Интерпретация семиотических пространств текста в художественном переводе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Алтынгужин Тимур Ринатович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 191
Оглавление диссертации кандидат наук Алтынгужин Тимур Ринатович
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СЕМИОТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Художественный перевод как объект лингвистического исследования
1.2. Семиотика в ракурсе теории перевода
Выводы по главе
ГЛАВА 2. АКТУАЛИЗАЦИЯ СЕМИОТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ИСКУССТВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОРИГИНАЛАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ (на материале романа Н. Готорна «Мраморный Фавн»)
2.1. Языковая репрезентация семиотического пространства скульптуры в переводах англоязычных художественных текстов на русский язык
2.2. Актуализация семиотического пространства танца в оригинале и переводе художественных текстов
2.3. Интерпретация семиотического пространства живописи в русскоязычных переводах англоязычных художественных текстов
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ МУЗЫКАЛЬНО-ЗВУКОВОГО СЕМИОТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В ОРИГИНАЛАХ И ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (на материале
произведений Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна
и повести У. Г. Симмса «Грейлинг, или убийство обнаруживается)
3.1. Передача семиотического пространства музыки в переводах англоязычных художественных текстов
3.2. Языковая реализация полифонии голосов в англоязычных художественных текстах и их переводах
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Интертекстуальность художественного текст: оригинал и перевод2011 год, доктор филологических наук Лунькова, Лариса Николаевна
Художественный перевод компонентов геральдической модели в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»2021 год, кандидат наук Тимирбаева Оксана Олеговна
Целостность переводческого преобразования художественного текста (на материале англоязычных переводов рассказов А.П. Чехова)2024 год, кандидат наук Габдуллина Аккош Раффасовна
Пространственная модель "внутреннее-внешнее" в языковой структуре художественных текстов и их переводов: на материале произведений Н. Готорна2013 год, кандидат наук Камалов, Ренат Ильгизович
Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации2002 год, кандидат филологических наук Охремова, Елена Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интерпретация семиотических пространств текста в художественном переводе»
ВВЕДЕНИЕ
В диссертации рассматривается интерпретация семиотических пространств художественного текста на материале англоязычных текстов и русскоязычных версий их переводов. Термин «семиотическое пространство» был заимствован у отечественного лингвиста-семиотика Ю. М. Лотмана, который связывал данный термин преимущественно с живописью, однако в настоящем исследовании введенный Лотманом термин был также распространен на такие виды искусств, как скульптура, музыка, танец.
Актуальность темы исследования. Актуализация того или иного семиотического пространства, несомненно, играет большую роль в переводе художественного текста. Многие авторы, выстраивая структуру текста, внедряют в нее особые элементы, связанные с тем или иным видом искусства, которые в совокупности образуют семиотическое пространство данного вида искусства, а также выполняют структурообразующую и смыслопорождающую функции, передавая имплицитные смыслы, заложенные автором оригинала. В настоящее время проблема языковой репрезентации в художественных текстах семиотических пространств отдельных видов искусства и их интерпретации в переводах остается малоисследованной, что определяет актуальность темы исследования. Эксперименты авторов художественных текстов с разного рода семиотическими пространствами внутри структуры художественного текста зачастую остаются неисследованными переводчиками, что приводит к утрате в переводе важных смысловых оттенков текста оригинала.
Объектом исследования являются семиотические пространства таких видов искусств, как скульптура, живопись, музыка, танец, в художественных текстах англоязычных оригиналов и русскоязычных версиях их переводов.
Предмет исследования: художественные тексты ряда англоязычных авторов и русскоязычные версии их переводов в аспекте смысловой интерпретации семиотических пространств.
Цель исследования обусловлена необходимостью интерпретации
семиотических пространств различных видов искусства, отраженных в лингвосистеме художественных текстов, для выявления имплицитных смыслов, которые необходимо учитывать в процессе перевода.
Осуществление означенной цели исследования требует решения таких задач, как:
- выявление лексических единиц, формирующих семиотическое пространство различных видов искусств в оригиналах и переводах художественных текстов;
- формирование лингвосемиотических рядов на основе языковых единиц, участвующих в репрезентации семиотических пространств различных видов искусств в оригиналах и переводах художественных текстов;
- исследование авторской перекодировки лексических единиц семиотических систем различных видов искусств, обладающих собственным исходным кодом и получивших особую языковую репрезентацию в художественных текстах оригиналов и переводов;
- анализ и интерпретация семиотических пространств скульптуры, живописи, музыки, танца, содержащих многообразные смысловые оттенки и формирующих структуру художественного текста;
Методы исследования, использованные в диссертации: метод наблюдения над языковым материалом, методы анализа и синтеза, методы сопоставительного и контекстуального анализа, метод семантического анализа, метод эмотивного анализа, метод изучения словарных дефиниций, метод сплошной выборки.
В качестве материала исследования были использованы англоязычные художественные тексты и русскоязычные версии переводов таких произведений, как "The Marble Faun" (1860) - «Мраморный Фавн» (1860) американского писателя Н. Готорна, "Grayling, or Murder Will Out" (1841) -«Грейлинг, или Убийство обнаруживается» (1984) У. Г. Симмса, "The Great Gatsby" (1925) - «Великий Гэтсби» (2000) и "Tender Is The Night" (1933) - «Ночь
нежна» (1965) Ф. Скотта Фицджеральда.
Научная новизна диссертационного исследования:
• впервые выделены лексические единицы, использованные авторами оригиналов художественных текстов для построения семиотических пространств скульптуры, живописи, музыки, танца;
• построены лингвосемиотические ряды лексем, обозначающих названные семиотические пространства, с целью адекватной передачи имплицитных смыслов оригиналов в текстах переводов;
• впервые выявлено влияние семиотических пространств скульптуры, живописи, музыки, танца на формирование смыслов и структуры оригинальных художественных текстов и их переводов.
Исследовательская гипотеза. Приступая к исследованию, мы исходили из предположения, что вербализация семиотических систем, связанных с различными видами искусств, образует в художественном тексте особые семиотические пространства данных видов искусств, лингвистический анализ лексических единиц которых позволяет выявить и декодировать имплицитные смыслы художественных текстов, которые должны быть переданы в тексте перевода.
Теоретическая значимость диссертации определяется той ролью, которую вносит настоящее исследование в общую теорию перевода и специальную теорию художественного перевода, а именно - расширяет представление о неоднородности художественного пространства текста, нередко усложняемого автором введением лексем, передающих семиотические пространства различных видов искусств, содержащих в себе имплицитные смыслы.
Практическая ценность заключается в том, что полученные результаты исследования семиотических пространств различных видов искусств, введенных авторами в англоязычные художественные тексты, позволяют выявить имплицитные смыслы и полнее раскрыть смысловую составляющую
исходных текстов и, следовательно, улучшить качество их русскоязычных переводов, что может быть использовано в переводческой и редакторской деятельности. Основные достижения исследования могут быть использованы в преподавании практических курсов перевода, спецкурсов по основам художественного перевода, а также при чтении междисциплинарных курсов, связанных с практикой перевода.
Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения:
- семиотического подхода к анализу текста (М. Бахтина, Р. Барта, Ж. Бодрийяра, Ю. Лотмана, М. Фуко, У. Эко, Р. Якобсона, и др.);
- общего переводоведения (Л. С. Бархударов, В. Вилсс, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, В. А. Звегинцев, И. М. Кобозева, В. Н. Комиссаров, Э. Косериу, М. Ледерер, З. Д. Львовская, О. В. Петрова, Д. В. Псурцев, И. И. Ревзин, Я. И. Рецкер, В. Ю. Розенцвейг, В. В. Сдобников, Д. Селескович, А. В. Федоров, Н. А. Фененко, А. Д. Швейцер, S. Bassnett, J. C. Catford, R. Jakobson, K. Reiss, E. Nida);
- особенностей художественного перевода (В. П. Белянин, Г. Р. Гачечиладзе, Т. А. Казакова, Э. Кари, И. А. Кашкин, Н. А. Купина, И. Левый, Е. А. Морозкина, Ж. Мунэн, Л. Л. Нелюбин, Т. В. Сильман, К. А. Федин, Дж. Хаус, К. И. Чуковский, У. Эко, P. Bush, F. Jones, J. Lambert).
Основные положения, выносимые на защиту, следующие:
1. выделение при интерпретации текстов оригиналов семиотических пространств скульптуры, живописи, музыки, танца позволяет выявить новые оттенки смыслов, заложенных авторами, и исследовать их языковую репрезентацию в текстах переводов;
2. языковые единицы, актуализирующие такие виды искусства, как скульптура, живопись, музыка, танец, позволяют сформировать лингвосемиотические ряды, которые образуют единое семиотическое пространство текста и должны быть верно
интерпретированы в процессе перевода;
3. лингвосемиотические ряды семиотических пространств скульптуры, живописи, музыки, танца могут содержать имплицитные смыслы и осуществлять сюжето- и структурообразующую функции в художественном тексте оригинала и перевода, что необходимо учитывать при переводе;
4. единицы семиотических систем различных видов искусств, получившие языковую репрезентацию в художественном тексте, обладая собственным исходным кодом, могут быть подвергнуты автором перекодировке в соответствии со смысловыми доминантами текста оригинала, что должно быть учтено в тексте перевода.
Апробация работы была осуществлена в ходе выступлений с докладами на следующих конференциях: 7-ой Международной и 29-ой ежегодной научно-методической конференции «Межкультурная ^ Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода» (Уфа, 2018), на IV Всероссийской научно-практической конференции «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2018), на VIII Международной научно -практической конференции «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода» (Уфа, 2019), на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Коммуникативные единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2019), на III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2020), а также на VI Международной научно-практической конференции «Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки» (Уфа, 2020).
Диссертационное исследование обсуждалось на расширенном заседании кафедры русской и сопоставительной филологии факультета башкирской
филологии, востоковедения и журналистики и кафедры лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. По материалам диссертации было опубликовано двенадцать научных работы, из них четыре статьи напечатаны в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
ГЛАВА 1. СЕМИОТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Художественный перевод как объект лингвистического
исследования
Проблема художественного перевода с самого момента ее постановки вызывала к себе повышенный интерес со стороны исследователей из самых разных областей науки. Будучи ключом к познанию культуры и обычаев других стран, как, в равной степени, и источником пополнения словарного запаса языка перевода, иноязычный художественный текст неоднократно приковывал к себе внимание лингвистов, философов, филологов и др. На сегодняшней стадии развития научного знания художественный перевод и связанная с ним проблематика не утратили своей актуальности ввиду сложности художественного текста как объекта лингвистического исследования и перевода.
Существенные сдвиги в области развития художественного перевода в России приходятся на первую половину XIX века. Однако вопреки тому факту, что определенные переводы «достигают в эту эпоху значительного совершенства» [Нелюбин 2006: 241], среди критиков все же остро стоит вопрос о принципах перевода. С наступлением ХХ века разнообразие переводческого материала достигает такой точки, при которой возникает необходимость создания общей лингвистической теории перевода, способной охватить различного рода тексты и определить закономерности перевода как основы межъязыковой коммуникации. В данной связи необходимо отметить таких исследователей, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, З. Д. Львовская, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер и других, которые внесли большой вклад в науку о переводе. Не подлежит сомнению тот факт, что многочисленные трудности художественного перевода находят решение в рамках сопоставительного изучения отдельной взятой пары
языков ввиду того, что проблема способов выявления смыслов в исходном тексте и их передачи в тексте перевода носит, прежде всего, лингвистический характер и обусловлена спецификой выражения тех или иных значений в каждом и сопоставляемых друг с другом языков. По справедливому утверждению В. Г. Гака [Гак 1988: 63-75], процесс перевода может быть в значительной степени облегчен путем выведения классификации видов преобразований в двух языках в рамках их сопоставительного изучения, так как это позволит дать лингвистическое объяснение возможным расхождениям при переводе и обеспечит переводчика целым рядом средств выражения того или иного значения в языке перевода.
В связи с этим представляется необходимым осветить вопрос, касающийся соотношения таких понятий как смысл и значение в художественном тексте. Согласно В. Г. Гаку, существует три аспекта семантической структуры текста: смысл, получающий актуализацию в тексте и содержащий в себе внеязыковые компоненты; значение, представляющее собой содержание языкового знака; и обозначение, то есть соотношение знака и определенного денотата. В рамках настоящего исследования под значением следует понимать некоторое инвариантное, в определенной степени стабильное во времени и закрепленное за той или иной единицей языка содержание, знание которого является частью знания данного языка; в том время как под смыслом - информацию, подвергаемую со временем изменению, варьирующуюся в соответствии со свойствами адресата и адресанта и не требующуюся для знания языка в целом. Таким образом, возможные трудности при переводе могут возникнуть в силу того, что смысл передается посредством знаков как исходного языка, так и языка перевода с несколько отличными значениями. Соответственно, отдельного внимания при переводе текста в целом и художественного текста в частности заслуживает функциональный аспект.
Рассматривая художественный перевод как объект лингвистического исследования необходимо отметить особенности данного понятия. Наряду с
другими видами перевода художественный перевод определяется в контексте лингвистической теории перевода как «преобразование текста на одном языке в текст на другом языке» [Бархударов 1975: 45]. Тем не менее, необходимо отметить, что в понятии «художественный перевод» немаловажную роль играет идея о творческой трансформации исходного текста [Казакова 2002, 6]. Кроме того, следует также принимать во внимание тот факт, что художественный текст выполняет в языке оригинала особые функции, которые переводчик должен учитывать в процессе перевода. Так, например, В. П. Белянин справедливо отмечает, что художественный текст представляет собой не только некоторую форму существования культуры и продукт определенной исторической эпохи, но также и способ хранения и передачи информации, единицу коммуникации и т.п [Белянин 2006: 8]. Отдельно следует упомянуть о другой не менее важной функции художественного текста, а именно, об оказании эстетического воздействия на реципиента, в связи с чем наиболее полным и точным представляется определение художественного перевода, сформулированное В. Н. Комиссаровым [Комиссаров 1990: 95], где художественный перевод трактуется как особый вид переводческой деятельности, в основные задачи которого входит порождение на языке перевода такого речевого произведения, которое оказывало бы на реципиента художественно-эстетическое воздействие.
Таким образом, можно говорить о том, что при учете в процессе перевода функций языка возможно добиться определенной тождественности между оригиналом и переводом, при которой степень воздействия на реципиента текста перевода будет максимально приближенна к степени воздействия, оказываемого исходным текстом. Рассматривая в качестве превалирующей коммуникативной функции художественно-эстетическую или поэтическую функцию художественного текста, В. Н. Комиссаров выделил два основных функциональных вида перевода - художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. Художественный перевод, как можно предположить, заключается в передаче художественно-эстетических
сторон исходного текста, тогда как информативный перевод ставит перед собой задачу максимально точно воспроизвести в тексте перевода информацию, содержащуюся в тексте оригинала. Следует отметить, что подобная классификация нередко подвергается критике, ввиду использования в качестве критерия деления двух видов перевода параметр информативности. В самом деле, нельзя не согласиться с тем, что художественный текст выполняет не только эстетическую, но и информативную функцию, и содержат в себе, например, информацию об окружающей действительности. Более того, многие критики данной классификации подкрепляют свои аргументы тем фактом, что эмоционально-эстетическое воздействие, оказываемое художественным текстом, осуществляется посредством «сообщения определенной информации» [Сдобников 2001: 239]. Также подчеркнем, что, отвечая на данную критику, В. Н. Комиссаров [Комиссаров 2011: 117] ссылается на то, что в рамках выделенной им классификации указывается лишь основная функция текста оригинала, которую следует сохранить в тексте перевода, и на то, что отдельные элементы художественного текста могут передавать некоторую информацию, а информативный текст может содержать отрывки, требующие художественного перевода.
Также отметим, что необходимо проводить четкую грань между художественным переводом и переводом художественной литературы. По справедливому утверждению ряда исследователей, перевод художественной литературы может не обладать в полной степени художественными достоинствами оригинала, то есть оказаться нехудожественным, что возможно в том случае, если переводчик не владеет необходимыми компетенциями в области искусства слова, что, в конечном счете, приводит к искажениям при воссоздании в тексте перевода функций, выполняемых исходным текстом. Так, одной из важнейших функций текста является функция воздействия, изучаемая в рамках прагматики. Трудность учета прагматического эффекта при переводе может быть условно разделена на несколько этапов, где первый этап
заключается в правильном истолковании переводчиком прагматики, заложенной автором оригинала в свой текст. Говоря иначе, на первом этапе переводчик должен понять, какой цели добивался автор и какой реакции ожидал от реципиента. Второй этап состоит в верной прагматической адаптации текста перевода, в результате которой переводчиком должна быть достигнута адекватная передача смыслов текста, обеспечивающая понимание реципиентов. Заметим, что в классификации В. Н. Комиссарова при так называемой прагматической адаптации текста перевода акцент делается на некоего среднестатистического, «усредненного» реципиента» [Комиссаров 2011: 139]. Иначе говоря, переводчик допускает возможность того, что, в силу отсутствия определенных фоновых знаний у реципиента, некоторые элементы текста перевода могут быть не совсем ясны, и учитывает данный факт при переводе.
Ввиду существования большого количества различных видов и типов художественного текста, исследователи разрабатывают разные варианты подходов к их переводу. Как справедливо отмечает В. Н. Комиссаров, прагматическая адаптация текста перевода к некоему «усредненному» реципиенту» составляет одну из центральных проблем художественного перевода, поскольку функция воздействия, как правило, во многом определяет отношение реципиента художественного текста к событиям, персонажам и т.д. Соответственно, перед переводчиком встает задача выявить замысел автора оригинала и определить средства воздействия, используемые в исходном тексте. В связи с этим отметим, что при рассмотрении художественного текста в рамках лингвистической теории перевода необходимо принимать в расчет тот факт, что автором оригинала могут быть использованы средства воздействия на реципиента на различных уровнях языка, что должно учитываться при переводе. Кроме того, следует понимать, что способы воздействия на аудиторию могут не ограничиваться исключительно лингвистическими средствами. Нередко авторы прибегают к использованию контекста собственного жизненного опыта, эрудиции и знаний психологии для осуществления своего замысла. Таким
образом, перевод художественной литературы требует особого мастерства переводчика, который должен обладать блестящими знаниями как языка оригинала, так и языка перевода, иметь широкий кругозор, знать историю и основы философского мировоззрения представителей культуры и литературы стран, на языке которых написаны художественные тексты, и стран, на языке которых созданы их переводы. Современный переводчик должен также владеть информацией о жизни и деятельности писателей, об их взглядах на мир и о восприятии ими исторических и современных событий. Кроме того, переводчик художественных текстов должен обладать литературным талантом и широкими лингвистическими познаниями в области обоих языков. Вместе с тем переводчику следует четко выполнять взятые на себя обязательства по художественному переводу того или иного текста с учетом той аудитории, для которой этот текст предназначен. Главная задача, которую должен решить переводчик художественного текста, сводится к передаче его эстетический функции в тексте перевода. При этом переводчик может использовать самые разные переводческие приемы и трансформации для достижения адекватности передаваемых им смыслов и целей перевода. В нашем случае, обращаясь к переводу лексики, участвующей в формировании разных семиотических пространств, переводчику необходимо изучить особенности отдельных видов искусств, таких как, к примеру, живопись, скульптура, музыка, хореография и прочее.
В рамках настоящего исследования также следует осветить проблему эквивалентности перевода, выдвинутую в 60-е годы ХХ века американским лингвистом Ю. Найдой, который в своей статье «Принципы соответствия» ("Principles of correspondence") [Nida 2000: 126-140] рассуждает о том, что не существует идентичных языков, равно как и не существует идентичных семиотических значений и даже идентичных типов связи между тем, как внутри текста соединяются фразы и предложения, что говорит об отсутствии абсолютного тождества одного языка другому. Вполне логично, что в этом
случае невозможно говорить о полностью точном переводе с одного языка на другой. Перевод может быть лишь частично близок к оригиналу, но невозможно достичь полной идентичности в деталях между оригиналом и переводом. Важно понимать необходимость существования определенной степени свободы интерпретации текста оригинала переводчиком.
Художественный перевод может подразделяться на несколько видов, таких как вольный, дословный, буквальный и др. Часто художественный перевод требует структурных и семантических соответствий, и, если их сложно сохранить, то необходимо снабжать перевод художественных текстов переводческими комментариями. В целом, перевод должен передавать то настроение и тот эмоциональный фон, которые заложены в тексте оригинала. Исследователь теории перевода Ю. Найда предполагает, что переводчику следует учитывать три основных фактора в процессе перевода, а именно: идейная суть оригинала, цель, которую автор намеревался передать реципиенту, и, наконец, тип аудитории, к которой обращен перевод. Следует также иметь в виду, что переводчик художественного текста должен соблюдать соответствие между формой и содержанием, которые заложены в оригинале и должны быть отражены в переводе. Как правило, содержание оказывается в определенном отношении связанным с формой и не может быть абсолютно свободным от формы. Лишенное формы содержание не может быть передано реципиенту. Причем, в ряде случаев, в частности, при переводе поэзии, форме часто отдается приоритетное значение. Крайне важно, для кого создается художественный перевод того или иного произведения. Этот фактор переводчику следует учитывать, и именно, он может привести к некоторому изменению как формы, так и содержания.
При переводе художественного текста переводчиком должны быть найдены максимально близкие к оригиналу эквиваленты. Формальная эквивалентности, по Ю. Найде, связана как с формой, так и с содержанием, что в большей степени относится к переводу поэзии, когда перевод осуществляется в
соответствии с отдельными строками текста, либо в соответствии с отдельными идеями. Тип перевода, в котором структура перевода совпадает со структурой оригинала, предполагает структурную эквивалентность и, согласно Ю. Найде, называется "gloss translation" или перевод-глосса, который предполагает крайне точное воспроизведение в тексте перевода как формы, так и содержания оригинала, причем, реципиент в этом случае условно погружается в ту эпоху, к которой относится исходный текст. В противовес формальной эквивалентности американский теоретик перевода вводит понятие динамической эквивалентности, которая предполагает создание такого типа перевода, который оказывает на реципиента перевода такое же воздействие, как и текст оригинала на аудиторию, к которой данный оригинал был обращен. Принцип динамической эквивалентности при переводе позволяет переводчику в определенной степени учесть культуру и обычаи страны перевода, что, безусловно, делает перевод доступнее и понятнее для реципиента.
Особое внимание в настоящем исследовании следует уделить такому ученому, как Р. Якобсон, который в 1959 году опубликовал работу «О лингвистических аспектах перевода» [Якобсон 1978: 16-24], где предложил обозначать предмет термином signum, а значение предмета термином signatum, утверждая, что невозможно наличие сигнатума без сигнума. Он также вывел понятие вербального кода, которое предполагало последовательность лингвистических знаков, необходимых для того, чтобы ввести в язык некое неизвестное слово. Любой лингвистический знак, имеющий определенное значение в одной лингвистической системе, может обозначать альтернативный знак в иной лингвистической системе. Ученый предлагает три типа перевода вербального знака: он может быть переведен знаками того же языка; он может быть также переведен лингвистическими знаками другого языка; или же он может быть переведен невербальным знаками другой семиотической системы. В таком случае, Р. Якобсон различает, как известно, три типа перевода, а именно: intralingual translation, то есть перевод знаков внутри одной вербальной
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Прагматические маркеры художественного дискурса: на материале русских переводов романов В. Скотта2010 год, кандидат филологических наук Молодых, Елена Александровна
Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)2017 год, кандидат наук Катаев Алексей Олегович
Общее и различное в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П. Ньюмарка2012 год, кандидат наук Острик, Наталья Николаевна
Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход2009 год, кандидат филологических наук Соколовский, Ярослав Викторович
Смысловая репрезентация поэзии Ли Бо в русскоязычных переводах2020 год, кандидат наук Чжао Паньпань
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Алтынгужин Тимур Ринатович, 2020 год
Источники
130. Готорн, Н. Мраморный Фавн / Готорн Н. — Спб.: типография Глазунова, 1860. — 294 с.
131. Сартр, Ж.-П. Тошнота: Роман / пер. с фр. Ю. Я. Яхниной. — М.: АСТ, 2014. — 317 c.
132. Симмс, У. Г. Грейлинг, или Убийство обнаруживается / пер. с. англ. И. М. Бернштейн [Электронный ресурс] / У. Г. Симмс. — Режим доступа: https://topbook.me/books/171751075294/online/page/1
133. Фицджеральд, Ф. Скотт. Великий Гэтсби; Ночь нежна: Романы /
Пер. с англ. Н. Лаврова. - Ростов н / Д: Феникс, 2000. - 576 с.
134. Фицджеральд, Ф. Скотт. Ночь нежна. / Роман / Пер. с англ. Е. Калашниковой. - М.: Художественная литература, 1971. - 382 с.
135. Fitzgerald, F. Scott. Tender Is The Night. New York: Charles Scribner's Sons, 1934. - 315 p.
136. Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. New York: Charles Scribner's Sons, 1925. - 218 p.
137. Hawthorne, N. The Marble Faun [Электронный ресурс] / N. Hawthorne. - Режим доступа: http://www.eldritchpress.org/nh/mf.html.
138. Sartre, J.-P. LaNausée. - Paris : Gallimard, 1938. - 253 p.
139. Simms, W. G. Grayling; or, "Murder Will Out" [Электронный ресурс] / W. G. Simms. - Режим доступа: http://truthbasedlogic.com/murder.htm
Справочная литература и словари
140. Абрамов, Н. А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М.: Русские словари, 1999. - 433 с.
141. Ефремова, Т.В. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка [Электронный ресурс] / Т. В Ефремова. - Режим доступа: https://www.efremova.info/
142. Краткий словарь мифологии и древностей: Древ. боги, герои, госуд. люди, поэты, философы, художники древности, древ. страны и главнейшие города древности [Электронный ресурс] / Сост. М. Корш. -Санкт-Петербург: А. С. Суворин, 1894. - 233 с. - Режим доступа: https://coollib.com/b/115018/read
143. Популярная художественная энциклопедия / под ред. В. М. Полевого. - М.: Издательство "Советская энциклопедия", Т. 2, 1986. - 463 с.
144. Толковый словарь Ушакова онлайн [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. - Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru/
145. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://med.niv.ru/doc/dictionary/psychology-and-pedagogy/fc/slovar221-14.htm#zag-20685
146. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/
147. Dictionary.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.dictionary.com/
148. Dictionary by Merriam-Webster: America's most trusted online dictionary for English word definitions, meanings, and pronunciation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/
149. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/
150. Oxford Dictionary on Lexico.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.lexico.com/
151. Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.