Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Караджев, Багаудин Ибрагимович

  • Караджев, Багаудин Ибрагимович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 163
Караджев, Багаудин Ибрагимович. Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2009. 163 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Караджев, Багаудин Ибрагимович

Введение.

Глава I. Вопросы общей теории и истории изучения пословиц.

1.1. Место пословиц в кругу устойчивых словесных комплексов.

1.1.1. Определение термина пословица, его отличие от смежных явлений.

1.1.2. О языковом статусе пословиц.

1.1.3. Пословица и поговорка.

1.1.4. Пословицы и афоризмы.

1.2. Прецедентность как атрибут пословиц.

1.2.1. Понятие прецедентное™.

1.2.2. Прецедентность пословиц.

1.3. Пословица как фразеологическая единица коммуникации.

1.3.1. Соотношение предложения, высказывания и пословицы.

1.3.2. Представление пословицы как фразеологической единицы коммуникации.

1.4. Повелительное наклонение (императив).

Выводы по I главе.

Глава II. Категория адресатности и адресация в пословице.

2.1. Категория адресатности и адресация.

2.2. Способы выражения адресации.

2.3. Адресация в пословицах.

2.4. Адресация в пословицах с предикатом-императивом.

Выводы по II главе.

Глава III. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц с предикатом-императивом

3.1. Речевой акт как минимальная единица адресованной речи.

3.2. Понятие речевой интенции.

3.3. Коммуникативно-прагматический аспект функционирования пословиц с предикатом-императивом в общении.

3.4. Интенциональные значения пословиц с предикатом-императивом

3.4.1. Пословицы с предикатом-императивом, выражающие интенцию совета.

3.4.2. Пословицы с предикатом-императивом, выражающие интенцию предостережения.

3.4.3. Пословицы с предикатом-императивом, выражающие интенцию утешения.

3.4.4. Пословицы с предикатом-императивом, выражающие интенцию упрека.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц»

Данная работа посвящена коммуникативно-прагматическому описанию русских пословиц с предикатом-императивом, которые употребляются в различных речевых актах и дискурсах и обладают разными интенциональными потенциями.

В связи с развитием в языкознании второй половины XX века коммуникативно-прагматической исследовательской деятельности, появилась возможность прагматического подхода к изучению единиц языка. В данной работе под коммуникацией понимается общение людей как речевое взаимодействие. Под прагматикой понимается закрепленное в языковой единице отношение говорящего 1) к действительности, 2) к содержанию сообщения, 3) к адресату [Апресян 1988].

Изучение пословиц в русле коммуникативно-прагматического подхода актуально потому, что они употребляются в стереотипных жизненных ситуациях. Пословицы как вербальное выражение мудрости народа, передаваемой из поколения в поколение, представляют собой неписаный кодекс «законов» здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. Поэтому особенно интересно выявить, какое место занимают пословицы в речи современного человека, в каких ситуациях, в каких типах речевых актов и с какими интенциональными значениями они употребляются.

Описание речевых актов и дискурсов с определенным интенциональным значением — одна из задач, которые на современном этапе важны с позиции теории речевых актов, дискурс-анализа, прагм ал иигвистики. Коммуникативно-прагматический подход позволяет определить основные факторы, оказывающие влияние на выбор и употребление пословицы в конкретном коммуникативном акте. Данный подход также дает возможность рассматривать и описывать явления языка как инструмента для достижения коммуникативных целей говорящего, что приближает лингвистическую теорию к нуждам преподавания русского языка.

Актуальность исследования определяется растущим интересом лингвистов к коммуникативно-прагматическому потенциалу паремических единиц; активным использованием в коммуникации пословиц, в частности, с побудительной речевой интенцией; недостаточной изученностью пословиц в качестве средств вербальной репрезентации волеизъявления и побуждения в коммуникативных взаимодействиях партнеров по общению.

Объект исследования составляют русские пословицы с побудительной речевой интенцией, выраженной предикатом-императивом.

Предметом исследования является коммуникативно-прагматический потенциал пословиц с предикатом-императивом и их роль в экспликации разнообразных интенциональных значений реплик диалогических единств.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении коммуникативно-прагматического компонента значения русских пословиц с предикатом-императивом, который обусловливает их использование в процессе интеракции.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть пословицу как фразеологическую единицу коммуникации;

2) проанализировать пословицы с предикатом-императивом с позиций коммуникативно-прагматического подхода как единиц общения;

3) охарактеризовать участников общения, использующих пословицы, с точки зрения статусно-ролевых отношений;

4) определить круг интенциональных значений, реализующихся пословицами с предикатом-императивом;

5) дать коммуникатвно-прагматическую характеристику выявленным интенциям.

Гипотеза исследования заключается в следующем. Пословица, как и другие фразеологизированные паремиологические единицы, рассматривается как единица номинативного уровня в языке. Однако пословица и по своему структурному устройству, и по целевой предназначенности для говорящего, связывается более всего с коммуникативным уровнем языковых единиц.

Поэтому пословицу целесообразно исследовать как единицу коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Пословица как единица коммуникации - это особая единица языка, представляющая собой воспроизводимый в речи оборот назидательного характера, структурно равный предложению, но в содержательном плане шире предложения, т.к. в дополнение к структурно-семантической схеме предложения (и совпадая с ней) пословица обладает коммуникативно-прагматическим потенциалом, который раскрывается в коммуникативном взаимодействии партнеров.

2. Прагматическая специфика использования пословиц в коммуникации состоит в стремлении адресанта максимально ярко выразить свое отношение не только к тому или иному факту, событию, но и к адресату.

3. Использование пословиц в речи характеризуется иллокутивной силой воздействия на адресата и целенаправленным перлокутивным эффектом.

4. Воспроизводимость в речи в качестве целостного «произведения» даёт возможность определить специфику пословицы как речевого акта, т.е. высказывания, трактуемого как действие.

5. С коммуникативно-прагматической точки зрения пословица интенциональна, т.е. носит намеренный характер. Интенциональность пословиц — не может возникнуть до начала дискурса. Этот речевой акт возникает спонтанно, как реакция на сложившуюся по мере разворачивания дискурса ситуацию, как отклик на реплику собеседника.

6. Пословицы с предикатом-императивом предназначены выражать интенции прямого побуждения, совета, предупреждения, утешения и упрека. При этом пословицы трактуются национальным социумом как социально значимые интерпретации императивного характера. Здесь императив выступает как основа речевого действия, посредством которого говорящий навязывает» адресату свою установку, что может происходить и без учета возможностей и мотивов реципиента.

Научная новизна исследования заключается в представлении пословиц в коммуникативно-прагматическом аспекте. Статичная номинативная единица фразеологии перемещается в коммуникативный аспект и исследуется как единица общения, т.е. взаимодействия партнеров, где у адресанта мотив и цель — речевая интенция собственного волеизъявления и воздействия на адресата, побуждения и получения соответствующей реакции. Научная новизна исследования обусловливается и тем, что в работе сделана попытка выявить наличие компонента прагматической направленности в пословицах с предикатом-императивом; установлены факторы и закономерности референциального использования пословиц с предикатом-императивом в процессе коммуникации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что паремиологическая единица, изучаемая, как правило, в лексическом и фразеологическом фонде языка перемещается в коммуникативно-прагматическое рассмотрение, т.е. обретает статус коммуникативной единицы в диалоговом взаимодействии партнеров. Это смещение акцента из собственно номинативного в коммуникативный приводит к подробному рассмотрению речевых интенций, заложенных как основные коммуникативные значения, накладываемые на референциальные смыслы, и позволяет рассмотреть пословицы как элементы коммуникативного взаимодействия партнеров.

Работа вносит определенный вклад в разработку проблем речевого взаимодействия коммуникантов в процессе диалогической интеракции и расширит научные представления о возможностях коммуникативно-прагматического описания пословиц, а также об особенностях интерпретации коммуникативных смыслов речевых актов пословиц в зависимости от их коммуникативно-прагматического потенциала и от прагматической установки использующего данные пословицы субъекта.

Практическая значимость диссертации. Полученные результаты исследования могут найти практическое применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров в рамках теории речевого общения, паремиологии, а также в спецкурсе по прагматике, при обучении интерпретации художественных и публицистических текстов, использующих пословицы. Результаты исследования могут быть использованы при проведении факультативных занятий в старших классах лицеев и гимназий, в лексикографической практике, для объяснения некоторых фактов русской национальной культуры в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Теоретико-методологическими основами исследования явились фундаментальные труды отечественных ученых в области паремиологии (Г.Л. Пермяков, C.B. Сидорков, Г.Д. Сидоркова, Л.Б. Савенкова, В.Н. Телия, A.A. Крикманн, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, З.К. Тарланов, М.А. Черкасский), основные концепции теории речевых актов и прагмалингвистики (J. Austin, J. Searle, G.H. Leech, E.B. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Н.И. Формановская, В.Г. Гак, Т.В. Булыгина, И.М. Кобозева), а также работы по изучению природы побуждения и побудительности (A.B. Бондарко, B.C. Храковский, А.П. Володин, Н.И. Формановская).

Методы исследования: коммуникативно-прагматический анализ, предполагающий комплексное толкование смысла и прагматических функций пословиц на основе широкого контекста ситуации общения; социолингвистический метод анализа социальных ролей коммуникантов и их взаимоотношений в процессе речевого контакта; метод контекстуального анализа.

В качестве перспективы молено наметить: 1. Исследование пословиц иной структурной организации (не с императивным предикатом) с коммуникативно-прагматических позиций. 2. Создание ряда учебных пособий для школьников и студентов по использованию пословиц в речи, что позволит дать ученикам интересный материал, оживит и разнообразит уроки.

Обоснованность н достоверность полученных в ходе исследования данных обеспечивается опорой на обширный фактический материал. Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного количества источников, связанных с вопросами, поставленными в исследовании.

Материалом для исследования послужила выборка пословиц с предикатом-императивом (1500 единиц) из сборников: В.И. Даль «Пословицы русского народа»; В.П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок»; В.И Зимин, A.C. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа»; В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения».

Примеры пословиц в диссертации приведены без библиографических отсылок.

Иллюстративным материалом к употреблению пословиц послужили отрывки из текстов художественной литературы. Всего проанализировано около 1000 диалогов.

Для исследования из всех пословиц были выбраны те, которые содержат форму предиката-императива. Императив выражает не только интенциональное значение побуждения, приказа, требования, но под влиянием контекста реализует интенции: совета, предостережения, просьбы, предложения, запрета, мольбы, и др. В диссертации показано как проявляется речевая интенция побуждения в пословицах, и какие конкретно интенции (побудительные и непобудительные) реализуются в пословицах с предикатом-императивом.

Структура диссертации определяется ее целью и основными задачами: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Списка использованных словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Караджев, Багаудин Ибрагимович

Выводы по главе III

1. Рассматривая пословицу как РА и выделяя иллокутивный акт в качестве основного объекта исследования, ТРА показывает важность подлежащей к распознанию цели (интенции, коммуникативного намерения) говорящего.

Значение иллокутивного воздействия с планированием перлокутивного эффекта, присутствуя в семантической структуре пословицы, создает потенциальную возможность использования пословиц для получения определенных эффектов в интеракции.

2. Иллокутивная функция пословиц, сила воздействии на адресата, соположенная со значением интенции как намерения совершить речевое действие, имеет национально-культурную специфику, которая проявляется в речи, в дискурсе, в речевом поведении и общении. Одно и то же пропозициональное содержание пословицы может означать различную иллокутивную функцию, придавая разные интенциональные значения речевым актам. Правильное понимание интенционального значения пословицы определяется коммуникативной ситуацией и широким контекстом.

3. Пословицы с предикатом-императивом могут употребляться для выражения интенции побуждения, совета, предупреждения/предостережения, утешения, упрека. Это позволяет сделать вывод о широком диапазоне различных оттенков интенциональных значений, передаваемых в пословице с помощью одной грамматической формы.

4. Анализ пословиц с предикатом-императивом, выражающих интенцию совета, показал, что совет в русском языке является не только указанием или наставлением как поступать. С помощью полисемантичной пословицы-совета адресант также может предостеречь, предупредить, побудить к действию, научить, подсказать возможные способы решения проблемы.

Как и другие речевые акты, совет имеет некоторые конститутивные признаки. На основании проанализированных примеров выделены конститутивные признаки РА совет, определены необходимые условия для совершения РА совета. Конститутивные признаки совета являются основными условиями функционирования данного РА. Выделенные признаки показывают, что в РА совета содержится потребность, необходимость, желание или обязанность адресанта изменить ситуацию в пользу адресата, создать новое более благоприятное для него (адресанта) положение дел.

5. Анализ пословиц с предикатом-императивом, выражающих интенцию предостережения/предупреждения показал, что адресант РА предостережения пытается предупредить адресата от совершения таких поступков, которые в будущем могут привести к не желательным последствиям. На основании проанализированных примеров определены необходимые условия для совершения РА предостережения/предупреждения, основным из которых является то, что говорящий сообщает о том (или указывает на то), что может случиться нежелательное событие.

Релевантным признаком РА предостережения/предупреждения является время совершения речевого действия, так как предупреждать надо до наступления опасности, потому что сейчас, сразу же после совершения РА, может наступить неприятность.

6. Анализ пословиц с предикатом-императивом, выражающих интенцию утешения показал, что утешение - это социальная интеракция, призванная смягчить боль разочарования, неудачи, а пословицы являются эффективным средством речевого воздействия на адресата, испытывающего эмоциональный стресс.

Пословицы-утешения, вместившие в себя богатый опыт народа и широту взглядов, позволяют адресанту РА утешения по-другому взглянуть и на ситуацию, и на своего адресата (утешаемого), понять интересы адресата.

Необходимым условием для совершения РА утешения является то обстоятельство, что один из коммуникантов находится в критической ситуации, которую он сам оценивает негативно, и которая вызывает у него неприятное чувство.

Коммуникативное намерение адресанта РА утешения, выраженного пословицей с предикатом-императивом, каузируется вокруг цели -снять эмоциональное напряжение с адресата, не позволяя ему пережить душевные страдания во всей полноте, и восстановить эмоционального состояние адресата, которое было до наступления кризисной ситуации.

7. Анализ пословиц с предикатом-императивом, выражающих интенцию упрека показал, что в РА упрека, реализованного пословицей, выражается отрицательное-оценочное отношение адресанта к действию адресата, намереваясь оказать на него эмоциональное воздействие.

Важным условием для совершения РА упрека является то обстоятельство, что в прошлом адресатом такого РА было совершено действие, которое воспринято адресантом РА упрека как затрагивающее чувство собственного достоинства и наносящим ущерб своему позитивному лицу.

Таким образом, адресант, совершая РА упрека, восстанавливает нанесенный своему лицу ущерб и свое эмоционально-психологическое состояние, так как упрек является следствием ситуации, когда упрекаемый своими действиями вызвал к жизни соответствующий РА.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы как своеобразное выражение народной мудрости, как явление, распространенное во всех языках мира, уже давно привлекали и привлекает внимание лингвистов.

В настоящей работе представлено коммуникативно-прагматическое описание пословиц с предикатом-императивом, которые употребляются в различных речевых актах и дискурсах и обладают разными интенциональными потенциями.

Проведенное исследование подтвердило выдвинутые в диссертации положения.

В работе предпринята попытка уточнения лингвистического статуса пословицы как фразеологической единицы коммуникации и отграничение его от других с меленых единиц, таких, как поговорка, фразеологизм, афоризм.

Постоянство лексического состава данных единиц, наличие переносного плана содерлсания, ослабленность лексического значения компонентов, образность и иносказательность, воспроизведение в речи в виде г, а также в структурном плане соответствие предложению позволяют рассматривать пословицу как фразеологическую единицу коммуникации.

Как было сказано, пословица по своей структуре равна предлолсению и все предлолсенческие схемы, имеющиеся в АГ-80, представлены в пословицах. Таким образом, пословица потенциально предназначена быть коммуникативной единицей и, поступая в коммуникативную ситуацию, она в целостном виде, как коммуникативная единица, становится высказыванием.

Пословица ведет себя в речи также как и высказывание, но в отличие от высказывания, которое калсдый раз заново строится в речи, пословица воспроизводится, извлекается из памяти в нужный момент. Пословица как РА -единица общения, обладающая категориями референции, предикации, актуализацией и интенциональной потенцией, здесь обязательна непосредственная соотнесенность с коммуникативной ситуацией, при несоблюдении этого принципа употребление пословицы будет неуместно.

В данной работе этот своеобразный подтип фразеологизмов русского языка исследовался с точки зрения его коммуникативно-прагматического потенциала при использовании в речи.

Предваряя непосредственный лингвистический анализ русских пословиц с предикатом-императивом, мы определили принципы коммуникативно-прагматического подхода к обозначенному объекту. Прежде всего это учет человеческого фактора в языке. Наблюдение за процессом функционирования русских пословиц в дискурсе показало, что прагматическая цель использования пословиц в коммуникации состоит в стремлении адресанта максимально ярко выразить свое отношение не только к тому или иному факту, событию, но и к адресату. С другой стороны, немаловажным представляется учет и второго участника коммуникации в рамках дискурса - адресата. Задача адресата заключается в восприятии и декодировании адресованной ему информации с учетом отношения к ней адресанта, что в итоге предполагает ту или иную реакцию на конкретное сообщение. Именно от правильного выбора языковых средств во многом зависит успех адресованного речевого действия и достижение основной цели воздействия на адресата. В исследовании показано, что использование пословиц в речи предопределено данной специфической задачей, которая решается посредством реализации пословицами основных прагматических функций: выражение отношения, оценки, создание стилистического эффекта (повышение экспрессивности, эмоциональности).

В процессе исследования было установлено, что первичная функция пословицы, которую она выполняла на протяжении веков, актуальна и сегодня -директивная, дидактическая. Любая жизненная ситуация может быть охарактеризована какой-либо пословицей, так как из огромного количества устойчивых выражений непременно найдется хотя бы одно, которым можно было бы обозначить интересующее говорящего явление, событие.

Анализ пословиц в реальной ситуации общения подтвердил высказанную ранее мысль, что всем им присуща прагматическая направленность, которая получает свое окончательное воплощение только в контексте.

Будучи изначально предназначенными для оказания воздействия уже в системе языка, пословица характеризуется прагматическим потенциалом. Проведенный анализ в терминах теории речевых актов с учетом структурных и семантических особенностей русских пословиц с предикатом-императивом позволил выявить их интенциональные потенции.

В ходе исследования выяснилось, что пословицы с предикатом-императивом выражают интенции совета, предупреждения/предостережения, утешения и упрека.

Также необходимо отметить, что среди пословиц с предикатом-императивом встречаются полисемантичные пословицы, в которых комбинируются различные интенции: совета и предостережения; совета и упрека; предостережения и упрека.

В реальной ситуации употребления пословицы из характерных для нее типов интенциональных потенций выбирается одна. Тем не менее, важно учитывать вышеуказанные характеристики пословиц, отражающие их прагматические особенности уже в системе языка и, таким образом, предопределяющие прагматические аспекты данных единиц в конкретной ситуации общения.

Материалом исследования послужили пословицы с предикатом-императивом и их реализации в художественных произведениях Х1Х-ХХ вв.

Перспективой дальнейших исследований видится исследование пословиц иной структурной организации (не с императивным предикатом) с коммуникативно-прагматических позиций.

Таким образом, выполнена основная цель диссертации, одновременно подтверждается мысль, что пословичное высказывание имеет закономерный характер и поддается систематизации и регламентации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Караджев, Багаудин Ибрагимович, 2009 год

1. АГ-80 - Русская грамматика. В 2 т. М.: Наука, 1980.

2. Агапова С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи: Дис. . д-ра. филол. наук. Ростов на Дону, 2003. - 269 с.

3. Азнабаева Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении. Уфа, 1998. - 182 с.

4. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. — М., 1978.

5. Аллен Дж. Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 322-362.

6. Алтабаева Е.В. Высказывания с семантикой волеизъявления в системе средств речевого воздействия художественного текста // Материалы всероссийской научно-практической конференции «Проблемы речевого воздействия», Вып. 2. Ростов на Дону, 1996. - С. 26-28.

7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 208 с.

8. Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках // (вступительная статья в словаре) Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2005.-С 6-8.

9. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001.-726 с.

10. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедически словарь,-М.:1990, Советская энциклопедия. С. 136-137.

11. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. -Т.40. -№ 4. - С. 356-367.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.- 896 с.

13. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубеленой лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 3 - 42.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. -576 с.

15. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М. — Л.: Наука, 1964. - 76 с.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-264 с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Пер. с фр. — М.: Изд-во иностр.лит.,1955. 416 с.

18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 360 с.

19. Безменова H.A., Герасимов В.И. Теория речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

21. Бергельсон М.Б. Проблема императива в контексте теории речевых актов // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность". Л., 1988.

22. Бирюлин Л.А. Императивы в акте речи // Лингвистические исследования. Грамматические категории в разносистемных языках. М.: Наука, 1985. - С. 28-36.

23. Бирюлин Л.А. Презумпции побуждения и прагматика императива // Типология и грамматика. М.Наука, 1990. - С. 162-173.

24. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. 88 с.

25. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 173 с.

26. Бондарко A.B. К проблеме интенциональности в грамматике // Вопросы языкознания, 1994, - № 2;

27. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. JL: Наука, 1976. -256 с.

28. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. -192 с.

29. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремио-логических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. 153 с.

30. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

31. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Косвенное выражение побуждения: общекоммуникативные постулаты или языковые конвенции? // Функционально-типологические аспекты анализа императива: 4.2. Семантика повелительных предложений. М., 1990.

32. Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1-2.-СПб., 1861. (http://i-u.ru/biblio/archive/buslaevist).

33. Буслаев Ф. И. Русский быт и пословицы // Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1. СПб., 1861. (http://i-u.ru/biblio/archive/buslaevist/02.aspx)

34. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М.: Прогресс, 1985. С.251-275.

35. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. С. 238-251.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988. - С. 54 - 61.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.:Русский язык, 1990. — 246 с.

38. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-312 с.

39. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. -С. 140-161

40. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд. -М.: Высшая школа, 1972. 615 с.

41. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.

42. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция / Т.Г. Винокур //Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С.11 - 23.

43. Воробьева О.П. Лингвистические аспекты адресованное™ художественного текста (одноязычная и межъязычная коммуникация): Дис. д-ра филол. наук. М., 1993.-382 с.

44. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц,- М., 1977.

45. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963. -151 с.

46. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

47. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: 1973.-С. 349-372.

48. Гак В.Г. Прагматика, узус и граматика речи // Иностранные языки в школе.- 1982. -№ 5. С.11 - 17.

49. Гак В.Г. Речевые рефлексы с речевыми словами // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука. — 1994. - С. 6 - 10.

50. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования.- М.: Новое литературное обозрение. 1996. - 352 с.

51. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952. - 336 с.

52. Гловинская М.Я. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. Гл. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов. — М., 1993.

53. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник. М.: ИНФРАМ, 2001.-272 с.ч

54. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985.

55. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.-М., 1985. С. 220-234.

56. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: МГУ, 1996,- 152 с.

57. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.-288 с.

58. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. -1994,-№6.-С. 14-21.

59. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Наука, 1984. - 478 с.

60. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа. М.: Худ. лит., 1984. -Т.1.-С. 5-21.

61. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 223-235.

62. Добрушина Н.Р. Грамматические формы и конструкции со значением опасения и предостережения // Вопросы языкознания. 2006. - № 2. - С. 28-67.

63. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. Тула: Кросс, 1972. - 173 с.

64. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998, - 528 с.

65. Иванова О.В. Коммуникативно-прагматическое описание диалога принуждения в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 204 с.

66. Караджев Б.И. Интенция предупреждения/предостережения в пословицах с предикатом-императивом // Материалы Международной научной конференции «Преспектива-2008», Нальчик, 2008 г. Т. IV. Нальчик: КБГУ, 2008.-С. 60-63.

67. Караджев Б.И. Интенция совета в пословице // Материалы всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы управления-2008», Москва, 23-24 октября 2008 г. Вып. 2. М.: ГУУ, 2008. - С. 60 - 63

68. Караджев Б.И. Коммуникативно-прагматический аспект функционирования пословиц с предикатом-императивом // Русский язык за рубежом — № 5 — 2008.-С. 60-65.

69. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

70. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 264 с.

71. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого взаимодействия. Л., 1978. - 159 с.

72. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 270-321.

73. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 7-22.

74. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994, - №1. - С. 73-76.

75. Кравец A.C. Три парадигмы смысла //Вестник МГУ. Сер. 7. Философия. -2004,-№6.-С. 75-93.

76. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? М.: "Гнозис", 2003.-375 с.

77. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы. В кн.: Паремиологический сб. Пословица, загадка. (Структура, смысл, текст). М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1978. - С. 82-104.

78. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы. В кн.: Паремиологические исследования. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1984. - С. 149-178.

79. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С.42-52.

80. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. — М.: Наука, 1988. С. 124-143.

81. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 1964.-48 с.

82. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. -288 с.

83. Ломов A.M. О способах выражения волеизъявления в русском языке // Русский язык в школе. 1977. - №2.

84. Любимов А.О. Высказывания-советы и их прагматические и семантические свойства // Семантические проблемы речевой деятельности: Сб. ст. /АН СССР, Ин-т языкознания, МГИМО МИД СССР; Отв. Ред. Г.С. Романова. -М.: 1984.-С. 139-144.

85. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. -СПб., 1897.-38 с.

86. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 278 с.

87. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 284 с.

88. Морозова Л. А. Пословицы и поговорки // Вестник МГУ, Сер. 10, 1972, - №2.

89. Николаева Т.М. «Модель мира» в грамматике паремий // От звука к тексту. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 397-408.

90. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии //Малые формы фольклора: Сб. статей памяти Пермякова Г.Л. / Под ред. Мелетинского Е.М., Неклюдова С.Ю. и др. М., 1995. С. 311-324.

91. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика // Сост. Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева. -М.: Прогресс, 1986. 500 с.

92. Новое в зарубеленой лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов// Сост. И.М. Кобозева, В.З. Демьянков. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. - 424 с.

93. Оссовецкий И.А. Об изучении языка русского фольклора // Вопросы языкознания, 1952. -№ 3. - С. 93-112.

94. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.

95. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: УРРС, 2004. — 271 с.

96. Паремиологические исследования. Сб. ст. / АН СССР. Ин-т востоковедения. Сост., ред. и предисл. Г.Л. Премяков. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1984. - 320 с.

97. Паремиологический сборник. Пословица, загадка. (Структура, смысл, текст) / АН СССР. Ин-т востоковедения. Сост., ред. и предисл. Г.Л. Премяков. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1978. - 320 с.

98. Пермяков Г.JI. К вопросу о структуре паремиологического фонда. В кн.: Типологические исследования по фольклору. - М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1975.-С. 247-274.

99. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений. В кн.: Паремиологический сб. Пословица, загадка. (Структура, смысл, текст). М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1978.-С. 105-135.

100. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. -235 с.

101. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). -М.: Наука, 1970.-239 с.

102. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1938. - 451 с.

103. Полонский A.B. Категориальная и функциональная сущность адресатности (на материале русского языка в сопоставлении с польским): Дис. д-рафилол. наук: 10.02.01, 10.02.03. Белгород, 1999.-451 с.

104. Пословицы. Поговорки. Загадки. М.: Современник, 1986. - 512 с.

105. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица.

106. Поговорка. Харьков, 1894. 162 с.

107. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. СПб.: Академия, 2003. 384 с.

108. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. - С. 10-17.

109. Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения // Языковое общение: единицы и регулятивы. Межвузовский сборник научн. трудов. Калинин: Калининск. гос. ун-т. 1987. - С. 26-38.

110. Прокопчик A.B. Структура и значение побудительного предложения в современном русском языке. Автореф. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1965,-16 с.

111. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.

112. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.228 с.

113. Прохоров Ю.Е. Поговорка // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. М.: Большая Рос. энцикл.; Дрофа, 1997. С. 347

114. Прохоров Ю.Е. Пословица // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. М.: Большая Рос. энцикл.; Дрофа, 1997. С. 335

115. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте// Язык, сознание, коммуникация. Вып. 8. -М., 1999.-С. 52-61.

116. Прохоров Ю.Е. Социальный статус как прагмалингвистичеекая основа речевого общения и его роль в межкультурной коммуникации // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М., 1997 - С. 13-24.

117. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. 2 изд., испр. и доп. - М.: Флинта:Наука, 2006. - 328 с.

118. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М, 1961. - 232 с.

119. Савельева Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1991.- 180 с.

120. Савенкова Л.Б. Паремия и языковой знак // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2002. - № 1. - С. 26 - 31.

121. Савенкова Л.Б. Представление речевого акта в русских пословицах // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. 1. Теория. — Краснодар: Кубан. ун-т, 1995. С. 37 - 38.

122. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, унта. 1996. - 240 с.

123. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 17. М., 1986 а. - С. 170-194. (Классификацияиллокутивных актов // Зарубежная лингвистика II. М.: Прогресс, 1999. - С. 229-251.)

124. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Выл 17.-М., 1986 б. С. 195-222.

125. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык. М., 1987.

126. Серль Дж. Рациональность в действии. Пер. с англ. А. Колодия, Е. Румянцевой. -М.: Прогресс-Традиция, 2004. 336 с.

127. Серль Дж. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. С. 151-169.

128. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: Дис. . д-ра филол. наук. -Краснодар, 2003.

129. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999.

130. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокулмурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

131. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 260 с.

132. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Кн. 1-4. -М., 1831-1834.

133. Соловьева А.А. Речевой жанр «совет» в разных типах дискурса: Дис. . канд. филол. наук. Астрахань, 2007. - 201 с.

134. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1994, - № 3. - С. 55-71.

135. Сорокин Ю.А. Что такое прецедентный текст? // Семантика целого текста. М., 1987. С. 144 - 145.

136. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М„ 1993.-С. 98-117.

137. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.:Наука,1985. - 335 с.

138. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (Семиологичеекая грамматика). М.:НаукаД981. - 360 с.

139. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.:Просвещение,1975. -271 с.

140. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М.: Прогресс, 1986. С. 130 - 150.

141. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания -№ 6. 1995. - С. 17-29.

142. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1983.-С. 3- 15.

143. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. -С. 7-11.

144. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1980. - 51 с.

145. Сухих С.А. Категория императивности в речевом общении // Функционально-типологические аспекты анализа императива. 4.2. Семантика и прагматика повелительных предложений. — М.: ИЯ АНСССР, 1997. С. 27-31.

146. Сухих С.А. Структура коммуникантов в общении // Языковое общение: процессы и единицы: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1988. -С. 22-29.

147. Тарланов З.К. К истории изучения и определения пословицы // Ученые записки ЛГПИ им. А.И.Герцена, т. 467. Петрозаводск, 1972.

148. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика Петрозаводск, 1999.-448 с.

149. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-312 с.

150. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. — Л., 1990.

151. Тимофеев Л.И., Тураев C.B. Словарь литературоведческих терминов. -M.: Просвещение, 1974, 510 с.

152. Труфанова И.В. Образ слушающего в языке // Филологические науки. — 1997,-№2.-С. 98-104.

153. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. -№ 5. - С. 102-120.

154. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря. В кн.: Проблемы фразеологии. - М.; Л., 1964.

155. Филатова Е.А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1997. — 253 с.

156. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубеленой лингвистике. М.: Прогресс. - 1988. - Вып. 23. - С. 52-93.

157. Формановская Н.И. Адресат в речевой коммуникации (речеведение -теория общения) (к юбилею М.Н. Колданой) / Н.И. Формановская // Избранные статьи разных лет (юбилейный сборник). М., 2007,- С.12- 84

158. Формановская Н.И. Адресация как коммуникативная категория и адресат у A.C. Пушкина. // XXV Пушкинские чтения. A.C. Пушкин и Россия: язык-литература-культура-методика. М., 2006. - С. 68-84.

159. Формановская Н.И. Избранные статьи разных лет (юбилейный сборник). -М., 20076.-332 с.

160. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.

161. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007. - 478 с.

162. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический поход. М.: Рус. яз., 2002. - 216 с.

163. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении / Н.И. Формановская // Избранные статьи разных лет (юбилейный сборник). М., 2007 - С. 85-95.

164. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской кулыуры, 1999. - 336 с.

165. Фролова O.E. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: ЛКИ, 2007. - 320 с.

166. Ханский А.О. Коммуникативные стратегии вербального утешения: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 129 с.

167. Хлебцова O.A. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах: Учеб. пособие М., 1999. - 248 с.

168. Хохлова Н.В. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук.- Самара, 2004. 198 с.

169. Храковский B.C. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. - С. 185 - 238.

170. Храковский B.C. Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992.-315 с.

171. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императивных конструкций. Русский императив. Л.: Наука, 1986. - 360 с.

172. Христофорова О. Б. Логика толкований: фольклор и моделирование поведения в архаических культурах. М., 1998.

173. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы). Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст).- М.: Наука, 1978. С.35-52.

174. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

175. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.

176. Шаронов И. А. Категория наклонения в коммуникативно-прагматическом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. -24 с.

177. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.; Л.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.

178. Шахнарович В.И. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст в коммуникации: Сб. научн. тр. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991,- С.68-81.

179. Якобсон P.O. Речевая коммуникация // Избранные работы. М., 1985.

180. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. - 167 p.

181. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 250 p.

182. Searle J.R. A classification of illocutionary acts. "Language in Society", 1976, №5. p. 1-23.

183. Searle J.R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979. 187 p.

184. Searle J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. L.: Cambridge University Press, 1969, 171p.

185. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

186. Даль В.И. Даль Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Рус. яз., 1978-1980.

187. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2 т. М.: Худ. лит., 1984.

188. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005.

189. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996.

190. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006.

191. MAC Словарь русского языка. В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. Яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М., 1981.

192. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2000.

193. РЯ 1997 Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. М.: Большая Рос. энцикл.; Дрофа, 1997.

194. САР-2 Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный: В 6 т. СПб, 1806-1822.

195. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006.

196. П.Ушаков Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 т. М.: Терра, 1996.

197. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. -М., 1979.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.