Неконвенциональное смыслообразование в поэтической речи: лингвокогнитивное моделирование читательской рецепции и межъязыковой перевод тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Устинова Татьяна Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 436
Оглавление диссертации доктор наук Устинова Татьяна Викторовна
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы вербальной креативности поэта и речеязыкового смыслообразования
1.0. Вступительные замечания
1.1. Подходы к изучению поэтического смыслообразования
и вербальной креативности поэта в лингвистической поэтике
1.2. Формальная, функциональная и содержательная специфика креатемы как неконвенциональной речеязыковой единицы
1.3. Креатема как речевая трансформация восприятия знака. Семантика намеренных речеязыковых преобразований
с позиции ассоциативной теории лингвокреативности
1.4. Креатема как единица смысла в сознании читателя. Подходы к изучению смыслового восприятия в психологии речи
и когнитивной поэтике
1.5. Когнитивно-дискурсивный подход к проблеме лингвистически опосредованного смыслообразования
1.5.1. Базовые когнитивные процессы и эвристика динамической концептуализации
1.5.2. Лингвистически детерминированное развертывание концептуального содержания. Образование смысла
языкового выражения как динамическое конструирование
1.5.3. Лексико-семантическая структура слова как основа смыслообразования. Специфика функционирования лексического значения в сознании индивида
Выводы по первой главе
Глава 2. Лингвокогнитивное моделирование процессов
неконвенционального смыслообразования
2.0. Вступительные замечания (к определению понятия «неконвенциональное смыслообразование»)
2.1. Дискурсивные условия неконвенционального смыслообразования при поэтической рецепции
2.2. Модель неконвенционального смыслообразования: уровни лингвокогнитивных трансформаций
при смысловом восприятии креатемы
2.2.1. Уровень языковой формы
2.2.2. Уровень лексического концепта
2.2.3. Уровень когнитивной модели
2.3. Реализация модели неконвенционального смыслообразования в зависимости от типа
индивидуально-авторской креатемы
2.3.1. Словообразовательный контекст авторских окказионализмов
и «ассоциативная выводимость» их значений
2.3.2. Художественный прием лексико-семантического синкретизма и реализация принципа
«ассоциативного наложения»
2.3.3. Переподчинение вербальных ассоциаций и концептуальная интеграция в случае неузуальной лексико-семантической сочетаемости
2.3.4. Синтагматические отношения фразеологических креатем поэта и двусторонняя концептуализация
Выводы по второй главе
Глава 3. Экспериментальная апробация модели
неконвенционального смыслообразования
3.1. Обоснование методологии экспериментального исследования смыслового восприятия креатем поэта
3.2. Экспериментальное исследование смыслового восприятия неузуальной лексико-семантической сочетаемости в поэзии
3.2.1. Описание эксперимента. Обоснование материала для эксперимента. Поэтическая сочетаемость
в перцептивно-смысловом аспекте
3.2.2. Результаты эксперимента
3.2.3. Обсуждение результатов эксперимента
3.2.4. Заключение (к эксперименту 1)
3.3. Экспериментальное исследование смыслового восприятия окказионализмов в поэтической речи
3.3.1. Описание эксперимента. Обоснование материала для эксперимента. Окказионализмы
в перцептивно-смысловом аспекте
3.3.2. Результаты эксперимента
3.3.3. Обсуждение результатов эксперимента
3.3.4. Заключение (к эксперименту 2)
3.4. Экспериментальное исследование смыслового восприятия лексико-семантического синкретизма поэтического слова
3.4.1. Описание эксперимента. Обоснование материала для эксперимента. Лексико-семантический синкретизм поэтического слова в перцептивно-смысловом аспекте
3.4.2. Результаты эксперимента
3.4.3. Обсуждение результатов эксперимента
3.4.4. Заключение (к эксперименту 3)
3.5. Психолингвистическое исследование смыслового восприятия случая фразеологической креативности поэта
3.5.1. Описание исследования. Обоснование материала для интервьюирования. Окказиональные фразеологические преобразования поэта в перцептивно-смысловом аспекте
3.5.2. Результаты лингвистического интервьюирования
3.5.2.1. Анализ художественных концептов, связанных с актуализированными реципиентами значениями креатемы
3.5.2.2. Описание данных респондентами определений креатемы
3.5.3. Обсуждение результатов исследования
3.5.4. Заключение (по результатам интервьюирования)
Выводы по третьей главе
Глава 4. Лингвокогнитивные аспекты иноязычной передачи
креатем поэта
4.0. Вступительные замечания
4.1. Проблема передачи смысла оригинала в когнитивном переводоведении и художественном переводоведении
4.2. Конструирование и передача неконвенционального значения креатем поэта в макропроцессах перевода
4.2.1. Осмысление исходного сообщения
4.2.2. Переводческий трансфер
4.2.3. Ревербализация
4.3. Схема языковых и концептуальных взаимодействий при переводе лингвокреативных инноваций поэта.
Субъективность иноязычной передачи креатем
Выводы по четвертой главе
Глава 5. Лингвистически опосредованная реконцептуализация исходного поэтического сообщения при переводе. Сопоставительное исследование семантики креатем в исходном
и переводном текстах
5.1. Введение в проблематику сопоставительного исследования креатем поэта и поэта-переводчика. Обоснование подходов к анализу особенностей концептуализации действительности, проявленных в исходном и переводном текстах
5.2. Ассоциативные контексты восприятия исходной и переводной креатем и различия в их концептуальном содержании.
Анализ трудных для перевода случаев индивидуально-авторских окказионализмов и поэтической игры слов
5.3. Изменение целевых фокусных точек и референтных отношений при переводе. Переводческие трансформации типа «опущение» и «добавление» как операции реконцептуализации
5.4. Изменение области непосредственной видимости
при переводе. Лексические замены как способ когнитивного выдвижения одного из значений исходного полисеманта
5.5. Изменение области непосредственной видимости при переводе. Метонимические замены и перепрофилирование внимания концептуализатора
5.6. Конкретизация, генерализация и модуляция как способы изменения когнитивного разрешения (степени детализации сцены)
при переводе
Выводы по пятой главе
Глава 6. Сопоставление особенностей смыслового восприятия креатем читателями текстов оригинала и перевода
6.1. Обоснование методологии и описание процедуры исследования смыслового восприятия креатем поэта
и их переводных эквивалентов
6.2. Опрос 1. Смысловое восприятие случая лексико-семантического синкретизма в стихотворении Р. Крили
и его переводе
6.2.1. Результаты опроса 1. Описание актуализированных респондентами значений исходной креатемы
и ее переводного эквивалента
6.2.2. Обсуждение результатов опроса 1. Выявленные особенности смыслового восприятия синкретсемии
в текстах оригинала и перевода
6.2.3. Заключение (к опросу 1)
6.3. Опрос 2. Смысловое восприятие неузуального словосочетания
и морфологического окказионализма в стихотворении А. Драгомощенко и его переводе
6.3.1. Результаты опроса 2. Описание актуализированных респондентами значений неузуального словосочетания
и его переводного эквивалента
6.3.2. Обсуждение результатов опроса 2. Выявленные особенности смыслового восприятия неузуальных словосочетаний в текстах оригинала и перевода
6.3.3. Результаты опроса 2. Описание актуализированных респондентами значений морфологического окказионализма
и его переводного эквивалента
6.3.4. Обсуждение результатов опроса 2. Выявленные особенности смыслового восприятия морфологического окказионализма и его переводного эквивалента
6.3.5. Заключение (к опросу 2)
Выводы по шестой главе
Заключение
Принятые сокращения
Библиографический список
Источники материала
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект2003 год, кандидат филологических наук Губернаторова, Элина Викторовна
Эвокативность как когнитивно-семиотическая и речеязыковая форма: на примере российской рекламы2017 год, кандидат наук Беданокова, Зулейхан Кимовна
Дискурсивное пространство поэтического текста: образное слово в русской лирике конца XVIII - начала XXI веков2009 год, доктор филологических наук Чумак-Жунь, Ирина Ивановна
Субъективный фактор в художественном тексте: Лингвистический и психологический аспекты; на материале перевода2000 год, кандидат филологических наук Никитченко, Татьяна Геннадьевна
Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста2011 год, кандидат филологических наук Исмаилова, Зарема Сулеймановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Неконвенциональное смыслообразование в поэтической речи: лингвокогнитивное моделирование читательской рецепции и межъязыковой перевод»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена лингвокогнитивному исследованию проблем осмысления и межъязыкового перевода случаев намеренной речеязыковой нестандартности. Вербальная креативность исследуется в своих разнообразных проявлениях многими гуманитарными и социальными науками, однако, несмотря на это, данный феномен не имеет четкого терминологического обоснования. Сложное и неоднозначно определяемое понятие лингвокреативности охватывает аспекты языковой продуктивности, новизны, неожиданности и нонконформизма как совокупности проявлений творческого мышления пользователя языка.
В работе представлены основы теории неконвенционального смыслообразования, в которой динамическое формирование актуализированного речевого значения изобретенной, деформированной или трансформированной речеязыковой единицы рассматривается как особое проявление лингвокреативной деятельности интерпретатора. Как известно, прекрасным материалом, дающим «полный набор образцов» творческих воздействий личности на язык, является стихотворная речь [Никитин 1983: 72]. Нами исследуются различные проявления таких «воздействий», реализованных в тексте в виде индивидуально-авторских креатем - речеязыковых инноваций поэта, представляющих собой смысловые комплексы неконвенциональной формы и содержания. В развитии собственной концепции вербальной и концептуальной креативности (как форм сотворчества читателя с автором - поэтом или поэтом-переводчиком) мы исходим из той посылки, что анализ проявлений деканонизированного речевого поведения требует научного осмысления взаимоотношений между языком, креативностью и познанием (the language-creativity-cognition nexus [Langlotz 2015]).
Исходя из когнитивно-сопоставительной направленности исследования, мы рассматриваем неконвенциональное смыслообразование в двух ракурсах. Во-первых, моделируем обеспечивающие осмысление креатемы механизмы взаимодействия двух систем сознания реципиента («смыслозадающей» языковой системы и «смыслоконструирующей» концептуальной системы) и апробируем эту
модель при анализе данных об индивидуально выведенных читателями значениях креатем, полученных методами психолингвистического эксперимента и лингвистического интервьюирования. Во-вторых, мы анализируем возможность межъязыкового перевода неконвенциональных речеязыковых единиц и конструкций, акцентируя внимание на проблеме изменения их концептуального содержания в трех макропроцессах перевода. Сопоставительный анализ материала - оригинальных и переводных стихотворений современных англоязычных и русскоязычных поэтов - позволяет установить степень концептуальной эквивалентности креатем поэта и поэта-переводчика и описать способы альтернативного (обусловленного средствами другого языка) структурирования концептуального содержания креатемы. Выводы, полученные при сопоставительном анализе поэтических текстов, верифицируются и уточняются посредством лингвистического интервьюирования билингвов.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного рассмотрения проблемы словотворчества с точки зрения речепроизводства (как формы проявления лингвокреативного мышления поэта) и с точки зрения речевосприятия - в аспекте функционирования познающего сознания читателя, осмысляющего речеязыковую иррегулярность художественного высказывания. Существующие взгляды на деканонизированное речевое поведение языковой личности нуждаются в систематизации с новой теоретической позиции, предполагающей интеграцию результатов когнитивно-ориентированных направлений лингвистики (когнитивной семантики, когнитивной поэтики, психолингвистики и др.). Нуждаются в уточнении теоретико-методологические основы изучения процессов смыслообразования и посреднической роли языка в этих процессах. В современном переводоведении остаются дискуссионными вопросы о потенциальной межъязыковой переводимости речетворческих инноваций языковой личности и сущности переводческих трансформаций как операций по смысловому преобразованию оригинального сообщения. Настоящая работа предлагает решение этих проблем в рамках лингвокогнитивной теории неконвенционального смыслообразования, которая синтезирует идеи зарубежной
и российской лингвистики для объяснения особенностей лингвокреативного мышления поэта и поэта-переводчика, преобразующих системно заданные возможности смысловыражения, и читателя поэтического текста, интерпретирующего эти преобразования. Актуальность исследования определила выбор его объекта и предмета.
Объектом исследования являются актуализированные речевые значения неконвенционально использованных, изобретенных и/или окказионально преобразованных единиц английского и русского языков - индивидуально-авторских креатем. В качестве предмета исследования выступают лингвокогнитивные механизмы конструирования значений креатем и процесс перевода креатем как межъязыковая трансформация и реконцептуализация.
Выдвигается гипотеза о том, что при осмыслении креатемы как неконвенциональной речеязыковой единицы реципиент окказионально конструирует ее концептуальное содержание, преодолевая проблемную ситуацию смысловой неопределенности через ассоциативное трансформирование сети вербальных ассоциаций в рамках диапазона смысловых возможностей, заданных поэтом.
Основная цель работы заключается в моделировании лингвокреативной деятельности реципиента, осмысляющего речеязыковую неконвенциональность, и последующем описании сходств и различий в конструировании концептуального содержания креатем в текстах оригинала и перевода.
Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:
1) проанализировать существующие в лингвистике подходы к анализу намеренной речеязыковой нестандартности, определив формальную, функциональную и содержательную специфику креатемы как неконвенциональной речеязыковой единицы, осветить основные теории лингвистически детерминированного смыслообразования, акцентируя внимание на возможностях их приложения к исследованию проблемы интерпретации креатем поэта;
2) разработать модель неконвенционального смыслообразования и применить ее к анализу креатем нескольких типов (лексических окказионализмов,
неузуальных словесных сочетаний, случаев лексико-семантического синкретизма, идиоматических трансформаций);
3) зафиксировать результаты смыслообразовательной активности читателей поэтических текстов и реконструировать динамические процессы осмысления креатем разных типов в сознании реципиентов, экспериментально апробировав разработанную модель неконвенционального смыслообразования при анализе полученных данных;
4) определить специфику смысловосприятия и смыслопорождения в макропроцессах перевода, представить схему лингвокреативной деятельности переводчика по пересозданию креатемы;
5) сравнить исходные креатемы в текстах современных русскоязычных/англоязычных поэтов и их переводческие субституты с точки зрения лингвистически обусловленной (ре)концептуализации и установить сходства/различия в лексико-семантическом и концептуальном содержании креатем;
6) посредством лингвистического интервьюирования респондентов-билингвов выявить сходства и различия в смысловом восприятии исходных и переводных креатем с учетом имевших место переводческих трансформаций.
Исследование выполнено на материале верлибров русскоязычных и англоязычных поэтов конца XX - начала XXI вв. и их переводов, сделанных как профессиональными переводчиками, так и выдающимися поэтами-современниками (случаи так называемого «перевода поэта поэтом»). Основным критерием при отборе стихотворений для исследования, стало наличие в них речетворческих инноваций разных типов. Исследованные тексты можно условно отнести к различным направлениям авангардизма эпохи постмодерна: американским поэтическим течениям LANGUAGE School of Poetry, the Black Mountain Poets, the New York School (Bruce Andrews, John Ashbery, Charles Bernstein, Clark Coolidge, Robert Creeley, Robert Grenier, Susan Howe, Lyn Hejinian, Michael Palmer и др.), русскому метареализму (А. Парщиков, А. Драгомощенко), поэтическому сюрреализму (Г. Айги), ленинградской поэтической школе (В. Соснора, А. Скидан), лианозовской школе (Г. Сапгир). Фактором,
объединяющим представителей этих чрезвычайно разнородных поэтических течений, служит особая авторская интенциональность - эксплицитно выраженная в программных документах (манифестах, статьях, авторских предисловиях и т.п.) установка на преобразование языка, стремление «пересоздать» язык и выразить новые смыслы посредством деформации и трансформации конвенциональных языковых форм и значений. Поэты-переводчики в проанализированных переводах на русский язык (А. Драгомощенко, А. Скидан, Дж. Эдмонд, Я. Пробштейн и др.) и на английский язык (Л. Хеджинян, Е. Балашова, Евгений Осташевский, Геня Туровская и др.) придерживаются установки на воссоздание средствами языка перевода речетворческих экспериментов авторов исходного текста.
Общий объем исследованных текстов составил 248 произведений на русском языке и 231 произведение на английском языке. Картотека детально проанализированных речеязыковых инноваций/иррегулярностей поэтов включает 416 русскоязычных примеров и 393 англоязычных примера.
Теоретическая основа исследования. В данной диссертационной работе реализован комплексный подход к объекту исследования, основывающийся на методологических принципах таких научных направлений в языкознании, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, лингвистическая поэтика, лингвистика креатива, когнитивное переводоведение. Ключевым для нашего исследования является понятие креатемы как инновационной речеязыковой единицы [Григорьев 1979; Григорьев 2004; Григорьев 2006 и др.] и способа эвристического производства поэтом нового знания о мире [Григорьев 2004]. В своем анализе акцентированной иррегулярности речеязыкового самовыражения поэта мы учитывали традицию описания экспериментально-лингвистической природы поэзии, представленной в трудах отечественных специалистов в области лингвистической поэтики [Гаспаров 1997; Гаспаров 2012; Зубова 1999; Зубова 2010; Левин 1998; Радбиль 2012; Ревзина 1998; Фатеева 2001 и др.]. Кроме того, в фокусе нашего исследования находились концепции психопоэтики и когнитивной поэтики, объясняющие функционирование познающего сознания читателя в креативном акте литературного чтения [А. А. Леонтьев 1997; Пищальникова,
Сорокин 1993; Пищальникова 2010; Schrott, Jacobs 2011; Steen, Gavis 2003; Stockwell 2002; Tsur 1992; Van Peer 2012 и др.].
Основой исследования когнитивной сущности выведения речевого значения креатемы стали когнитивно-семантические концепции зарубежных и отечественных исследователей, в которых лингвистически обусловленное смыслообразование представлено с точки зрения конструирующей роли речеязыковых единиц в концептуализации [Болдырев 2007; Ирисханова 2014; Кубрякова 2004; Никитин 2007; Lakoff, Johnson 19S0; Langacker 200S; Radden et al. 2007; Talmy 2000 и др.] и интерпретации [Болдырев 2014; Демьянков 1989; Демьянков 1994; Демьянков 1996; Демьянков 2016]. При моделировании процессов неконвенционального смыслообразования мы учитывали принципы нескольких теорий, объясняющих динамику модификации когнитивных конструктов в речевом производстве значения: теории ментальных пространств [Fauconnier 19S5] и теории концептуальной интеграции [Fauconnier, Turner 199S; Fauconnier, Turner 2002; Coulson, Oakley 2003 и др.], теории лексических концептов и когнитивных моделей [Evans 2009; Evans 2015; Эванс 2015], теорий конструирования [Croft, Cruse 2004; Langacker 1991; Talmy 2000], когнитивно-семиотической теории значения [Brandt, Brandt 2005(b); Brandt 2005], динамической модели значения [Kecskes 2003; Kecskes 200S], лексической конструктивной модели [Ruiz de Mendoza, Mairal 200S] и др. При этом в трактовке смыслового восприятия как психического процесса мы опирались на положения, детально разработанные в отечественной психологии речи [Выготский 1986; Дридзе 1976; Зимняя 1976; А. Н. Леонтьев 2005; Лурия 1979] и психологии смысла [Д. А. Леонтьев 2003].
Базой исследования феномена переключения вербальных ассоциаций при осмыслении лингвокреативных инноваций стала ассоциативная теория лингвокреативности Т. А. Гридиной [Гридина 1996; Гридина 2006; Гридина 2013(б); Гридина 2016 и др.]. Мы использовали разработанные в рамках данной теории понятия ассоциативного потенциала слова, ассоциативного контекста восприятия, операционального приема лингвокреативного преобразования и др.
Сопоставление лексико-семантических и концептуальных параметров креатем в англоязычных и русскоязычных стихотворениях происходило с учетом теоретических положений, разработанных художественным переводоведением [Л. М. Алексеева 2010, 2012, 2014; Богин 2001; Галеева 1999; Казакова 2002; Сорокин 2007; Сорокин 2008; Шутёмова 2011; Boase-Beier 2006, 2013; Tymoczko 2014 и др.] и когнитивным переводоведением [Власенко 2013; Кушнина 2012; Минченков 2007; Фесенко 2005; Halverson 2013; Kiraly 2014; Muñoz Martín 2010; Shreve, Diamond 2016 и др]. В своем анализе особенностей восприятия реципиентами текстов оригинала и перевода мы принимали во внимание психолингвистические теории, раскрывающие сущность взаимодействия текста и читателя и определяющие смысловую структуру как сферу личности, воспринимающей текст [Новиков 2007; Сорокин 1985; Сорокин 2003], а также концепции, рассматривающие в рамках такого подхода проблемы межъязыковой транслируемости смысла текста [Нестерова 2005(б); Нестерова 2006; Власенко 2010(б) и др.]. С учетом лингвокогнитивной направленности исследования теоретическую базу сопоставления англоязычных и русскоязычных креатем составили научные концепции, представляющие процесс и результат перевода с точки зрения активации и селективного использования нескольких видов знания (языкового, объектного, процедурного) на взаимосвязанных уровнях осмысления исходного сообщения, переводческого трансфера и ревербализации [Halverson 2014; Hubscher-Davidson 2009; Macizo, Bajo 2009; Munday 2012; Krüger 2015 и др.]. В анализе конструирования реципиентами значения исходных и переводных креатем мы опирались на понятия уровневой репрезентации переводимого содержания [De Groot 2011; Jarvis, Pavlenko 2008] и реконцептуализации исходного сообщения при переводе [Lewandowska-Tomaszczyk 2010; Tabakowska 1993, 2013].
Таким образом, методологическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения лингвистической креативности (В. З. Демьянков, Т. А. Гридина, M. A. Boden, A. Langlotz, S. K. Maynard и др.) языковой нестандартности поэтической речи
(М. Л. Гаспаров, В. П. Григорьев, Л. В. Зубова, Н. А. Купина, Ю. И. Левин, Ю. М. Лотман, Т. Б. Радбиль, О. Г. Ревзина, Н. А. Фатеева, В. В. Фещенко, Р. О. Якобсон и др.), смыслового восприятия речевого сообщения (Т. М. Дридзе, В. З. Демьянков, И. А. Зимняя, А. Н. Леонтьев и др.), порождения и понимания художественной речи (А. А. Леонтьев, В. А. Пищальникова, Ю. А. Сорокин, R. Tsur, P. Stockwell, M. H. Freeman, C. Harrison, R. Schrott, A. M. Jacobs, G. Steen, J. Gavis и др.), функционирования лексического значения слова в сознании индивида (И. А. Бубнова, А. А. Залевская, В. А. Пищальникова, И. А. Стернин, R. Giora, I. Kecskes и др.), в сфере лингвокогнитологии и когнитивных теорий лингвистически опосредованного смыслообразования (Н. Н. Болдырев, В. З. Демьянков, О. К. Ирисханова, Е. С. Кубрякова, P. A. Brandt, S. Coulson, V. Evans, G. Fauconnier, M. Johnson, I. Kecskes, G. Lakoff, R. W. Langacker, T. Oakley, G. Radden, F. J. Ruiz de Mendoza, L. Talmy, M. Turner, и др.), экспериментальной психолингвистики (Л. О. Бутакова, Т. А. Гридина, Ю. Н. Караулов, И. А. Стернин и др.), а также в сфере изучения перевода как когнитивно-эвристической деятельности (С. В. Власенко, Л. В. Кушнина, А. Г. Минченков, Т. А. Янссен-Фесенко, D. C. Kiraly, M. Lederer, S. L. Halverson, R. Muñoz Martín, M. Tymoczko и др.) и переводческих трансформаций как операций по перевыражению смысла (В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, A. Adamaska-Salaciak, F. Alves, A. Chesterman, B. Lewandowska-Tomaszczyk, E. Tabakowska и др.).
Выбор методов определяется целями и задачами работы, которые потребовали применения комплексной методики исследования. Анализ изучаемых явлений проводится с использованием общенаучных методов -гипотетико-дедуктивного метода (включающего сбор фактического материала и его индуктивное обобщение, выдвижение гипотезы для его объяснения, выведение дедуктивным путем следствий из выдвинутой теории и др.) и описательного метода (с его специальными приемами наблюдения, классификации, обобщения и др.). Основным дисциплинарным методом исследования стал метод когнитивного моделирования, использованный для
(1) анализа языкового материала с целью выявления особенностей взаимодействия языкового значения с когнитивными контекстами и (2) анализа речевой деятельности коммуникантов, направленной на установление смысла неконвенциональных языковых выражений в конкретных условиях их употребления. Исследование семантики креатем как инновационных речеязыковых единиц проводилось с использованием комплекса методов и приемов экспертного анализа для интерпретации языковых фактов -концептуального анализа, контекстуального анализа, рефлексивного анализа семного состава слова, когнитивно-семантического метода выявления сем. В качестве вспомогательных методов использовались стилистические методы и приемы исследования (структурно-смысловой анализ материала, уровневый анализ текстов, анализ текстовых категорий). Основным методом исследования отношений между англоязычными и русскоязычными креатемами, а также между текстами оригинала и перевода стал сопоставительный анализ. Исследование особенностей смыслового восприятия креатем поэта проводилось с помощью антропоцентрических методов, предполагающих обращение к носителям языка -методов лингвистического эксперимента и лингвистического интервьюирования.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем интерпретативный и трансформационно-переводческий аспекты явления намеренной речеязыковой нестандартности комплексно рассматриваются с позиции междисциплинарного подхода. В работе предложена модель неконвенционального смыслообразования, учитывающая взаимосвязанное функционирование языковой и концептуальной систем сознания индивида в процессах динамического конструирования смыслового содержания речеязыковых инноваций поэта. Креатемы впервые рассматриваются как единицы смысла в сознании реципиентов исходного текста и текста перевода. В диссертации описывается особенности образования неконвенционального значения креатемы в зависимости от операционального приема отклонения от нормы/узуса русского и английского языков, использованного отправителем поэтического сообщения. Сопоставительный характер исследования позволил
установить как общие, так и лингвоспецифические особенности смыслового восприятия творчески преобразованных единиц русского и английского языков. Механизмы концептуальной интеграции и рефрейминга впервые исследуются как когнитивное основание креативности процессов производства, восприятия и иноязычного пересоздания лингвистических инноваций/деформаций разных типов. В работе впервые предложены параметры переводоведческого анализа неконвенциональных единиц и конструкций с точки зрения когнитивной обработки информации в макропроцессах перевода и предложена схема реконцептуализации исходного сообщения, обеспечивающей возможность межъязыкового перевода лингвистических инноваций поэта. Переводческие трансформации, позволяющие с разной степенью концептуальной эквивалентности передать значение исходной креатемы средствами языка перевода, впервые анализируются с точки зрения операций структурирования концептуального содержания высказывания («операций конструирования»).
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении представлений о функционировании единиц русского и английского языков в дискурсивной ситуации актуализированной смысловой неоднозначности. В работе представлены базовые положения когнитивной теории лингвокреативного речевосприятия, что способствует дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы знаний, расширяя представления о механизмах взаимодействия языковой и концептуальной систем человеческого сознания в процессах осмысления речевого сообщения. Диссертационная работа вносит вклад в развитие когнитивного переводоведения, расширяя научное знание о механизмах ментального конструирования смысловых структур и их иноязычной объективации. Проведенное исследование позволяет сформировать представление о специфике лингвокреативной мыслительной деятельности реципиента текста перевода и ее зависимости от трансформационной деятельности переводчика. Кроме того, диссертационная работа расширяет представления о сравнительно-сопоставительном анализе переводческих произведений в аспекте необходимости
учета параметров концептуальной содержательности исходного и переводного сообщений и эквивалентности лингвистически конструируемых когнитивных сцен.
Практическая значимость работы. Разработанная модель неконвенционального смыслообразования может применяться в экспериментальных исследованиях лингвокреативных способностей языковых личностей, а также использоваться при разработке технологий диагностики и тренингов вербальной креативности, стимулирующих эвристическую речемыслительную активность индивидов. Разработанная схема лингвокреативной речемыслительной деятельности переводчика по перевыражению индивидуально-авторских креатем может быть использована в методике обучения художественному переводу. Выводы по сопоставительному анализу текстов оригинала и перевода, а также данные интервьюирования реципиентов-билингвов, приведенные в работе, могут стать основой методики оценки качества перевода с точки зрения концептуальной эквивалентности исходного и переводного текстов. Материалы диссертационного исследования могут применяться в преподавании курсов по теории и практике перевода, стилистике английского и русского языков, лингвистической поэтике и когнитивной семантике для обучающихся в бакалавриате и магистратуре по направлениям подготовки «Лингвистика» и «Педагогическое образование», в аспирантуре по направлению подготовки «Языкознание и литературоведение».
Обоснованность и достоверность результатов диссертации обеспечиваются теоретико-методологической базой исследования, сформированной на основе доказанных в зарубежной и российской лингвистике положений и фактов; применением современных методик анализа лингвокогнитивных феноменов; репрезентативной выборкой языкового материала (809 креатем из 479 произведений русскоязычного и англоязычного поэтического авангарда), а также достаточным количеством исследованных речевых значений креатем, актуализированных реципиентами в ходе психолингвистических экспериментов и опросов (общее количество проанализированных толкований креатем типа «некаламбурное совмещение
значений», «индивидуально-авторский неологизм», «трансформированная фразеологическая единица», «окказиональное словесное сочетание» - 884).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В результате эвристического преобразования поэтом устоявшихся способов вербализации образуются неконвенциональные речеязыковые единицы -креатемы, отличающиеся новизной лексического значения и идейно-эстетического смысла. Будучи элементом воплощения авторской интенции, креатема представляет собой результат намеренного усиления семантической и концептуальной неоднозначности сообщения в условиях поэтической коммуникации. В основе художественного миромоделирования лежит трансформация образности, возникающая в сознании читателя под влиянием актуализации автором текста специфической функции языка - поэтической. Для читателя креатема является средством потенциального доступа к сложноорганизованному концептуальному содержанию, динамически конструируемому с помощью паттернов воображения (включающих вычленение элементов образа, соединение отдельных частей образа в единое целое, слияние образов и др.). При этом нестандартная речеязыковая форма выражения выполняет организующую функцию в динамической сборке и перестройке актуального «комплекта» концептуального содержания.
2. Лингвокогнитивное описание процесса и результата смыслового восприятия неконвенционально использованных, изобретенных и/или окказионально преобразованных языковых единиц может быть осуществлено в рамках трехуровневой м о д е л и н е к о н в е н ц и о н а л ь н о г о смыслообразования (МНКС), учитывающей динамику семантического наполнения креатемы в триаде «языковая форма - лексический концепт -когнитивная модель». В МНКС креатема рассматривается как символическая единица, в которой отсутствует конвенциональное сопряжение планов выражения и содержания. Установление связи между нестандартной языковой формой и возможной семантической структурой происходит за счет преобразования устойчивых вербальных ассоциаций (внутрисловных, межсловных и
контекстуальных). На концептуальном уровне креатема как неконвенциональная речеязыковая единица характеризуется наличием обширного набора когнитивных моделей, доступ к которым она потенциально способна активировать.
3. Лингвокогнитивное моделирование читательской рецепции поэтического текста требует учета особенностей художественной коммуникации и сложной системы отношений между поэтом, текстом и читателем. В рамках предложенной МНКС динамические процессы выведения речевых значений креатем представлены с точки зрения взаимодействия интерпретационных перспектив автора текста и читателя. Объективно данные лингвистические характеристики креатемы рассматриваются как параметры, позволяющие судить о прогнозируемых поэтом семантических эффектах и потенциальных возможностях смыслового восприятия читателем сообщения, переданного в неконвенциональной речеязыковой форме.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода2010 год, кандидат филологических наук Яковлева, Татьяна Николаевна
Смысловые трансформации текста при переводе: На материале переводов поэтических текстов2000 год, кандидат филологических наук Масленникова, Евгения Михайловна
Когнитивно-прагматический анализ дискурсивных импликатур драматического конфликта в переводном кинодискурсивном пространстве Э.Рязанова2023 год, кандидат наук Цинь Мэн
Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе: на материале произведений Я. Флеминга2013 год, кандидат филологических наук Савченко, Елена Павловна
Образная лексика и фразеология русского языка в аспекте межъязыковой и межкультурной эквивалентности2016 год, кандидат наук Шенкал Гексель
Список литературы диссертационного исследования доктор наук Устинова Татьяна Викторовна, 2018 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Авдеева, О. И. Специфика понимания синтагмы и синтагматических отношений во фразеологии [Текст] / О. И. Авдеева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2010. -№ 3. - С. 99-105.
2. Алексеева, Л. М. Перевод как рефлексия деятельности [Текст] / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010(а). - № 1 (7). - С. 45-51.
3. Алексеева, Л. М. Трансляции символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе [Текст] / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010(б). -№ 5 (11). - С. 69-75.
4. Алексеева, Л. М. Существует ли поэтический перевод? [Текст] / Л. М. Алексеева, Н. В. Шутёмова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. - № 3 (15). - С. 87-93.
5. Алексеева, Л. М. Траектории движения теории поэтического перевода [Текст] / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2012. -№ 4(20). - С. 244-248.
6. Алексеева, Л. М. Переводимые и непереводимые писатели [Текст] / Л. М. Алексеева // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2014. - № 1. - С. 125-134.
7. Алексеева, М. Л. Дискуссия о непереводимости сквозь призму истории перевода [Текст] / М. Л. Алексеева. - Екатеринбург : Изд-во УрГПУ,
2015. - 160 с.
8. Алексеева, М. Л. Проблема непереводимости в философских исследованиях начала XXI в. [Текст] / М. Л. Алексеева // Вопросы философии. -
2016. - № 3. - С. 51-60.
9. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность [Текст] : сб. ст. / И. В. Арнольд. - СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 1999. - 443 с.
10. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - № 4. - С. 356-357.
11. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. -М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
12. Ахапкин, Д. Когнитивный подход в современных исследованиях художественных текстов [Текст] / Д. Ахапкин // Новое литературное обозрение. -2012. - № 114. - С. 298-312.
13. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ [Текст] : учеб. пособие / Н. Г. Бабенко ; Калининградск. ун-т. -Калининград, 1997. - 84 с.
14. Бабенко, Н. Г. Проблема читательского восприятия «трудных» художественных текстов [Текст] / Н. Г. Бабенко // Вестник российского государственного университета им. И. Канта. Сер. Педагогические и психологические науки. - 2007. - № 4. - С. 61-66.
15. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М. : Знак, 2008. - 656 с.
16. Баранова, Л. В. К проблеме структурных уровней мыслительного процесса [Текст] / Л. В. Баранова // Вестник ТГУ. - 2000. - № 4 (20). - С. 75-79.
17. Барт, Р. Нулевая степень письма [Текст] / Р. Барт // Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М. : Прогресс, 1989. - С. 306-349.
18. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
19. Богатырев, А. А. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте [Текст] : учеб. пособие / А. А. Богатырев. - Тверь : Тверск. гос. ун-т, 1998. - 102 с.
20. Богин, Г. И. Типология понимания текста [Текст] / Г. И. Богин. -Калинин : Калинин. гос. ун-т, 1986. - 86 с.
21. Богин, Г. И. Обретение способности понимать: введение в герменевтику [Текст] / Г. И. Богин. - М. : Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. - 731 с.
22. Богоявленская, Д. Б. «Субъект деятельности» в проблематике творчества [Текст] / Д. Б. Богоявленская // Вопросы психологии. - 1999. - № 2. -С. 35-41.
23. Болдырев, Н. Н. Концептуальные структуры и значения языковых единиц [Текст] / Н. Н. Болдырев // Филология и культура : в 3 ч. Ч. I: тезисы II междунар. конф., 12-14 мая 1999 г. - Тамбов, 1999. - С. 15-18.
24. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова [Текст] / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : межвуз. сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2001. - С. 25-36.
25. Болдырев, Н. Н. Языковые категории как формат знания [Текст] / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006. - С. 5-22.
26. Болдырев, Н. Н. Проблемы исследования языкового сознания [Текст] / Н. Н. Болдырев // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования : сб. науч. тр. - М. ; Калуга, 2007. - С. 95-108.
27. Болдырев, Н. Н. Процессы концептуализации и категоризации в языке и роль в них имен абстрактной семантики [Текст] / Н. Н. Болдырев // Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство : сб. в честь Е. С. Кубряковой. -М., 2009. - С. 38-50.
28. Болдырев, Н. Н. Проблемы концептуального анализа [Текст] / Н. Н. Болдырев // Международный конгресс по когнитивной лингвистике : сб. материалов / отв. ред. Н. Н. Болдырев. - М. ; Тамбов, 2010. - С. 34-37.
29. Болдырев, Н. Н. Роль когнитивного контекста в интерпретации мира и знаний о мире [Текст] / Н. Н. Болдырев // Вестник Челябинского государственного университета. Филолофия. Искусствоведение. Вып. 88. - 2014. - № 6 (335). -С. 18-122.
30. Бубнова, И. А. Субъективное значение слова: структура и ее особенности [Текст] / И. А. Бубнова // Вопросы филологии. - 2007. - № 2 (26). -С. 30-36.
31. Бубнова, И. А. Когнитивный механизм формирования смысла [Текст] / И. А. Бубнова // Вестник Челябинского государственного университета. -2008(а). - № 26. - С. 12-16.
32. Бубнова, И. А. Когнитивный механизм формирования структуры субъективного значения слова [Текст] / И. А. Бубнова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008(б). - № 3 (16). - С. 51-56.
33. Булыгина, Т. В. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации [Текст] / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. - М. : Наука, 1990. - С. 94-106.
34. Бутакова, Л. О. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование [Текст] / Л. О. Бутакова. - Барнаул : Изд-во Алтайского ун-та, 2001. - 283 с.
35. Бутакова, Л. О. Языковое сознание жителей города: возможности психолингвистического описания [Текст] / Л. О. Бутакова // Вопросы психолингвистики. - 2009. - № 10. - С. 100-109.
36. Бутакова, Л. О. Слово человека: психолингвистическое моделирование значения как достояние индивида [Текст] / Л. О. Бутакова // Вестник НГУ. Серия: История, филология. - 2012. - Т. 11. - Вып. 9. - С. 56-65.
37. Быкова, И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) [Текст] : учеб. пособие / И. А. Быкова. - М. : Российский ун-т дружбы народов, 2013. - 123 с.
38. Винокур, Г. О. Понятие поэтического языка [Текст] / Г. О. Винокур // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. - М. : Учпедгиз, 1959. -С. 388-393.
39. Власенко, С. В. Текст как объект референции [Текст] / С. В. Власенко // Вопросы психолингвистики. - 2010(а). - № 11. - С. 115-132.
40. Власенко, С. В. Особенности переводческой рефлексии в англорусском отраслевом переводе [Текст] / С. В. Власенко // Язык, сознание, коммуникация : Сб. статей. - М. : МАКС Пресс, 2010(б). - Вып. 40. - С. 138-151.
41. Власенко, С. В. Преодолимы ли засады межъязыкового перекодирования? Долгая жизнь «ложных друзей» переводчика: эмпирические наблюдения [Текст] / С. В. Власенко // Вопросы психолингвистики. - 2013. -№ 1(13). - С. 106-119.
42. Воскобойник, Г. Д. Общая когнитивная теория перевода [Текст] / Г. Д. Воскобойник, Н. Н. Ефимова. - Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2007. - 217 с.
43. Выготский, Л. С. Мышление и речь [Текст] / Л. С. Выготский. Собр. соч. : в 6 т. Т. 2. Проблемы общей психологии / общ. ред. В. В. Давыдова. - М. : Педагогика, 1982. - 504 с.
44. Выготский, Л. С. Психология искусства [Текст] / Л. С. Выготский ; общ. ред. В. В. Иванова ; вступ. ст. А. Н. Леонтьева. - 3-е изд. - М. : Искусство, 1986. - 573 с.
45. Гак, В. Г. Лексическое значение слова [Текст] / В. Г. Гак // Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е репринт. изд. - М. : Большая Российская Энциклопедия, 1998. - С. 261-263.
46. Галеева, Н. Л. Основы деятельностной теории перевода [Текст] / Н. Л. Галева. - Тверь : Изд-во Тверского гос. ун-та, 1997. - 79 с.
47. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : КомКнига, 2006. - 144 с.
48. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / Н. К. Гарбовский. - 2-е издание. - М. : Изд-во Московского университета, 2007. - 544 с.
49. Гарбовский, Н. К. Дидактика перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2013. - № 4. -С. 36-50.
50. Гарбовский, Н. К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний [Текст] / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2015. - № 1. - С. 3-20.
51. Гаспаров, М. Л. Поэтика «серебряного века» [Текст] / М. Л. Гаспаров // Русская поэзия «серебряного века», 1890-1917 гг. : антология / ред.: М. Гаспаров, И. Корецкая [и др.]. - М., 1993. - С. 5-44.
52. Гаспаров, М. Л. «Снова тучи надо мною...»: методика анализа стихотворного текста [Текст] / М. Л. Гаспаров // Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II: О стихах. - М., 1997. - С. 9-20.
53. Гаспаров, М. Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях [Текст] : учеб. пособие / М. Л. Гаспаров. - 2-е изд., доп. - М. : Фортуна Лимитед, 2001. -288 с.
54. Гаспаров, М. Л. Теснота стихового ряда. Семантика и синтаксис / М. Л. Гаспаров // Analysieren als Deuten: Wolf Schmid zum 60. Geburtstag. -Hamburg, 2004. - S. 85-95.
55. Гаспаров, М. Л. Избранные труды. Том IV: Лингвистика стиха. Анализы и интерпретации [Текст] / М. Л. Гаспаров. - М. : Языки славянской культуры, 2012. - 720 с.
56. Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Текст] / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. - 1999. -№ 24. - С. 108-111.
57. Григорьев, В. П. Поэтика слова: на материале русской советской поэзии [Текст] / В. П. Григорьев ; ред. А. Д. Григорьева ; АН СССР, Ин-т рус. яз. -М. : Наука, 1979. - 344 с.
58. Григорьев, В. П. Эвристика и 4-мерное пространство языка [Текст] / В. П. Григорьев // Вопросы языкознания. - 2004. - № 5. - С. 58-67.
59. Григорьев, В. П. К четырехмерному пространству языка: (Блок и Хлебников: эвристика в парадигмальных экспрессемах) [Текст] / В. П. Григорьев // Семиотика и Авангард: антология / ред.-сост.: Ю. С. Степанов [и др.]. ; под общ. ред. Ю. С. Степанова. - М, 2006. - С. 999-1030.
60. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество [Текст] : монография / Т. А. Гридина ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996. - 214 с.
61. Гридина, Т. А. Психологическая реальность значения и ассоциативная стратегия языковой игры [Текст] / Т. А. Гридина // Психолингвистические основы изучения речевой деятельности. - 2006. - № 4. - С. 11-24.
62. Гридина, Т. А. Потенциальная семантика детских словотворческих инноваций в свете экспериментальных данных: методика прямого толкования [Текст] / Т. А. Гридина // Уральский филологический вестник. Серия: Психолингвистика в образовании. - 2013(а). - № 4. - С. 5-18.
63. Гридина, Т. А. Языковая игра в художественном тексте [Текст] : монография / Т.А. Гридина. - 3-е изд., испр. и доп. - Екатеринбург : ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2013(б). - 254 с.
64. Гридина, Т. А. Лингвокреатвные стратегии семантизации слова и освоение операциональной техники языковой игры в онтогенезе: экспериментальные данные [Текст] / Т. А. Гридина // Педагогическое образование в России. - 2014. - № 5. - С. 153-158.
65. Гридина, Т. А. Ассоциативный потенциал слова как основа лингвистической креативности: экспериментальные данные [Текст] / Т. А. Гридина // Вопросы психолингвистики. - 2015(а). - № 25. - С. 148-157.
66. Гридина, Т. А. Креативные стратегии текстопорождения как отражение процессов кластеризации (экспериментальные данные) [Текст] / Т. А. Гридина // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. - 2015(б). - № 1. - С. 55-64.
67. Гридина, Т. А. Словесные эксперименты Игоря Северянина: игра в поле языковых возможностей [Текст] / Т. А. Гридина // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. - 2016. - № 2. - С. 83-95.
68. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация [Текст] / В. В. Дементьев. -М. : Гнозис, 2006. - 376 с.
69. Демьянков, В. З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ [Текст] / В. З. Демьянков. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 172 с.
70. Демьянков, В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994. - № 4. - С. 17-33.
71. Демьянков, В. З. Интерпретация [Текст] / В. З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова [и др.] ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой ; Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова. - М., 1996(а). - С. 31-33.
72. Демьянков, В. З. Понимание [Текст] // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова [и др.] ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой ; Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова. - М., 1996(б). - С. 124-126.
73. Демьянков, В. З. Фрейм [Текст] // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова [и др.] ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой ; Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова. - М., 1996(в). - С. 187-189.
74. Демьянков, В. З. Семантические роли и образы языка [Текст] / В. З. Демьянков // Язык о языке. - М., 2000. - С. 193-270.
75. Демьянков, В. З. Когниция и понимание текста [Текст] / В. З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2005. - № 3. - С. 5-10.
76. Дооге, Б. Творческое преобразование языка и авторская концептуализация мира у А. П. Платонова [Текст] / Б. Дооге. - Gent : Universiteit Gent, 2007. - 701 с.
77. Дридзе, Т. М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) [Текст] / Т. М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т. М. Дридзе и А. А. Леонтьев. - М. : Наука, 1976. - С. 34-44.
78. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиопсихологии [Текст] / Т. М. Дридзе. - М. : Наука, 1984. - 232 с.
79. Дубровская, О. Г. Когнитивно-коммуникативные основания теории контекста [Текст] / О. Г. Дубровская // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2011. -№ 4. - С. 14-25.
80. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации [Текст] / Н. И. Жинкин ; [предисл. Р. Г. Котова, А. И. Новикова] ; АН СССР, Ин-т языкознания. - М. : Наука, 1982. - 160 с.
81. Залевская, А. А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования [Текст] / А. А. Залевская. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 1992. - 134 с.
82. Залевская, А. А. Значение слова и возможности его описания [Электронный ресурс] / А. А. Залевская // Языковое сознание: формирование и функционирование / под ред. Н. В. Уфимцевой. - 1998. - Режим доступа: www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1998/articles/2_1.htm.
83. Залевская, А. А. Интерфейсная теория значения слова: психолингвистический подход [Текст] / А. А. Залевская. - Лондон: 1ЛБНЕ, 2014. - 182 с.
84. Залевская, А. А. Психолингвистические проблемы семиозиса [Текст] / А. А. Залевская // Вопросы психолингвистики. - 2016. - № 3 (29). - С. 93-102.
85. Зализняк, Анна А. Феномен многозначности и способы его описания [Текст] / Анна А. Зализняк // Вопросы языкознания. - 2004. - № 2. - С. 20-45.
86. Золян, С. Т. Семантическая структура слова в поэтической речи [Текст] / С. Т. Золян // Известия Ан СССР. Серия литературы и языка. - 1981. -Т. 40. - № 6. - С. 509-520.
87. Зимняя, И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения [Текст] / И. А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т. М. Дридзе и А. А. Леонтьев. - М. : Наука, 1976. - С. 5-33.
88. Зимняя, И. А. Функциональная психологическая схема формирования и формулирования мысли посредством языка [Текст] / И. А. Зимняя // Исследование речевого мышления в психолингвистике. - М.: Наука, 1985. - С. 85-99.
89. Зинченко, В. П. Образ и деятельность [Текст] / В. П. Зинченко. - М. : Институт практической психологии ; Воронеж: НПО «МОДЭК», 1997. - 608 с.
90. Зубова, Л. В. Поэзия Марины Цветаевой : Лингвистический аспект [Текст] / Л. В. Зубова. - Л. : Издательство Ленингр. ун-та, 1989. - 264 с.
91. Зубова, Л. В. Язык поэзии Марины Цветаевой : (фонетика, словообразование, фразеология) [Текст] / Л. В. Зубова. - СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1999. - 232 с.
92. Зубова, Л. В. Категория рода и лингвитический эксперимент в современной русской поэзии [Текст] / Л. В. Зубова // Проблемы функциональной
грамматики: категории морфологии и синтаксиса в высказывании. - СПб. : Наука, 2000. - С. 194-210.
93. Зубова, Л. В. Языки современной поэзии [Текст] / Л. В. Зубова. - М. : Новое литературное обозрение, 2010. - 384 с.
94. Иваницкий, А. М. Мозговая основа субъективных переживаний: гипотеза информационного синтеза [Текст] / А. М. Иваницкий // Журнал высшей нервной деятельности им. И. П. Павлова. - 1996. - Т. 46, № 2. - С. 241-282.
95. Ирисханова, О. К. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена [Текст] / О. К. Ирисханова. - М. : ВТИИ, 2004. - 352 с.
96. Ирисханова, О. К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования [Текст] / О. К. Ирисханова. - М. : Языки славянской культуры, 2014. - 320 с.
97. Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст] : учеб. пособие / Т. А. Казакова. - СПб. : Санкт-Петербург. ин-т внешнеэконом. связей, экономики и права, 2002. - 112 с.
98. Казарин, Ю. Культура поэзии: новая просодия [Электронный ресурс] / Ю. Казарин // Урал. - 2014. - № 6. - Режим доступа: uraljournal.ru/work-2014-6-1082.
99. Калиш, Е. Е. Лингвотеоретические предпосылки понятия «реконструкция дискурса» [Текст] / Е. Е. Калиш // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия «Филология». - 2010. -№ 4. - С. 18-27.
100. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
101. Карасик, В. И. Языковая кристаллизация смысла [Текст] / В. И. Карасик. - М. : Гнозис, 2010. - 351 с.
102. Карасик, В. И. Языковая матрица культуры [Текст] / В. И. Карасик. -М. : Гнозис, 2012. - 320 с.
103. Карасик, В. И. Языковое проявление личности [Текст] / В. И. Карасик. -Волгоград : Парадигма, 2014. - 450 с.
104. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. - М. : Наука, 1987. - 543 с.
105. Караулов, Ю. Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста [Текст] / Ю. Н. Караулов // Вопросы психолингвистики. - 2015. - № 3 (25). - С. 14-35.
106. Карманова, З. Я. Значение слова как феноменологическая проблема [Текст] / З. Я. Карманова // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». - 2007. - № 20 (98). - С. 73-85.
107. Касевич, В. Б. Заметки о когниции [Текст] / В. Б. Касевич // Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика. - М. : Языки славянской культуры, 2015. - С. 173-184.
108. Категоризация мира: пространство и время [Текст] : материалы наун. конф / под ред. О. В. Александровой и Е. С. Кубряковой. - М. : Диалог-МГУ, 1997. - 237 с.
109. Кечкеш, И. Слово, контекст и коммуникативное значение [Текст] / И. Кечкеш // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2014. - № 1. - С. 7-18.
110. Кибрик, А. Е. Когнитивный подход к языку [Текст] / А. Е. Кибрик // Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика. - М. : Языки славянской культуры, 2015. - С. 29-59.
111. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика [Текст] / И. М. Кобозева. -М. : Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.
112. Ковтунова, И. И. Некоторые направления эволюции поэтического языка в ХХ веке [Текст] / И. И. Ковтунова // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. Поэтический язык и идиостиль: общие вопросы. Звуковая организация текста / под ред. В. П. Григорьева. - М., 1990. - С. 7-26.
113. Колесов, И. Ю. К вопросу о роли понятия когнитивной сцены в концептуальном анализе языка [Текст] / И. Ю. Колесов // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. - № 2 (015). - С. 19-31.
114. Комиссаров, В. Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов [Текст] / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. - 1970. - № 7. - С. 46-50.
115. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учеб. пособие. - М. : ЭТС. - 2002. - 424 с.
116. Копелиович, А. Б. Синтагматика форм. Согласование и параллелизм [Текст] / А. Б. Копелиович // Филологические науки. - 2000. - № 5. - С. 57-65.
117. Корчагин, К. Международная конференция «Иные логики письма. Памяти АТД» [Электронный ресурс] / К. Корчагин // Новое литературное обозрение. - 2015. - № 134. - Режим доступа: www.nlobooks.ru/node/6467.
118. Кубрякова, Е. С. Концепт / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова [и др.] ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой ; Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова. - М., 1996. - С. 90-92.
119. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке [Текст] / Е. С. Кубрякова. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 506 с.
120. Кубрякова, Е. С. К проблеме ментальных репрезентаций [Текст] / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. -№ 4. - С. 8-16.
121. Кубрякова, Е. С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования [Текст] / Е. С. Кубрякова. - М. : Знак, 2012. - 208 с.
122. Кульгавова, Л. В. Из истории изучения индивидуального значения слова [Текст] / Л. В. Кульгавова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 4-1 (22). - С. 95-99.
123. Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции языка [Текст] / Н. А. Кузьмина. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та; Омск : Ом. гос. унт, 1999. - 268 с.
124. Купина, Н. А. Креатемы в речи детей [Текст] / Н. А. Купина // Уральский филологический вестник. Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. - 2012. - № 3. - С. 22-27.
125. Купина, Н. А. Стилистика современного русского языка [Текст] : учебник для бакалавров / Н. А. Купина, Т. В. Матвеева. - М. : Юрайт, 2013. - 415 с.
126. Купина, Н. А. Креативная стилистика и практическая филология [Текст] / Н. А. Купина // Стилистика сегодня и завтра : материалы Междунар. конф. Ч. I. - М., 2014. - С. 140-144.
127. Кушнина, Л. В. Перевод как синергетическая система [Текст] / Л. В. Кушнина // Вестник Пермского университета. Сер. «Российская и зарубежная филология». - 2011. - № 3 (15). - С. 81-86.
128. Кушнина, Л. В. Переводческая деятельность как эвристический процесс [Электронный ресурс] / Л. В. Кушнина // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 6. - Режим доступа: www. science-education. ru/article/view? id=7446.
129. Кушнина, Л. В. Когнитивные механизмы перевода [Текст] / Л. В. Кушнина // Индустрия перевода. - 2015. - № 1. - С. 12-18.
130. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] / Дж. Лакофф. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.
131. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред., предисл. А. Н. Баранова. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
132. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] : учеб. пособие / Л. К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Академия, 2005. - 320 с.
133. Левин, А. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст (Попытка анализа и систематизации) [Текст] / А. Левин, В. Строчков // Лабиринт-эксцентр. - 1991. - № 3. - С. 74-85.
134. Левин, Ю. И. О русской поэзии [Текст] / Ю. И. Левин // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. - М., 1998. - С. 9-278.
135. Лекомцева, М. И. Особенности текста с неопределенно выраженной семантикой [Текст] / М. И. Лекомцева // Труды по знаковым системам. Вып. XXI: Символ в системе культуры. - Тарту, 1987. - С. 94-103.
136. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики [Текст] / А. А. Леонтьев. -М. : Смысл, 1997. - 287 с.
137. Леонтьев, А. А. Психолингвистический аспект языкового значения [Текст] / А. А. Леонтьев // Вопросы психолингвистики. - 2013. - №2 1 (13). - С. 8-29.
138. Леонтьев, А. Н. О путях исследования восприятия [Текст] / А. Н. Леонтьев // Восприятие и деятельность. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. - С. 3-27.
139. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность [Текст] / А. Н. Леонтьев. - М. : Смысл, Академия, 2005. - 352 с.
140. Леонтьев, Д. А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности [Текст] / Д. А. Леонтьев. - 2-е изд. - М. : Смысл, 2003. -487 с.
141. Леонтьева, К. И. Процессуальная эвристика поэтического перевода: интерпретативная составляющая и категория гармонии [Текст] / К. И. Леонтьева // Lingua mobilis. - 2011. - № 6 (32). - С. 100-109.
142. Лингвистика креатива-1 [Текст] : Коллективная монография / под общ. ред. проф. Т. А. Гридиной. - Екатеринбург : ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2009. - 368 с.
143. Лингвистика креатива-2 [Текст] : Коллективная монография / под общ. ред. проф. Т. А. Гридиной. - Екатеринбург : ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2012. - 379 с.
144. Лингвистика креатива-3 [Текст] : Коллективная монография / под общ. ред. проф. Т. А. Гридиной. - Екатеринбург: ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2014. - 343 с.
145. Лихачев, Д. С. Внутренний мир художественного произведения [Текст] / Д. С. Лихачев // Вопросы литературы. - 1968. - №2 8. - С. 74-87.
146. Лотман, Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста [Текст] / Ю. М. Лотман // Избранные статьи. - Таллинн, 1992. - С. 129-132.
147. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха [Текст] / Ю. М. Лотман // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. - СПб., 1996. - С. 18-253.
148. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста [Текст] / Ю. М. Лотман // Лотман Ю. М. Об искусстве. - СПб., 1998. - С. 14-288.
149. Лотман, Ю. М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты : (О двух моделях коммуникации в системе культуры) [Текст] // Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб, 2000. - С. 163-177.
150. Лурия, А. Р. Язык и сознание [Текст] / А. Р. Лурия ; под ред. Е. Д. Хомской. - М. : Изд -во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.
151. Маклакова, Е. А. Теоретические проблемы семной семасиологии [Текст] : монография / Е. А. Маклакова, И. А. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2013. - 272 с.
152. Минченков, А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности [Текст] / А. Г. Минченков. - СПб. : Антология, 2007. - 256 с.
153. Минченков, А. Г. Проблема выделения единицы перевода и возможности ее решения в рамках когнитивно-эвристической модели [Текст] / А. Г. Минченков // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2008. - № 1 (Ч. II). - С. 162-166.
154. Минченков, А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода: теоретические основы, верификация, возможности приложения [Текст] / А. Г. Минченков. - LAP Lambert Academic Publishing, 2011. - 288 с.
155. Нестерова, Н. М. Категория смысла и перевод: «смысловой сдвиг» как онтологический признак перевода [Текст] / Н. М. Нестерова // Вопросы филологии. - 2005(а). - № 3. - С. 46.
156. Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм [Текст] / Н. М. Нестерова. - Пермь : ПГТУ, 2005(б). - 204 с.
157. Нестерова, Н. М. Наука о переводе: герменевтика vs деконструктивизм [Текст] / Н. М. Нестерова // Вестник Томского государственного университета. - 2006. - № 291. - С. 235-238.
158. Нестерова, Н. М. Восприятие и осмысление окказионального художественного слова в контексте психолингвистической теории текста А. И. Новикова [Текст] / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных // Вопросы психолингвистики. - 2014. - № 2(20). - С. 146-153.
159. Нестерова, Н. М. Текст и его «проекции»: памяти Ю. А. Сорокина и А. И. Новикова [Текст] / Н. М. Нестерова // Вопросы психолингвистики. - 2016. -№ 2(29). - С. 169-175.
160. Никитин, М. В. О семантике метафоры [Текст] / М. В. Никитин // Вопросы языкознания. - 1979. - № 1. - С. 91-102.
161. Никитин, М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) [Текст] / М. В. Никитин. - М. : Высш. шк., 1983. - 127 с.
162. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения [Текст] / М. В. Никитин. - М. : Высш. шк., 1988. - 168 с.
163. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М. В. Никитин. - СПб., 2007. - 819 с.
164. Новиков, А. И. Смысл как особый способ членения мира в сознании [Электронный ресурс] / А. И. Новиков ; отв. ред. Н. В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. - М. : Ин-т языкознания РАН, 2000. - Режим доступа: www. iling-ran. ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/1 -4. html.
165. Новиков, А. И. Текст и его смысловые доминанты [Текст] / А. И. Новиков ; под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. -М. : Ин-т языкознания РАН, 2007. - 224 с.
166. Новикова, Э. Г. Особенности речевой художественной формы малой прозы Т. Толстой: речевой художественный прием лексико-семантического синкретизма [Текст] / Э. Г. Новикова // Вестник Томского государственного университета. - 2014. - № 384. - С. 18-26.
167. Основные тенденции развития поэтического языка ХХ-ХХ1 вв.: языковые уровни и их взаимодействие [Текст] / О. И. Северская [и др.] ; отв. ред. Н. А. Фатеева. - М. : Азбуковник, 2015. - 398 с.
168. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка [Текст] / Р. И. Павилёнис. - М. : Мысль, 1983. - 286 с.
169. Падучева, Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива) [Текст] / Е. В. Падучева. - М. : Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
170. Падучева, Е. В. Режим интерпретации как контекст, снимающий неоднозначность [Текст] / Е. В. Падучева // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. - 2008. - № 7 (14). - С. 412-419.
171. Падучева, Е. В. Метонимия как сдвиг фокуса внимания [Текст] / Е. В. Падучева // Исследования по лингвистике и семиотике. Сборник статей к юбилею Вяч. Вс. Иванова / отв. ред. Т. М. Николаева. - М. : Языки славянской культуры, 2010. - С. 234-250.
172. Переволочанская, С. Н. Концептуальная «оплотненность» смысла [Текст] / С. Н. Переволочанская // Известия Самарского научного центра РАН. -2009. - Т. 11. - № 4 (6). - С. 1587-1595.
173. Петренко, В. Ф. Психосемантика сознания [Текст] / В. Ф. Петренко. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 208 с.
174. Петренко, В. Ф. Основы психосемантики [Текст] / В. Ф. Петренко. - 2-е изд., доп. - СПб. : Питер, 2005. - 480 с.
175. Петренко, В. Ф. Многомерное сознание: психосемантическая парадигма [Текст] / В. Ф. Петренко. - М. : Новый хронограф, 2009. - 440 с.
176. Пименова, М. В. К вопросу о лексико-семантическом синкретизме [Текст] / М. В. Пименова // Русский язык: система и функционирование : Сб. материалов V Межд. научн. конф. - Минск : БГУ, 2011. - С. 9-13.
177. Пищальникова, В. А. Введение в психопоэтику [Текст] / В. А. Пищальникова, Ю. А. Сорокин. - Барнаул : Алтайск. гос. ун-т, 1993. - 209 с.
178. Пищальникова, В. А. История и теория психолингвистики [Текст] : курс лекций. Ч. 1 / В. А. Пищальникова. - М. : Ин-т языкознания РАН; МГЛУ, 2005. - 296 с.
179. Пищальникова, В. А. История и теория психолингвистики. Ч. 3. Психопоэтика [Текст] / В. А. Пищальникова. - М. : АСОУ, 2010. - 144 с.
180. Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж, 2007. - 250 с.
181. Пригов, Д. А. Двадцать один разговор и одно дружеское послание [Текст] / Д. А. Пригов ; сост., вступ., интервью Сергей Шаповал. - М. : Новое литературное обозрение, 2014. - 264 с.
182. Пузырев, А. В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности [Текст] / А. В. Пузырев. - Пенза : ПГПУ им.
B. Г. Белинского, 2002. - 164 с.
183. Радбиль, Т. Б. Прагматические аномалии в среде языковых аномалий русской речи [Текст] / Т. Б. Радбиль // Русский язык в научном освещении. -2006. - № 2. - С. 56-79.
184. Радбиль, Т. Б. Норма как аномалия [Текст] / Т. Б. Радбиль // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2007. - № 3. - С. 229-233.
185. Радбиль, Т. Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие [Текст] / Т. Б. Радбиль. - М. : Флинта, 2012. - 520 с.
186. Разумовская, В. А. Изомерия в лингвистике и переводоведении: расширение категориальной парадигмы [Текст] / В. А. Разумовская // Язык и культура. - 2012. - № 4 (20). - С. 49-61.
187. Рахилина, Е. В. Введение. Грамматика Конструкций: теории, сторонники, близкие идеи [Текст] / Е. В. Рахилина, Ю. Л. Кузнецова // Лингвистика конструкций / отв. ред. Е. В. Рахилина. - М., 2010. - С. 18-82.
188. Рахилина, Е. В. Предисловие составителя [Текст] / Е. В. Рахилина // Лингвистика конструкций / отв. ред. Е. В. Рахилина. - М. : Азбуковник, 2010. -
C. 13-16.
189. Рахилина, Е. В. Семантические переходы в атрибутивных конструкциях: метафора, метонимия и ребрендинг [Текст] / Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова, О. С. Карпова // Лингвистика конструкций / отв. ред. Е. В. Рахилина. - М. : Азбуковник, 2010. - С. 396-455.
190. Рахилина, Е. В. Анекдот как конструкция [Текст] / Е. В. Рахилина, В. А. Плунгян // Лингвистика конструкций / отв. ред. Е. В. Рахилина. - М. : Азбуковник, 2010. - С. 138-158.
191. Ревзина, О. Г. Системно-функциональный подход в лингвистической поэтике [Текст] / О. Г. Ревзина // Проблемы структурной лингвистики. 1985-1987 гг. / отв. ред. В. П. Григорьев. - М., 1989. - С. 134-151.
192. Ревзина, О. Г. Загадки поэтического текста [Текст] / О. Г. Ревзина // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: сб. ст., посвящ. юбилею Г. А. Золотовой. - М. : Эдиториал УРСС, 2002. - С. 418-433.
193. Рудакова, А. В. Психолингвистический эксперимент и описание семантики слова [Текст] / А. В. Рудакова, И. А. Стернин // Вопросы психолингвистики. - 2016. - № 1 (27). - С. 194-208.
194. Саркисова, Э. В. Модели ментального лексикона билингва [Текст] / Э. В. Саркисова // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». - 2012. - № 10, Вып. 2. -С. 200-207.
195. Сахарный, Л. В. «Контекстное» и «неконтекстное» в восприятии лексико-семантической стороны слова [Текст] / Л. В. Сахарный // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т. М. Дридзе и А. А. Леонтьев. - М. : Наука, 1976. - С. 107-113.
196. Семенов, И. Н. Методологические проблемы системного изучения организации мыслительной деятельности [Текст] / И. Н. Семенов // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник. Вып. 14. - М. : Наука, 1982. - С. 301-319.
197. Семенов, И. Н. Рефлексия в организации творческого мышления и саморазвития личности [Текст] / И. Н. Семенов, С. Ю. Степанов // Вопросы психологии. - 1983. - № 2. - С. 35-42.
198. Сигал, К. Я. Смысловое восприятие свободного словосочетания вне контекста [Текст] / К. Я. Сигал // Вопросы психолингвистики. - 2016. - № 2 (28). -С. 244-257.
199. Скидан, А. Сыр букв мел [Электронный ресурс] / А. Скидан // Новое литературное обозрение. - 2013. - № 121. - Режим доступа: www.nlobooks.ru/node/3573.
200. Скребцова, Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики [Текст] / Т. Г. Скребцова. - СПб., 2000. - 204 с.
201. Солсо, Р. Когнитивная психология [Текст] / Р. Солсо. - 6-е изд. - СПб. : Питер, 2006. - 589 с.
202. Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста [Текст] / Ю. А. Сорокин. - М. : Наука, 1985. - 167 с.
203. Сорокин, Ю. А. Переводческая рефлексия: эмпирический и гипотетический референт в переводе [Электронный ресурс] / Ю. А. Сорокин, С. В. Власенко // Hermeneutics in Russia : Online Journal. - Тверь, 1998. - Vol. 2. -№ 2. - Режим доступа: tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-2/1998-2-10.pdf.
204. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры [Текст] / Ю. А. Сорокин. - М. : Гнозис, 2003. - 160 с.
205. Сорокин, Ю. А. Поэтический текст и его коммуникативная тактика (попытка прогноза) [Текст] / Ю. А. Сорокин // Вестник РУДН. Сер. «Литературоведение. Журналистика». - 2007. - № 3-4. - С. 54-61.
206. Сорокин, Ю. А. Художественный перевод и его фиктивная реальность [Электронный ресурс] / Ю. А. Сорокин // Мир лингвистики и коммуникации. -Тверь, 2008. - № 1 (10). - Режим доступа: tverlingua.ru/archive/002/02_6_02.htm.
207. Сорокин, Ю. А. Чем художественный перевод отличается от нехудожественного? (Предварительные и априорные рассуждения) [Текст] / Ю. А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. - 2016. - № 3(29). - С. 13-20.
208. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики [Текст] / Ю. С. Степанов. - Изд. 6-е. - М. : ЛКИ, 2007. - 312 с.
209. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И. А. Стернин. - Воронеж : Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1985. - 170 с.
210. Стернин, И. А. Слово и образ [Текст] / И. А. Стернин, М. Я. Розенфельд. - Воронеж : Истоки, 2008. - 243 с.
211. Стернин, И. А. Психолингвистическое значение слова и его описание [Текст] / И. А. Стернин, А. В. Рудакова. - Staarbrücken : LAP Lambert Academic Publishing, 2011. - 192 с.
212. Стернин, И. А. Методы описания семантики слова [Текст] / И. А. Стернин. - Ярославль : Истоки, 2013. - 34 с.
213. Тарасова, И. А. Когнитивные категории в интерпретации футуристического текста [Текст] // Литературно-художественный авангард в социокультурном пространстве российской провинции: история и современность : Сб. статей участников международной научной конференции / отв. ред. И. Ю. Иванюшина. - Саратов : Издательский центр «Наука», 2008. - С. 202-212.
214. Тарасова, И. А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте [Текст] / И. А. Тарасова. - М. : ФЛИНТА, 2012. - 196 с.
215. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
216. Тимофеева, М. К. Введение в экспериментальную когнитивную лингвистику [Текст] / М. К. Тимофеева. - Новосибирск, 2010. - 114 с.
217. Торсуева, И. Г. Контекст [Текст] / И. Г. Торсуева // Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е репринт. изд. - М., 1998. - С. 238-239.
218. Трик, Х. Е. Основные направления экспериментального изучения творчества [Текст] / Х. Е. Трик // Хрестоматия по общей психологии. Психология мышления / под ред. Ю. Б. Гиппенрейтер, В. В. Петухова. - М., 1981. - С. 298-303.
219. Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка [Текст] / Ю. Н. Тынянов. - 4-е изд., стереотип. - М. : КомКнига, 2007. - 176 с.
220. Тюпа, В. И. Литература и ментальность [Текст] / В. И. Тюпа. - М. : Вест-Консалтинг, 2009. - 276 с.
221. Устинова, Т. В. Введение в поэтику американской «Языковой школы поэзии»: источники и основания техники «языкового письма» [Текст] / Т. В. Устинова // Отечественная и зарубежная литература в контексте изучения проблем языкознания. Кн. 2. - Краснодар, 2012. - С. 94-110.
222. Устинова, Т. В. Контекстная обусловленность перераспределения внимания в стихотворной речи и семантика поэтического слова [Текст] /
Т. В. Устинова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». - 2013(а). - № 9 (84). - С. 98-101.
223. Устинова, Т. В. Модификации лексического значения слова в «языковой поэзии» А. Драгомощенко и Л. Хеджинян [Текст] / Т. В. Устинова // Lingua mobilis. -Челябинск, 2013(б). - № 3 (42). - С. 12-21.
224. Устинова, Т. В. Феномен выдвижения в стихотворной речи и языковое профилирование объекта и силы внимания языковыми средствами [Текст] / Т. В. Устинова // Филология и человек. - Барнаул, 2014(а). - № 4. - С. 78-85.
225. Устинова, Т. В. Фоносемантические сближения в стихотворной речи: конструирование значения и профилирование внимания [Текст] / Т. В. Устинова // Когнитивные исследования языка. - Тамбов, 2014(б). - № 19 (19). - С. 396-406.
226. Устинова, Т. В. Когнитивные аспекты конструирования значения авторских трансформаций лексико-семантической сочетаемости: (на примере стихотворения Егора Летова «Все-то мы знаем...») [Текст] / Т. В. Устинова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2015(а). - № 175. - С. 62-70.
227. Устинова, Т. В. Лингвокогнитивные особенности восприятия остранения в стихотворной речи [Текст] / Т. В. Устинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2015(б). - № 10-2 (52). - С. 163-167.
228. Устинова, Т. В. Экпериментальная методика прямого толкования в научном исследовании процессов семантизации креатем поэта [Текст] / Т. В. Устинова // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. -Екатеринбург, 2016. - № 14. - С. 320-329.
229. Устинова, Т. В. Неконвенциональное смыслообразование в поэтической речи: опыт лингвокогнитивного моделирования читательской рецепции [Текст] : монография / Т. В. Устинова ; науч. ред. Т. А. Гридина. -Екатеринбург, 2017. - 187 с.
230. Ушакова, Т. Н. Языковое сознание и принципы его исследования [Электронный ресурс] / Т. Н. Ушакова ; отв. ред. Н. В. Уфимцева // Языковое
сознание и образ мира. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - Режим доступа: www. iling-ran. ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/1 -2. html.
231. Фатеева, Н. А. Основные тенденции развития поэтического языка в конце ХХ века [Текст] / Н. А. Фатеева // Новое литературное обозрение. - 2001. -№ 50. - С. 416-434.
232. Фатеева, Н. А. Синтез целого: на пути к новой поэтике [Текст] / Н. А. Фатеева. - М. : Новое литературное обозрение, 2010. - 352 с.
233. Фесенко, Т. А. Концептуальные основы перевода [Текст] : учеб. пособие / Т. А. Фесенко. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. - 144 с.
234. Фесенко, Т. А. Креативность и основы перевода [Текст] / Т. А. Фесенко // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2005. - № 1 (004). - С. 49-54.
235. Фещенко, В. В. Лаборатория логоса : языковой эксперимент в авангардном творчестве [Текст] / В. В. Фещенко. - М. : Языки славянской культуры, 2009. - 199 с.
236. Хеджинян, Л. По ту сторону конечности. Памяти Аркадия Драгомощенко [Электронный ресурс] / Л. Хеджинян // Новое литературное обозрение. - 2013. - № 121. - Режим доступа: www.nlobooks.ru/node/3571.
237. Худяков, А. А. О потенциале взаимодействия когнитивной и доказательно-экспериментальной парадигм в практике лингвистического исследования [Текст] / А. А. Худяков, Е. М. Чухарев // В поисках смысла : сборник научных трудов, посвященный памяти профессора А. А. Худякова. -Спб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2010. - С. 23-35.
238. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) [Текст] / А. П. Чудинов. -Екатеринбург : ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2001. - 238 с.
239. Чудинов, А. П. Метафорическая когниция в контексте культуры [Текст] / А. П. Чудинов // Когнитивные исследования языка. - Тамбов, 2013. -№ 15. - С. 332-342.
240. Чудинов, А. П. Идеи и принципы политической метафорологии [Текст] / А. П. Чудинов // Филология и человек. - 2014. - № 2. - С. 103-113.
241. Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.
242. Шкловский, В. Б. О теории прозы [Текст] / В. Б. Шкловский. - М. : Федерация, 1929. - 267 с.
243. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) [Текст] / Д. Н. Шмелев. - М. : Наука, 1973. - 280 с.
244. Шутёмова, Н. В. Теоретические основы поэтического перевода [Текст] / Н. В. Шутёмова. - Пермь : Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2011. - 153 с.
245. Щирова, И. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация [Текст] : учеб. пособие / И. А. Щирова, Е. А. Гончарова. - СПб. : Кн. дом, 2007. - 472 с.
246. Эванс, В. Концептуальная и межсловная полисемия: анализ в терминах теории лексических концептов и когнитивных моделей (ЛККМ) [Текст] / В. Эванс // Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика. - М. : Языки славянской культуры, 2015. - С. 350-387.
247. Эко, У. Открытое произведение. Формаи неопределенность в современной поэтике [Текст] / У. Эко. - СПб. : Симпозиум, 2006. - 412 с.
248. Эткинд, Е. Г. Поэзия и перевод [Текст] / Е. Г. Эткинд. - М. ; Л. : Советский писатель, 1963. - 431 с.
249. Якобсон, Р. О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р. О. Якобсон // Структурализм: «за» и «против» : сб. ст. / под ред. Е. Я. Басина, М. Я. Полякова. -М., 1975. - С. 193-230.
250. Якобсон, Р. О. Новейшая русская поэзия. Набросок первый: подступы к Хлебникову [Текст] / Р. О. Якобсон // Мир Велимира Хлебникова: статьи. Исследования (1911-1998). - М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 20-77.
251. Ямпольский, М. Смерть и память (Опыт неэстетической поэзии Аркадия Драгомощенко) [Электронный ресурс] / М. Ямпольский // Новое литературное обозрение. - 2013. - № 121. - Режим доступа: nlobooks.ru/node/3575.
252. Янссен-Фесенко, Т. А., Вайгель, А. / Т. А. Янссен-Фесенко, А. Вайгель // Язык и культура. - 2013. - № 4 (24). - С. 66-76.
253. Adamaska-Salaciak, A. Examining equivalence [Text] / A. Adamaska-Salaciak // International Journal of Lexicography. - Vol. 23, issue 4. - 2011. - P. 387-409.
254. Alves, F. Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: meta-reflection under scrutiny [Электронный ресурс] / F. Alves // Meta: Translators' Journal. - 2005. - Vol. 50. - Issue 4. - P. 1-25. - Режим доступа: www.erudit. org/revue/meta/2005/v50/n4/019861 ar.pdf/
255. Alves, F. Evolution, challenges and perspectives for research on cognitive aspects of translation [Text] / F. Alves, A. Hurtado Albir // The Handbook of Translation and Cognition / edited by J. W. Schwieter, A. Ferreira. - Blackwell : Wiley, 2017. - P. 537-554.
256. Alvstad, C. Translational analysis and the dynamics of reading [Text] / C. Alvstad // Doubts and Directions in Translation Studies / edited by Y. Gambier, M. Shlesinger, R. Stolze. - Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2007. - P. 127-136.
257. Aristar-Dry, H. Foregrounding: an assessment [Text] / H. Aristar-Dry // Language in Context: Essays for Robert E. Longacre / edited by Sh. J. J. Hwang, W. R. Merrifield. - Texas, 1992. - P. 435-450.
258. Baker, M. Translation as re-narration [Text] / M. Baker // Translation: A Multidisciplinary Approach / edited by J. House. - Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2014. - P. 158-177. - (Palgrave Advances in Language and Linguistics).
259. Barcelona, A. Metonymy in cognitive linguistics [Text] / A. Barcelona // Motivation in Language / Edited by H. Cuyckens, T. Berg, R. Diven, K.-U. Panther. -Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2003. - P. 223-256.
260. Barcelona, A. Reviewing the properties and prototype structure of metonymy [Text] / A. Barcalona // Defining Metonymy in Cognitive Linguistics: Toward a Consensus View / Edited by R. Benczes, A. Barcelona, F. J. Ruiz de Mendoza Ibanez. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2011. - P. 7-60.
261. Bassnet, S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [Text] / S. Bassnet, A. Lefevere. - Clevedon ; Buffalo ; Toronto ; Sydney : Multilingual Matters, 1998. - 143 p. - (Topics in Translation 11).
262. Bassnet, S. Translation Studies [Text] / S. Bassnet. - London ; New York : Routledge, 2002. - 176 p.
263. Bassnett, S. Writing and translating [Text] / S. Bassnet // The Translator as Writer / edited by S. Bassnett, P. Bush. - London ; New York : Continuum, 2006. - P. 173-183.
264. Bernstein, Ch. The Objects of meaning [Text] / Ch. Bernstein // L=A=N=G=U=A=G=E. - 1980. - № 11. - P. 3-5.
265. Bernstein, Ch. Artifice of absorption [Text] / Ch. Bernstein // A Poetics. -Harvard University Press, 1992. - P. 9-89.
266. Birdsell, B. J. Fauconnier's theory of mental spaces and conceptual blending [Text] / B. J. Birdsell // The Bloomsbury Companion to Cognitive Linguistics / edited by J. Littlemore, J. R. Taylor. - London; New York : Bloomsbury, 2014. - P. 72-90.
267. Boas, H. C. Frame semantics and translation [Text] / H. C. Boas // Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications / edited by A. Rojo, I. Ibarretxe-Antunano. - Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, 2013. - P. 125-158.
268. Boase-Beier, J. A Critical Introduction to Translation Studies [Text] / J. Boase-Beier. - London ; New York : Continuum, 2006. - 200 p.
269. Boase-Beier, J. Poetry translation [Text] / J. Boase-Beier // The Routledge Handbook of Translation Studies / edited by C. Millan, F. Bartrina. - London ; New York : Routledge, 2013. - P. 475-487.
270. Boase-Beier, J. Stylistics and translation [Text] / J. Boase-Beier // The Routledge Handbook of Stylistics / edited by M. Burke. - London ; New York : Routledge, 2014(a). - P. 393-407.
271. Boase-Beier, J. Using translation to read literature [Text] / J. Boase-Beier // Literary Translation: Redrawing the Boundaries / edited by J. Boase-Beier, A. Fawcett, P. Wilson. - Palgrave Macmillan, 2014(b). - P. 241-252.
272. Boden, M. A. The Creative Mind. Myths and Mechanisms [Text] / M. A. Boden. - London ; New York : Routledge, 2004. - 344 p.
273. Brandt, L. Cognitive poetics and imagery [Text] / L. Brandt, P. A. Brandt // European Journal of English Studies. - 2005 (a). - Vol. 9. - Issue 2. - P. 117-130.
274. Brandt, L. Making sense of a blend: a cognitive semiotic approach to metaphor [Text] / L. Brandt, P. A. Brandt // Annual Review of Cognitive Linguistics. -2005 (b). - Issue 3. - P. 216-249.
275. Brandt, P. A. Mental spaces and cognitive semantics: a critical comment [Text] / P. A. Brandt // Journal of Pragmatics. - 2005. - Issue 37. - P. 1578-1594.
276. Brandt, L. Subjectivity in the act of representing: the case for subjective motion and change [Text] / L. Brandt // Phenomenology and the Cognitive Sciences. -2009. - Vol. 8. - Issue 4. - P. 573-601.
277. Brdar, M. Translating (by means of) metonymy [Text] / M. Brdar, R. Brdar-Szabo // Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications / edited by A. Rojo, I. Ibarretxe-Antunano. - Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, 2013. - P. 199-226.
278. Brone, G. Processing deliberate ambiguity in newspaper headlines: double grounding [Text] / G. Brone, S. Coulson // Discourse Processes. - 2010. - Vol. 47. -Issue 3. - P. 212-236.
279. Carl, M. A taxonomy of human translation styles [Электронный ресурс] / M. Carl, B. Dragsted, A. L. Jakobsen // Translation Journal. - 2011. - Vol. 16. - Issue 2. - Режим доступа: translationjournal.net/journal/56taxonomy.htm
280. Carl, M. Models of the translation process / M. Carl, M. J. Schaeffer // The Handbook of Translation and Cognition [Text] / edited by J. W. Schwieter, A. Ferreira. -Blackwell : Wiley, 2017. - P. 50-70.
281. Chesterman, A. Translation studies forum: universalism in translation studies [Text] / A. Chesterman // Translation Studies. - 2014. - Vol. 7. - Issue 1. -P. 82-90.
282. Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [Text] / A. Chesterman. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2016. - 225 p.
283. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax [Text] / N. Chomsky. -Cambridge, MA : MIT Press, 1965. - 261 p.
284. Connolly, A. C. Why stereotypes don't make good defaults [Text] / [A. C. Connolly et al.] // Cognition. - 2007. - Issue 103. - P. 1-22.
285. Coulson, S. Semantic Leaps: The Role of Frame-shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction [Text] / S. Coulson. - Cambridge University Press, 2001. -304 p.
286. Coulson, S. Metonymy and conceptual blending [Text] / S. Coulson, T. Oakley // Metonymy and Pragmatic Inferencing / edited by K.-U. Panter, L. L. Thornburg. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2003. - P. 51-79.
287. Coulson, S. Handedness, hemispheric asymmetries, and joke comprehension [Text] / S. Coulson, C. Lovett // Cognitive Brain Research. - 2004. -Issue 19. - P. 275-288.
288. Coulson, S. Blending and coded meaning: literal and figurative meaning in Cognitive Semantics [Text] / S. Coulson, T. Oakley // Journal of Pragmatics. - 2005. -Issue 37. - P. 1510-1536.
289. Coulson, S. Constructing meaning [Text] / S. Coulson // Metaphor and Symbol. - 2006. - Vol. 21. - Issue 4. - P. 245-266.
290. Costello, F. J. Efficient creativity: constraints on conceptual combination [Text] / F. J. Costello, M. T. Keane // Cognitive Science. - 2000. - Vol. 24. - Issue 2. -P. 299-349.
291. Croft W. Cognitive Linguistics [Text] / W. Croft, D. A. Cruse. -Cambridge University Press, 2004. - 356 p.
292. D'Agostino, F. Chomsky on creativity [Text] / F. D'Agostino // Synthese. -1984. - Issue 58. - P. 85-117.
293. De Groot, A. M. B. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals [Text] / A. M. B. De Groot. - New York ; Hove : Psychology Press, 2011. - 528 p.
294. Dijk, T. A. van. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse [Text] / T. A. van Dijk. - London ; New York : Longman, 1992. - 261 p.
295. Dragsted, B. Coordination of reading and writing processes in translation: an eye on uncharted territory [Text] / B. Dragsted // Translation and Cognition / edited by G. M. Shreve, E. Angelone. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2010. - P. 41-62.
296. Dunbar, G. Towards a cognitive analysis of polysemy, ambiguity, and vagueness [Text] / G. Dunbar // Cognitive Linguistics. - 2001. - Vol. 12. - Issue 1. - P. 1-14.
297. Epstein, M. A Catalogue of New Poetries (1987) [Text] // Russian Postmodernism: New Perspectives on Post-Soviet Culture. - New York ; Oxford : Berghahn Books, 1999. - P. 145-151.
298. Ericsson, K. A. Expertise in interpreting: an expert-performance paradigm [Text] / K. A. Ericsson // Translation and Cognition / edited by G. M. Shreve, E. Angelone. -Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Compny, 2010. - P. 231 -262.
299. Evans, V. How Words Mean: Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning Construction [Text] / V. Evans. - Oxford : Oxford University Press, 2009. - 396 p.
300. Evans, V. Figurative language understanding in LCCM theory // Cognitive Linguistics. - 2010. - Vol. 21. - Issue 4. - P. 601-662.
301. Evans, V. Design features for linguistically-mediated meaning construction: the relative roles of the linguistic and conceptual systems in subserving the ideational function of language [Text] / V. Evans // Frontiers in Psychology. - 2016. - Vol. 7. -Issue 156. - DOI: 10.3389/fpsyg.2016.00156. - P. 1-12.
302. Everett, C. Linguistic Relativity: Evidence Across Languages and Cognitive Domains [Text] / C. Everett. - Berlin; Boston : De Gruyter Mouton, 2013. -306 p.
303. Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language [Text] / G. Fauconnier. - Cambridge, MA : MIT Press, 1985. - 190 p.
304. Fauconnier, G. Conceptual Integration Networks [Text] / G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive Science. - 1998. - Vol. 22. - Issue 2. - P. 133-187.
305. Fauconnier, G. Metonymy and Conceptual Integration [Text] / G. Fauconnier, M. Turner // Metonymy in Language and Thought / edited by K.-
U. Panter, G. Radden. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1999. - P. 77-90.
306. Fauconnier, G. Conceptual blending [Text] / G. Fauconnier // The International Encyclopedia of the social and behavioral sciences / edited by N. J. Smelser, P. B. Baltes. - Elsevier, 2001. - P. 2495-2498.
307. Fauconnier, G. The way we think: conceptual blending and the mind's hidden complexities [Text] / G. Fauconnier, M. Turner. - New York : Basic Books, 2002. - 465 p.
308. Fauconnier, G. Compression and emergent structure [Text] / G. Fauconnier // Language and Linguistics - 2005. - Vol. 6. - Issue 4. - P. 523-538.
309. Fauconnier, G. Mental Spaces [Text] / G. Fauconnier // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / edited by D. Geeraerts, H. Cuyckens. - Oxford : Oxford University Press, 2007. - P. 351-376.
310. Fillmore, Ch. Frames and the semantics of understanding [Text] / Ch. Fillmore // Quaderni di Semantica. - 1985. - Vol. VI. - Issue 2. - P. 222-254.
311. Freeman, M. H. Cognitive linguistic approaches to literary studies: state of the art in cognitive poetics [Text] / M. H. Freeman // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / edited by D. Geeraerts, H. Cuyckens. - Oxford, 2007. - P. 1175-1202.
312. Freeman, M. H. Cognitive poetics [Text] / M. H. Freeman // The Routledge Handbook of Stylistics / edited by M. Burke. - London ; New York : Routledge, 2014. -P. 313-328.
313. Freeman, M. H. Minding: feeling, form, and meaning in the creation of poetic iconicity [Text] / M. H. Freeman // Cognitive Poetics. Goals, Gains and Gaps / edited by G. Brone, J. Vandaele. - Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2012. -P. 169-196. - (Applications of Cognitive Linguistics 10).
314. Gagne, C. L. Relation-based versus property-based combinations: a test of the CARIN theory and dual-process theory of conceptual combination [Text] / C. L. Gagne // Journal of Memory and Language. - 2000. - Vol. 42. - Issue 3. - P. 365-389.
315. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [Text] / E. Gentzler. -Clevedon ; Buffalo ; Toronto ; Sydney : Multilingual Matters, 2001. - 232 p. - (Topics in Translation 21).
316. Geeraerts, D. Methodology in Cognitive Linguistics [Text] / D. Geeraerts // Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives. - Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2006. - P. 21-49.
317. Ghesquiere, L., Brems, L., Van de Velde, F. Intersubjectivity and intersubjectification: typology and operationalization [Text] // Intersubjectivity and Intersubjectification in Grammar and Discourse / edited by L. Brems, L. Ghesquiere, F. Van de Velde. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2014. - P. 129-154.
318. Gibbs, R. W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding [Text] / R. W. Gibbs. - Cambridge University Press, 1994. - 527 p.
319. Gibbs, R. W. The cognitive psychological reality of image schemas and their transformations [Text] / R. W. Gibbs, H. L. Colston // Cognitive Linguistics. -1995. - Vol. 6. - Issue 4. - P. 347-378.
320. Gibbs, R. W. What's cognitive about cognitive linguistics? [Text] / R. W. Gibbs // Cognitive Linguistics in the Redwoods / edited by E. H. Casad. - Berlin ; New York : De Gruyter Mouton, 1996. - P. 27-55.
321. Gibbs, R. W. Speaking and thinking with metonymy [Text] / R. W. Gibbs // Metonymy in Language and Thought / edited by K.-U. Panther, G. Radden. -Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1999. - P. 61-76.
322. Gibbs, R. W. Prototypes in dynamic meaning construal [Text] / R. W. Gibbs // Cognitive Poetics in Practice / edited by J. Gavis, G. Steen. - London ; New York : Routledge, 2003. - P. 27-40.
323. Gibbs, R. W. Why cognitive linguists should care more about empirical methods [Text] / R. W. Gibbs // Methods in Cognitive Linguistics / edited by M. Gonzalez-Marquez, I. Mittelberg, S. Coulson, M. J. Spivey. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2007. - P. 2-18.
324. Giora, R. When is relevance? On the role of salience in utterance interpretation [Text] / R. Giora // Revista Alicantina de Estudios Ingleses. - 1998. -Issue 11. - P. 85-94.
325. Giora, R. Irony: context and salience [Text] / R. Giora, O. Fein // Metaphor and Symbol. - 1999. - Vol. 14. - Issue 4. - P. 241-257.
326. Giora, R. On Our Mind: Salience, Context and Figurative Language [Text] / R. Giora. - Oxford University Press, 2003. - 272 p.
327. Giora, R. Weapons of mass destruction: optimal innovation and preasure ratings [Text] / [R. Giora et al.] // Metaphor and Symbol. - 2004. - Vol. 19. - Issue 2. -P. 115-141.
328. Gonzalez-Marquez, M. Introduction: the many faces of research in cognitive linguistics [Text] / [M. Gonzalez-Marquez et al] // Methods in Cognitive Linguistics / edited by M. Gonzalez-Marquez, I. Mittelberg, S. Coulson, M. J. Spivey. -Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, 2007. - P. xxxii-xxviii.
329. Guldin, R. From transportation to transformation: On the use of the metaphor of translation within media and communication theory [Text] / R. Guldin // Global Media Journal. - 2012. - Vol. 5. - Issue 1. - P. 39-52.
330. Gutt, E.-A. Implicit information in literary translation: a relevance-theoretic perspective [Text] / E.-A. Gutt // Target: International Journal of Translation Studies. -1996. - Vol. 8. - Issue 2. - P. 239-256.
331. Halverson, S. L. Cognitive translation studies: development in theory and method [Text] / S. L. Halverson // Translation and Cognition / edited by G. M. Shreve, E. Angelone. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Compny, 2010. -P. 349-370.
332. Halverson, S. L. Implications of cognitive linguistics for translation studies [Text] / S. L. Halverson // Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications / edited by A. Rojo, I. Ibarretxe-Antunano. -Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, 2013. - P. 33-74.
333. Halverson, S. L. Reorienting translation studies: cognitive approaches and the centrality of the translator [Text] / S. L. Halverson // Translation: A
Multidisciplinary Approach / edited by J. House. - Basingstoke : Palgrave Macmillan,
2014. - P. 116-139. - (Palgrave Advances in Language and Linguistics).
334. Halverson, S. L. Cognitive translation studies and the merging of empirical paradigms: the case of 'literal translation' [Text] / S. L. Halverson // Translation Spaces. -
2015. - Vol. 4. - Issue 2. - P. 310-340.
335. Hampton, J. A. Conceptual combination: conjunction and negation of natural concepts [Text] / J. A. Hampton // Memory and Cognition. - 1997. - Vol. 25. -Issue 6. - P. 80-909.
336. Hanauer, D. I. What we know about reading poetry. Theoretical positions and empirical research [Text] / D. I. Hanauer // The Psychology and Sociology of Literature: in honor of Elrud Ibsch / edited by D. Schram, G. Steen. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2001. - P. 107-128.
337. Hansen, G. Integrative description of translation process [Text] / G. Hansen // Translation and Cognition / edited by G. M. Shreve, E. Angelone. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2010. - P. 189-211.
338. Harrison, C. Cognitive poetics [Text] / C. Harrison, P. Stockwell // The Bloomsbury Companion to Cognitive Linguistics / edited by J. Littlemore, J. R. Taylor. -London ; New York : Bloomsbury, 2014. - P. 218-233.
339. Harrison, C. Introduction: cognitive grammar in literature [Text] / [C. Harrison et al.] // Cognitive Grammar in Literature / edited by C. Harrison, L. Nuttal, P. Stockwell, W. Yuan. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2014. - P. 1 -18. - (Linguistic Approaches to Literature. Vol. 17).
340. Hasson, U. Experimental methods for studying the mental representation of language [Text] / U. Hasson, R. Giora // Methods in Cognitive Linguistics / edited by M. Gonzalez-Marquez, I. Mittelberg, S. Coulson, M. J. Spivey. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2007. - P. 302-322.
341. Hejinian, L. Forms in alterity: on translation [Text] / L. Hejinian // The Language of Inquiry. - Berkley, LA : University of California Press, 2000. - P. 296-317.
342. Holden, J. The free verse line [Text] / J. Holden // The Line in Postmodern Poetry / edited by R. J. Frank, H. M. Sayre. - Urbana, 1988. - P. 1-12.
343. Holder, A. Rethinking Meter: a New Approach to the Verse Line [Text] / A. Holder. - Lewisburg : Bucknell University Press ; London : Associated University Presses, 1995. - 298 p.
344. Holman, M. Writing, rewriting and translation. Through constraint to creativity [Text] / M. Holman, J. Boase-Beier // The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity / edited by J. Boase-Beier, M. Holman. London ; New York : Routledge, 2014. - P. 1-18.
345. Hubscher-Davidson, S. E. Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences [Text] / S. E. Hubscher-Davidson // Studies in Translation Theory and Practice. - 2009. - Vol. 17. - Issue 3. - P. 175-192.
346. Hurtado Albir, A. Translation as cognitive activity [Text] / A. Hurtado Albir, F. Alves // Routledge Companion to Translation Studies / edited by J. Munday. -London ; New York : Routledge, 2009. - P. 54-73.
347. Hussein, Sh. Creativity, Concept and Findings [Text] / Sh. Hussein. - Delhi : Motilal Banarsidass, 1988. - 146 p.
348. Irvin, Sh. Unreadable poems and how they mean [Text] / Sh. Irvin // The Philosophy of Poetry / edited by J. Gibson. - Oxford : Oxford University Press, 2015. -P. 88-110.
349. Ivir, V. Formal correspondence vs. translation equivalence revisited [Text] / V. Ivir // Theory of Translation and Intercultural Relations / edited by E.-Z. Itamar, G. Toury. - Tel Aviv : Porter Institute of Poetics and Semiotics, 1981. - P. 51-59.
350. Jackendoff, R. S. Semantic structures [Text] / R. S. Jackendoff. - London ; Cambridge : The MIT Press, 1990. - 354 p. - (Current Studies in Linguistics Series. Vol. 18).
351. Jacobs, A. M. Neurocognitive poetics: methods and models for investigating the neuronal and cognitive-affective bases of literature reception [Электронный ресурс] / A. M. Jacobs // Frontiers in Human Neuroscience. - 2015(a). - Режим доступа: j ournal .frontiersin. org/article/10.3389/fnhum.2015.00186/full/.
352. Jacobs, A. M. Towards a neurocognitive poetics model of literary reading [Text] / A. M. Jacobs // Cognitive Neuroscience of Natural Language Use / edited by R. M. Willems. - Cambridge University Press, 2015(b). - P. 135-159.
353. Jakobsen, A. L. The development and current state of translation process research [Text] / A. L. Jakobsen // The Known Unknowns of Translation Studies / edited by E. Brems, R. Meylaerts, L. Van Doorslaer. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2014. - P. 65-88.
354. Jared, D. L1 and L2 picture naming in Mandarin-English bilinguals: a test of Bilingual Dual Theory [Text] / D. Jared, Pei Yun Poh R., A. Paivio. - Bilinguism. -2013. - Vol. 16. - Special issue 2. - P. 383-396.
355. Jarvis, S. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition [Text] / S. Jarvis, A. Pavlenko. - New York ; London : Routledge, 2008. - 304 p.
356. Johnson, M. The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason [Text] / M. Johnson. - Chicago : University of Chicago Press, 1987. - 233 p.
357. Johnson-Laird, P. N. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness [Text] / P. N. Johnson-Laird. - Cambridge, MA : Harvard University Press, 1983. - 513 p.
358. Kecskes, I. A dynamic model of meaning [Text] / I. Kecskes // Situation-Bound Utterances in L1 and L2. - Berlin ; New York : De Gruyter Mouton, 2003. - P. 31-50.
359. Kecskes, I. Dueling Contexts: a dynamic model of meaning [Text] / I. Kecskes // Journal of Pragmatics. - 2008. - Vol. 40. - Issue 3. - P. 385-406.
360. Kecskes, I. Intercultural Pragmatics [Text] / I. Kecskes. - Oxford : Oxford University Press, 2014. - 277 p.
361. Kelly, D. Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design [Text] / D. Kelly // Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies / edited by D. Kenny, K. Ryou. - Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2007. - P. 128-142.
362. Khatena J. Metaphor motifs and creative imagination in art [Text] / J. Khatena, N. Khatena // Metaphor and Symbolic Activity. - 1990. - Vol. 5. - Issue 1. -P. 21-34.
363. Kintsch, W. The role of knowledge in discourse comprehension: a Construction-Integration Model [Text] / W. Kintsch // Psychological Review. - 1988. -Vol. 95. - Issue 2. - P. 163-182.
364. Kiraly, D. C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process [Text] / D. C. Kiraly. - Kent ; Ohio ; London : Kent State University Press, 1995. - 175 p.
365. Kiraly, D. С. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [Text] / D. С. Kiraly. - London ; New York : Routledge, 2014. - 216 p.
366. Koster, C. Literary translation [Text] / C. Koster // Translation: A Multidisciplinary Approach / edited by J. House. - Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2014. - P. 140-157. - (Palgrave Advances in Language and Linguistics).
367. Kövecses, Z. Metonymy: developing a cognitive linguistic view [Text] / Z. Kövecses, G. Radden // Cognitive Linguistics. - 1998. - Vol. 9. - Issue 1. - P. 37-77.
368. Krein-Kühle, M. Translation and equivalence [Text] / M. Krein-Kühle // Translation: A Multidisciplinary Approach / edited by J. House. - Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2014. - P. 15-35. - (Palgrave Advances in Language and Linguistics).
369. Krifka, M. A Compositional semantics for multiple focus constructions [Text] / M. Krifka // Informationstruktur und Grammatik / edited by J. Jacobs. -Opladen : Westdeutscher Verlag. - P. 17-53.
370. Kroll, J. F. Category interference in translation and picture naming: evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations [Text] / J. F. Kroll, E. Stewart // Journal of Memory and Language. - 1994. - Issue 33. -P. 149-174.
371. Kroll J. F., De Groot A.M.B. Lexical and the conceptual memory in the bilingual: mapping form to meaning in two languages [Text] / J. F Kroll, A. M. B. De
Groot // Psycholinguistics: Critical Concepts in Psychology / edited by G. T. M. Altman. - London ; New York : Routledge, 2003. - P. 203-234.
372. Kroll, J. F., Tokowicz N. Models of bilingual representation and processing [Text] / J. F. Kroll, N. Tokowicz // Handbook in Bilingualism. Psycholinguistic Approaches / edited by J. F. Kroll, A. M. B. De Groot. - Oxford : Oxford University Press, 2005. - P. 531-553.
373. Kroll, J. F. Language selection in bilingual speech: evidence for inhibitory processes [Text] / [J. F. Kroll et al.] //Acta Psychol (Amst.). - 2008. - Vol. 128. -Issue 3. - P. 416-430.
374. Krüger, R. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics [Text] / R. Krüger. - Berlin : Frank & Timme, 2015. - 482 p.
375. Kruger, H. Cognition and reception [Text] / H. Kruger, J.-L. Kruger // The Handbook of Translation and Cognition / edited by J. W. Schwieter, A. Ferreira. -Blackwell : Wiley, 2017. - P. 71-89.
376. Kussmaul, P. Creativity in the translation process: empirical approaches [Text] / P. Kussmaul // Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies / edited by K. M. van Leuven-Zwart, T. Naaijkens. - Amsterdam ; Atlanta : Rodopi, 1991. - P. 91-101.
377. Lakoff, G. Metaphors We Live By [Text] / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago : University of Chicago Press. 1980. - 242 p.
378. Lamarque, P. Semantic finegrainedness and poetic value [Text] / P. Lamarque // The Philosophy of Poetry / edited by J. Gibson. - Oxford : Oxford University Press, 2015. - P. 18-36.
379. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I: Theoretical Prerequisites [Text] / R. W. Langacker. - Stanford, CA : Stanford University Press, 1987. - 540 p.
380. Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar [Text] / R.W. Langacker. - Berlin ; N.Y., 1990. - 395 p.
381. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Volume II: Descriptive Application [Text] / R. W. Langacker. - Stanford, CA : Stanford University Press, 1991. - 516 p.
382. Langacker, R. W. Discourse in Cognitive Grammar [Text] / R. W. Langacker // Cognitive Linguistics. - 2001. - Vol. 12. - Issue 2. - P. 143-188.
383. Langacker, R. W. Subjectification, grammaticization, and conceptual archetypes [Text] / R. W. Langacker // Subjectification: Various Paths to Subjectivity / edited by D. Geeraerts, R. Dirven, J. R. Taylor; honorary editor R. W. Langacker. - The Hague : De Gruyter Mouton, 2006. - P. 17-40.
384. Langacker, R. W. Cognitive Grammar: a Basic Introduction [Text] / R. W. Langacker. - Oxford : Oxford University Press, 2008. - 584 p.
385. Langacker, R. W. Foreword to Cognitive Grammar in Literature [Text] / R. W. Langacker // Cognitive Grammar in Literature / edited by Ch. Harrison, L. Nuttal, P. Stockwell, W. Yuan. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2014. - P. XIII-XIV. - (Linguistic Approaches to Literature. Vol. 17).
386. Langlotz, A. Idiomatic Creativity: a Cognitive-Linguistic Model of Idiom-Representation and Idiom-Variation in English [Text] / A. Langlotz. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2006. - 325 p.
387. Langlotz, A. Language, creativity, and cognition [Text] / A. Langlotz // The Routledge Handbook of Language and Creativity / edited by R. H. Jones. - London ; New York : Routledge, 2015. - P. 40-60.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.