Смысловая репрезентация поэзии Ли Бо в русскоязычных переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Чжао Паньпань

  • Чжао Паньпань
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 181
Чжао Паньпань. Смысловая репрезентация поэзии Ли Бо в русскоязычных переводах: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2020. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чжао Паньпань

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЛИ БО КАК ОСНОВОПОЛОЖНИК ДРЕВНЕЙ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ

1.1 Китайская классическая поэзия в период династии Тан (618-907)

1.2 Переводы Ли Бо в России и зарубежом

1.3 Перевод поэзии Ли Бо в рамках современной теории перевода

Выводы по главе

ГЛАВА 2 РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРИРОДНОГО ПРОСТРАНСТВА «ЗЕМЛЯ» В ОРИГИНАЛАХ И ПЕРЕВОДАХ ПОЭЗИИ ЛИ БО

2.1 Перевод лексических единиц с семантикой «гора»

2.2 Актуализация пространства родины в оригиналах и русскоязычных версиях перевода

2.3 Отражение в поэзии Ли Бо его мировоззрения как соотношения конфуцианства и даосизма

2.4 Перевод топонимов в стихотворениях Ли Бо

2.5 Перевод флористической лексики в поэтических текстах Ли Бо

2.5.1. Перевод лексических единиц с семантикой «дерево»

2.5.2 Перевод лексических единиц со значением «цветок»

2.5.3 Перевод лексических единиц с семантикой «трава»

2.6 Перевод фаунонимической лексики в поэзии Ли Бо

2.6.1 Перевод наименований животных и их смысловая наполненность

2.6.2 Актуализация смыслов образов птиц в поэзии Ли Бо и русскоязычных переводах

2.6.3 Смыслы мифологических образов фаунонимов: журавль, птица феникс, Великая Птица Пэн, синяя птица и их репрезентация в

русскоязычных переводах

Выводы по главе

ГЛАВА 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ЯВЛЕНИЙ «ДЯНЬГУ», СОДЕРЖАЩИХСЯ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ЛИ БО

3.1 Значения прецедентных феноменов «дяньгу» в поэзии Ли Бо

3.2 Перевод на русский язык прецедентов «дяньгу» в поэтических текстах Ли Бо, связанных с актуализацией водного пространства

3.2.1 Перевод на русский язык «дяньгу», выраженных словосочетаниями с лексическими единицами «дождь», «иней», «роса»

3.3 Перевод на русский язык прецедентов «дяньгу» в поэтических текстах Ли Бо, связанных с актуализацией воздушного пространства

3.3.1 Перевод на русский язык «дяньгу», выраженных словосочетаниями с лексической единицей «ветер»

3.3.2 Перевод на русский язык «дяньгу», выраженных словосочетаниями

с космонимами в текстах Ли Бо

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Смысловая репрезентация поэзии Ли Бо в русскоязычных переводах»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено

лингвокультурологическому анализу смысловых репрезентаций поэтических текстов Ли Бо (701-762) в переводах на русский язык.

Творчество Ли Бо принадлежит танской династии (618-907). В это время в китайской поэзии происходили поиски как в области формы, так и в области содержания. Ли Бо оставил после себя около тысячи стихотворений. Это один из выдающихся средневековых поэтов древнего Китая. Изучение его произведений представляет большой интерес для современной лингвистики как в Китае, так и в России. Целый ряд стихотворений Ли Бо, переведенных на русский язык, вошли в поэтические сборники антологий китайской поэзии, однако еще большее количество его произведений ждет своих переводчиков. Творчество Ли Бо представляет научный интерес не только с лингвистической, но и с культурологической точки зрения, поскольку оно связано с современными ему философскими учениями и многочисленными древними мифами, легендами, сказаниями народа Китая, знание которых необходимо для современных переводчиков. В произведениях Ли Бо запечатлены картины реального объективного пространства природы Китая, им созданы прекрасные пейзажные зарисовки, позволяющие современникам оценить красоту природы древнего Китая. Вместе с тем, в поэзии Ли Бо нашли отражение его субъективные впечатления о земном, водном, воздушном пространствах Китая.

Поэтическое творчество Ли Бо более века привлекает внимание как русских, так и зарубежных переводчиков и исследователей. Проблемы перевода поэзии Ли Бо рассматривались в работах таких российских ученых, как В. М. Алексеев, М. И. Басманов, А. И. Гитович, И. С. Лисевич, Л. Н. Меньшиков, И. С. Смирнов, С. А. Торопцев, О. Л. Фишман, Л. З. Эйдлин и других. Также известно множество русских поэтов, выступивших в качестве

переводчиков его произведений. В их число входят А. А. Ахматова, Э. В. Балашов, Л. Е. Бежин, Н. Гумилёв. Среди зарубежных переводов поэзии Ли Бо следует отметить работы Артура Уэйли, Артура Купера, Эзры Паунда, Эми Лоуэлл и др.

Актуальность диссертации определяется необходимостью сопоставительного изучения семантики стихотворных текстов Ли Бо и ее актуализации в русскоязычных переводах в рамках современного переводоведения, поскольку, с точки зрения носителя китайского языка и культуры, смыслы, вложенные Ли Бо в оригиналы, в некоторых случаях в переводах были частично утрачены, что, неизбежно, привело к различным искажениям оригинальных поэтических текстов.

Объектом исследования являются стихотворные произведения Ли Бо, в которых используются лексические единицы, обозначающие природное пространство и прецеденты «дяньгу», и их русскоязычные переводы.

Предмет исследования - поиск и установление смысловых соответствий лексических единиц оригиналов китайских поэтических текстов Ли Бо и их русскоязычных переводов.

Цель диссертационного исследования заключается в сопоставительном исследовании оригинальных поэтических текстов Ли Бо и русскоязычных версий их переводов в аспекте актуализации переводчиками смыслов, заложенных в оригиналах.

Цель исследования реализуется с помощью решения следующих задач:

- определить общие характеристики Танской поэзии и основные трудности ее перевода на русский язык;

- обобщить биографические сведения о поэте Ли Бо и проанализировать его поэтические тексты в контексте мировоззрения поэта и культурологических особенностей исторической эпохи, в которую были созданы его произведения;

- рассмотреть особенности поэтического перевода образов земного, водного, воздушного пространств, заключенных, соответственно, в реальном, мифологическом и мистическом типах пространств;

- рассмотреть образы гор, рек, животных, растений в лирике Ли Бо, а также исследовать топонимы и сопоставить реализацию их смыслов в русскоязычных переводах;

- проанализировать смыслонаполнение лексических единиц водного пространства и воздушного пространства, содержащего космонимы, в оригиналах и переводах поэзии Ли Бо;

- провести сопоставительный анализ лексических единиц, передающих прецедентные феномены «дяньгу» в оригинальных текстах на китайском языке и их интерпретацию на русский язык.

Методы исследования были выбраны в соответствии с его целями и задачами: метод наблюдения, метод обобщения, методы анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвостилистического анализа, метод семантического анализа, метод эмотивного анализа лирического стихотворения, метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили поэтические произведения Ли Бо и версии их переводов с китайского языка на русский язык. Для анализа было использовано около трехсот переводных текстов, выполненных такими учеными и поэтами, как В. М. Алексеев (45), А. А. Ахматова (5), Э. В. Балашов (14), К. Д. Бальмонт (1), М. И. Басманов (2), Л. Е. Бежин (1), А. И. Гитович (90), Г. Б. Дагданов (2), Л. Н. Меньшиков (7), С. А. Торопцев (243), Ю. К. Щуцкий (8), Л. З. Эйдлин (1). В диссертационном исследовании основная часть стихотворений Ли Бо цитируется в подлиннике. Затем приводятся подстрочные переводы, осуществленные автором диссертации, и поэтические переводы текстов Ли Бо на русский язык, сделанные другими переводчиками.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

• впервые предпринята попытка анализа смысловой репрезентации разных типов природных пространств - земного (горы, флоронимы, фаунонимы), водного (вода, реки, дождь, иней, роса) и воздушного (космонимы: солнце, луна, звезды) - в русскоязычных переводах поэзии Ли Бо с учетом мировоззрения поэта, в основе которого заложены конфуцианство и даосизм;

• впервые проанализирована семантика прецедентных феноменов «дяньгу» в поэзии Ли Бо, исследованы особенности их смысловой актуализации в русскоязычных переводах;

• впервые проведен анализ многосмыслия оригинальных текстов Ли Бо и реализации этих смыслов в русскоязычных переводах с учетом культурологических традиций древнего Китая, нашедших отражение в мифах, легендах, сказаниях, преданиях, с целью выявления погрешностей в репрезентации смыслов оригиналов в русскоязычных переводах.

Рабочая гипотеза

При переводе поэзии Ли Бо необходимо сохранять смысловую наполненность образов, принадлежащих разным типам пространств -земному (горы, флоронимы, фаунонимы), водному (вода, реки, дождь, иней, роса), воздушному (ветер и космонимы: солнце, луна, звезды), а также прецедентов «дяньгу» в русскоязычных переводах с помощью переводческих приемов и комментариев.

Теоретическая значимость диссертации состоит в углублении представлений об имплицитных смыслах лексических единиц в поэтических текстах, а также в дальнейшем развитии принципов интерпретации поэтического текста в лингвокультурологическом и

философско-историческом аспектах, что вносит вклад в теорию поэтического перевода как составной части переводоведения.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее выводы могут быть учтены в практическом переводоведении при определении смысловой составляющей китайских поэтических текстов в процессе их интерпретаций на язык перевода. Материалы диссертации могут быть актуализированы в спецкурсах по художественному и поэтическому переводу, в практических курсах перевода с китайского языка, а также в издательской деятельности при опубликовании русских переводов китайской поэзии. Сопоставительный характер работы открывает новые возможности использования ее материалов при изучении китайского языка как иностранного.

Методологической базой для исследования послужили труды отечественных ученых в области общего переводоведения, таких как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, И. М. Кобозева, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, и зарубежных критиков, таких как Г. Вермеер, Дж. Стайнер, Ж. Кудден, а также работы об особенностях поэтического перевода В. Я. Брюсова, Г. Р. Гачечиладзе, С. Ф. Гончаренко, К. Э. Штайна, художественного пространства М. М. Бахтина, Д. С. Лихачева, Ю. М. Лотмана, труды российских исследователей китайской литературы В. М. Алексеева, Г. П. Аникиной, И. Ю. Воробьёвой, М. Е. Кравцовой, И. С. Смирнова, Л. Эйдлина, труды о творчестве Ли Бо китайских исследователей Гэ Цзинчунь, Юань Синэй, Юй Сяньхао.

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

1. В товорчестве Ли Бо воссоздано несколько типов пространств, а именно: реальное пространство, включающее в себя земное, водное, воздушное пространства, мифологическое, состоящее из мифов, легенд, сказаний, создающих имплицитный смысловой контекст в поэзии Ли Бо, а также мистическое пространство, включающее в себя представления древнего китайского народа о божественной силе, о мироздании, о

бессмертных небожителях. Наличие этих пространств и их сложные взаимодействия необходимо учитывать при переводе, чтобы избежать неточностей и переводческих ошибок.

2. Чтобы донести до реципиентов в переводе смыслы флористической и фаунонимической лексики, а также космонимов в поэзии Ли Бо, переводчику следует учитывать культурологический контекст древних китайских мифов, легенд и сказаний, а также заложенные в них мифологические и мистические образы.

3. В современных переводах поэзии Ли Бо необходимо принимать во внимание противоречие, которое сложилось в его взглядах под влиянием философских течений даосизма с его идеей единства человека и природы и конфуцианства, выдвигающего идею служения человека обществу и государству. Это противоречие нашло отражение в поэзии Ли Бо, однако не всегда учитывалось в переводах, что, неизбежно, приводило к смысловым потерям.

4. Опираясь на прецеденты «дяньгу», переводчик может раскрыть многообразные имплицитные смыслы поэзии Ли Бо, передавая в переводе идеи и образы, которые заложены автором в оригинальных текстах, используя переводческие приемы или комментарии для актуализиции авторских смыслов.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены на конференциях разного уровня и проблематики, в частности, на IX Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2017), (Уфа, 2019), на Международной научно-практической конференции «Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноструктурных языков» (Уфа, 2018), на УШ Международной научно-практической конференции «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода» (Уфа, 2019), на

Всероссийской научно-практической конференции «Коммуникативные единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2019), на III Всероссийской научно-практической конференции «Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2020).

Материалы диссертации использовались в практике преподавания китайского языка студентам Башкирского государственного университета (г. Уфа).

Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры русской и сопоставительной филологии факультета башкирской филологии, востоковедения и журналистики и кафедры лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». По материалам диссертации издано четырнадцать статей, из которых четыре статьи опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертационное исследование включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы. Диссертация содержит 180 страниц печатного текста. Последовательность глав диссертации обусловлена ее целью и задачами.

В первой главе «Ли Бо как основоположник древней китайской поэзии» описаны особенности китайской классической поэзии в династии Тан, к которой принадлежит великий поэт Ли Бо, изучена история исследований и переводов поэтического творчества в России и зарубежом, а также рассмотрена проблема перевода поэтических текстов Ли Бо в рамках современной лингвистики и переводоведения.

Во второй главе «Репрезентация природного пространства «земля» в оригиналах и переводах поэзии Ли Бо» рассмотрены образы пространства «земля» в лирике Ли Бо и реализация смыслов поэтических образов при переводе на русский язык, проанализированы философские идеи конфуцианства и даосизма, отраженные в стихотворениях Ли Бо и их

переводах, а также и описаны способы перевода таких лексических единиц, как топонимы, флоронимы, фаунонимы.

Третья глава «Перевод на русский язык прецедентных явлений «дяньгу», содержащихся в поэтических текстах Ли Бо» посвящена проблеме актуализиции водного и воздушного пространств в орининалах и переводах поэтических текстов Ли Бо, содержаших прецедентные феномены «дяньгу».

ГЛАВА 1. ЛИ БО КАК ОСНОВОПОЛОЖНИК ДРЕВНЕЙ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ

1.1 Китайская классическая поэзия в период династии Тан

(618-907)

Классическая поэзия занимает важное место в культуре Китая. Можно признать, что именно в древней поэзии заключена квинтэссенция китайской культуры. Её историческая и лингвокультурологическая ценность определяет важность и необходимость изучения смысловой репрезентации на русский язык китайской классической поэзии на примере текстов Ли Бо. Древняя китайская поэзия представляет огромную ценность для современного лингвистического исследования, поскольку в ней заложены глубокие имплицитные смыслы, запечатлевшие особенности эпохи, мировоззрения современников Ли Бо, их взгляды на природу, человеческие взаимноотношения, мораль, высокие устремления души, а также на вечные человеческие ценности, такие как дружба, любовь, искренность, самоотверженность.

Особенности китайской классической поэзии заключаются в её лаконичности, разнообразии форм и обилии культурных коннотаций, что создает трудности при переводе. Важность древней китайской поэзии в культуре почеркнул известный российский академик В. М. Алексеев1, который полагал, что китайская поэзия сохранила для всего мира важнейшие нравственные идеалы, проявившиеся в деятельности

правителей-императоров, а также во взаимоотношениях простых людей друг с другом, в семье, в обществе. Ли Бо передает в своем творчестве не только идею покорности идеальному правителю, но и идею бунтарства против

1 Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн.1. М.: Вост. лит., 2002. С. 126.

несправедливости общественных законов, против воин и любой несправедливости, с которой вынужден сталкиваться человек.

Если вести отсчет от первого сборника китайских песенно-стихотворных произведений «Ши Цзина» («Книга песен», VI вв. до н. э.), то развитие средневековой китайской поэзии составляет три тысячи лет. Древняя поэзия Китая отличалась особым типом иероглифического письма, часто непонятным для современных жителей Китая, что, зачастую, требует переводить древние иероглифы на более современные, и только затем осуществлять профессиональный перевод. Исторические этапы древней поэзии Китая изучал Л. Н. Меньшиков2, который полагал, что периоды развития китайской поэзии неизбежно передают особенности эпохи, сохраняют традиционные темы поэтического искусства и жанровую форму.

Классическая китайская поэзия обозначается по-китайски двумя иероглифами ^ Ш ши гэ (первый иероглиф имеет значение «стихотворение», второй - «песня»). Исследователи различают несколько видов древней китайской поэзии. Поэзия ши определяется особенностями формы, когда в одной строке содержится определенное количество иероглифов. В первую строку могут ходить четыре, а позже пять и даже семь иероглифов. Последующие строки стихотворения сохраняют то же количество иероглифов. В настоящем исследовании нас интересует именно поэтический тип ши, поскольку поэты династии Тан, к которой принадлежал Ли Бо, как раз и развивали этот вид китайской поэзии.

В течение пятитысячелетней истории Китая развивалась династия Тан, исторически связанная со следующими датами: 618 - 906 гг., в это время вся страна испытывала расцвет как в экономико-политической, так и в культурной жизни. Не удивительно, что именно это время считается «золотым веком» китайской культуры, в том числе и китайской поэзии. В эту

2 Меньшиков Л. Н. О китайской поэзии. - Режим доступа: http:// samlib.ru/w/wagapow_a_s/menshikov. shtml

эпоху стихосложение было введено танскими правителями в систему государственных экзаменов на чиновничьи должности, что в значительной степени повысило статус поэзии. В течение этих трех веков появились многочисленные выдающиеся поэты, которые принимали участие в жизни страны своей службой и поэтическим творчеством.

В танскую эпоху красивыми считаются те стихотворения, в которых под простыми словами содержатся имплицитные философские и культурные смыслы. Как утверждает Л. Эйдлин3, поэзия ши содержала множество разнообразных выразительных среств и была посвящена таким темам, как красота гор, холмов и рек Китая, а также одиночеству странников и радости путешествеников, открывающих красоту природы родной страны. К тому же, в этот период были разработаны новые поэтические темы, такие как тема дружбы, любви к родине, тема войны, тяжелой женской доли. Развивалась также пейзажная лирика и жанровые зарисовки.

Эпоха Тан имела большое значение для развития китайской поэзии, поскольку поэты начали приобретать известность в народе и среди чиновников, окружающих императора. Как писал император Кан Си (1654-1722 г.) в предисловии к «Антологии танской поэзии»:

Ш, ШЩШ&о ШШШ, ШШАШМ,

М^Ш4, смысл иероглифов, написанных императором, заключался в том, что поэты эпохи Тан развивали жанры и форму поэзии, совершествовали ее стиль и рифму, и, закономерно, стали эталоном китайской классической поэзии.

Сущность танской поэзии ши утверждается древним поэтологом Сыкун Ту (837-908) в династии Тан как ^ Ц ханъ сюй («таить в себе невысказанный смысл»). Танская поэзия имеет общую характеристику

3 Эйдлин Л. З. Поэзия эпохи Тан. VII - X вв. М.: Художественная литература, 1987. С. 6.

4 1986 ^.2210 И. / Антология танской поэзии. - Шанхэй: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1986. С. 63.

древней китайской поэзии - ^ э лё 5 (букв.: «ши говорят о воле»), что передает квинтэссенцию конфуцианских воззрений на поэтическое творчество. Эту формулу могут переводить по-разному, среди русскоязычных вариантов наиболее удачным считается «поэзия - это воля, выраженная посредством слов»6, предложенный Н. Т. Федоренко, так как стихотворный текст есть словесное воплощение ментальной деятельности, нравственных качеств, а также и эмоционального состояния человека.

Таким образом, для древней танской поэзии характерно наличие многосмыслия отдельных иероглифов, что требуют от переводчика как можно более точные интерпретации заложенных в иероглифах смыслов, а также определенного «раскодирования» поэтических строк древней поэзии. Китайские поэты скрывали смыслы и тяготели к «строгой лапидарности», «таинственной прелести» и «обаянию недоговоренности»7 стихотворения. Как правило, произведение поэзии ши четко по структуре, логично по содержанию и содержит в себе сложные и имплицитные смыслы, которые, с одной стороны, осложняют перевод этого вида поэзии на другие языки, а, с другой стороны, сохраняют некие тайны, являясь "хранилищем невыразимого" (хань сюй), которые становятся основой поэзии и центральным звеном поэтического творчества.

Танская поэзия отличается лаконичностью формы и, одновременно, многозначным содержанием. Природа образов танских поэтов предметна. В поэзии предлагается набор предметов, которые имеют невыразимую связь с чувствами. В китайской поэзии множество аллегорий и символов, связанных с мифологическим и мистическим типом пространств, поскольку сознание людей древнего Китая тяготело к мифологическим сказаниям, легендам и

5 ^ Э ^ / Стихи говорят о воле. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%97%E8%A8%80%E5%BF%97/5880292?fr=aladdin

6 Федоренко Н. Т. Древние памятники китайской литературы. М. Изд-во Наука. 1978. С. 192-193.

7 Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях. М.: РГГУ, 2014. С. 71.

было пронизано мистикой, трепетным отношением к божеству и обожествленным небожителям.

Поэт создает образы, содержащие исторические, лингвистические и культурные смыслы. Проблемой образов занимался С. Гончаренко, который полагал, что «образ, естественно, включает в себя несколько лексических единиц, дающих ключ к передаче сравнения, лежающего в его основе»8. Древняя китайская поэзия глубоко символична. К примеру, небо выступает как символ бесконечности, солнце - как символ света, добра, могущественной власти императора. В поэзии содержатся тонкие оттенки чувств и переживаний лирического героя, переданые в подтексте.

Переводчик-китаист Л. Н. Меньшиков9 отмечал наличие сложных поэтических образов, созданных многообразными поэтическими средствами, такими как метафора, метонимия, олицетворение. При этом переводчик почеркивал многообразие сюжетных линией, а также многочисленную культурологическую и лингвистическую специфику китайского языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Другими словами, поэтические тексты представляют особые трудности для переводчика, поскольку обладает яркой образностью, связанной с языковой системой каждого языка, для восприятия которой необходимы знания по истории, культуре, социальному бытию народа. Переводчик И. С. Лисевич10 представлял такие понятия, как противопоставление слова и образа, что характерно исключительно для китайского языка, поскольку один иероглиф может содержать несколько значений. Он отмечал, что птицы представляются поэту пылкими влюбленными, саранча может быть символически представлена как богатая китайская семья. Действительно, неподготовленному читателю крайне сложно понять имплицитный смысл китайской поэзии. К примеру, в поэзии

8 Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе. М.: Междунар. отношения, 1972. № 9. С. 87.

9 Чистый поток: Поэзия эпохи Тан (VII— X вв.). СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. С. 25.

10 Китайская пейзажная лирика III - XIV веков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 9.

ши не принято изображать девушку, юную красавицу, замуженную женщину. Переводчику необходимо иметь в виду, что женские образы, представлены в китайской поэзии особенным набором символов: драгоценный нефритовый камень, часть женской одежды, шарф, платок, чулочек, должны вызывать в воображении читателя образ чистой, наивной, юной девы, достойной любви и поклонения.

Трудно понимать классический иероглифический язык х и вэнъянъ, на котором писались древние стихи. В древнем китайском языке вэнъянъ слово, как правило, записано одним иероглифом, который не изменяется по лицам, числам, и структурно может стоять в начале, в середине, в конце предложения. К тому же, слово-иероглиф в древнем языке зачастую полисемантично и может выражать, одновременно, разные части речи: существительное, прилагательное, наречие, глагол и т.п. - в зависимости от контекста. В то же время, в языке вэнъянъ чаще всего отсутствуют личные местоимения и союзные слова. Все эти факторы дают широкий простор для интерпретации стихотворений Ли Бо, и, в то же время, накладывают на переводчика массу дополнительных обязательств.

Итак, древняя китайская иероглифическая поэзия требует особого внимательного подхода у современных переводчиков, которым приходится сначала «раскодировать» древний китайский язык и только затем приступить непосредственно к переводу. Такая работа требует многочисленных комментариев и объяснений переводчика с целью приблизить древних поэтов и мыслитей к современности. В связи с этим, перевод поэтического творчества Ли Бо на русский язык, закономерно, осуществуется двумя этапами, а именно: перевод стихотворений Ли Бо на современный китайский язык, а затем на русский язык. В этом процессе смысловое содержание оригинала может изменяться или даже вовсе утрачиваться в русскоязычном переводе. К тому же, стоит отметить, что сложность художественного перевода китайской поэзии обусловлена не только многозначностью

поэтических образов, уникательностью древнего языка вэньянь, но и тем, что поэтический текст являлся достоянием не только личного творчества поэта, сколько общекультурного контекста, приводя к образованию цепочек ассоциаций, идущих от предшествующих письменных памятников.

Исследование и перевод классической поэзии Китая позволяет приблизить иностранных читателей к древней культуре и национальной ментальности китайского народа. Как отметил В. М. Алексеев, особенности мировоззрения китайских поэтов могут быть выявлены «для читателя некитайца только при помощи подлинно художественного и в то же время научного перевода»11.

В 1980-х годах известный китайский ученый Сюй Юаньчунь, основываясь на своей переводческой деятельности, разработал правило трех критериев или, как он говорил, «трех красот», имея в виду красоту смысла поэтического текста, красоту звука, предполагая сохранение фонетики стихотворного текста и красоту формы, предполагающей локаничность и завершенность текстовой структуры. Как объясняется в его книге:

Ж^^Ш12 - Перевод должен согревать душу того, кто читает оригинала, постигая красоту смысла; в переводе необходимо сохранить музыкальность оригинала и особенность его структуры - красота в звуке и в форме - (перевод наш - Ч.П.). Принцип «трёх красот» в значительной степени влияет на исследовательскую и переводческую деятельность китайских переводчиков.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжао Паньпань, 2020 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авдеева, Т. В. Райская птица в традиционной культуре восточных славян / Т. В. Авдеева // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. -2013. - № 7 (33): в 2-х ч. - Ч. I. - С. 13-15.

2. Акулина, К. В., Иванова, М. В. Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича) / К. В. Акулина, М. В. Иванова // Молодой учёный. - 2015. - № 20. - С. 581-584.

3. Алексеев, В. М. Стихотворения в прозе поэта Ли Бо, воспевающие природу / В. М. Алексеев. - Отдельный оттиск: СПб., 1911. - С. 185-195.

4. Алексеев, В. М. Китайская литература. Избранные труды / В. М. Алексеев. -М.: Восточная литература, 1978. - 595 с.

5. Алексеев, В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн.1 / В. М. Алексеев. - М.: Вост. лит., 2002. - 574 с.

6. Алексеев, В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн.2 / В. М. Алексеев. -М.: Вост. лит., 2003. - 511 с.

7. Аникина, Г. П. Всматриваясь в лунный свет...: классическая поэзия Китая, Кореи и Японии: литератур.-крит. очерки / под ред. Г. П. Аникиной. -Хабаровск : ХГПУ, 2002. - 136 с.

8. Аникина, Г. П., Воробьёва, И. Ю. Китайская классическая литература: Учебно - методическое пособие / Г. П. Аникина, И. Ю. Воробьёва. -Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2008. - 153 с.

9. Бабенко, Л. Г., Казарин, Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 с.

10. Багана, Ж., Михайлова, Ю. С. Фаунонимическая лексика в системе языка и ее национально-культурная специфика (на материале лексических единиц

"лошадь", "конь", "свинья" в русском, английском и немецком языках) / Ж. Багана, Ю. С. Михайлова // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2011. - №24. - С. 84-93.

11. Басманов, М. И. Китайская классическая поэзия / в пер. М. И. Басманова. -М.: «Эксмо», 2004. - 350 с.

12. Бархударов, Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984.-Вып. 21. -С.38-48.

13. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М.: Искусство, 1986. -445 с.

14. Бекметов, Р. Ф. Л. З. Эйдлин и китайская литература: библиографический указатель / Р. Ф. Бекметов. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015.-70 с.

15. Би Юэ. Проблемы освоения культуры китайского «золотого века» (поэзия Ли Бо и русские переводы): дис. ... канд. филол. наук: 24.00.01 / Би Э. - Москва, 2009. - 277 с.

16. Бодоева, А. А. Художественный образ и его особенности в творчестве китайского поэта Гу Чэна / А. А. Бодоева // Вестник Бурятского государственного университета. - 2011. - С. 50-54.

17. Брюсов, В. Я. Собрание сочинений в 7 т. Т. 6 / В. Я. Брюсов. - М.: Художественная литература, 1975. - 652 с.

18. Васильев, В. П. Очерк истории китайской литературы. Переиздание на русском и китайском языках / Перевод на китайский язык Янь Годуна. -Санкт-Петербург: Институт Конфуция в СПБГУ, 2013. - 334 с.

19. Вахтин, Б. Б. Человек и природа в китайской средневековой лирике (на материале антологии «Юй тай синь юн») / Б. Б. Вахтин // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. - М.: Наука, ГРВЛ, 1974. -С. 26-36.

20. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1971.-235 с.

21. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. В. Виноградов. - М, 1990. - 240 с.

22. Виноградова, Т. И. Китайская классическая поэзия / Сост. Т. И. Виногпадова; Пер. А. И. Гитовича. - СПб.: Северо-Запад Пресс, 2003. - 582 с.

23. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Школа Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

24. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

25. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. Коммуникация" / Н. К. Гарбовский. -М.: изд-во Моск. ун-та, 2004. - 542 с.

26. Гачечиладзе, Г. Р. Художесттвенный перевод и литератруные взаимомвязи / Г. Р. Гачечиладзе. - М.: Сов. писатель, 1972. - 176 с.

27. Генис, А. Сочинения в 3 томах. Том 1. Культурология / Александр Генис. -Екатеринбург: У-Фактория, 2003. - 539 с.

28. Гончаренко, С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. - М.: Междунар. отношения, 1972. - № 9. - С. 81-91.

29. Желоховцев, А. Н., Лисевич, И. С., Рифтин, Б. Л., Соколова, И. И., Сухоруков, В. Т., Черкасский, Л. Е., Эйдлин, Л. З. Танская поэзия УП-1Х вв. // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. -М.: Наука, 1984. - С. 96-147.

30. Жизнеописание Ли Бо, поэта и небожителя / Сергей Торопцев. - Москва : ИДВ РАН, 2009. - 285 с.

31. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В. Я.Задорнова. -М.: Высшая школа, 1994. - 152 с.

32. Ионова, Ю. В. Религиозные воззрения корейцев (по материалам МАЭ) / Ю. В. Ионова // Сб. МАЭ. Вып. XXV. Культура народов Зарубежной Азии и Океании. - Л., 1969. - С. 158-187.

33. Камалов, Р. И. Пространственная модель «внутреннее-внешнее» в языковой структуре художественных текстов и их переводов (на мат-ле произведений Н. Готорна): дис. ... канд. филол. наук. / Р. И. Камалов. - Уфа, 2013.- 170 с.

34. Китайская классическая проза / В переводе акад. В.М. Алексеева. Ответственный редактор Л.З. Эйдлин. - М.: 1958. - 388 с.

35. Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. Перевод с китайского. - Москва: Художественная литература, 1975. - 352 с.

36. Китайская пейзажная лирика III - XIV веков. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 320 с.

37. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. - М.: Художественная литература, 1977. - 928 с.

38. Книга о Великой Белизне. Ли Бо. Поэзия и жизнь / Сост. Торопцев С.А., - М.: Наталис, 2002. - 476 с.

39. Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып.19. -М.: Междунар. отношение, 1982. - С. 3-19.

40. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 2009. - 165 с.

41. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.:Р. Валент, 2011.-410 с.

42. Конрад, Н. И. Запад и Восток / Н. И. Конрад. - М.: Гл. ред. восточн. лит-ры, 1966. - 520 с.

43. Кравцова, М. Е. История искусства Китая / М. Е. Кравцова. - М.: Лань, Триада, 2004. - 960 с.

44. Куражова, И. В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре: автореф. дис. ... канд. филол. Наук: 10.02.04 / И. В. Куражова. -М., 2007. - 201 с.

45. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. - М., 1981. - 248с.

46. Леонтьева, К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии / К. И. Леонтьева // Язык, Словесность, Культура. - 2011. - С. 88-101.

47. Ли Бо. Избранная лирика / Пер. с кит. А. Гитовича. - Москва: Гослитиздат, 1957. - 175 с.

48. Ли Бо. Нефритовые скалы. - СПб.: Кристалл, 1999. - 384 с.

49. Ли Бо. Дух старины. Поэтический цикл / Сост. Торопцев С.А., - М.: Восточная литература, 2004. - 224 с.

50. Ли Бо. Пейзаж души: Поэзия гор и вод / Сост. Торопцев С.А., - СПб.: Азбука-классика, 2005. - 320 с.

51. Ли Бо. Китайский поэт золотого века Ли Бо: 500 стихотворений / сост., пер. с кит., коммент., примеч., послесл. С. А. Торопцева. - Санкт-Петербург: Нестор-История, 2011. - 326 с.

52. Ли Бо и Ду Фу. Избраннвя лирика. / Пер. с кит.; Составл., предист. и примеч. Л. Бежина; - М.: Дет. лит., 1987. - 223 с.

53. Лисевич, И. С. Первый художественный перевод с китайского в России / И. С. Лисевич // Народы Азии и Африки. - 1963. - № 5. - С. 157-158.

54. Лисевич, И. С. Поэты Золотого века: Ли Бо и Ду Фу / И. С. Лисевич // Литературная учёба. - 1984. -№ 6. - С. 195-203.

55. Лирика: генезис и эволюция. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. -417 с.

56. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. - М.: Просвещение, 1972. -271 с.

57. Лотман, Ю. М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя / Ю. М. Лотман // Лотман Ю. М. Избранные статьи (в 3-х т.). - Таллин: Александра, 1993. -т. I. - С. 413-447.

58. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера -история / Ю. М. Лотман. - М., 1996. - С. 175-193.

59. Лю Гопин. Русскоязычные переводы поэтических текстов Ли Бо: интерпретация смыслов и поэтических образов / Лю Гопин // Научный диалог. -2018. -№10. - С. 184-197.

60. Малявин, В. В. Традиционная эстетика а странах Востока / В. В. Малявин. -М.: Знание, 1987. -64с.

61. Малявин, В. В. Китайская цивилизация / В. В. Малявин. - М.: Дизайн. Информ. Картогр. [и др.], 2001. - 631 с.

62. Маслов, А. А. Китай: колокольца в пыли. Странствия мага и интеллектуала / А. А. Маслов. - М.: Алетейа, 2005. - 376 с.

63. Меньшиков, Л. Н. Чистый поток: Поэзия эпохи Тан (VII — X вв.) / В переводах Л. Н. Меньшикова. - СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. - 320 с.

64. Морозкина, Е. А. Герменевтика в филологии, лингвистике и переводоведении / Е.А. Морозкина // Вестник Башкирского университета. -2012.-Т. 17, №1.-С. 154-157.

65. Морозкина, Е. А., Биктимирова, М. М. «Текст в тексте» в пространственной структуре оригинале и перевода романа Н. Готорна «Мраморный фавн» / Е. А. Морозкина, М. М. Биктимирова // Вестник Башкирского университета. - 2018. - Т. 23, №1. - С. 238-243.

66. Морозкина, Е. А., Воробьев, В. В., Фаткуллина, Ф. Г., Камалов, Р. И. Сопоставительный лингвокультурологический анализ пространственной модели "внутренее-внешнее" в художественном тексте (на материале английского и русского языков): монография / Е. А. Морозкина [и др.]. - Уфа: РИЦ Башгу, 2016. -148 с.

67. Морозкина, Е. А., Камалов Р.И. Художественная реализация модели «внутреннее-внешнее» в композиции романа Н. Готорна «Дом о семи фронтонах» / Е. А. Морозкина, Р. И. Камалов // Вестник Башкирского университета. -2013. -Т. 18, №1. - С. 89-93.

68. Морозкина, Е. А., Тимирбаева, О.О. Проблема перевода парадокса (на материале романа М.Ю. Лермантова «Герой нашего времени» и англоязычных версий его перевода) / Е. А. Морозкина, О.О. Тимирбаева // Вестник Чувашского унрверситета. - 2017. - №2. - С. 277-283.

69. Никитина, А. В. Кукушка в славянском фольклоре. / А. В. Никитина. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 176 с.

70. Пороль, П. В. На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной» («^^МШ^Я Т^») / П. В. Пороль // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. -2014. - С. 253-261.

71. Пороль, П. В. Комментированное чтение переводческих текстов Ли Бо. / П. В. Пороль // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: материалы XIII Студенческой научно-практической конференции. Москва, РУДН, 22 апреля 2016 г. - Москва: РУДН, 2016. - С. 92-95.

72. Пороль, О. А., Пороль, П. В. Эстетическая семантика в лексике поэтических текстов Ли Бо / О. А. Пороль, П. В. Пороль // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2016. - № 7 (195). - С. 55-59.

73. Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама: Перевод / Сост. Е. Дьяконовой; Послесл. и примеч. И. Смирнова. - М.: Правда, 1989. - 478 с.

74. Семёнов, М. В. Проблема поэтического перевода стихотворения Ли Бо «Думы тихой ночи» / М. В. Семёнов // Вестник Амурского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2014. - № 66. - С. 139-144.

75. Симакова, О. Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филол. Наук / О. Б. Симакова. - Пенза, 2003. - 293 с.

76. Смертин, Ю. Г. Китайская классическая поэзия в контексте языка, истории икультуры / Ю. Г. Смертин. - Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. -402 с.

77. Смирнов, И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях / Отв. Редактор Б. Л. Рифтин. - М.: РГГУ, 2014. - 640 с.

78. Смирнова, И. Б. Флористическая пара лирики древнего Китайя (на материале Ши Цзин Цюй Юаня ®^,ЦаоЧжи ШШ, Бо Цзюйи (=3^ 1) / И. Б. Смирнова // Вестник МГЛУ. - Выпуск 22 (761). - 2016. - С. 42-77.

79. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -М.: Языки русской культуры, 1997. - 838 с.

80. Топоров, В. Н. Пространство и текст / В. Н. Топоров // Семантика и структура. -М., 1983. - С. 227-284.

81. Торопцев, С. А. Жизнеописание Ли Бо, поэта и небожителя / С. А. Торопцев. - Москва : ИДВ РАН, 2009. - 285 с

82. Торопцев, С. А. Ли Бо: Земная судьба небожителя / Сергей Торопцев. -М.: Молодая гвардия, 2014. - 293 с.

83. Три танских поэта: Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу: Триста стихотворений / Пер. А. И. Гитовича; Сост. и примеч. Г. О. Монзелера. - Москва: Изд-во вост. лит., 1960.-494 с.

84. Трубачев, О. Н. Русская ономастика и ономастика России: словарь / О. Н. Трубачев. -М.: Школа-Пресс, 1994. -287 с.

85. Федоренко, Н. Т. Древние памятники китайской литературы / Н.Т. Федоренко. - М. Изд-во Наука. 1978. - 319 с.

86. Федоренко, Н. Т. Тема природы и человека в творчестве некоторых китайских поэтов / Н.Т. Федоренко // Известия АН СССР. Отделение

литературы и языка. - М.: Издательство АН СССР, 1960. - Т. XIX. - Вып. 6. -С. 492-509.

87. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков: Учебное пособие / А. В. Федоров. - М.: Высш. шк, 1983. - 304 с.

88. Фёдоров, А. В. О художественном переводе / А. В. Федоров. - Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. -257 с.

89. Фишман, О. Л. Ли Бо в европейской науке: дис. ... канд. филол. наук / О. Л. Фишман. - Москва, 1946.

90. Фишман, О. Л. Ли Бо. Жизнь и творчество / О. Л. Фишман. - М.: Издательство восточной литературы, 1958. - 51 с.

91. Фишман, О. Л. О разновидности и функциях цитат в двух сборниках Бицзи / О. Л. Фишман // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. Тезисы и доклады восьмой научной конференции. - М.: «Наука», 1978. - С. 277-288.

92. Хрестоматия по литературе Китая / Сост., прим., ст.: Кравцова М. Е. -СПб.: Азбука-классика, 2004. - 765 с.

93. Чистый поток: Поэзия эпохи Тан (VII — X вв.) / В переводах Л. Н. Меньшикова. - СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. - 320 с.

94. Чуский Безумец Ли Бо / Сост. и пер. С. А. Торопцева. - М.: АСТ.: Восток-Запад, 2008.

95. Шекера, Я. В. К вопросу о влиянии даосизма на творчество поэта эпохи Тан Ли Бо (на примере сюжета "путешествие к бессмертным") / Я. В. Шекера // Третьи Торчиновские чтения. Религиоведение и востоковедение. Матер. науч. конф. - СПб., 2006. - С. 231-236.

96. Шекера, Я. В. Генезис образа луны в древней и раннесредневековой китайской поэзии / Я. В. Шекера // Сходознавство. - 2005. - № 29-30. - С. 141-150.

97. Штайн, К. Э. Принципы анализа поэтического текста: Учебное пособие / К. Э. Штайн. РГПУ им. А.И. Герцена, СГПИ. - СПб.: Ставрополь, 1993. - 276 с.

98. Щуцкий, Ю.К. Дальнее эхо. Антология китайской лирики VII-IX вв / Ю.К. Щуцкий. - М.: Пг., 1923. - 144 с.

99. Эйдлин, Л. З. Мысль и слова / Л. З. Эйдлин // Иностранная литература. -1972.-С. 189-193.

100. Эйдлин, Л. З. Поэзия эпохи Тан. VII - X вв / Л. З. Эйдлин. - М.: Художественная литература, 1987. - 479 с.

101. Эпштейн, М. Н. Природа, мир, тайник вселенной: Система пейзажных образов в русской поэзии / М. Н. Эпштейн. - М.: Высшая школа, 1990. - 303 с.

102. Cudden, J.A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory / J.A. Cudden. - England: Penguin Reference,1976. - 1051 p.

103. Cooper, Arthur. Li Po and Tu Fu: Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes / Arthur Cooper. - Baltimore: Penguin, 1973. - 248 p.

104. Jenyns, Soame. Selections from the Three hundred poems of the T'ang dynasty / Soame Jenyns. - London: John Murray, 1940. - 126 p.

105. Obata, Shigeyoshi. The Works of Li Po: the Chinese Poet / Shigeyoshi Obata.

- Montana USA: Kessinger Publishing Co., 1922. - 262 p.

106. Pound, Ezra. Cathay. / E.Pound. - London: Elkin Mathews, 1915. - 32 p.

107. Steiner, P. After Bable: Aspects of Language and Translation / P. Steiner. -London: Oxford University press, 1984. - 560 p.

108. Waley, A. The Poetry and Career of Li Po, 701-762 A.D. / A. Waley. -London: George Allen & Unwin, 1950. - 123 p.

109. тша 2012^.№1.

4-7 ^. / Дуань Хуэйцзюань. Изучение образа звезд в поэзии Ли Бо / Дуань Хуэйцзюань // Вестник Муданьцзянского педагогического института. - 2012.

- №1. - С. 4-7.

110. 1996^.395 М . / Фу Даопинь. Колокольный звон на закате династии Тан: Критика о архетипе китайской культуры / Фу Даопинь. - Пекин: Восток, 1996. - 395 с.

111. . ,2002 ^.313 М /Гэ Цзинчунь. Некоторые проблемы изучения Ли Бо / Гэ Цзинчунь. - Баодин: Издательство Хэбэйского университета, 2002. - 313 с.

112. М^ж ШХА^Ш,2002 ^.№1.11-16 М./Хэ Няньлун. Исторический первообраз Ли Бо / Хэ Няньлун // Вестник Цзянханьского университета. - 2002. - № 1. - С. 11-16.

113. ШШ^ЖА.

,2016 4-10 М. / Ли Чуньжун, Торопцев С. А. Следы путешествий гения поэзии: переводы и исследования поэзии Ли Бо в России / Ли Чуньжун, С. А. Торопцев // Русская литература и искусство. - 2016. - С. 4-10.

114. ^щ. ишта^^т, 2004

06 (3). 65-67 М . / Ли Кунь. Конфуцианские мысли Ли Бо, отраженные в образе Птицы Пэн / Ли Кунь // Вестник Аньшаньского педагогического университета. - 2004, 06(3). - С. 65-67.

115. дам,ФШЗДФЙАвА ^[вдм. А^^шш

%, 1981 ^ . 158-177 М . / Лю Жоюй. Время, пространство и самость в китайской поэзии / Лю Жоюй, Мо Лифэн (перревод) // Теоретические исследования древней литературы. - 1981. - С. 158-177.

116. —ША 1986 2210 М./ Антология танской поэзии. -Шанхэй: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1986. - 2210 с.

117. 1986 288 М./Сборник критик «Книги песен». - Пекин: Народная литература,1986. - 288 с.

118. ШШМЙМ%. ^А^Ш^Х ШЖ№^А^.2014 ^.95 М / Ши Жуньхун. Исследование образов растений в танской поэзии.

Магистерская диссертация, Наньцзинский педагогический университет. -2014. - С. 95.

119. ЖЯ. ФШ^АШШШЙШШШ. АШЬШ^А^. 2009 ¥ . 124 М . / Тун Дань. Имидж в переводе китайской поэтической классики на русский язык: : дис. ... док. филол. наук / Тун Дань. -Шанхайский университет иностранных языков, 2009. - 124 с.

120. 0, Ш^т 2002 ¥.№2.23-25 М . / Ван Дэчунь. Образы солнца и луны в поэзии Ли Бо / Ван Дэчунь // Вестник Чаохуского института. - 2002. - №2. - С. 23-25.

121. . . 4ЬЖ: ,2003 ¥.584 М. / Сюй Юаньчунь. Литература и перевод / Сюй Юаньчунь. - Пекин: Издательство Пекинского университета, 2003. - 584 с.

122. ШШ 2003 ¥.№3. 27-31 М . / Ян Цземэй. Анализ эстетического восприятие образа воды в поэзии Ли Бо / Ян Цземэй // Вестник Илийского образовательного колледжа. -2003. -№ 3. - С. 27-31.

123. ФШ^. 4ЬЖ: 1996 ¥.304 М./Е Вэйлянь. Китайская поэтика / Е Вэйлянь. - Пекин: Издательство Саньлянь, 1996. - 304 с.

124. . . : ММШШ±,2018 ¥.2138 М. / Юй Сяньхао. Сборник комментариев стихотворений Ли Бо / Юй Сяньхао. -Цзянсу: издательство Фэнхуан, 2018. - 2138 с.

125. ЖтШ. ФШ^^АТО. 4ЬЖ: 1997 ¥.427 М. / Юань Синэй. Исследования по искусству китайской поэзии / Юань Синэй. -Пекин: Издательство Пекинского университета, 1997. -427 с.

126. . . ШП : ,2002 ¥ .324 М. / Чжан Хунюнь. Поэтика времени и пространства / Чжан Хунюнь. - Иньчуань: Народное издательство Нинся, 2002. - 324 с.

127. ^АШЯ^А^

Иъ Ш , 2004 ^ . №3. 4-7 М . / Чжао Цзыан. Философско-эстетические особенности концепта пространства в китайской древней поэзии / Чжао Цзыан // Вестник профессионально-технического института Ляньюньган. -2004. -№3. - С. 4-7.

128. жЙ^. "2^. 4ЬЖ: 1987 ^.551 М. / Цзун Байхуа. Художественная концепция / Цзун Байхуа. - Пекин: Издательство Пекинского университета, 1987.-551 с.

Список использованной словарей

129. Гладкий, В. Д. Древний мир. Энциклопедический словарь в 2-х томах / В. Д. Гладкий. - М.: Центрполиграф, 1998. - 510 с. - 478 с.

130. Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2 т. / Под ред. С.А. Токарева. -М.: Большая Российская энциклопедия, Олимп, 1998. - Т. 2. - 720 с.

131. Литературная энциклопедия: Т. 2. -М.: Изд-во Ком. Акад.. 1969.

132. Ошанин, И. М. Большой китайско-русский словарь / И. М. Ошанин. -М., 1983-1984.-7947 с.

133. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. -М.: Наука, 1978. -201 с.

134. Прохоров, А. М. Большая советская энциклопедия / А. М. Прохоров. -Москва: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

135. Трессидер Джек. Словарь символов / Джек Тресиддер. - М.: Фвир-Пресс, 2001. - 448 с.

136. ^АХ. МТС&ШШ. ^Ж: 1990 ^.933 М / Лу Цзуньу, Ли Чжицзян. Словарь дянъгу прошлых эпох. Пекин: Издательство писателей, 1990. 933 с.

Список использованных электронных ресурсов

137. Голыгина, К. И. Изучение китайской классической литературы в России. -Режим доступа: http://www.synologia.ru/

138. Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. - Режим доступа: http : //saml ib. ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl. shtml

139. Городецкая, О. М. Поэтика иероглифа (размышление переводчика). -Режим доступа: http://baruchim.byethost8.com/Gorodetskaya.html

140. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Режим доступа: https: //royallib. com/read/dal_vladimir/tolkoviy_slovar_givogo_velikoruss kogo_yazika.html#7413760

141. Жуковец, В. Перевод стих отворения Ли Бо «Смотрю на водопад Лушань» (« M ^ Ш Щ ^ » на русский и белорусский языки: сравнительный анализ). - Режим доступа: https://docplayer.ru/53789064-Perevod-stihotvoreniya-li-bo-smotryu-na-vodopad-l ushan-wang-lu-shan-pu-bu--na-russkiy-i-belorusskiy-yazyki-sravnitelnyy-analiz.ht ml

142. Жуковский, В. А. О басне и баснях Крылова. - Режим доступа: http : //az .lib. ru/z/zhukowskij _w_a/text_0360. shtml

143. История исследования творчества Ли Бо в Китае и его особенности в поэтике. - Режим доступа: https://studwood.ru/983146/literatura/istoriya_issledovaniya_tvorchestva_kitae_os obennosti_poetike

144. Кобзев, А. И. О философско-символическом смысле образов природы в китайской поэзии. - Режим доступа: http://kursak.net/a-i-kobzev-o-filosofsko-simvolicheskom-smysle-obrazov-prirody-v-kitaj skoj -poezii/

145. Ли Бо. Стихи в переводе Сергея Торопцева. - Режим доступа: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9B/li-bo/stihi-v-perevode-sergeya-toropceva

146. Меньшиков, Л. Н. О китайской поэзии. - Режим доступа: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/menshikov.shtml

147. Смирнов, И. С. Китайцы ценят в литературе «пресность». - Режим доступа: https://pay.diary.ru/~yuelu/p127166753.htm?oam

148. Смирнов, И. С. Об одном стихотворении Ли Бо. - Режим доступа: http://magazines.russ.rU/inostran/2007/2/sm7.html

149. Торопцев, С. А. Интервью / С. А. Торопцев. - Режим доступа: http://politics.ntu.edu.tw/RAEC/comm2/InterviewRFESAT.pdf

150. Торопцев, С.А. Пейзажная лирика Ли Бо как самовыражение поэта. -Режим доступа: https://www.rulit.me/books/pejzazh-dushi-poeziya-gor-i-vod-read-207876-49.html

151. Федоренко, Н. Т. Великий Ли Бо. - Режим доступа: http://www.philology.ru/literature4/fedorenko-73.htm.

152. Ш ^ А / Баопу-цзы. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E6%8A%B1%E6%9C%B4%E5%AD%90/741669? fr=aladdin

153. ^ А. —^ / Цао Пи. Два стихотворения без названий. - Режим доступа: https gushiwen. org/mingj u/j uv_aa6da3283aec. aspx

154. ^ ЁЁ Ш / Цанланская песня. - Режим доступа: https://so.gushiwen.org/mingju/juv_8c0647479c33.aspx

155. ^ ^ Ш / Песня под мечом. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E9%95%BF%E9%93%97%E6%AD%8C/1095779

156. ^ Ш ^Т / Длинная песня. - Режим доступа: https://hanyu.baidu.com/shici/detail?pid=d2f2a539ef674b75a8a81e49f79ab058&fr om=kg0

157. ^ Ш • Л Ш / Чуские строфы • девять од. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%9D%E6%AD%8C/67994?fr=aladdin

158. # А / Весенние радости. - Режим доступа: https ://so. gushiwen. org/shiwenv_47f9ab381687. aspx

159. Ш Ш ^ / Дао дэ цзин. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E9%81%93%E6%B3%95%E8%87%AA%E7%84 %B6/64671 ?fr=aladdin

160. ^ ^ ^ Ш fe Ä / Ода о Дэнту. - Режим доступа: https ://so. gushiwen. org/shiwenv_55df926a2d2f. aspx

161. / Ду Фу. Двадцать стихотворений посылаю Ли Бо. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E5%AF%84%E6%9D%8E%E5%8D%81%E4%B A%8C%E7%99%BD%E4%BA%8C%E5%8D%81 %E9%9F%B5/4763167?fr=ala ddin

162. ^ ^ / Приближение к правильному языку. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E5%B0%94%E9%9B%85%C2%B7%E9%87%8A %E5%85%BD

163. А ^ 0 / Солнце покрывается плывущими облаками. - Режим доступа:

https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%AE%E4%BA%91%E8%94%BD%E6%9 7%A5/3339840?fr=aladdin#reference-[1]-184682-wrap

164. Х^ • / Ханьшу • Трактат об астрономии. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%A9%E6%96%87%E5%BF%97/3050682? fr=aladdin

165. Х Л / Ханьская луна. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%89%E6%9C%88/4966572?fr=aladdin

166. ^ Х ^ / История династии Поздняя Хань. - Режим доступа: https: //www. gushiwen. com/dianj i/41. html

167. Ш Ш / Хуайнань-цзы. - Режим доступа: https: //www. gushiwen. org/guwen/huainan. aspx

168. Ж E ^ / Наслаждаться своей жизнью. - Режим доступа: вовремяhttps://baike.baidu.com/item/%E5%8F%8A%E6%97%B6%E8%A1%8C %E4%B9%90/6728335?fr=aladdin

169. Ш Ш А Т / Заботе обо всем обществе. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E5%85%BC%E6%B5%8E%E5%A4%A9%E4%B 8%8B/2106694?fr=aladdin

170. ^ А / История династии Цзинь. - Режим доступа: https: //www. gushiwen. com/dianj i/81. html

171. Ш Ш / Од о зеркале. - Режим доступа: https://m.pinshiwen.com/gsdq/pianwen/2019050621544.htm

172. ^ А / Лао-цзы. - Режим доступа: https://m. wang 1314.com/doc/webapp/topic/20604507.html

173. MJ Ш ^ . / Лю Сицзай. Обзор искусств. - Режим доступа: http://www.360doc.com/content/20/0425/20/69347410_908343045.shtml

174. т Ш / Лисао. - Режим доступа: https://baike.baidu. com/ item/%E7%A6%BB%E9%AA%9A/1045?fr=ala ddin

175. Щ А • Ш Й / Ле-цзы • Вопрос Шан Тана. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E5%88%97%E5%AD%90%C2%B7%E6%B1%A4 %E9%97%AE/6023097?fr=aladdin

176. Щ Ä / Ода о росе. - Режим доступа: http://c.sou-yun. com/Yjlh. aspx?book=TuShuJiCheng&name=%E9%9C%B2

177. ii Щ / Лунь Юй. - Режим доступа: https: //www. gushiwen. org/guwen/lunyu. aspx

178. Ш ^ / Пэнлай. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E8%93%AC%E8%8E%B1/16543334?fr=aladdin

179. Ш Ш ^ / Шань хай цзин. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E5%B1%B1%E6%B5%B7%E7%BB%8F%C2%B 7%E8%A5 %BF %E5%B 1 %B 1 %E7%BB%8F/19831180?fr=aladdin

180. ^ ^ / Шаншу - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%B4%E5%91%BD/12550658?fr=aladdin

181. ^ ^ ^ / Книга о божествах и чудесах. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E7%A5%9E%E5%BC%82%E7%BB%8F/2984614? fr=aladdin

182. ii ^ / Книга песен. - Режим доступа: https: //www. gushiwen. org/guwen/shij ing. aspx

183. ii и л^ / Стихи говорят о воле. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%97%E8%A8%80%E5%BF%97/5880292? fr=aladdin

184. ^ id / Исторические записки. - Режим доступа: http: //www. shicimingj u. com/book/shij i. html

185. t Ш ^ i / Новое изложение старых повестей. - Режим доступа: https: //www. gushiwen. org/guwen/shishuo. aspx

186. Щ ^ • Щ А / Этимологический словарь Шимин • Разъяснение по поводу неба. - Режим доступа: http: //www. cngdwx. com/xianqinlianghan/shiming/16997. html

187. ^^ • / Книга Сун • История Цзун Цюэ. - Режим доступа: https: //www. xzslx.net/suibi/10840. html

188. ^ ffi Щ . % Щ / Тао Юаньмин. Пью вино. - Режим доступа: https://so.gushiwen. org/shiwenv_5b90a9bb5230.aspx

189. ^ i / Новые речи. - Режим доступа: https: //www. uuzuowen. com/gudianbook/xinyu/

190. Ш Ш А / Мелодия «Юймэйжэнь». - Режим доступа: https://so.gushiwen. org/shiwenv_3574610d74e0.aspx

191. Л ^ / Лунный заяц. - Режим доступа: https://sou-yun.cn/Query.aspx?id=10225&key=%E6%9C%88%E5%85%94&type =allusion

192. ША • ^^^ / Чжуан-цзы • На уровне всех вещей. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E9%BD%90%E7%89%A9%E8%AE%BA/721304 7?fr=aladdin

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.