СМС-сообщения: опыт типологического исследования: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Венедиктова, Юлия Евгеньевна

  • Венедиктова, Юлия Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 217
Венедиктова, Юлия Евгеньевна. СМС-сообщения: опыт типологического исследования: на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2011. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Венедиктова, Юлия Евгеньевна

Введение.

Глава 1. CMC-общение как новая коммуникативная среда.

1.1. Понятие коммуникации и ее компоненты.

1.1.1. Модели коммуникативного процесса и функции коммуникации

1.1.2. Критерии выделения видов коммуникации.

1.1.3. Понятие коммуникативной среды.

1.2. Короткие текстовые сообщения как особая сфера коммуникации.

История вопроса.

1.2.1. Сферы применения услуги.

1.3. Многоаспектный характер изучения феномена CMC: обзор исследований.

1.3.1. Зависимость CMC-коммуникации от личностных особенностей отправителя.

1.3.2. Влияние тендерной принадлежности авторов на специфику CMC-общения.

1.3.3. Возрастные характеристики как фактор, влияющий на СМС-коммуникацию.

1.3.4. Зависимость CMC-коммуникации от национально-культурной принадлежности отправителя.

1.3.4.1. Переключение кодов при написании CMC-сообщений.

1.3.5. CMC-коммуникация как социокультурный феномен.

1.3.5.1. «Принцип вежливости» в CMC.

1.3.6. Тематический репертуар CMC-сообщений.

1.3.7. Влияние формата CMC-сообщений на «традиционные» тексты.

1.3.7.1. CMC-роман как новый литературный жанр.

1.3.7.2. Использование.CMC-подъязыка в религиозных текстах.

1.3.8. CMC-сообщения и другие виды электронной коммуникации.

1.4. Влияние канала на кодирование текста CMC-сообщения.

1.5. CMC-коммуникация как лингвокультурный феномен.

Выводы по главе 1.

Глава 2. CMC-коммуникация как «устно-письменная» форма общения.

2.1. Особенности функционирования устной речи: стилистический и синтаксический аспекты.

2.2. Функционирование устной речи: лексический аспект.

2.3. Разграничение устной и письменной речи.

2.4. «Промежуточный» статус CMC-коммуникации.

2.5. «Принцип экономии» в письменной и устной речи.

2.6. Тенденция к фонетическому принципу орфографии.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Сопоставительный анализ характерных типологических особенностей «устно-писыиенного» CMC-подъязыка.

3.1. Отбор материала для анализа.

3.2. Специфика реализации «принципа экономии» в СМС-коммуникации.

3.2.1. Фонетический принцип правописания.

3.2.2. Применение техники консонантного письма.

3.2.3. Использование логографических символов в СМС-сообщениях

3.3. Сокращение и усечение лексических единиц.

3.3.1. Инициальные сокращения слов и предложений.

3.3.2. Усечение различных частей слова.

3.4. Синтактико-пунктуационные особенности СМС-сообщений (стилистический аспект).

3.4.1. Языковые средства компенсации отсутствия невербальных компонентов общения.

3.4.2. Эмотиконы и цифровые (дигитальные) средства коммуникации

3.4.3. Употребление эмотиконов в СМС-сообщениях.

3.5. Транслит как уникальная черта русской CMC-коммуникации.

3.5.1. Понятия «транслитерация» и «транслит».

3.5.2. Данные об использовании транслита, полученные в результате эксперимента.

3.6. Основные типы коммуникативной направленности СМС-сообщений.

3.7. Реализация «принципа вежливости» в CMC.

3.7.1. Приветствия.

3.7.2. Обращения.

3.7.3. Прощания.

3.7.4. Формулы вежливости.

3.7.5. Правила CMC-этикета.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «СМС-сообщения: опыт типологического исследования: на материале английского и русского языков»

Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению характерных типологических особенностей текстов СМС-сообщений на английском и русском языках.

Новые средства коммуникации идентифицируют человека в современном обществе и помогают ему выстраивать новую парадигму взаимодействия с миром. Можно с уверенностью констатировать тот факт, что новая коммуникативная среда оставила на уже существующих видах общения свой неповторимый отпечаток.

Многие современные исследователи - М. Кастельс, Н. Луман, М. Маклюэн, Дж. Семпси, Ю. Хабермас, У. Эко - посвятили свои работы анализу мира электронной коммуникации, но при этом они концентрировались в основном на возможностях и нюансах, которые обеспечивает коммуникация через Интернет.

Актуальность исследования определяется значимостью относительно нового и малоисследованного вида коммуникации — СМС-общения. О значимости нового типа коммуникации и возрастающем интересе к его изучению свидетельствует, в частности, появление международного лингвистического проекта «эгг^заепсе», целью которого является создание первого в мире общедоступного многоязычного корпуса СМС-сообщений. В рамках настоящего исследования была подана заявка на участие в этом проекте.

Объектом исследования в данной работе выступает язык английских и русских СМС-сообщений.

Предметом исследования является сопоставительный анализ характерных лингвистических особенностей текстов СМС-сообщений на английском и русском языках.

Материалом для исследования послужили тексты СМС-сообщений на английском и русском языках. Всего было исследовано 759 английских коротких текстовых сообщений и 759 русских коротких текстовых сообщений (240 на латинице и 519 на кириллице). В качестве дополнительного материала для исследования использовались данные «А glossary of netspeak and textspeak» [Crystal, 2004], «Collins cobuild advanced dictionary of English» [2009], «Longman dictionary of contemporary English» [2009] и специализированных сайтов (в том числе электронных любительских словарей и баз CMC-сокращений и эмотиконов), на которых фиксируются соответствующие языковые инновации (19 источников перечислены в «Списке сайтов, использованных в качестве материала для исследования», включенном в библиографический список).

Цель работы — выявить характерные типологические закономерности, сходства и различия коротких текстовых сообщений на английском и русском языках. Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

1) провести критический анализ научных работ по теме исследования;

2) на основе проведенного эксперимента выявить и систематизировать характерные особенности CMC-коммуникации как нового вида межличностного общения;

3) проанализировать причины и следствия развития нового типа общения;

4) описать лингвистические процессы, лежащие в основе исследуемого явления;

5) определить языковой статус нового вида общения;

6) выявить, исследовать, сравнить и описать характерные типологические особенности английского и русского СМС-подъязыков.

Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении СМС-сообщений как особой новой коммуникативной среды; в определении языкового статуса CMC-общения; в выявлении общего и различного в лингвистических аспектах CMC-коммуникации на двух неблизкородственных языках; в возможности ирпользования основных выводов работы в научных исследованиях специфики формирования СМС-подъязыка в разноструктурных языках, а также при изучении других «промежуточных» форм общения и видов электронной коммуникации. Работа вносит посильный вклад в изучение языковых тенденций, активно исследуемых во всем мире.

Практическая ценность исследования заключается в том, что представленный материал и полученные результаты могут использоваться в практике преподавания, при разработке курсов теории коммуникации, межкультурной коммуникации, лингвистики текста, стилистики текста, лексикологии, социолингвистики и в лексикографических целях при создании словарей. Данные диссертационной работы могут быть полезны при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по культуре речи.

Теоретической базой исследования послужили труды следующих ученых:

- в вопросах изучения теории коммуникации, семиотики, лингвистики и стилистики текста: Е.Е. Анисимовой, 2003; Н.С. Валгиной, 2001; М.А. Василика, 2007; Л.Г. Викуловой, 2008; И.Р. Гальперина, 1958, 2009; О.Л. Гнатюк, 2010; O.JI. Каменской, 1991; В.Б. Кашкина, 2007; В.П.Конецкой, 1997; Ю.М. Лотмана, 1977, 1992; Г.Г. Почепцова, 2009; A.A. Романова, Г.А. Васильева, 2009; Ю.С. Степанова, 1985; К.А. Филиппова, 2007; Н.И. Формановской, 2007; Е.П. Черногрудовой, 2008; Л.Ю. Щипициной, 2009, 2010; У. Эко, 2006, 2007; P.O. Якобсона, 1985; Р. Koch, W. Oesterreicher, 1985. в области изучения явления языковой компрессии: В.Г. Адмони, 1955; Э.Н. Алянской, 1982; Л.С. Бархударова, 1965; И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1963; В.В. Бузарова, 1996; H.A. Винокурова, 1984; В.Н. Глаголева, 1967;

Э.М. Дубенец, 2003; Б.П. Дюндика, 1970; О. Есперсена, 1958; В.П. Кобкова, 1964, 1974; С.С. Комаровой, 2005; А.Т. Кукушкиной, 1967; A.B. Леонтьевой, 2009; С.И. Литвина, 2003; А. Мартине, 1960, 1963; Л.Л. Нелюбина, 2009; Г.Пауля, 1960; Е.Д. Поливанова, 1968; О.И. Реуновой, 1971, 2000; Б.А.Серебренникова, 1970, 1978; А. Сеше, 2003; Ю.С. Степанова, 1966; Н.С. Трубецкого, 1985; 3. Хэрриса, 1962; О.Ю. Ястреб, 2006.

- в аспектах лингвистического анализа СМС-коммуникации: А.Ю. Дрёминой, 2006; В.И. Земзеревой, 2008; A.B. Леонтьевой, 2009; С.А.Никитина, М.Ю. Авдониной, 2006; A.B. Палковой, 2011, Электронный ресурс; М.Ю. Сидоровой, 2006; N.S. Baron, 2008; С. Bush, 2005, Электронный ресурс; D. Crystal, 2008; N. Döring, 2002 [2], Электронный ресурс; С. Frehner, 2008; Y. Hârd af Segerstad, 2002; S.C. Herring, A. Zelenkauskaite, 2009; R. Ling, 2005; R. Ling, N.S. Baron, 2007; C. Tagg, 2009, Электронный ресурс; С. Thurlow, 2003, Электронный ресурс, 2006, Электронный ресурс; С. Thurlow, M. Poff, 2009, Электронный ресурс.

Цель и задачи работы определили выбор методов исследования. В работе применялась комплексная методика исследования. На первом этапе работы использовались методы теоретического исследования - изучение и анализ литературы, посвященной данной проблеме. Сбор основного эмпирического материала — текстов CMC-сообщений — проводился двумя методами. Корпус текстов русских CMC-сообщений был получен в результате проведения опроса, очного и заочного анкетирования (через рассылку анкет по электронной почте и посредством анкетного опроса участников созданного нами форума) и интервью. В связи с трудностью получения аутентичного материала на английском языке, корпус текстов английских CMC-сообщений был составлен из доступного в Интернете корпуса коротких текстовых сообщений на английском языке [SMS Corpus . , Электронный ресурс], а также был применен выборочный метод. Выборка производилась из онлайн коллекций английских CMC-сообщений методом случайного отбора (путем использования таблицы случайных чисел). При анализе эмпирического материала применялись описательно-аналитический, количественный и сопоставительный методы. В целом, исследование основано на индуктивном методе, позволяющем при анализе конкретных языковых фактов вьтявлять системные отношения между ними и на базе обобщенных полученных данных формулировать теоретические положения и выводы.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной науке предлагается комплексное сопоставительное -исследование характерных лингвистических особенностей СМС-сообщений на двух типологически разных языках (германском и славянском).

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1) СМС-коммуникация представляет собой принципиально новый вид межличностного общения, реализуемого при помощи специфического канала связи - сотового телефона. Технические характеристики этого канала оказывают непосредственное влияние на оформление, протяженность и способы кодирования текстов коротких сообщений.

2) Сфера употребления СМС-сообщений постоянно расширяется, что ведет к универсализации и демократизации СМС-подъязыка, с одной стороны; а, с другой стороны — к выходу этого подъязыка за пределы мобильной коммуникации - в язык СМИ, рекламы, литературы, деловой переписки.

3) Новая форма общения вызвала к жизни новые понятия, потребовавшие своего обозначения, что привело к образованию большого количества неологизмов, главным образом, телескопических новообразований.

4) CMC-коммуникация занимает промежуточное место между письменной и устной речью. Являясь письменным по форме, данный вид коммуникации обладает яркими признаками разговорности.

5) CMC-подъязык отличается уникальным набором лексических, грамматических и семиотических характеристик, легко подвергающихся формализации и систематизации. На формирование этих характеристик CMC-подъязыка решающее влияние оказывает «принцип экономии».

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и композиционно состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и 15 приложений. Работа иллюстрирована четырьмя таблицами, двумя схемами и одной диаграммой, которые помещены в приложения. Общий объем диссертации - 217 стр.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.