Синонимия и вариативность терминологических словосочетаний макрополя “деловой английский” (business English) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Чан Тхи Хуен Чанг

  • Чан Тхи Хуен Чанг
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 230
Чан Тхи Хуен Чанг. Синонимия и вариативность терминологических словосочетаний макрополя “деловой английский” (business English): дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет». 2020. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чан Тхи Хуен Чанг

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

1.1. Терминосистема и терминополе

1.2. Лингвистические особенности терминологических словосочетаний

1.3. Особенности терминологического поля "деловой английский" (business English)

1.4. Лексикографическое описание терминологических словосочетаний макрополя

"деловой английский" (business English)

Выводы к главе

ГЛАВА 2. ВАРИАТИВНОСТЬ И СИНОНИМИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА И

В ТЕРМИНОЛОГИИ

2.1. Вариативность и синонимия в системе языка

2.1.1. Вариативность в системе языка

2.1.2. Синонимия в системе языка

2.2. Вариативность и синонимия в терминологии

Выводы к главе

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

СИНОНИМИИ И ВАРИАНТНОСТИ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ МАКРОПОЛЯ "ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ" (BUSINESS ENGLISH)

3.1. Основные особенности материала исследования

3.2. Типы варьирования в терминологических словосочетаниях макрополя "деловой английский" (business English)

3.3. Диапазон варьирования в терминологических словосочетаниях макрополя "деловой английский" (business English)

3.4. Факторы, влияющие на процессы варьирования в терминологических словосочетаниях макрополя "деловой английский" (business English)

3.4.1. Активация системных связей между варьирующимися компонентами в терминологических словосочетаниях как фактор детерминации варьирования

3.4.1.1. Активация синонимических отношений между варьирующимися компонентами как фактор детерминации варьирования в терминологических словосочетаниях

3.4.1.2. Активация тематических отношений между варьирующимися компонентами как фактор детерминации варьирования в терминологических словосочетаниях

3.4.2. Взаимодействия семантики целого и семантики отдельных компонентов как фактор детерминации варьирования

3.5. Трудности в дифференциации вариантных и синонимичных отношений между терминологическими словосочетаниями с варьирующимися компонентами

3.6. Критерии разграничения синонимии и вариантности в терминологических словосочетаниях макрополя "деловой английский" (business English)

3.6.1. Семантическое тождество как критерий разграничения синонимии и вариантности в терминологических словосочетаниях

3.6.2. Функциональное тождество как критерий разграничения

синонимии и вариантности в терминологических словосочетаниях

3.7. Механизмы образования терминологических словосочетаний в макрополе "деловой английский" (business English)

3.7.1. Метафоризация как способ терминообразования в макрополе "деловой английский" (business English)

3.7.2. Метонимизация как способ терминообразования в макрополе "деловой английский" (business English)

3.7.3. Заимствование как способ пополнения терминологии "деловой английский" (business English)

Выводы к главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синонимия и вариативность терминологических словосочетаний макрополя “деловой английский” (business English)»

ВВЕДЕНИЕ

Экономика является одной из ключевых отраслей в развитии любой страны мира. В нынешней ситуации глобальной интеграции особая роль делового английского языка неоспорима. Быстрое развитие мировой экономики оказывает большое влияние на развитие лексики в англоязычной деловой терминосистеме.

Макрополе "деловой английский" (business English) представляет собой сложную структуру, образующуюся из микрополей, которые пересекаются и взаимодействуют друг с другом на разных уровнях. Данное терминологическое поле носит историко-социальный характер и отличается от других научно-технических терминологий большим разнообразием состава лексики.

За последние десятилетия в терминологии были изучены многие ключевые вопросы. Однако остается дискуссионным вопрос о разграничении синонимии и вариантности в терминологии; данный вопрос также малоизучен в терминологических словосочетаниях англоязычной экономической терминологии.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению парадигматических отношений синонимии и вариантности в терминологических словосочетаниях макрополя "деловой английский" (business English).

Актуальность диссертационного исследования определяется, во-первых, необходимостью систематизации близких по значению и лексическому составу терминологических словосочетаний, образующихся преимущественно в результате лексического варьирования. Во-вторых, актуальным представляется дальнейшее изучение синонимии и вариантности в специальных областях языковой системы и, в частности, таких аспектов, как: особенности варьирования языковых единиц в терминосистемах; механизмы образования вариантных и синонимичных рядов терминологических наименований; причины их сосуществования; факторы,

оказывающие влияние на процессы варьирования терминологических словосочетаний макрополя "деловой английский" (business English).

Объектом исследования являются отношения вариантности и синонимии в терминологических словосочетаниях.

Предметом исследования является явление варьирования в терминологических словосочетаниях, а также вопросы, связанные с ним, такие как: типы и диапазон варьирования; факторы, детерминирующие процессы варьирования; механизмы образования терминологических словосочетаний; явления синонимии и вариантности в терминологических словосочетаниях.

Материалом исследования служат терминологические словосочетания с варьирующимися компонентами, отобранные нами из специальных словарей экономических терминов английского языка и построенные нами в 882 ряда терминологических словосочетаний. Среди используемых нами словарей базовым является словарь «Longman Dictionary of Business English», переизданный в 1993 году.

Гипотеза исследования заключается в том, что природа факторов, детерминирующих варьирование структуры и лексического состава терминологических словосочетаний, предопределяет языковой статус образующихся в результате данного процесса единиц (варианты или синонимы).

Цель настоящего исследования состоит в выявлении параметров дифференциации синонимии и вариантности на базе изучения диапазона варьирования лексических словосочетаний, фиксируемых в словарях как синонимы.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) смоделировать структуру макрополя "деловой английский" (business English) и выявить характер ее динамики;

2) изучить механизмы варьирования терминологических словосочетаний в рамках изучаемого поля;

3) определить факторы, детерминирующие варьирование лексического состава терминологических словосочетаний;

4) изучить вопрос о семантическом и функциональном тождестве терминологических наименований с варьирующимися компонентами;

5) выработать параметры дифференциации синонимичных и вариантных терминологических словосочетаний с лексико-семантической и функциональной точек зрения.

Комплексный характер исследования обусловливает разнообразие применяемых методов. В работе используются такие методы, как сплошная выборка материала исследования; количественный подсчет; описание и систематизация указанного макрополя; сопоставление и анализ данных словарей; корпусный анализ; компонентный анализ; семантический анализ терминологических словосочетаний и их компонентов; анализ концептуальных метафор. Для наглядности результаты исследования представлены в виде таблиц, рисунков и схем, отражающих специфику исследуемого материала.

Теоретическую базу диссертационного исследования составляют работы российских и зарубежных исследований, таких как: Э. К. Дрезен 1936; Л. А. Булаховский 1953; О. С. Ахманова 1957; А. А. Реформатский 1961; Д. С. Лотте 1961, 1971; Е. Н. Толикина 1970; В. В. Бурлакова 1975; Ю. Н. Марчук 1976; В. П. Даниленко 1977; К. С. Горбачевич 1978; В. М. Солнцев 1971, 1977, 1984; Л. А. Уралова 1979; Г. Г. Ивлева 1986; К. Я. Авербух 1986; Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин 1987; Л. Б. Ткачева 1987; А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева 1989; В. А. Судовцев 1989; Г. О. Винокур 1939, 1997; А. И. Смирницкий 1998; С. Д. Шелов 1998; С. Л. Мишланова 1998; Н. М. Фирсова 2000; А. Н. Баранов 2001; Л. В. Ивина 2003; А. А. Худяков 2005; В. А. Татаринов 2006; С. В. Гринев-Гриневич 1993, 2008; В. М. Лейчик 2007, 2009; Гак В. Г. 1998, 2010; В. Д. Черняк 2010; Geeraerts et al. 1994; Lakoff G. 1998; Lakoff G., Johnson M.

2003; Kageura K. 2002; Cowie A. P. 1998; Nadja Nesselhauf 2005; Mark Skousen 2007; Saara Saminen 2008; Bargiela-Chiappini F. et al. 1997, 2013.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Синонимия и вариантность рассматриваются как близкие, но не тождественные понятия. Синонимичные терминологические словосочетания представляют собой специальные лексические единицы, которые обозначают одно и то же понятие и либо раскрывают разные его стороны, либо обозначают близкие понятия и указывают на их существенные или несущественные различающиеся признаки. Присутствие синонимов в терминологии является закономерным результатом развития науки. Вариантные терминологические словосочетания - это разновидности формальной структуры при частичном несовпадении лексического состава и полном совпадении семантики и функций всех вариантов.

2. Макрополе "деловой английский" (business English) представляет собой развлетвленную многоуровневую систему, включающую большое количество словосочетаний, одновременно присутствующих в сопредельных микрополях системы; изучаемая система отличается разнообразием типов варьирования и широким диапазоном варьирования в рамках синонимичных или вариантных рядов.

3. Механизмы варьирования в терминологических словосочетаниях изучаемого макрополя приводят в движение следующие факторы: 1) фактор давления системы языка, проявляющийся в активации парадигматических связей лексем, входящих в состав терминологических словосочетаний, со своими системными коррелятами, т. е. словами одного и того же семантического или тематического ряда; и 2) фактор взаимодействия части-целого, обусловленный семантической членимостью многословного образования, т. е. способностью слова сохранять свое значение в составе терминологических словосочетаний.

4. Семантическая и функциональная тождественность является основополагающими критериями определения характера отношений между

терминологическими словосочетаниями с варьирующимися компонентами. С лексикографической и лексико-семантической точек зрения терминологические словосочетания можно считать вариантами в следующих случаях: 1) в случае совпадения лексического состава (trade balance - balance of trade); 2) при наличии единой дефиниции с перекрестными ссылками или указания на равнозначность при помощи частицы 'or' или графического символа '/'; 3) при наличии разных дефиниций, отражающих одинаковой объем семантических признаков. Синонимические отношения между терминологическими словосочетаниями проявляются в следующих случаях: 1) при наличии некоторых различий в плане содержания терминологических словосочетаний, фиксируемых в разных дефинициях; 2) в случае присутствия в ряду терминологических словосочетаний, обладающих разной семантической структурой; 3) при наличии семантической дифференциации варьирующихся компонентов по характеру значения: прямое / переносное.

5. С функциональной точки зрения дифференциация синонимичных и вариантных терминологических словосочетаний проводится на основе определенной совокупности параметров: 1) наличие маркеров отнесенности к тому или иному территориальному варианту английского языка; 2) различие в частотности и контекстах употребления; 3) различие на уровне синтагматики, т. е. расхождение в лексической и/или грамматической сочетаемости. Терминологические словосочетания можно считать вариантами в следующих случаях: 1) при наличии у них территориальных различий (т. е. британский и американский варианты терминов) с условием отражения ими одной и той же сущности; 2) в случае их принадлежности к одному и тому же микрополю при полной или частичной взаимозаменяемости в конкретном контексте. Терминологические словосочетания являются синонимами в следующих случаях: 1) наличия существенных различий по

коэффициентам частотности и диапазону контекстов употребления; 2) различий в лексической и грамматической сочетаемости.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые подвергаются специальному изучению парадигматические отношения синонимии и вариантности в сфере терминологических словосочетаний макрополя "деловой английский" (business English).

Изучение синонимии и вариантности осуществляется на базе описания специфики структуры макрополя делового английского языка и его сегментов (финансы, коммерция, бухгалтерский учет, банковское дело и т. д.); сопоставительного анализа функционирования терминологических словосочетаний с варьирующимися компонентами в отдельно взятых сегментах; анализа подвижности границ сегментов, выражающейся в одновременном присутствии вариантных или синонимичных словосочетаний в соприкасающихся сегментах поля.

Новое освещение получает проблема дифференциации синонимии и вариантности в терминологии, которая до сих пор остается дискуссионной: для разграничения этих двух явлений еще не разработана до конца система критериев. В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка построения системы критериев дифференциации синонимичных и вариантных терминологических словосочетаний на основе семантической и функциональной тождественности.

Новизна данного исследования также состоит в методике комплексного изучения языковых явлений. В настоящей работе процессы лексического варьирования рассматриваются с лексико-семантической, лексикографической, корпусной, когнитивной, функционально-прагматической позиций.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в такие области, как: теория синонимии и вариативности в терминологии, теория внутрисистемной динамики в сфере

терминологических полей английского языка, лексикографическая трактовка специальных языковых единиц. Работа также вносит вклад в дальнейшую разработку проблемы взаимосвязи и взаимодействия плана выражения и плана содержания языковых единиц - одну из самых сложных проблем теоретической лингвистики. Полученные положения и выводы дают более глубокое представление о процессах варьирования в терминологических словосочетаниях и вносят весомый вклад в терминоведение в той его части, которая касается систематизации и классификации терминологической лексики.

Практическая значимость работы определяется тем, что обзоры научной литературы по изучению терминосистемы и терминологичных словосочетаний, по трактовке синонимии подобных словосочетаний и по общим проблемам вариативности могут быть включены в теоретические пособия по лексикологии и терминоведению. Материал и результаты данной работы могут найти применение в дальнейших исследованиях не только англоязычной экономической терминосистемы, но и терминосистем других сфер знаний как в английском, так и в других языках. Основные положения и выводы, сделанные в работе, могут быть использованы на лекционных и семинарных занятиях по лексикологии английского языка и теории языка, а также в теоретических курсах по изучению терминологии. Обширное приложение может быть использовано при составлении учебных пособий по специальной лексике по экономике.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается последовательным обоснованием исходных теоретических положений, достаточным объемом и разнообразием изученного языкового материала, а также комплексной методикой его анализа.

Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования и его актуальность, формулируются цель и задачи работы, объясняются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются приемы и методы, используемые в ходе анализа.

В первой главе рассматриваются структура и общие характеристики терминосистем предметных областей, на основе которых определяются особенности исследуемой области. В этой же главе анализируется также лексикографическое описание терминологических словосочетаний и особенности терминологических словосочетаний в англоязычной деловой сфере.

Во второй главе дается общий обзор теоретических основ варьирования в системе языка в целом, и в терминологии в частности, с целью определения характерных для терминологии особенностей процессов варьирования.

В третьей главе анализируется собранный языковой материал. Для решения поставленных в диссертации теоретических вопросов в данной главе изучены особенности выделенных семантических сегментов, обозначена граница между ними, установлены условия их сосуществования, а также определены факторы, детерминирующие варьирование в терминологических словосочетаниях. Здесь же строятся модели парадигматических отношений синонимии и вариантности, обработана система критериев их дифференциации на основе семантической и функциональной тождественности.

В заключении представляются обобщающие результаты исследования и формулируются вытекающие из него основные выводы.

Список литературы включает наименования работ российских и зарубежных авторов, которые были использованы в процессе подготовки исследования и на которые имеются ссылки в диссертации. Здесь же перечисляются употребленные в

ходе исследования специализированные словари, а также неспециализированные словари английского языка, переводные словари и дополнительные источники информации, которые цитируются и анализируются в работе.

В приложении перечисляются отобранные терминологические словосочетания, анализ которых представлен в третьей главе.

Данное исследование выполнено в рамках проблем, предусмотренных планом научно-исследовательской работы кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ. Апробация работы осуществлялась на различных международных и вузовских конференциях (2017 - 2019 гг.), а также на заседаниях кафедры лексикологии английского языка № 5 МГЛУ. Основные положения диссертационного исследования изложены в трех статьях, опубликованных в изданиях, входящих в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук».

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Терминология составляет значительную часть лексического состава языка и выступает в качестве семантического и функционального ядра научной лексики. Несмотря на то, что она привлекает большое внимание исследователей, многие проблемы остаются нерешенными. В данном разделе работы мы попытаемся рассмотреть некоторые из них. Особое внимание нами уделяется рассмотрению лингвистических характеристик и структуры терминосистемы, а также вопросам, связанным с терминологическими словосочетаниями. При этом, мы предприняли попытку дифференцировать три понятия, такие как «терминосистема», «терминология», «терминополе» (или «терминологическое поле»), которые являются основополагающими не только для терминоведения, но и для лексикологии, лексикографии, языкознания и т. д.

1.1. Терминосистема и терминополе

В российском терминоведении Д. С. Лотте был первым русским лингвистом, который ввел понятие «терминологическая система» [Семенова 2012: 7]. Данное понятие до сих пор имеет сотни определений в лингвистической литературе. Одни ученые предприняли попытку рассмотреть его на основе изучения конкретных систем терминов отдельных областей знаний, а другие сравнивали его с такими близкими по значению понятиями, как «терминология» и «терминологическое поле» (или «терминополе»). Данные три понятия были предметом рассмотрения в трудах таких известных в области терминоведения ученых, как: Д. С. Лотте, В. П. Даниленко, С. В. Гринев, В. М. Лейчик, О. С. Ахманова, А. В. Суперанская, Л. В. Ивина, О. Ю. Шмелева и др. Однако до сих пор между учеными нет единого

мнения по разграничению указанных понятий. В данной части работы мы предприняли попытку определить их сущность, а также обозначить область их использования в настоящей работе.

Изучение литературы привело нас к мысли о том, что для определения отличия понятия терминосистемы от других сущностей необходимо обратить внимание на три следующих момента:

Во-первых, терминосистема характеризуется высокой степенью упорядоченности. В. М. Лейчик и Р. Ю. Кобрин полагают, что «терминология появляется стихийно, а терминосистема создается искусственно и формируется в результате упорядочивания терминологии в организованную систему терминов с зафиксированными в отраслевых словарях и классификационных моделях отношениями между ними» [цит. по. Шарафутдиновой 2016: 169]. Г. О. Винокур также определяет терминологию как стихийно сложившуюся совокупность терминов, отражающую исторический процесс накопления и осмысления знаний в определенной области [цит. по. Борисовой 2015]. В данных высказываниях может быть сомнительным стихийность терминологии, так как, согласно А. В. Суперанской, Н. В. Подольской и Н. В. Васильевой, «терминология науки нового времени - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого иметь определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития» [Суперанская и др. 1989: 8]. Трактовка понятий терминосистемы и терминологии складывается в определенной степени искусственно. Более уместным было бы сказать, что терминосистема обладает большей упорядоченностью, чем терминология.

Во-вторых, терминосистема является продуктом сознательного отбора специалистами данной области терминов (слов или словосочетаний), а в некоторых случаях и специально создаваемых слов, а также терминов, заимствуемых из другого языка, для изложения теории, описывающей данную область [Борисова 2015].

Л. А. Манерко также определяет терминосистему как сознательно конструируемую совокупность терминов, выявленную посредством категоризированной и концептуализированной информации на основе логико-понятийных, когнитивно-языковых, дискурсивных и собственно терминологических требований [Манерко 2009]. В то время как терминология, по В. М. Лейчику, складывается постепенно вместе с соответствующей системой понятий как незаконченная система, как ненормализованная и неупорядоченная совокупность терминов [Лейчик 2001]. Терминосистема, таким образом, требует большей разработки специалистов, чем терминология.

В-третьих, считая наличие научной теории или концепции отличительным признаком терминосистемы, В. М. Лейчик дает такое определение терминосистемы: «терминологическая система (терминосистема) - знаковая модель определенной теории специальной области знаний или деятельности; элементами терминосистемы служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка, а структура в целом адекватна структуре понятий данной теории» [Лейчик 2007: 129]. Этой позиции также придерживают А. Н. Баранов и Г. О. Винокур. «В рамках одной теории термины конкретной научной дисциплины образуют терминосистему» [Баранов 2003: 89]. «Для конструирования терминосистемы необходимо наличие специальной теории. В одной и той же области может быть несколько терминосистем при наличии ряда теорий» [Винокур 1939: 63]. Данные точки зрения довольно близки идее В. П. Даниленко, который пишет, что включение слов и словосочетаний в терминосистему может происходить только при наличии некоторого объединяющего начала, в качестве которого могут вступать определенные типовые категории и понятия, номинируемые базовым корпусом терминов [Даниленко 1987]. Так, третьей важной особенностью терминосистемы является наличие в ее ядре конкретной теории или концепции как основания ее формирования.

Более того, В. М. Лейчик также дифференцирует терминологию и терминосистему, считая терминологию совокупностью терминов, не объединенных какой-либо теорией или концепцией, и соответственно, не отражающей все понятия данной науки или отрасли науки; а терминосистема как модель некоторой области знания появляется тогда, когда эта область сложилась в достаточной степени, имела свою теорию, выявила и осознала основные свои объекты и связи между ними [Лейчик 2009]. Данное толкование очень убедительно, однако в определении терминологии могут возникнуть два вопроса. Во-первых, если термины в терминологии не объединены какой-либо теорией или концепцией, то это значит, что они являются дискретными сущностями, тогда терминология не может считаться системой. Во-вторых, высказывание о том, что терминология не отражает все понятия данной науки или отрасли науки, по нашему мнению, также вызывает сомнение. Как сказано выше, терминология более стихийна, чем терминосистема, т. е. в ней могут появляться новые термины, именующие новые понятия, в любое время в результате научного и технического прогресса. Это значит, что терминология обладает большим богатством терминологического запаса, что позволяет ей отражать все понятия, необходимые для данной науки или отрасли науки.

Понятие «терминология» оказывается шире понятия «терминосистема»; первое понятие же является многозначным термином [Даниленко 1977, Гринев 1993, Татаринов 2006]. В зависимости от контекста употребления у него по крайней мере пять значений, таких как: 1) совокупность специальных единиц какого-либо языка; 2) совокупность специальных единиц какой-либо отрасли человеческой деятельности; 3) совокупность только терминов как группы специальных единиц в оппозиции другим группам специальной лексики или общеупотребительным словам; 4) упорядоченная система терминов; 5) научная дисциплина, занимающаяся изучением специальной лексики (общая терминология) [Татаринов 2006]. Из выше

упомянутых значений терминологии мы считаем, что в четвертом значении термина «терминология» лучше использовать термин «терминосистема».

Мы разделяем определение терминосистемы, данное Л. В. Ивиной: «терминосистема - это совокупность терминов, обеспечивающих номинацию основных понятий определенной области знаний и сферы деятельности, связанных между собой логическими, семантическими и иными отношениями. В конечном счете, это определенным образом организованная совокупность терминов, в образовании которых ведущую роль сыграло сочетание объективных и субъективных факторов» [Ивина 2003: 28]. Данное определение довольно объемное и всеохватывающее. Из него следует, что терминосистема отличается высокой степенью упорядоченности и является продуктом сознательного отбора терминов специалистами данной области. Более того, ядро терминосистемы является основным репрезентантом какой-либо теории или концепции.

Представляет интерес точка зрения К. В. Томашевской, которая изучала терминосистему с когнитивной точки зрения. Автор определяет терминосистему как структуру, отражающую «концептуальные конструкции знания мира, операции над которыми совершаются в когнитивной системе человека в процессе восприятия и порождения речи» [Томашевская 1998: 8].

Мнения ученых расходятся по вопросу дифференциации понятий «терминология», «терминосистема», и «терминополе». Ряд лингвистов часто отождествляют понятие терминосистемы с понятием терминополя, которое первым в российское языкознание ввел А. А. Реформатский. Во многих работах они используются как варианты.

Некоторые ученые дифференцируют терминополе и терминосистему в рамках плана выражения и плана содержания. Например, И. М. Каргина полагает, что терминополе представляет собой системное образование плана содержания, которому в плане выражения соответствуют языковые средства терминосистемы:

лексические единицы, а также словообразовательные морфемы и синтаксические приемы, обеспечивающие наличие связи между ними [Каргина 2011]. Р. Ю. Кобрин определяет терминополе как план выражения терминологии (совокупность взаимообусловленных лексических единиц) [Кобрин 2003]. Данной точки зрения весьма близка идея Н. В. Виноградовой, которая считает терминологию механической, а терминосистему динамической [Виноградова 2003].

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чан Тхи Хуен Чанг, 2020 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. М. : Изд-во «Наука», 1986. № 6. С. 38-49.

2. Алексеева Л. М., Василенко Д. В. Системность терминологии // Российская и зарубежная филология. Пермь : Вестник Пермского университета, 2015. № 4 (32). С. 5-13.

3. Аристотель. Соч.: в 4 т. / под ред. В. Ф. Асмус. М. : Мысль, 1976. Т. 1. 550 с.

4. Артемова О. А. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // материалы I Международной научной конференции, посвященной 86-летию образования Белорусского государственного университета, 30 октября 2007 г. / редкол.: А. В. Шарапо [и др.]. Минск : БГУ, 2007. С. 11-12.

5. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М. : Учпедгиз, 1957. 295 с.

6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / гл. ред. О. С. Ахманова. Изд. 2-е, стер. М. : Сов. Энциклопедия, 1969. 608 с.

7. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. Изд-е 2-е, испр. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

8. Бабанова С. Ю. Вариантность в терминологии (на материале терминосистемы робототехники в немецком и русском языках): автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997. 24 с.

9. Борисова М. К. Терминология и терминосистема: аспекты корреляции // Университетские чтения: сборник материалов научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск : ПГЛУ, 2015. Ч. 5. С. 154-157.

10. Булаховский Л. А. Введение в языкознание // Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР. М., 1953. Ч. 2. 307 с.

11. Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1975. 135 с.

12. Бушев А. Б. Лингводидактические проблемы терминологии в военном переводе // Терминология и перевод в 21 веке: материалы междунар. науч. конф. Омск, 2002. С. 30-35.

13. Вежбински Я. Динамические процессы в лексическом корпусе современного русского языка // Наука. Мысль [электронный периодический журнал]. Лодзь (Польша) : Изд-во Лодзинского университета, 2017. С. 67-74.

14. Верещака М. В. Терминообразовательное гнездо составных терминов // Лингвистические исследования. Историко -типологическое изучение разносистемных языков. М., 1984. С. 74-80.

15. Виноградов В. В. О формах слова // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М. : Наука, 1975. С. 33-50.

16. Виноградова Н. В. Терминосистема немецкой электронной коммерции: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2003. 24 с.

17. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Филологический факультет. Т. V: Сборник статей по языковедению. М., 1939. С. 3-54.

18. Винокур Т. Г. Синонимия // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. Изд. 2-е., перераб. и доп. М. : Большая Российская энциклопедия, 1997. С. 465-466.

19. Ворона И. И. К вопросу терминологической синонимии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Изд. «Грамота», 2013. № 3 (21): в 3-х ч. Ч. 2. С. 50-54.

20. Гандалоева З. С. Метафоризация и метонимизация как способы терминообразования в сфере парфюмерного и косметического производства (на материале современного английского языка) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2016. № 3. С. 23-28.

21. Гак В. Г. Языковые преобразования. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. 769 с.

22. Гак В. Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. Изд. 2-е, испр. М. : Изд-во «ЛИБРОКОМ», 2010. 408 с.

23. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов. М. : Высшая школа, 1987. 104 с.

24. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания. М. : Изд-во «Наука», 1976. № 3. С. 20-34.

25. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма (на материале современного русского языка). Ленинград : Наука, 1978. 238 с.

26. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминоведение. М. : Московский Лицей, 1993. 309 с.

27. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. Пособие. М. : Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

28. Гришечкина Г. Ю. Виды дефиниций терминов в научно-популярном тексте // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. Орел : Изд-во ОГУ, 2010. № 1. С. 120-127.

29. Гусева Е. И. Критерии терминологичности и корреляция "термин-слово общего языка" // Вюник Марiупольського державного гуманггарного ушверситету. Сер.: Фшолопя. Мариуполь (Украина), 2008. Вып. 1. С. 103-114.

30. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М. : Изд-во «Наука», 1977. 246 с.

31. Даниленко В. П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: сб. ст. / отв. ред. Б. И. Бартков. Владивосток : ДВО АН СССР, 1987. С. 61-66.

32. Дацюк Л. С. Системообразующие и системоприобретенные свойства термина (на материале английских терминов в области физики полупроводников): автореф. дис. ...канд. филол. наук. Львов, 1989. 16 с.

33. Дорош Г. Л. Структурно-семантическая организация многокомпонентных терминологических образований с препозитивным определением в современном английском языке (на материале текстов по молекулярной физике): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1987. 16 с.

34. Дрезен Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М. : Стандартгиз, 1936. 136 с.

35. Дубровина С. Н. Вариативность как универсальное свойство языка // Верхневолжский филологический вестник. Ярославль, 2015. С. 44-48.

36. Евгеньева А. П. Вступительная статья // Словарь синонимов русского языка. М. : Наука, 1970.

37. Ефремов А. А. Когнитивные и структурно-семантические особенности метафорических терминов (на материале терминологии американской нефтегазовой отрасли): дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2013. 211 с.

38. Зяблова О. А. Немецкая экономическая лексика: социолингвистический аспект / сост., авт. Предисл. Т. Б. Крючкова; отв. ред. Т. Д. Полянская. М. : Дип. Академия МИД России, 2004. 176 с.

39. Иванова Г. А. Синонимы в терминологической системе метаязыка лингвистики. // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Сер. Филология. Нижний Новгород, 2011. № 6 (2). С. 199-203.

40. Иванова Е. В. Терминологическое поле «Аффинаж» в современном русском языке // Вестник Кемеровского государственного университета. Кемерово, 2012. № 4 (52). С. 210-213.

41. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие. М. : Академический Проект, 2003. 304 с.

42. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава на материале немецкого языка. М. : Наука, 1986. 186 с.

43. Извольская И. В. Терминология организационной культуры в становлении англоязычной терминосистемы менеджмента // Современные гуманитарные исследования. М. : Изд-во «Спутник+», 2010. № 5 (36). С. 65-70.

44. Илия Л. И. К проблеме словосочетания // Лингвистика и проблемы стиля. - Ленинград, 1977. Вып. 1. С. 10-16.

45. Золотухин Д. С. Особенности лингвистической терминосистемы в свете лингвофилософских исследований // Научный журнал: «Преподаватель XXI век». М. : Изд-во МПГУ, 2015. № 2. С. 310-316.

46. Казакова Е. П. Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса: дис. .канд. филол. наук. М., 2012. 230 с.

47. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М. : Наука, 1977. 167 с.

48. Каргина И. М. Синтаксическая неполнота в сложном предложении // Альманах современной науки и образования. Тамбов : Грамота, 2011. № 11 (54). С. 157-159.

49. Кауфова Л. А. Вариантность и вариативность. URL : www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00047.pdf (дата обращения: 11.10.2017).

50. Кербер Е. В. Особенности синонимии в немецкой экономической терминологии: дис. .канд. филол. наук. Омск, 2011. 180 с.

51. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М. : Эдиториал УРСС, 2007. 352 с.

52. Киселева С. В., Миронова М. Ю. Метафорические процессы образования банковских терминов английского языка // Когнитивные исследования языка / гл. ред. Серии Н. Н. Болдырев. М. : Ин-т языкознания РАН, 2015. Вып. 21. С. 487-491.

53. Кобрин Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // История отечественного терминоведения: в 3-х т. / под ред. В. А. Татаринов. М. : Московский лицей, 2003. Т. 3. С. 35-40.

54. Кобрин Р. Ю., Пекарская Л. А. Лингвостатистический анализ употребления терминов нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических текстах // Языковая норма и статистика. М. : Наука, 1977. С. 265-279.

55. Ковязина М. А. Функциональная модель двуязычного Экологического словаря -тезауруса: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2006. 21 с.

56. Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : Наука, 1970. С. 122-126.

57. Кубрякова Е. С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах // Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тез. докл. М., 1988. С. 25-27.

58. Кудрявцева И. Г. Семантические характеристики терминологических словосочетаний в языке для специальных целей. URL : dis.podelise.ru/docs/index-52137.html (дата образощения: 01.03.2016).

59. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: учебное пособие для филол. фак. ун-тов. М. : Высшая школа, 1982. 216 с.

60. Лаздинь Т. А. Проблема идиоматичность терминов-словосочетаний (на материале предметной области «Права человека») // Филология, востоковедение, журналистика. СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2008. Вып. 2. Ч. 2. С. 157-163.

61. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технической терминологии. М. : Наука, 1971. 84 с.

62. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики. М. : Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

63. Лейчик В. М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. М., 1990. № 3. С. 80-87.

64. Лейчик В. М. Проблема системности в отечественном терминоведении: научно-реф. сборник. Научно-техническая терминология. М. : ВНИИКИ, 2001. Вып. 2. С. 53-56.

65. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.

66. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М. : Либроком, 2009. 216 с.

67. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

68. Марчук Ю. Н. Вычислительная лексикография. М. : ВПЦ, 1976. 183 с.

69. Манерко Л. А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении // Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов). М. : Изд-во МГОУ, 2009. С. 207-220.

70. Мишланова С. Л. Метафора в поле термина (на материале медицинских текстов) // Фатическое поле языка (памяти профессора Л. Н. Мурзина): межвуз. сб. научн. трудов. Пермь : Изд-во ПГУ, 1998. С. 76-83.

71. Назаренко О. Г. Деловой русский язык. Владивосток : Изд-во МГУ им. Г. И. Невельского, 2008. 42 с.

72. Неверова Т. А. Грамматическая характеристика контекстуальных синонимов в трилогии Д. С. Мережковского «Христос и Антихрист» // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. Курск, 2008. №7. С. 110-116.

73. Нечаевский В. О. Проблема описания отношений вариантности единиц лексического уровня языка: опыт исследования // Вестник Военного университета. М., 2009. № 3. С. 136-141.

74. Нечаевский В. О. Диахронический подход к варьированию единиц лексического уровня языка: постановка проблемы // Вестник военного университета. М., 2011. № 2 (26). С. 73-78.

75. Орел Т. И. Структура и наминативно-образовательные характеристики английской терминосистемы телекоммуникации: дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 286 с.

76. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. М. : Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.

77. Рыженкова С. Н. К проблеме вариативности [Электронный ресурс] // УО "Белорусская государственная сельскохозяйственная академия". URL :

www.rusnauka.com/10_NPE_2008/Philologia/29837.doc.htm (дата обращения: 11.12.2017).

78. Прохорова В. Н. Отношения общелитературной и терминологической лексики // Терминоведение и профессиональная дидактика. М., 1993. № 1. С. 47-55.

79. Сандалова Н. В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2010. 281 с.

80. Селезнева Н. В. Сопоставительный анализ структуры синонимов в китайском и русском языках (на примере наименований жилищ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2016. № 12/4 (66). С. 164-167.

81. Семенова И. Б. Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи: автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2012. 25 с.

82. Симонова К. Ю. Становление и развитие терминологии английского подъязыка экологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2004. 17 с.

83. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. // ИЛИ РАН / под. ред. А. П. Евгеньевой. М. : Астрель; АСТ, 2003. Т. 1. 856 с.

84. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М. : Омен, 1998. 259с.

85. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. М., 1984. № 2. С. 31-42.

86. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М. : Наука, 1977. 294 с.

87. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1977. 696 с.

88. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по англ. яз. для техн. вузов. М. : Высшая школа, 1989. 231 с.

89. Сулейманова А. К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста: дис. .д-ра. филол. наук. Уфа, 2006. 459 с.

90. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. М. : Наука, 1989. 246 с.

91. Таранова Е. Н., Бубырева Ж. А., Таранов А. О. Проблема синонимии в специальной терминологии // Вестник Томского государственного педагогического университета. Томск, 2016. № 2 (167). С. 55-60.

92. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь // Российское терминологическое общество "РоссТерм". М. : Московский лицей, 2006. 528 с.

93. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск : Изд-во Томского университета, 1987. 1 98 с.

94. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : Наука, 1970. С. 57-67.

95. Толикина Е. Н. Термины в терминосистеме // В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск : Изд-во Новосибирск. гос. ун-та, 1972. С. 24-38.

96. Томашевская К. В. Лексические представления современной языковой личности в современном экономическом дискурсе: монография. СПб., 1998.133 с.

97. Тимошенко Н. Н. Проблема синонимии автомобильных неологизмов английского языка // Омский научный вестник. Серия «Общество. История. Современность». Омск, 2012. № 4 (111). С. 189-191.

98. Уралова Л. А. Опыт исследования устойчивости фразеоматических сочетаний:

(На материале глагл. сочетаний типа V + N в соврем. англ. яз.) дис.....канд.

филол. наук. М. : 1979. 216 с.

99. Ухорская Л. В. Терминообразовательные процессы в современном английском языке (на материале многокомпонентных терминов по авиации и космонавтики) // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: сб. науч. труды. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-т, 1982. С. 113-117.

100. Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: учеб. пособие. М. : Изд-во РУДН, 2000. 128 с.

101. Хаваева В. Ю, Очирова Е. С. Специфика экономических терминов в английском языке [Электронный ресурс]. URL : student.eee-science.ru/wp-content/uploads/2017/11/977240-anglijskij.pdf (дата обращения: 01.01.2018).

102. Хакимова Г. Г. Развитие терминологии как отдельной дисциплины и ее статус в современном языкознании // Вестник Башкирского университета. Уфа, 2012. Т. 17. № 2. С. 950-954.

103. Харитонова И. В. Теоретические основы системного исследования языка: монография // М-во образования Рос. Ферерации, Моск. пед. гос. ун-т. М. : Прометей, 2003. 106 с.

104. Худинша Е. А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2013. 156 с.

105. Худяков А. А. Теоретическая грамматика английского языка. М. : Издательский центр «Академия», 2005. 256 с.

106. Чернова О. О., БаганаЖ., Бондаренко Е. В. Теоретические основания изучения проблемы языковой вариативности // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Белгород, 2012. № 6 (125). Вып. 13. С. 41-49.

107. Черняк В. Д. Синонимия в русском языке: учеб. Пособие. М. : Издательский центр «Академия», 2010. 128 с.

108. Шарафутдинова Н. С. О понятиях "терминология", "терминосистема" и "терминополе" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2016. № 6 (60): в 3-х ч. Ч. 3. С. 168-171.

109. Шведова Н. Ю. К понятию вариативности в языке (на примере лексического множества) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1983. Т. 42. № 3. С. 239-247.

110. Шевчук В. Н. Динамика развития отраслевой терминологии как лексикографическая проблема // Теория и практика научно-технической лексикографии. М. : Русский язык, 1988. С. 57-61.

111. Шелов С. Д. О вариативности и синонимии в терминологии // Известия РАН. Серия литературы и языка. М., 2014. Т. 73. № 5. С. 3-17.

112. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. -СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1998. 236 с.

113. Щитова О. Г. Функционально-стилевая миграция заимствований как один из критериев их ассимиляции в языке-реципиенте // Вестн. Томского гос. ун-та. Томск, 2007. № 294. С. 102-108.

114. Ярцева В. Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка // Вопросы языкознания. М., 1983. № 5. С. 17- 24.

115. Ярцева В. Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М. : Наука, 1990. С. 4-35.

116. A. Spirkin. Dialectical Materialism. Chapter 2: The System of Categories in Philosophical Thought [Электронный ресурс]. М. : Progress Publishers, 1983. URL : www.marxists. org/reference/archive/spirkin/works/dialectical-materialism/ch02 -s07.html (дата обращения: 10.03.2016).

117. ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс]. URL : www.lingvolive.com/en-us (дата обращения: с 01.09.2018 по 01.02.2019).

118. ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition [электронный ресурс] (дата обращения: с 01.09.2018 по 01.02.2019).

119. Adam J. H. Longman Dictionary of Business English. 3rd edition. London : Longman Group Limited, 1993. 492 p.

120. Angus S. Oxford Dictionary of English. 3rd edition. Oxford : Oxford University Press, 2010. 2069 p.

121. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C, Planken B. Business Discourse (2nd edition). Basingstoke, UK : Palgrave Macmillan, 2013. 359 p.

122. Bargiela-Chiappini F., Harris S. The Languages of Business: An International Perspective. Edinburgh : Edinburgh University Press, 1997. 264 p.

123. British National Corpus [Электронный ресурс]. URL : www.english-corpora.org/bnc/ (дата обращения: с 01.08.2018 по 01.02.2019).

124. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL : dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: с 01.09.2018 по 01.02.2019).

125. Cambridge Business English Dictionary. Cambridge : Cambridge University Press, 2011. 958 p.

126. Charles D. A Dictionary of Marketing. 4th edition. Oxford : Oxford University Press, 2016. 544 p.

127. Collin P. H. Dictionary of Accounting. 4th edition. London : Peter Collin Publishing, 2007. 256 p.

128. Collin P. H. Dictionary of Banking and Finance. 3rd edition. London : Peter Collin Publishing, 2003. 256 p.

129. Collin P. H. Dictionary of Business. 4th edition. London : Peter Collin Publishing, 2004. 480 p.

130. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL : www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: с 01.08.2018 по 01.02.2019).

131. Cowie A. P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. New York : Oxford University Press Inc., 1998. 129 p.

132. Dirk Heylen, Kerry Maxwell. Lexical Functions and the Translation of Collocations // Proceedings of the 6th EURALEX International Congress. Part 2: The way words work together / combinatorics. Amsterdam (Netherlands) : Euralex, 1994. P. 298-305.

133. Elena N. M. Professional Language in Formal and Business Style // Global Journal of Human Social Science. US : Global Journals Inc., 2012. Vol. XII. Issue III. Version I. P. 7 -10.

134. Francesco Pierini. Definition and main features of business English with a special regard to differences with the language of economics // Esp Across Cultures. University of Genova. Italy, 2014. P. 109-119.

135. Geeraerts, Dirk, Stefan G., Peter B. The Structure of Lexical Variation. Meaning, Naming, and Context. Berlin and New York : Mouton de Gruyter, 1994. 221 p.

136. Ivanovic A., Collin P. H. Dictionary of Marketing. 3rd edition. London : Peter Collin Publishing, 2003.

137. Jonathan L. A Dictionary of Accounting. 5th edition. Oxford : Oxford University Press, 2016. 289 p.

138. Jonathan L. A Dictionary of Business and Management. 5th edition. Oxford : Oxford University Press, 2016. 672 p.

139. Jonathan L. A Dictionary of Finance & Banking. 6th edition. Oxford : Oxford University Press, 2018. 528 p.

140. Jonathan L. A Dictionary of Law. 9th edition. Oxford : Oxford University Press, 2018. 768 p.

141. John B., Nigar H., Gareth M. A Dictionary of Economics. 5th edition. Oxford : Oxford University Press, 2017. 592 p.

142. Kageura K. The Dynamics of Terminology: A descriptive theory of term formation and terminological growth. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2002. 322 p.

143. Klaus-Bernhard V. Different Kinds of Synonymy in Language. Baden-Württemberg (Germany) : University of Mannheim, 2002. 11 p.

144. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By (1st edition). Chicago (USA) : University of Chicago Press, 2003. 242 p.

145. Lakoff G. The Neutral Theory of Metaphor // The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought / ed. By Raymond W. Gibbs, Jr. University of California, Santa Cruz. New York : Cambridge Univ. Pr., 2008. P. 17-38.

146. Marcin Grygiel. Business English from a linguistic perspective // English for Specific Purposes World. University of Rzeszow. Subcarpathia Province (Poland), 2015. Special Issue № 1. Vol. 16. 12 p.

147. Mark Skousen. The Big Three in Economics: Adam Smith, Karl Marx and John Maynard Keynes. New York : M. E. Sharpe, Inc., 2007. 243 p.

148. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL : www.merriam-webster.com/ (дата обращения: с 01.09.2018 по 01.02.2019).

149. Nadja Nesselhauf. Collocations in a Learner Corpus // Studies in Corpus Linguistics. University of Heidelberg. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2005. Vol. 14. 332 p.

150. Oxford Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. URL : www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: с 01.09.2018 по 01.02.2019).

151. Rakesh Sharma. Adam Smith. The Father of Economics [Электронный ресурс]. URL : www.investopedia.com/updates/adam-smith-economics/ (дата обращения: 20.02.2017).

152. Richard Soule. A Dictionary of English Synonyms and Synonymous or Parallel Expressions. Boston : Kessinger, 2010. 504 p.

153. Saara Salminen. A Corpus-based Study on English and Swedish Near-synonyms. The Case of Environment, Circumstances and Surroundings, and Miljo, Omstandigneter and Omgivning: MA Thesis // University of Tampere. School of Modern Languages and Translation Studies. Tampere (Finland), 2008. 108 p.

154. Sonneveld H. B., Loening K. L. Terminology: Applications in interdisciplinary communication. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1993. P. 165-179.

155. Wikipedia. Economy [Электронный ресурс]. URL : https://en.wikipedia.org/wiki/Economy (дата обращения: 01.09.2018).

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПЕРЕЧЕНЬ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ВАРЬИРУЮЩИМИСЯ КОМПОНЕНТАМИ В МАКРОПОЛЕ "ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ" (BUSINESS ENGLISH)

Объем материала исследования: 882 ряда терминологических словосочетаний с варьирующимися компонентами тематической соотнесенности.

Примечание: Знак '-' в колонке «Микрополе употребления» обозначает отсутствие у ТСС маркера тематической соотнесенности в словаре.

ДВУХКОМПОНЕНТНЫЕ РЯДЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ВАРЬИРУЮЩИМИСЯ КОМПОНЕНТАМИ

№ п/п Ряд синонимичных / вариантных ТСС с варьирующимися компонентами Микрополе употребления

1 absorption costing - full costing Accounting

2 Abstinence Theory - Agio Theory of Interest Economic theory

3 Acceleration Principle - Principle of Acceleration of Derived Demand Economic theory

4 acceptance credit - commercial credit Banking

5 general or clean acceptance Banking

6 qualified or special acceptance Banking

7 marine accident or accident of navigation Shipping

8 accommodation berth - appropriated berth Shipping

9 accommodation road - accommodation way -

10 accompanied luggage / baggage -

11 accompanying documents / papers -

12 cost or management accountant Accounting

13 money of account - unit of account Accounting

14 accounts receivable - book debts Accounting

15 accrual concept - accrual basis (AmE) Accounting

16 accumulated dividends - accumulative dividends Accounting

17 acid test ratio - quick asset ratio Finance

18 act liability insurance - third-party insurance Insurance

19 act of courtesy - act of grace Law

20 Admiralty Court or Court of Admiralty Law

21 adverse trade balance - adverse balance of trade Economics

22 classified advertisement - classified ad (colloq.) Advertising

23 small advertisement - small ad (colloq.) Advertising

24 product advertising - competitive advertising Advertising

25 advice note (one of its meanings) - letter of advice Banking

26 air letter - airmail letter -

27 affiliated company - related company Commerce

28 after-hours dealings - street dealings Stock exchange

29 sole agency - exclusive agency Law

30 general agent - free agent Commerce

31 aggregate analysis - general equilibrium analysis Economic theory

32 aggregated rebates - deferred rebates Commerce

33 money changing - stock jobbing Finance

34 agricultural bank - land bank Agriculture; Banking

35 aids to trade - ancillaries to trade Commerce

36 air or flight engineer Transport

37 air pilot or airline pilot Transport

38 air consignment note or air way-bill Transport

39 airmail packets or small air packets Transport

40 air terminal - air station Transport

41 all-lost insurance - all-risk insurance Insurance

42 horizontal or lateral amalgamation Commerce; Finance

43 amusement shares - entertainment shares Stock exchange

44 anchorage charges or dues Shipping

45 annual general meeting - ordinary general meeting Commerce; Law

46 annual value - rateable value Public finance

47 annuity system (one of its meanings) - annuity method Accounting

48 appropriation account - outlay account Accounting

49 arrival station - ultimate destination Transport

50 active assets - productive assets Accounting; Commerce

51 fictitious assets - nominal assets Accounting; Commerce

52 liquid assets - available assets Accounting; Commerce

53 quick assets - realizable assets Accounting; Commerce

54 assets disposal account - assets account Accounting

55 the assured - the insured Insurance

56 attendance book - attendance register -

57 attendance time - hours of attendance -

58 continuous audit - internal audit Accounting

59 completed audit - general audit Accounting

60 authority to negotiate - authority to purchase Banking

61 auto ferry - car ferry Transport

62 general average - gross average Marine insurance

63 average clause (one of its meanings) - pro rata condition Insurance

64 average cost - unit cost Economic theory

65 back load - return load Transport

66 bag cargo - bagged cargo Shipping

67 baggage room (one of its meanings) - left-luggage office Transport; Shipping

68 balance in hand or on hand Accounting

69 bank balance - balance at bank Accounting

70 balance of trade - trade balance Economics; Public finance

71 balance receipt - balance ticket Stock exchange

72 banker's opinion - credit information Banking

73 banker's order - standing order Banking

74 banker's reference - banker's enquiry Banking

75 bank money - deposit currency Banking; Economics

76 bank pass-book or passbook Banking

77 bank return - weekly return Banking

78 bank run - a run on a bank Banking

79 bank transfer - banker's transfer Banking

80 barter arrangement - barter agreement Commerce

81 basis price or basis rate Commerce

82 bearer cheque - cheque to bearer Banking

83 Bedaux system - Bedaux point system Industry

84 employees' amenity - fringe benefit Management

85 benefit in kind - fringe benefit Management

86 berth clause - twin-berth clause Shipping

87 berth owner - berth shipowner Shipping

88 bidders' ring - bidding ring Commerce

89 bid price - buying price Stock exchange

90 bill of entry - customs entry Commerce

91 backed bill - guaranteed bill Banking; Commerce

92 blank bill (one of its meanings) - blank acceptance Banking; Commerce

93 documentary bill - document bill Banking; Commerce

94 foreign bill - long draft Banking; Commerce

95 house bill - house paper Banking; Commerce

96 inland bill - home bill Banking; Commerce

97 long-dated bill - long-dated paper Banking; Commerce

98 overdue bill - past-due bill Banking; Commerce

99 trade bill - commercial bill Banking; Commerce

100 bill of Exchequer - Exchequer bill Finance

101 suspected or touched bill of health Shipping

102 berth bill of lading - liner bill of lading Shipping; Banking

103 container bill of lading - combined transport bill of lading Shipping; Banking

104 inland waterways bill of lading - river bill Shipping; Banking

105 shipped bill of lading - on-board bill of lading Shipping; Banking

106 bill of sale (one of its meanings) - ship bill of sale Shipping; Marine insurance

107 bill of sufferance - baggage sufferance Shipping; Commerce

108 bills for collection - short bills Banking

109 black-coated workers - white-collar worker Industrial relations

110 blank transfer - transfer in blank Stock exchange; Law

111 blocked currency - blocked exchange Banking; Finance

112 boarding card - boarding pass Shipping; Transport

113 board of directors - often simply called the board Management

114 board meeting - directors' meeting Management

115 boat hire - boatman charge Shipping

116 adjustment bond - reorganistion bond Commerce; Finance; Stock exchange

117 appeal bond - judgment bond Commerce; Finance; Stock exchange

118 assented bond - enfaced bond Commerce; Finance; Stock exchange

119 callable bond - redeemable bond Commerce; Finance; Stock exchange

120 conditional bond - double bond Commerce; Finance; Stock exchange

121 indexed bond - stabilized bond Commerce; Finance; Stock exchange

122 instalment bond - installment bond Commerce; Finance; Stock exchange

123 performance bond - contract bond Commerce; Finance; Stock exchange

124 profit-sharing bond - participating bond Commerce; Finance; Stock exchange

125 bonded warehouse - bonded store Commerce; Taxation

126 premium bonus - time-saving bonus Industrial relations; Management

127 special or capital bonus Industrial relations; Management

128 booking office - ticket office -

129 branch office - branch house -

130 brand acceptance - consumer acceptance Accounting

131 breach of confidence - breach of security -

132 breach of trust (one of its meanings) - fraudulent conversion (colloq.) Law

133 breakdown clause - off-hire clause Shipping

134 budget account (one of its meanings) - personal loan Banking

135 buffet stock - safety stock Economics; Industry

136 bull position - bull account Stock exchange

137 overhead cost - fixed cost Accounting

138 burden of proof - onus of proof Law

139 bureau de change - foreign-exchange office Commerce; Tourism

140 to buy earnings - to buy growth Stock exchange

141 buyer's interest - consignee's interest Insurance

142 buying agent - purchasing agent -

143 cable address - telegraphic address -

144 cable transfer - telegraphic transfer Banking; Commerce

145 callable preferred stock - redeemable stock Stock exchange

146 calling card - visiting card -

147 plant factor - load factor Industry

148 dead capital - dead money Economic theory

149 equity capital - junior capital Economic theory

150 fixed capital - fixed assets Economic theory

151 national capital - national wealth Economic theory

152 paid-up capital - paid-in capital (AmE) Economic theory

153 risk capital - venture capital Economic theory

154 subscribed capital - subscriber capital Economic theory

155 capital accumulation - capital formation Economic theory

156 capital allowances - investment allowances Taxation

157 capital employed - capital owned Finance; Accounting

158 capital equipment - fixed assets Accounting; Commerce

159 capitalized value - capital value Finance; Stock exchange

160 capital movements - capital transfers Finance

161 capital structure - invested capital Finance; Stock exchange

162 capital turnover - investment turnover Finance; Stock exchange

163 captain's protest - ship's protest Marine insurance; Shipping

164 carbon ribbon - acetate ribbon -

165 card index system - index cards -

166 career woman - career girl -

167 car park - parking lot Transport

168 carriage outwards - freight outwards Accounting

169 carriage paid - freight paid Commerce

170 carrier bag - shopping bag -

171 carrier's lien - shipowner's lien Transport; Law

172 carrier's risk - company's risk Transport

173 carte blanche (French) - free hand -

174 cartage note - cart note Transport; Accounting

175 case law - judicial precedent Law

176 ready cash - ready money -

177 spot cash - cash on delivery -

178 cash capital - cash shares Stock exchange

179 cash crop - ready-money crop Agriculture

180 cash discount - settlement discount Commerce

181 cash with order - payment with order Commerce

182 caution money - conduct money Law

183 fixed exchange - direct exchange Banking; Finance

184 Certificate of Incorporation - Corporation Charter Law

185 certificate of manufacture (one of its meanings) - certificate of origin Commerce

186 certified copy - attested copy Law

187 chain of distribution - channels of distribution Commerce

188 multiple store / shop Commerce

189 charge account (AmE) - credit account (BrE) Commerce; Accounting

190 charitable trust - public trust Law

191 organization chart - table of organization Commerce; Management

192 chattel personal - pure personalty Law

193 cheap money - easy money Finance; Banking

194 cash desk - checkout point Commerce

195 cancelled cheque - paid cheque Banking

196 marked cheque - certified check (AmE) Banking

197 rubber cheque / check (AmE) Banking

198 stale cheque - out-of-date cheque Banking

199 traveller's cheque - traveler's check (AmE) Banking

200 cheque card - banker's card Banking

201 child or children's allowance Taxation

202 circulating medium - medium of exchange Economics

203 The City - The Square Mile -

204 civil law - Roman law Law

205 classified common stock (AmE) - voting and non-voting shares Stock exchange

206 closed shop - union shop Industrial relations

207 coasting ship - coasting vessel Shipping

208 coasting trade - coastwise trade Shipping

209 free coinage - gratuitous coinage Finance

210 cold store - refrigerated warehouse -

211 commercial agency - credit agency Commerce

212 commercial art - industrial art Advertising

213 commercial credit - mercantile credit Commerce; Finance

214 commercial paper - mercantile paper Commerce; Banking

215 commercial radio and television -independent radio/ television Commerce; Advertising

216 commercial treaty - trade agreement Commerce; Finance

217 buying commission - buyer's commission Commerce; Insurance

218 Commissioners of Inland Revenue - tax commissioners Law; Taxation

219 commission merchant (one of its meanings) - commission salesman Commerce

220 common seal - company seal Management; Law

221 common stock / shares Stock exchange

222 close company - close corporation (AmE) -

223 commercial company - trading company -

224 overseas company - foreign company -

225 trading company - commercial company -

226 The Company - John Company -

227 company meeting - shareholders' meeting -

228 company union - house union Industrial relations

229 free competition - free economy Economics

230 healthy competition - fair competition Commerce

231 imperfect competition - monopolistic competition Economic theory

232 scheme of composition - scheme of arrangement Law

233 compulsory purchase - compulsory acquisition Law

234 analogue computer - analog computer (AmE) Computers

235 concentration of industry - location of industry Industry

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.