и понимает как условие определения, так и слова и словосочетания, которые можно было сокращать. Пониманию принятых сокращений способствуют не только определённые сведения и опыт человека и всеобщая известность сокращённых слов. Как известно, с тех времён идёт традиция сокращения в письме известных людей. Отношения между пишущим и читающим сокращения в те времена были такие же, как и теперь: пишущий знает, что при фамилии Пушкин сокращение А.С. будет прочитано Александр Сергеевич, так как уверен, что знает Пушкина, знает и его имя и отчество. Писцы были уверены, что бгъ, х, чкъ, цръ и другие будут воспроизводиться при чтении как Бог, Христос, человек, цезарь и т.д. (JI.B.Черепкин, 1970).

История русских сокращений восходит к церковно-славянскому языку, где в славянских текстах сокращения под титлами писались преимущественно слова, относящиеся к сакральной лексике: MP, БЪ. При этом писать их «не покрыть» считалось грехом (Д.И.Алексеев, 1979, 58).

Лишь после того, как в XVII веке сформировался литературный русский язык, стали появляться типы сокращений, принятых и ныне.

Что касается сокращений в таджикском языке, то их появление почти все лингвисты связывают с влиянием русского языка на различные подсистемы таджикского языка и характером функционирования русского языка в Таджикистане. Мы полагаем, что отчасти они правы, так как абсолютное большинство сокращений слов в таджикском языке стало появляться после 1917 года. При этом можно определить основные этапы истории сокращённых слов в таджикском языке и причины, стимулирующие их появление:

20-30 годы (коренные изменения, происшедшие в общественной, экономической и культурной жизни народа Таджикистана);

40-е годы (Великая Отечественная война, необходимость оперативности передачи военных сводок, создание произведений на военную тематику);

60-80-е годы (роль русского языка как языка межнационального общения, что повлекло за собой резкий скачок в заимствовании лексики русского языка национальными языка бывшего СССР, включая и таджикский).

История таджикских сокращений не ограничивается лишь этими временными факторами. Она восходит к более раннему периоду развития таджикского литературного языка, прежде всего, в ономастике. Возникновение и употребление усеченных имен личных в таджикском языке уходят своими корнями в глубокую древность и, видимо, связаны с экономией речевых усилий в процессе общения или с различными мистическими и т.п. представлениями, при которых лицам определенных категорий запрещалось произносить полнее имя некоторых людей.1

Кроме указанного случая образования аббревиатур известно также употребление сокращений в судебном делопроизводстве, торговых и земельных документах, а также в различного рода религиозных текстах, написанных на арабской графике, причем были отмечены различные способы их образования, не свойственные системе аббревиации европейских, в том числе и русского языков (Могилевский, Аликулов, 1976, 97). Например, при упоминании имени пророка Мухаммада обычно употребляется буква с,

1 Вопрос о сокращённых именах личных будет рассмотрен в специальном разделе диссертации. обозначающая полную форму: Саллал-лоз^у алай^и ва-саллам - Да благословит его Аллах и приветствует. Такое написание встречается не только в книгах религиозного содержания, но также и в современных светских изданиях.

Различные виды сокращений, включая фонетические и морфологические, встречались в известном литературном памятнике IX века "Шахнаме" Абулкасыма Фирдоуси.

Следует отметить, что в богатейшей дореволюционной лексикографической практике создания фархангов и различных трактатах также использовались сокращенные слова. Например, в книге «Мустало^ет-ул-шуаро» Ворастаи Ло^ирй 1736г. издания автор употреблял следующие сокращения использованной литературы: ^ - имелся в виду Фар^анги ^а^онгирй, Р - Фар^анги Рашидй и т.п. Подобное применение условных знаков наблюдается также в наиболее полном известном словаре конца XIX века Фар^анги Онандро1^ в котором под сокращением Н подразумевался Фар^анги ан^уманороии Носирй.

Помимо этого для обозначения этимологии слова в словарных статьях использовались следующие условные знаки: т - туркй (турецкий), а^ - арабй (арабский), санс. - санскрит.

Суммируя сказанное, можно считать, что такое лексическое явление как аббревиация в сопоставляемых языках насчитывает достаточно длительную историю.

Однако вопросы образования сокращенных слов в таджикском языке в сопоставлении с русским ещё не получили достаточного освещения в научной литературе. Между тем, как уже упоминалось, при современном интересе к сфере функционирования языка изучение этого слоя лексики, отражающего тесную связь языка с социальной структурой общества, приобретает особое значение. Описание различных способов словообразования сокращений позволяет проследить пути пополнения этого своеобразного пласта лексики, а сопоставление параметрически однозначного материала двух языков поможет определить специфические особенности каждого из них. Актуальность изучения этого вопроса в сопоставительном плане усиливается и тем, что в эпоху интенсивной глобализации межъязыковых контактов происходит не только проникновение элементов одного языка в другой, но и отдельных словообразовательных моделей. Последствия такого проникновения выходят за рамки простого заимствования и закладывают начало новым для данного языка процессам, которые имеют как теоретическую ценность, так и выход в практику - в повышение языкового образования и языковой культуры широких масс населения.

Задача исследования заключается в следующем: провести синхронно-сопоставительный анализ образования сокращённых слов по сопоставляемым языкам; дать генетическую характеристику типов сокращений в русском и таджикском языках; выявить общие для аббревиатуры тенденции образования главное и определить специфику их образования в обоих языках; определить сферы употребления аббревиатур в сопоставляемых языках.

Материалом для данного исследования послужили: Русско-таджикский словарь (1985г.), Словарь сокращений русского языка (1984г.), Словарь русских и таджикских сокращений (1979г.), терминологические словари, научная и художественная литература, периодическая печать на русском и таджикском языках.

Основным методом исследования аббревиатур в русском и таджикском языках явился сравнительно-сопоставительный анализ: наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение материала. В работе впервые становятся объектом сопоставительного анализа аббревиатуры русского и таджикского языков, даётся их генетическая характеристика, выявляются их разновидности, приводится лексико-семантическая классификация отдельных типов сокращений, определяются наиболее распространённые сферы употребления данных лексических единиц.

Практическая ценность диссертации исходит из направленности исследования на дальнейшее совершенствование изучения отдельных явлений в сопоставительной грамматике, использования результатов исследования русского и таджикского языков, а также проведения спецкурсов по словообразованию."

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мирзоева, Махин Меликовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с принятой в данной работе концепцией, сложносокращённые слова анализируются как объект, обладающий большой ф степенью употребительности и многообразием словообразовательных возможностей.

Аббревиатуры появились первоначально в письменной речи из-за стремления к экономии затрат труда и места при переписывании, однако все современные языки, стремящиеся к сжатым средствам выражения, j> проявляют тенденцию к переводу аббревиатур в устную форму речи.

Поскольку факторы, способствующие образованию аббревиатур, соблюдаются в настоящее время, и, очевидно, будут соблюдаться впредь, можно смело предположить, что аббревиация как способ создания названий

• будет ещё долго обладать продуктивностью. При этом, скорее всего, наибольшее распространение будут иметь именно те виды аббревиатур, которые обеспечивают опознаваемость элементов аббревиатур и их удобопроизносимость.

В современном русском и таджикском языках аббревиация является одним из активных способов словообразования, а аббревиатуры прочно вошли в словарный состав обоих языков как один из пластов лексики.

История сокращённых слов в рассматриваемых языках насчитывает долгую историю. Первые сокращения появились в произведениях

• исторического, религиозного характера в русском языке в XVI веке, а таджикском - значительно раньше, то есть в IX веке. В отличие от сокращений русского языка, таджикские сокращения уже в этот период встречались в художественных и лексикографических произведениях в виде графических символов.

В своём совершенном качестве этот способ словообразования во всех развитых языках считается сравнительно новым, но уже достаточно продуктивным. В сопоставляемых языках уже сейчас насчитывается немало слов, образованных этим способом. Признание данного выражается в употреблении аббревиатур во всех стилях языка включая и поэтический, а также в лексикографической практике при составлении различных словарей, в первую очередь, терминологических.

Продуктивность аббревиатурного способа словообразования в современном русском языке в количественном отношении значительно выше, чем в таджикском; что касается способа словообразования, имеющего тенденцию ко все увеличивающимся потенциальным возможностям, качественного отношения, то особых различий почти нет: для обоих языков аббревиатуры оказались вполне возможными и приемлемыми лексическими единицами, способными соотноситься с предметом непосредственно, не через посредство полного словосочетания, и выполнять коммуникативные функции наравне с обычными, традиционными словами и словосочетаниями.

Различные языковые сокращения, включая и современные аббревиатуры, появлялись и появляются как следствие действия закона экономии языковых усилий (средств письма, времени, физической и моральной энергии). И чем интенсивнее обмен информацией, тем большую актуальность приобретают все средства экономии языковых усилий.

Закон экономии языковых усилий имеет характер интерлингвистический и одинаково действует в обоих сопоставляемых языках, однако формы и масштабы влияния этого закона не всегда одинаковы. Это следует отметить большим рядом языковых и неязыковых факторов. Из языковых факторов, способствующих развитию морфологической аббревиации, можно отметить следующее: наличие в языке многочисленных словосочетаний с фиксированным порядком членов; частота употребления подобных словосочетаний, которая делает некоторые из звеньев информационно-избыточными на данный отрезок времени.

Семантическая ценность аббревиатурных слов различна. Она зависит от ряда лингвистических причин, причём важную роль в актуализации аббревиатур играет их общественная и социальная значимость. Если нет такой особой актуальности, то аббревиатура трудно входит в лексику языка, так как она будучи особенно многокомпонентной, перегружена информационно. Это, в свою очередь, вызывает для её полноценного использования необходимость предварительного опыта говорящих. По своим фонетическим, морфологическим и графическим свойствам, аббревиатуры зачастую не вписываются в нормы литературного языка. Это, разумеется, затрудняет их пользование, делает их менее ценными, менее активными в употреблении, чем обычные слова.

Однако если аббревиатура преодолевает эти барьеры, она становится полноценной лексической единицей, употребляясь не только в кодифицированной письменной речи, но также в устной, включая и разговорную речь.

В обычных словах структурный центр совпадает с семантическим. Им является корень слова, который выступает его носителем основного значения и структурным центром всего слова. В аббревиатурных основах, как правило, нет структурного центра. Структурно и семантически стержневое слово в полном словосочетании в аббревиатуре становится одним из равноправных компонентов. Ослабление структурной роли стержневого компонента приводит в русском языке к переосмыслению родовой квалификации лексической единицы. В качестве примера можно привести, например, осмысление ВАК как существительного мужского рода, хотя эта аббревиатура имеет расшифровку «Высшая аттестационная комиссия», где ключевое слово относится к женскому роду; районо понимается временами как слово мужского рода, иногда - как среднего рода.

В таджикском языке категория рода отсутствует, в связи с чем подобное осмысление родовой квалификации отсутствует.

Иногда в аббревиатуре нет даже стержневого компонента (Запсиб, ширпотреб, спецназ). Семантическим центром аббревиатуры часто становится те компоненты, которые несут основную отличительную информацию: спецназ - отряд специального назначения.

Одной из . особенностей аббревиатур является их интерлингвистический характер. В ряде языков они образуются так называемыми межъязыковыми моделями, которые возникают в одном языке (для которого они являются автохтонными), но путём заимствования переходят в другие языки. По таким моделям в разных языках образуются структурно и семантически ценные сокращения, которые отличаются друг от друга лексическим материалом и грамматической оформленностью. Так, русская модель СНГ стала межъязыковой, по ней образованы, аналогичные по содержанию и структуре аббревиатуре в других языках: СММ (тадж.) и другие. Английская модель UNICEF (ЮНИСЕФ) - Детский фонд ООН стала межъязыковой и по ней образованы соответствующие аббревиатуры-эквиваленты и другие.

Заимствование моделей - основная форма распространения аббревиатур. Общность модели, по которой в разных языках образуются аббревиатуры-кальки, сближает их с интернациональной лексикой, делает более понятным.

В русском и таджикском языках, в основном, повторяются одни и те же модели сокращений.

История развития и исследования современной аббревиации показывает, что аббревиатуры никогда не стояли вне стиля. Они обычно относятся к нейтральному стилю и используются, прежде всего, в языке периодических изданий - газет и журналов. Со временем они проникают в очерки, в художественную прозу и поэзию. Особенности этих жанров обуславливают стилистическую переоценку аббревиатур, у них повышается экспрессивность. Сокращения становятся лексическо-стилистическим средством подачи фактов в нужном свете. Особенно это наглядно видно в поэтических произведениях публистического и сатирико-юмористического содержания. Иногда поэты вносят аббревиатуры в поэтический текст как средство актуализации характерных черт описываемой области жизни, персонажа. Это чаще наблюдается в художественных произведениях на военную тематику. Значительна роль аббревиатур и в художественных произведениях, посвящённых научно-фактической тематике.

Процесс лаконизации речевых единиц, обусловленный действием закона экономии усилий, всё больше охватывает разные области языка. Это хорошо видно в появлениях нового типа слов - аббревиатур. Несмотря на их недостатки, аббревиатуры, видимо, всё же удовлетворяют растущие потребности языка в экономном обозначении сложных понятий. Тенденция развития языка наук, стиль которого всё большее влияние оказывает на язык художественной литературы, прессы, телевидения, радио и даже разговорной показывает, что создание сокращённых вариантов многословных словосочетаний, их доведение до одной лексической единицы представляется неизбежным.

Жизнеспособность аббревиатур подтверждается также наличием сокращённых вариантов в антропонимической системе обоих языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мирзоева, Махин Меликовна, 2006 год

1. Адилов М.М. Сокращённые слова в разносистемных языках // Типологическая лингвистика Баку, 1984. с. 10-19.• 2. Айнй С. Куллиёт. Душанбе: Ирфон, 1996. - ^илди 12. - 770с.

2. Алексеев Д.И. Буквенные аббревиатуры и их классификация // Учен. зап. Могилевского гос.пед.ин-та. 1958. - Вып. 1 - с.41-67.

3. Алексеев Д.И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращённых слов // Вопросы стилистики: Тез. докл. на Межвуз.науч.конф. Саратов, 1962. - с.8-10.

4. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. - с. 13-37.

5. Алексеев Д.И. Аббревиация в русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол.• наук. Воронеж, 1977. - 33с.

6. Алексеев Д.И. Аббревиация в русском языке: Дис. . д-ра филол. наук. -Куйбышев, 1977. 432с.

7. Алексеев Д.И., Борисов В.В. Аббревиация в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. - с.213-217.

8. Алексеев Д.И. Ещё раз о функционировании и судьбе аббревиатур // Язык и общество. Саратов, 1978. - Вып. 5 - с.86-94.

9. Алексеев Д.И. Грамматические особенности аббревиатур // Вопросы русского языкознания: Русский язык и наука о нём в советский период.• Куйбышев, 1978. с.58-69.

10. П.Алексеев Д.И. Сокращённые слова в русском языке. Саратов, 1979. -328с.

11. Алексеев Д.И. Новые сокращения в русском языке и их отбор для словаря // Новое в лексике русского языка. Куйбышев, 1983. - с.3-10.

12. Аликулов З.А. Аббревиатуры в современном узбекском языке. Ташкент, 1976.

13. Алтайская В.Ф. Сложносокращённые слова в русском языке // Науч. зап. Ужгород.ун-та, 1955. — т.13. — с.132-160.

14. Амирова Т.А. Язык и письмо как предмет лингвистики // Уч. записки МПИИЯ им.Мориса Тореза. 1966. - т.4.

15. Артамонов В.Т. Опыт сопоставительных коррелятивных пар в лексической аббревиации в современном французском языке. М. 1974.

16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295с.

17. Ахманова О.С. О применении сравнительно-исторического метода в области словообразования (на материале германских языков). М.: МГУ, 1961.

18. Ахманова О.С. Рецензия. // Вопр. языкознания. 1964. - №4. - с.144-146. - Рец. На кн.: Словарь сокращений русского языка/Под общ. ред. Б.Д. Корицкого. - М., 1963.-488с.

19. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-607с.

20. Бахтибеков Т. К семантико-грамматическим особенностям шугнанской антропонимии // Иранское языкознание. М.: Наука, 1985. - с.83-86.

21. Бекмуродов М.М. Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии (на материале таджикского и английского языков): Автореф.кандид.филол.наук.Д., 2002, 23с.

22. Беленький В.Д., Суперанская А.В. Современное состояние ономастики как науки // Вопр. языкознания. 1967. - №4. с. 122-126.

23. Беленький В.Д. Проблемы синонимии и аббревиатур в топонимии // Вопросы языкознания. 1968, №1.

24. Блюмин Б.А. Аббревиатура в текстильном дизайне // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы международной научно-практической конференции 21-23 апреля 2004г. Санкт-Петербург - 2004. с.75-77.

25. Богусловский В.М. В защиту делового штампа // Рус. речь. 1968. - №6. -с.33-38.

26. Бодуэн де Куртене. Об общих причинах языковых изменений // Избр. тр. по общему языкознанию. М., 1963. -т.1. - с.222-254.

27. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: Воен. и науч.-техн. сокр. в иностр.яз. М.: Воениздат, 1972. - 320с.•

28. Бракгауз Г.Ф. и Ефрон И. Энциклопедический словарь. 1990, - т.17. -с.18-19.

29. Будагов Р.А. Чуловек и его язык. М., 1974. 276с.

30. Букчина Б.З. Член корр. или член - кор.?//Вопросы культуры речи АН СССР. Ин-т рус.яз. - М., 1966. - Вып. 7. - с. 135-139.

31. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке: (очерки и наблюдения).- М.: Учпедгиз, 1962. 132с.

32. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.: Прогресс, ф 1964.-350с.

33. Винокур Г.О. Язык нашей газеты // Леф. 1924. - №2.

34. Винокур Г.О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. - М., 1929. - 336с.

35. Вознесенский А.В. Стихотворения. -М.: Мол. гвардия, 1991. 176с.

36. Востоков А.Х. Русская грамматика. 2-е изд. - СПб., 1935.

37. Гак В.В. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык. 1974. №3.

38. Головкина О.В. Словарь русских и таджикских сокращений (рецензия) // • Вопр. языкознания. 1980. - №6. - с.147-149.

39. Гяч Н.В. Вопросы лексической аббревиации: (на материале немецкого и русского языков): Дис. . канд.филол.наук. Л., 1971.

40. Гяч Н.В., Павлов В.М. Некоторые вопросы лексикографического обращения аббревиатур // Современная русская лексикография. Л., 1975.- с.145-158.

41. Джарасова Т.Т. Псевдонимы в лингвокультурном контексте (на материале казахского, русского и английского языков) АКД, Алматы 2005, - с .24.

42. Иванов В.В. О функциях сложносокращённых слов // Симпозиум по структурному изучению звуковых систем: Тез.докл., М., 1962. - с.24-32.

43. Ингве В. Гипотеза глубины // Новое в лингвистике. М., 1965. - Вып.4. -с.126-138.

44. Инцкович В.А. Современные аббревиатуры // Рус. Речь. 1971. - №2. -с.74-79.

45. Ицкович В.А. Новые тенденции в образовании аббревиатур (о путях включения аббревиатур в систему языка) // Терминология и норма. М., 1972.

46. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1966. - 231с.

47. Каховская Л.Ф. Аббревиация как способ словообразования. Минск, 1980.

48. Кацнельсон С.Д. Основные задачи лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965. - с.71-76.

49. Климов Н.Д. Принцип экономии речевых артикуляций // Учён.зап. МПИИЯ. 1968. -т.39. - с.314-339.

50. Кожин А.Н. Из наблюдений над сложносокращёнными словами в русском языке (на материале лексики эпохи Великой Отечественной войны) // Учён.зап. Моск.обл.пед.ин-та им.Н.К. Крупской. 1955. -т.32, вып.2.

51. Кожин А.Н. Из истории развития словарного состава русского языка в советском обществе. // Учён.зап. Моск.обл.пед.ин-та им.Н.К.Крупской. -1963. т. 138, вып.8. - с.45-65.

52. Ласкарева В.М. К вопросу об аббревиатурах в современном русском языке // Вопросы филологии. Л., 1974, - Вып.4. - с. 18-23.

53. Лашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков (на материале терминологии вычислительной техники в английском и русском языках). -Саратов, 1983.

54. Лейчик В.М. Об одном малоизученном способе словообразования: («Телескопные слова» современного русского языка) // Науч.докл.высш.шк. Филол.науки. 1966. №3. - с. 14-21.

55. Лейчик В.М. Новый мир аббревиатур (слова с двойной мотивацией). В кн. Научно-технический семинар «Особенности функциональных стилей научно-технической литературы и деловой документации», 1973.

56. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // ф Вопр. языкознания. 1981. №2. -с.63-73.

57. Лингвистическая типология и восточные языки // Материалы совещ. АН СССР. Ин-т народов Азии. М.: Наука, 19665. - 312с.

58. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1980.-685с.

59. Лопатин В., Улуханов И. О некотрых принципах морфемного анализа слов // Изв. АН СССР, Отд-ние лит.яз. 1963. -т.22, вып.З. - с. 196-203.

60. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука 1971.-84с.

61. Макаев Э.А. Сравнительная сопоставительная и типологическая грамматика // Вопр. языкознания. 1964. - №1. - с.3-13.

62. Маяковский В.В. Избранное. -М.: Правда, 1984. 559с.

63. Методика стандартизации сокращений русских слов и словосочетаний. -М., 1977.

64. Мещанинов И.И. Различные виды классификации языкового материала // Вопр. языкознания. 1959. - №3.

65. Могилевский Р.И. О некоторых особенностях аббревиатур как особой знаковой системы. Вопросы словообразования и фразеологии //Программа• работы и тез.докл. на расш. заседании каф. рус.яз., 11-12 мая 1962г. -Фрунзе, 1962.-с.22-24.

66. Могилевский Р.И. Некоторые замечания о происхождении и развитии слоговых аббревиатур в славянских языках // Тр.Самарканд.гос.ун-та. Нов.сер. 1963. - Вып.130. - с.55-78.

67. Могилевский Р.И. О характере системности аббревиатурного знака // Синхроническое изучение различных ярусов структуры языка. Алма-Ата, 1963. - с.42-45.

68. Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. канд.филол.наук. Тбилиси, 1966. - 20с.

69. Могилевский Р.И. О «внутренней» форме сокращённого слова // Тр.Самарканд, гос.ун-та. Нов.сер. 1966. - Вып.113. - с.43-50.

70. Могилевский Р.И., Аликулов З.А. К вопросу о возникновении и функционировании аббревиатур в тюркских языках народов СССР // Вопросы востоковедения. Самарканд, 1976. - с.79-98.

71. Моисеев А.И. Наименование лиц по профессии как предмет лингвистического изучения // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1963 Вып.2. -с.140-146.

72. Моисеев А.И. К сопоставительному изучению славянских языков // Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л., 1965. - с.87-104.

73. Мысли о современном русском языке: Сб.ст./Под ред. В.В.Виноградова; ф Сост. А.Н.Кожин. М.: Просвещение, 1969. - 216с.

74. Никонов В.А. Личные имена в современной России // Вопр. языкознания. 1967. - №6. - с.102-111.

75. Нуров П.Г. Становление и развитие таджикской физической терминологии: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Душанбе, 1997.-22с.

76. Ожегов С.И. Очередные вопросы культурной речи // Вопросы культуры речи.-М., 1955.-Вып.1. с.5-33.

77. Очерки по словообразованию и словоупотреблению // Ленингр.гос.ун-т. -Л., 1965.-68с.

78. Павловская Л.К. Сложносокращённые слова в общественно-политической лексике современного русского литературного языка периода первого десятилетия советской власти (1917 1930): Автореф.дис. канд.филол.наук. - М., 1969.

79. Пешковский A.M. объективная и нормативная точка зрения на язык. -Сборник статей, Л-М., 1925,-с. 117.

80. Поливанов Е.Д. По поводу звуковых жестов японского языка // Сб. Поэтика. Петроград, 1919. - с.28.

81. Поливанов Е.Д. Задачи социальной диалектологии русского языка // Рус.яз. и лит. в трудовой школе. 1928. №4/5.

82. Поливанов Е.Д. О литературном (стандартном) языке современности // Родной язык в школе. 1930 №2. - с. 18-43.О

83. Поливанов Е.Д. Где лежат причины языковой эволюции // Сборник «За марксистское языкознание». М.5 1931. - с.23-51.

84. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1956. -т.1/2. - 536с.

85. Пыриков Е.Г. Сокращённые слова в языках с иероглифической и алфавитной системами письма (на материале японского и русского языков): Автореф.дис. . канд. филол. наук. -М., 1984.

86. Реформаторский А.А. О сопоставительном методе // Рус.яз. в нац.шк. -1962. -№3.

87. Ржанникова К.А. О путях образования сложносокращённых и телескопических слов в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1978.

88. Розин К.В. Новые аббревиатурные слова в современном немецком языке // Иностр.яз. в шк. 1969. - №3. - с.26-33.

89. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - т.1.: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - 783с.

90. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. -М.: Наука, 1981.-276с.

91. Русский язык и советское общество: Проспект. Алма-Ата, 1962. - 137с.

92. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. -431с.

93. Русско-таджикский словарь. -М.: Рус.яз., 1985. 1279с.

94. Русский язык и современность. М., 1991.

95. Рустамов Ш. Имя существительное в современном литературном таджикском языке. (Существительное в системе частей речи, грамматические категории, словообразование и синтаксические функции):ф Автореф.дис. .д-ра филол.наук. Душанбе, 1972. - 84с.

96. Самохотский И.С. К вопросу о сложносокращённых словах в современном французском языке // Учён.зап. МГПИ им.В.И.Ленина. 1965. - т.36., вып.21.75.

97. Санников В.З. О русских графических сокращениях // Современная орфография. М., 1964. - 347с.

98. Свердлов Л.Г. Заметки по русскому словообразованию // Рус.яз. в шк. -1964.-№4.-с. 10-15.

99. Селищев A.M. Революция и язык//Избр.тр. М., 1968. - с.141-146.

100. Сердюк М.Г. Аббревиатуры и графические сокращения в украинском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Харьков, 1971.

101. Серебрянников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Рус.яз. в нац.шк. 1957. - №4.

102. Симпозиум по структурному изучению знаковых систем: Тез.докл. М., 1962.- 159с.

103. Словарь сокращений русского языка. 3-е изд., с прил.нов.сокр. - М.: Рус.яз., 1983.-487с.

104. Словообразование современного русского литературного языка. М.: Наука, 1968.-300с.

105. Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1975. - 174с.

106. Современный русский язык/Под ред. Е.М.Галкиной Федорук. - М.: Изд-во МГУ, 1964. - 4.2.: Морфология. Синтаксис. - 638с.

107. Структурно-типологическое описание современных германских языков. -М.: Наука, 1966.-322с.

108. Сухов И.К. О применении буквенных сокращений в качестве научно-технических терминов. Известия АН СССР. Отделение технических наук, 1963, №7.

109. Сухотин A.M. Проблема сокращённых слов в языках СССР // Письменность и революция. -М.; Л., 1933.

110. Тронь К.Л. Развитие аббревиатур в украинском языке. Львов, 1970.

111. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии. М., 1962.

112. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. -286с.

113. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука. - 1968.-272с.

114. Холматова С.Д. Словарь русских и таджикских сокращений. Душанбе: Дошли, 1979.-282с.

115. Холматова С.Д. Влияние русского языка на процесс становления системы аббревиатур в таджикском языке // Русский язык в Таджикистане. -Душанбе, 1989. с.41-51.

116. Цибахашвили Г.И. Морфологическая и синтаксическая аббревиация в русском и грузинском языках. Тбилиси, 1970.1118. Черепкин J1.B. Новые слова и нормативная оценка. Воронеж, 1970.

117. Чикабова А.А. Сопоставительные исследования как метод исследования и метод обучения // Рус.яз. в национальной школе. 1957. - №6.

118. Чуковский К. Живой как жизнь. М., 1963.

119. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1968.-310с.

120. Шахматов А.А. Курс истории русского языка. 2-е изд. - М., 1910-1911. -4.1.-480с.

121. Шевченко М.И. Производные от аббревиатур в современном русском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Днепропетровск, 1979. -28с.

122. Щерба JI.B. Культура языка // Журналист. 1925. - №2.

123. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Научн.докл.высш.шк.филол.науки. 1960. - №1. - с.3-14.

124. Ярцева В.Н. Типологическое исследование морфологических структур в родственных языках // Структурно-типологическое описание1 современных германских языков. М., 1966. - с.5-21.

125. Яснопольский 10. Борьба за язык // Известия. 1923. №290.130.*Гафуров О. LUapjpi исму ла^аб^о. Душанбе: Ирфон, 1981.- 159с.

126. Грамматикаи забони ^озираи адабии тоуик ^илди 1: Фонетика ва морфология.Му^аррири масъул Ш.Рустамов, Р.-Гаффоров. - Душанбе: Дониш, 1985. 356с.

127. Да^. соли 1$онуни забон: Ма^муаи марола^о дойр ба татби^и 1£онуни забон. Душанбе: Ирфон, 1999. - 92с.1133. Лохутй А. Асархои мунтахаб. Сталинобод, 1944. - 288с.

128. Пайрави Сулаймонй. Мунтахобот. Сталинобод, 1949. - 647с.

129. Сафаров Й. Ихтисора^о дар асархои Ра^им ^алил. Душанбе, 1994. -36с.

130. Фар^анги ном^ои тоники: Пажу^ишго^и фар^анги форсй-то^икй. -Душанбе, 2000.- 1000с.

131. Гайдаров Ш. Лутати чандомади антропоним^ои то^икони райони Ашт. -Душанбе: Дониш, 1986. -227с.

132. Хоркашев С. Ихтисора^о дар "Шо^нома"-и Фирдавсй // Фар^анг. 1995.• №1/3. - с.37-43.139. ^офизи Шерозй. Мунтахаби девон. Сталинобод: Нашрдавто^ик, 1957. -610с.140. ^алил Р. Баъди борон: Ma*jMyaH шеър^о. Душанбе: Ирфон, 1978. - 95с.

133. Шарофов Н.О., ^уРаев Т.К. Лексикаи касбу ^унар сарчашмаи терминологияи техникии то^ик. - Душанбе, 1991. - 92с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.