Ситуативно обусловленные устойчивые фразы в русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Лунев, Максим Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 181
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лунев, Максим Владимирович
Введение.
Глава I. Устойчивые фразы в их отношении к речевой ситуации.
1.1. Устойчивые фразы как единицы языка и их типы.
1.2. Устойчивая фраза как единица речи.
1.3. Понятие речевой ситуации в лингвистике.
1.3.1. Взгляды ученых на понятие речевой ситуации.
1.3.2. Структура речевой ситуации.
1.3.3. Речевая ситуация и речевой акт.
1.3.4. Распознавание речевой ситуации в процессе коммуникации.
1.3.5. К вопросу о типах речевых ситуаций.
1.4. Ситуативно обусловленные устойчивые фразы.
Выводы по I главе.
Глава II. Типы ситуативных устойчивых фраз в русском языке.
2.1. Проблема типологии ситуативных устойчивых фраз.
2.2. Компоненты речевой ситуации как основа для выделения типов ситуативных устойчивых фраз.
2.2.1. Фактор адресанта. Ситуативно-адресантные устойчивые фразы.
2.2.2. Фактор адресата. Ситуативно-адресатные устойчивые фразы.
2.2.3.Темпоральный фактор. Ситуативно-темпоральные устойчивые фразы.
2.2.4. Локальный фактор. Ситуативно-локальные устойчивые фразы.
2.2.5. Цель общения. Ситуативно-интенциональные устойчивые фразы.
2.3. Эмотивно-оценочная характеристика ситуативных устойчивых фраз.
Выводы по II главе.
Глава III. Семантика ситуативных устойчивых фраз и проблема их фразеографического описания.
3.1. Семантическая структура ситуативных устойчивых фраз.
3.2. Ситуативная характеристика фразеологических единиц в современных словарях.
3.3. Лексикографическое описание ситуативных устойчивых фраз разных типов.
Выводы по III главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Этикетные обращения: Функционально-семантический и лексикографический аспекты2005 год, кандидат филологических наук Балакай, Анна Анатольевна
Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания2002 год, доктор филологических наук Балакай, Анатолий Георгиевич
Структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты интерпретации фразеологической системы: на материале английского языка2007 год, доктор филологических наук Саркисьянц, Владимир Рафаэлевич
Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии2000 год, доктор филологических наук Добрыднева, Елена Алексеевна
Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц2009 год, кандидат филологических наук Караджев, Багаудин Ибрагимович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ситуативно обусловленные устойчивые фразы в русском языке»
Несмотря на то что само понятие устойчивая фраза (УФ), объединяющее пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.п., было введено в научный обиход сравнительно недавно, изучение этих единиц в отечественном языкознании имеет давнюю историю, начиная с трудов Н. М. Снегирева, В. И. Даля, А. А. Потебни.
Вторая половина XX века отмечена возрастающим интересом лингвистов к функциональной стороне языка, что обусловило активное развитие теории коммуникации и прагматики. Современные исследования УФ с позиций функционально-коммуникативного синтаксиса, коммуникативно-прагматической лингвистики, теории речевых актов стало возможным благодаря прежде всего трудам В. JL Архангельского, в которых впервые было проведено системное исследование устойчивых предикативных комплексов, направленное на выявление и описание их функциональных, парадигматических и синтагматических свойств. Проблеме изучения УФ в различных аспектах посвящены работы Г. JI. Пермякова, В. П. Жукова, А. Г. Назаряна, А. В. Кунина, Н. Ф. Алефиренко, JI. Ф. Козыревой, В. П. Фелицыной, Ю. И. Левина, Н. Барли, А. А. Крикманна, В. Т. Бондаренко, А. Г. Балакая, 3. К. Тарланова, О. А. Хлебцовой, JI. Б. Савенковой, Е. А. Добрыдневой, В. Ю. Меликяна, Т. А. Наймушиной, А. В. Батулиной и других ученых.
В качестве одной из отличительных особенностей УФ традиционно признается их тесная связь с ситуациями употребления. Попытки анализа сущности речевой ситуации и ее влияния на значение УФ и их употребление в речи были предприняты в диссертационных исследованиях Г. Д. Сидорковой [1999], JL П. Борисовой [1999] и некоторых других.
Актуальность темы исследования. Хотя УФ представляют собой единицы с ярко выраженной коммуникативно-прагматической направленностью, ни в работах по фразеологии, ни в работах по функциональному синтаксису они еще не были объектом специального комплексного описания с точки зрения их тесной связи с ситуацией употребления. Задача исследования контекстуального и ситуативного употребления УФ была поставлена в трудах В. JL Архангельского и В. П. Жукова.
Всякий языковой знак (слово, фразеологизм, пословица и т.п.), — пишет А. В. Жуков, - взятый вне контекста (или до контекста), характеризуется в той или иной мере некоторой семантической неполнотой, недосказанностью, неопределенностью» [Жуков 2005: 70]. Вот почему одним из основных факторов, определяющих коммуникативно-прагматическую природу УФ, является их сильная зависимость от ситуации употребления в целом. На сегодняшний день вопросы, связанные с определением структуры и сущности речевой ситуации, с соотношением речевой ситуации и контекста, а также речевой ситуации и речевого акта, с механизмом актуализации УФ в речевой деятельности, со степенью связности значения УФ с ситуацией употребления, и другие являются приоритетными и ждут своего разрешения.
Цель исследования - проанализировать и описать УФ русского языка в их отношении к речевой ситуации.
Для достижения этой цели потребовалось решить следующие основные задачи:
1. Выявить в составе УФ русского языка особый класс единиц, обладающих ситуативной обусловленностью.
2. Определить роль компонентов речевой ситуации как коммуникативно-прагматических факторов в формировании ситуативной связанности УФ.
3. Установить основания прагматически ориентированной классификации ситуативных УФ и рассмотреть функционирование в речи единиц разных типов.
4. Описать семантическую структуру ситуативных УФ и разработать образцы их ситуативной характеристики во фразеологических словарях.
Объектом данного диссертационного исследования являются ситуативные УФ русского языка. Кроме общеупотребительных УФ в работе рассматриваются и некоторые устаревшие, а также областные выражения.
В качестве предмета анализа в нашей работе выступает связь и взаимообусловленность значения (употребления) УФ и речевой ситуации.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие лингвистические методы: метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, идентификации, дифференциации, обобщения и классификации исследуемого материала; метод коммуникативно-прагматического анализа УФ и их актуализаций в речи с целью установления корреляции системного значения УФ и соответствующих параметров речевой ситуации; метод компонентного анализа (для анализа компонентного состава речевой ситуации, а также семантической структуры ситуативных УФ); метод контекстуального анализа (для выявления ситуативно детерминированных связей УФ).
Материалом для исследования послужила картотека УФ, насчитывающая более 1000 единиц и свыше 1900 примеров их употребления, которая составлялась методом сплошной выборки из фразеологических и толковых словарей русского языка. Для анализа их ситуативного употребления использовались произведения художественной литературы XIX и XX вв. Часть иллюстративных примеров была найдена нами самостоятельно, другая часть почерпнута из различных словарей.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем коммуникативно-прагматические свойства УФ исследуются в их отношении к речевой ситуации. В работе представлена типология ситуативно обусловленных УФ, построенная с учетом влияния речевой ситуации и ее отдельных компонентов (адресанта, адресата, времени, места и цели) на значение и употребление УФ в речи. Дано авторское видение фразеографического описания ситуативно обусловленных УФ русского языка, когда особая роль отводится семантико-прагматической характеристике, содержащей в себе максимально полную информацию о типовой ситуации употребления.
Теоретическая значимость реферируемого исследования заключается в выработке основ анализа УФ в их отношении к речевой ситуации, в объяснении механизма возникновения и формирования особого класса ситуативных УФ, в выявлении и описании факторов, определяющих ситуативную обусловленность этих единиц. Полученные в диссертации выводы о речевом поведении УФ в связи с фактором ситуативности позволяют по-новому поставить или уточнить ряд вопросов, связанных с познанием их коммуникативно-прагматической сущности и дальнейшим углубленным изучением всех системных параметров УФ в речевой действительности.
Практическая значимость исследования. Результаты анализа ситуативных УФ могут найти применение в теории и практике фразеографии, при составлении фразеологических словарей различных типов. Положения, содержащиеся в работе, также могут быть использованы в учебных курсах по фразеологии и синтаксису.
Апробация результатов исследования.
О результатах исследования докладывалось на итоговых научных конференциях преподавателей и аспирантов в Тульском государственном педагогическом университете им. JI. Н. Толстого и Тульском государственном университете в 2000-2005 гг., на Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» в 2000 году в ТГПУ им. JI.H. Толстого; на Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» в 2002 году в ТГПУ им. JI.H. Толстого; на межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования» в 2003, 2004, 2005 годах в ТулГУ. Результаты исследования нашли отражение в публикации 7 научных статей.
Положения, выносимые на защиту.
1. Речевая ситуация определяет прагматические правила употребления УФ, влияет на коммуникативную стратегию и тактику участников общения, на правильность интерпретации речевого произведения. Речевая ситуация, с одной стороны, ограничивает круг возможных речевых актов в ее пределах, с другой стороны, порождает определенные речевые акты как обязательные или предполагаемые в данных условиях.
2. Регулярная воспроизводимость УФ в определенных речевых ситуациях приводит к тому, что возникает прочная ассоциативная связь между этими единицами и речевой ситуацией. Отдельные компоненты речевой ситуации получают отражение и закрепление в значении УФ. По отношению к речевой ситуации УФ можно разделить на ситуативно необусловленные (свободные), которые могут употребляться в самых разных ситуациях, и ситуативно обусловленные (ситуативные), функционирование которых ограничено одной или несколькими типовыми речевыми ситуациями. Такие единицы характеризуются взаимной детерминацией значения и речевой ситуации, т.е. определенная УФ прочно ассоциируется с некой ситуацией, а эта ситуация, как правило, обусловливает появление в речи данной УФ.
3. В основе ситуативной классификации УФ лежит связь значения фразы с отдельным компонентом речевой ситуации, играющим доминирующую роль при выборе и функционировании в речи конкретной ситуативной УФ. С учетом основных компонентов речевой ситуации выделяется пять типов ситуативных УФ: ситуативно-адресантные, ситуативно-адресатные; ситуативно-темпоральные, ситуативно-локальные и ситуативно-интенциональные.
4. Среди всех пяти типов ситуативных УФ нередки случаи синкретизма, поскольку компоненты речевой ситуации, признаваемые нами в качестве доминирующих, часто комбинируются с другими компонентами, которые, в свою очередь, также оказывают влияние на значение и функционирование УФ в речи. В этой связи целый ряд единиц может быть отнесен сразу к нескольким группам. В большей степени это касается ситуативно-интенциональных УФ, т.к. фактор цели, как правило, сочетается с другими компонентами речевой ситуации, прежде всего с адресантом и адресатом.
5. В семантическую структуру ситуативно обусловленных УФ помимо денотативно-сигнификативной и коннотативной части значения входит еще и коммуникативно-ситуативный элемент, который содержит в себе информацию о речевой ситуации, в том числе о статусах говорящих, их отношениях, иллокутивной цели и т.п. Этот компонент может быть как явно выраженным, входящим во фразеологическое значение единицы, так и быть подвижным, трудноуловимым, скрытым в глубине семантики.
6. Описание ситуативных УФ в словарях обязательно должно включать в себя и ситуативную характеристику как отражение коммуникативно-ситуативного элемента семантики. Читателю необходимо обладать компетентным знанием о ситуации употребления, иметь представление об области речевых реализаций конкретной УФ.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых в работе сокращений, а также библиографического списка, списка словарей и справочников и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лексико-фразеологические инновации в публицистике конца XX - начала XXI вв.: семантика, стилистика, прагматика2008 год, кандидат филологических наук Москвина, Мария Александровна
Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста2005 год, кандидат филологических наук Дорджиева, Елена Владиславовна
Имплицирование устойчивых фраз в русской речи2012 год, кандидат филологических наук Сафонова, Татьяна Владимировна
Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов2005 год, кандидат филологических наук Ефимова, Светлана Юрьевна
Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке1997 год, кандидат филологических наук Швелидзе, Нина Бидзиновна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Лунев, Максим Владимирович
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ
1. Семантическая структура ситуативных УФ представляет собой сложное и многоярусное образование, состоящее из двух больших частей: дескриптивной и коннотативной. В первой выделяются денотативный и сигнификативный план. Денотативный план отражает объективную реальность и проявляется в конкретном акте речи. Денотатами служат однородные повторяющиеся ситуации и явления, соотносящиеся с языковым знаком. Сигнификативный компонент значения УФ проявляется прежде всего на уровне языка в максимально обобщенной, абстрактной форме. Логической формой сигнификата выступает суждение, отражающее наиболее существенные признаки в характеристике однотипных ситуаций. Оба эти компонента составляют объективное значение УФ. Коннотативная часть значения представляет собой субъективный (объективно-субъективный) элемент семантики, куда включаются оценочный, мотивационный, эмотивный и стилистический компоненты, отражающие разные стороны экспрессивно-стилистической характеристики УФ. Все эти компоненты тесно связаны и соотносятся друг с другом. Помимо дескриптивного и коннотативного, в значение ситуативных УФ включается еще и коммуникативно-ситуативный компонент, отражающий связь УФ с типовой, характерной для употребления данной УФ ситуацией общения. Он несет информацию об этой ситуации: о статусах собеседников, их отношениях друг с другом, намерениях говорящего и т.д.
2. В настоящее время при составлении фразеологических словарей различных типов преобладает тенденция включения в толкование ситуативной характеристики. Объем такой характеристики зависит от типа словаря и тех задач, которые ставит перед собой его автор.
3. При лексикографическом описании УФ во фразеологических словарях коммуникативно-ситуативный компонент значения этих единиц обязательно должен находить свое отражение словарной статье. Там должно содержаться краткое описание структуры этой ситуации путем указания на ее доминирующие компоненты, оказывающие главенствующее влияние на ситуативную обусловленность УФ, т.е. кем, когда, по отношению к кому, где и с какой целью произносится данное высказывание. Такая характеристика должна стремиться максимально полно представить все прагматические свойства описываемой единицы и дать четкое представление о ее возможных реализациях в речи. Указание на доминирующий компонент речевой ситуации может даваться в основном тексте ситуативной характеристики или отдельно, в зависимости от содержания конкретной УФ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основная коммуникативно-прагматическая ценность УФ заключается прежде всего в том, что они способны одновременно передавать информацию о номинируемом фрагменте действительности и давать ему качественную, оценочную, эмоциональную и другую характеристику. Эта особенность УФ проявляется прежде всего в живой речи, где они реализуются в определенных речевых ситуациях в координатах «я — т ы — здесь - сейчас». Главными компонентами речевой ситуации являются прагматические факторы, связанные с адресантом и адресатом (их возраст, пол, социальное положение, уровень образования, степень знакомства, языковая компетенция и т.п.), время (как реальный момент или определенный этап, на котором находится действие), место коммуникации, а также цель общения.
Сама речевая ситуация ассоциативно связана с хранящимися в памяти человека ситуативными моделями и сценариями речевого поведения в рамках этих моделей, поэтому компоненты речевой ситуации зачастую становятся определяющими факторами при выборе коммуникантами речевой стратегии и тактики и, соответственно, конкретных языковых средств, в том числе и УФ. С одной стороны, речевая ситуация ограничивает круг возможных речевых актов в ее пределах, с другой стороны, порождает определенные речевые акты как обязательные или предполагаемые в данных условиях.
Регулярная воспроизводимость УФ в одних и тех же речевых ситуациях приводит к тому, что они приобретают ситуативную обусловленность и ассоциативную закрепленность за определенными типами ситуаций. У многих УФ степень такой связности настолько велика, что отдельные компоненты речевой ситуации превращаются в элементы значения (семы) самой УФ. Такие УФ называются ситуативно обусловленными.
В отличие от обычных УФ ситуативно обусловленные единицы имеют более сложную семантическую структуру. Помимо традиционно выделяемых денотативно-сигнификативного и коннотативного блоков, указанные единицы имеют в своей семантической структуре еще и коммуникативно-ситуативный прагматический компонент, представленный в виде реальных или потенциальных сем, несущих информацию о речевой ситуации и отражающих ее основные компоненты (адресант, адресат, время, место и цель общения).
Классификация ситуативных УФ может быть построена на основе выделения доминирующего компонента речевой ситуации, оказывающего наибольшее влияние на выбор и функционирование в речи данной УФ. С учетом этого фактора в русском языке можно выделить пять групп ситуативных УФ: ситуативно-адресантные, ситуативно-адресатные, ситуативно-темпоральные, ситуативно-локальные и ситуативно-интенциональные.
Для УФ первой группы ситуативно обусловливающим фактором является фигура адресанта, в частности, его возраст, пол, социальное положение и другие факторы. Значение и употребление УФ второй группы связно прежде всего с личностными, социальными и другими характеристиками адресата, с тем, как к нему относятся, как его воспринимают и т.д. Третью группу составляют УФ, для которых определяющим является фактор времени, проявляющийся как конкретный момент времени или как этап развития действия. В значении УФ четвертой группы содержится сема места, т.е. знание того, где фраза может быть употреблена. В значении УФ пятой группы наиболее очевидно отражается интенциональный компонент речевой ситуации. Типичными целями, связанными со стандартными речевыми ситуациями, являются такие, как совет,'оправдание, отказ, приглашение, приветствие при встрече, прощание, утешение/ободрение.
Часто компоненты речевой ситуации могут комбинироваться, сочетаться друг с другом. В этом случае очень трудно определить, какой же из них является доминирующим и оказывает наибольшее влияние на значение УФ. Поэтому среди всех указанных типов ситуативных УФ часто возникает явление синкретизма.
С точки зрения эмотивно-оценочной характеристики УФ делятся на две большие группы: выражающие положительную и отрицательную оценку, отношение к предмету речи. Эмоциональное восприятие и оценка создаются прежде всего за счет образности, присущей многим УФ. Обычно определенный образ заложен во внутренней форме УФ и способен вызывать у коммуникантов определенные чувства и эмоции.
При описании ситуативных УФ во фразеологических словарях разных типов особое внимание следует уделять ситуативной характеристике как неотъемлемому, обязательному элементу толкования. Такая характеристика должна содержать краткое описание типовой ситуации употребления, а также указание на определенные компоненты этой ситуации, в особенной степени влияющие на ситуативную обусловленность УФ, а именно: кем, когда, по отношению к кому, где, с какой целью данное высказывание обычно произносится.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
СРРЭ Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв. Т. 1-2.(Балакай А. Г.)
СРПП Словарь русских пословиц и поговорок. (Жуков В. П.)
БСРЖ Большой словарь русского жаргона. (Мокиенко В. М., НикитинаТ. Г.)
БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь.
MAC Словарь русского языка. (Под ред. А. П. Евгеньевой).
РФ Русская фразеология: Словарь-справочник. (Яранцев Р. И.)
РЯПП Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах. (Хлебцова О. А.)
СЛТ Справочник лингвистических терминов. (Розенталь Д.Э.,
Теленкова М.А.)
ТСРЯ Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. (Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.)
ФРС Французско-русский словарь. (Ганшина К. А.)
ЭРЯ Энциклопедия «Русский язык». (Ганиева Т. А., Иванов В.В.,
Касаткин Р. Ф.)
КС Крылатые слова. (Ашукин Н. С., Ашукина М. Г.)
ЛСС Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Лингвострановедческий словарь. (Фелицына В. П., Прохоров Ю.Е.)
УФ устойчивая фраза
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лунев, Максим Владимирович, 2006 год
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л., 1975.-320 с.
2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, С.-Пб. отд-ние, 1994. - 153 с.
3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1998.-121 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 3-5.
5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
7. Андрющенко Т.Я. Лингвосемиотические закономерности интерпретации речевого общения // Общение, текст, высказывание. М.: Инт-т языкознания АН СССР. 1981. - С. 83-100.
8. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.
9. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 259-339.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.
11. Н.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 3-42.
12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315 с.
13. Афинская З.Н. Речевое общение: теоретические и дидактические проблемы // Диалог: лингвистические и методические аспекты. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. С. 37-45.
14. Афористика / Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская. М.: Наука, 1990. -416с.
15. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3. - С. 25-31.
16. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Новокузнецк: НГПИ, 2002 а. - 228 с.
17. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Орел, 2002 б. - 39 с.
18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. -416 с.
19. Барвайс Дж., Перри Дж. Ситуация и установки // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 264-292.
20. Баркова Л.А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. -М., 1985. Вып. 244. - С. 3-15.
21. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
22. Батов В.И. Другому как понять тебя. М.: Знание, 1991. - 48 с.
23. Бондарева J1.M. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникации (прагматический аспект): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1994.-222 с.
24. Бондаренко В.Т. Номинализация устойчивых фраз в русской речи // Филол. науки. 1990. № 1. - С. 42-50.
25. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие / Тул. гос. пед. ун-т. Тула, 1995 а. - 151 с.
26. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Дисс. . докт. филол. наук. Тула, 1995 б. 315 с.
27. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: (На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. 14 с.
28. Бурмако В.М. Создает ли контекст новые значения слов и фразеологизмов? // Проблемы фразеологии / Тул. гос. пед. ун-т. Тула, 1980.-С. 42-47.
29. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 251-275.
30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-416 с.
31. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. - 172 с.
32. Витгенштейн Л. Философские работы. -М., 1994. 148 с.
33. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. СПб., 2001. 38 с.
34. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972.-М.: Наука, 1973.-С. 368-385.
35. Гвоздарев В.В. Речевое функционирование клише // Функционирование фразеологических единиц в речи. Курск, 1984. -С. 28-36.
36. Голованивская М.К. Лингвистически значимые компоненты ситуации общения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. -24 с.
37. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 104 с.
38. Городецкий Б. Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения // Язык и социальное познание. - М.: Центр, совет филос. семинаров при Президиуме АН СССР, 1990. - С. 42-43.
39. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
40. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография / Науч. ред. Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 2000. 224 с.
41. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. -Волгоград: Перемена, 1998. 88 с.
42. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. шк., 1980. - 224 с.
43. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - Т. 1. - С. 30-61.
44. Жуков В.П. Русская фразеология. -М.: Высш. шк., 1986.-310 с.
45. Иванцова О.В. Факторы коммуникативного успеха в художественном диалоге: Дисс. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2002.-150 с.
46. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. -М.: Высш. шк., 1990. 152 с.
47. Канонич С.И. Коммуникативная стратегия адресанта в деятельностном контексте // Коммуникативные единицы языка / Моск. пед. ун-т иностр. яз. М., 1984. - С. 49-50.
48. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с франц. и порт. / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.-416 с.
49. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та , 1978. - 160 с.
50. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 333-348.
51. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 175 с.
52. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.
53. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.
54. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - 203 с.
55. Краевская Н.М. Ситуация как фактор дифференциации типов устной речи: по материалам советской лингвистической литературы // Лингвистические особенности научного текста: Сб. ст. / Отв. ред. М.Я. Цвилинг. -М.: Наука, 1981. С. 67- 74.
56. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностр. яз. в шк.- 1971. №5. -С. 2-15.
57. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1994. 26 с.
58. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. -320 с.
59. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 159 с.
60. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.
61. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: В 2 т.-М.: Педагогика, 1983.-Т. 1.-391 с.
62. Ли Сичан Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка: Дис. . канд филол. наук. М., 2001. 174 с.
63. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. -М., 1967.-С. 452-474.
64. Мелерович A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. -С. 180-184.
65. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи / Челяб. гос. пед. ин-т. -Челябинск, 1988.-С. 3-11.
66. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц / Отв. ред. А.Л. Ленца. Кишинев: Штиница, 1990. - 104 с.
67. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. - С. 42-78.
68. Михайлов Л.М. Диалогическое единство как коммуникативная единица (на материале немецкого языка) // Коммуникативные единицы языка / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1984. - С. 79-81.
69. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990.-160 с.
70. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. -283 с.
71. Мусин И.Х. Психолингвистический аспект изучения речевого поведения //Текст в коммуникации. -М., 1991.-С. 131- 154.
72. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филол. науки. 1978. № 1. - С. 95-100.
73. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1984.-218 с.
74. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С-Петербург, Научный центр проблем диалога, 1997. - 679 с.
75. Остин Дж.Л. Чужое сознание // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 48-95.
76. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. -288 с.
77. Пермяков Г. Л. Грамматика пословичной мудрости // Пословицы и поговорки народов Востока. -М., 1979. С. 7-61.
78. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме //Словари и лингвострановедение. -М., 1982.-С. 1з1-137.
79. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990. - С. 98-111.
80. Почепцов Г.Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики // Филол. науки. 1984. № 4. - С. 34-35.
81. Прохоров Ю.Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М.: Русский язык, 1977. С. 136-143.
82. Психология жизненных ситуаций / Л.Ф. Бурлачук, Е.Ю. Коржова. -М.: Рос. педагог, агентство, 1998. 263 с.
83. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. М.: Просвещение, 1971.- 184 с.
84. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: В 2 т. М.: Педагогика, 1989. - Т.1. - 488 с.
85. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н. Д.: Изд-во Рост, унта, 2002. - 240 с.
86. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.
87. Семененко Л.П. Косвенный речевой акт как явление диалога (опыт когнитивного моделирования): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1991. 242 с.
88. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986 а. - Вып. 17. Теория речевых актов.-С. 151-169.
89. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986 б. - Вып. 17. Теория речевых актов. — С. 88150.
90. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: (Пословицы и поговорки как речевые действия): Дисс. . докт. филол. наук. Краснодар, 1999. -322 с.
91. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. М., 1831 - 1834. Кн. 1-4.
92. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 172 с.
93. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы / Калинин, гос. ун-т. -Калинин, 1985.-С. 7-13.
94. Сусов И.П. Язык как программа, управляющая коммуникативным поведением // Актуальные проблемыкоммуникативной грамматики: Тез. докладов Всерос. научной конференции, Тула, 1-4 марта 2000г. Тула, 2000. - С. 113-115.
95. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. JL, 1982.-136 с.
96. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. -Петрозаводск, 1999.-448 с.
97. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.
98. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 173-204.
99. Телия В.Н. Предисловие // Деятельностные аспекты языка. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 3-4.
100. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
101. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; JL, 1964. - С. 200-204.
102. Филимонова Г.Б. Зависимость языкового выражения директивного речевого акта от коммуникативной ситуации: (На материале военной коммуникации): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 2002. 24 с.
103. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. - 292 с.
104. Фразеография в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990.-208 с.
105. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы // Паремиологическийсборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. -С. 37-41.
106. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987.-256 с.
107. Чувакин А.А. Ситуативная речь. Барнаул, 1987. - 89 с.
108. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — 4-е изд., испр. и доп. СПб, 1996. 192 с.
109. Шаповалова О.Н. Управление коммуникативным поведением в общении: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. 191 с.
110. Ширяев Е.Н. Современная теоретическая концепция культуры речи // Культура русской речи. М.: Группа НОРМА-ИНФРА-М, 1998.-С. 12-25.
111. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: «Азбуковник», 2002. - 288с.
112. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1975.-Вып. 16.-С. 336-352.
113. Якобсон Р. Речевая коммуникация // Р. Якобсон. Избранные работы по лингвистике / Благовещ. гуманит. колледж им. И.А. Бодуэна де Куттенэ. Благовещенск, 1998. - С. 306-318.
114. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. - С. 45-50.
115. Янко Т.Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1999. № 4. - С. 32-41.
116. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001. 150 с.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
117. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 4000 единиц / Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000.-624 с.
118. Большой словарь русского жаргона / Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. СПб.: «Норинт», 2001. - 720 с.
119. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
120. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1979.-912 с.
121. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - Т. 1: А-3. - 912 е., Т. 2: И-О. - 912 е., Т. 3: П-Р. - 912 е., Т. 4: C-V. - 864 с.
122. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 736 с.
123. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. - 544 с.
124. Займовский С.Г. Крылатые слова: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Госиздат, 1930. - 493 с.
125. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 376 с.
126. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения /Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. М.: Современник, 1996. - 560 с.
127. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 686 с.
128. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. - 752 с.
129. Меликян Ю.В. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. - 240 с.
130. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1984. - 808 с.
131. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. -М.: Аграф, 1997. 384 с.
132. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. 220 с.
133. Русский язык. Энциклопедия / Ред. коллегия: Т.А. Ганиева, В.В. Иванов, Р.Ф. Касаткин. М.: Изд. дом «Дрофа», 1998. - 680 с.
134. Словарь образных выражений русского языка (около 1000 идиом) /Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В. Н. и др. / Под ред. В. Н. Телия. -М.: Отечество, 1995. 368 с.
135. Словарь русских народных говоров. М.: Изд-во АН СССР -РАН, 1965-1998.-Вып. 1-32.
136. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд. М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. 1. - 696 е., Т. 2. - 736 е., Т. 3. - 752 е., Т. 4. - 800 с.
137. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах / Составл-ие «Словаря», подготовка текста, предисловие, комментарии Е.А. Глушко, Ю.М. Медведев. Н. Новгод: «Русский купец», «Братья славяне», 1996. - 624 с.
138. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984. - 1600 с.
139. Справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. М.: Просвещение, 1972. - 496с.
140. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
141. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб: РАН; Ин-т лингв, исследований; Изд-во «Фолио-Пресс», 1998. - 700 с.
142. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. / Российская АН.; Российский фонд культуры. 3-е изд., стереотипное испр. и доп. М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.
143. Фразеологизмы в русской речи: Словарь (500 ФЕ в 600 случаях индивидуально-авторских модификаций) / Мелерович A.M., Мокиенко В.М. М., 1997. - 864 с.
144. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. (около 7000 единиц) / Под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995.-608 с.
145. Фразеологический словарь русского языка (свыше 4000 единиц) / Сост. JI.A. Воинова и др. / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986.-543 с.
146. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах. М.: Изд-во МНЭПУ, 1999. - 248 с.
147. Школьный фразеологический словарь русского языка (более 1400 единиц) / Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. М.: Дрофа, 1995.-368 с.
148. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 е.: ил.
149. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник (около 1500 фразеологизмов). -М.: Русский язык, 1997. 845 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.