Структурно-семантические особенности подъязыка Business English: На материале тематической группы "Финансы" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Варламов, Вячеслав Александрович
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 244
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Варламов, Вячеслав Александрович
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические подходы к изучению терминологии подъязыка
Business English
1. Изучение терминологических систем
2. Принципы выделения подъязыков
3. Изучение английского словообразования
4. Имена и глаголы в системе специальных подъязыков
5. Статус композитов и их соотношение с другими единицами
6. Термины-словосочетания как компонент лексической системы
7. Полисемия, синонимия и антонимия в лексике специальных подъязыков 39 Выводы по главе
Глава 2. Структурно-семантическая характеристика монолексемных единиц, входящих в ТГ «Финансы» подъязыка Business English
1. Структурно-семантическая характеристика существительных
1.1. Суффиксация в существительных
1.1.1. Структурные модели
1.1.2. Семантика единиц с суффиксами -ance, -er, -ing, -ion, -ity, -ment, -s
1.2. Префиксация в существительных
1.3. Конверсия у существительных
2. Структурно-семантическая характеристика прилагательных
2.1. Суффиксация в прилагательных
2.1.1. Структурные модели
2.1.2. Семантика единиц с суффиксами -able, -al, -ary, -ed
2.2. Префиксация в прилагательных
2.3. Конверсия у прилагательных
3. Структурно-семантическая характеристика глаголов
3.1. Суффиксация в глаголах
3.1.1. Структурные модели
3.1.2. Семантика единиц с суффиксами -ate, -ize
3.2. Префиксация в глаголах
3.3. Конверсия у глаголов
4. Семантические и стилистические явления в монолексемных единицах
4.1. Стилистическая и географическая окраска монолексемных единиц
4.2. Полисемия в монолексемных единицах
4.3. Синонимия в монолексемных единицах
4.4. Антонимия в монолексемных единицах 153 Выводы по главе
Глава 3. Структурно-семантическая характеристика композитов и словосочетаний, входящих в ТГ «Финансы» подъязыка Business English
1. Структурно-семантическая характеристика композитов
1.1. Композиты-существительные
1.2. Композиты-прилагательные
1.3. Композиты-глаголы
2. Структурно-семантическая характеристика словосочетаний
2.1. Двухчленные словосочетания
2.2. Трехчленные словосочетания
2.3. Четырехчленные словосочетания
2.4. Словосочетания из пяти и более членов
2.5. Анализ семантико-синтаксических связей в атрибутивных словосочетаниях
3. Семантические и стилистические явления в полилексемных единицах
3.1. Стилистическая и географическая окраска полилексемных единиц
3.2. Полисемия в полилексемных единицах
3.3. Синонимия в полилексемных единицах
3.4. Антонимия в полилексемных единицах 221 Выводы по главе 3 222 Заключение 227 Литература 229 Словари 242 Сокращения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Звукоизобразительная лексика в немецком языке2008 год, кандидат филологических наук Филимоненко, Сергей Александрович
Словообразование существительных в лакском языке2005 год, кандидат филологических наук Шахманова, Загидат Эфендиевна
Сопоставительный анализ демографической лексики в английском и таджикском языках2011 год, кандидат филологических наук Дададжанова, Иноят Боировна
Слова и морфемы на -о в современном немецком языке2002 год, кандидат филологических наук Сатковская, Ольга Николаевна
Комбинированное словообразование современного немецкого языка и его роль в образовании разговорной лексики2001 год, кандидат филологических наук Черепанова, Надежда Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности подъязыка Business English: На материале тематической группы "Финансы"»
Настоящая диссертационная работа представляет результаты исследования английской терминологии, входящей в тематическую группу (ТГ) «Финансы». В работе использовались данные таких областей языкознания как теория подъязыков (язык для специальных целей), терминоведение, диахроническая лингвистика.
Отметим, что многие работы последних лет, посвященные анализу какой-либо лексической подсистемы, носят комбинированный характер, что объясняется комплексным характером задач современного языкознания, (см, например, работы Ю.А. Волосновой (Волоснова 1989), В.Н. Шевчука (Шевчук 1985), Р.В. Ардовской (Ардовская 1979), И.В. Малиновской (Малиновская 1984), А.В Бурмистровой (Бурмистрова 2001), С.Г. Носика (Носик 1975), Г.Э. Мирама (Мирам 1984), О.П. Ефимова (Ефимов 1993)). В качестве объекта исследования была избрана определенная по лексикографическому источнику часть лексической системы современного делового английского языка (подъязыка Business English) - терминология ТГ «Финансы». Исследовались структурно-семантические характеристики монолексемных и полилексемных терминологических единиц.
Актуальность исследования языков для специальных целей, к которым относится и подъязык Business English, обусловлена целым радом причин и, в частности, неослабевающим интересом исследователей к описанию и созданию классификаций языковых структур, обеспечивающих общение в определенных отраслевых сферах общественной коммуникации, а также к грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям этих структур.
В отношении подъязыка Business English актуальность возрастает в силу того, что в англоязычной лингвистике в этом направлении преобладают работы сугубо прикладного характера, в большей степени ориентированные на решение задач смежных дисциплин, таких как этика делового общения, эффективность делового общения и пр. В то же время и в англоязычных и в неанглоязычных странах ученые-лингвисты поднимали и весьма актуальные вопросы, касающиеся языковых аспектов подъязыка Business English. Основные из них рассматриваются в настоящем исследовании.
В отечественной лингвистической традиции в силу известных социально-политических причин многие десятилетия деловой язык рассматривался весьма ограниченно, часто с позиций критицизма и неоправданного пуризма, что сопровождалось отрицанием функциональной значимости этого подъязыка и его права на особый облик. В отношении подъязыка Business English также действовали политические и пропагандистские установки, оказывавшие воздействие на направленность и тональность лексических исследований.
Лексический уровень специальных языков, на наш взгляд, вызывает наибольший интерес, т.к. непрерывное развитие науки, техники, бизнеса предполагает появление огромного множества терминов, профессионализмов, жаргонизмов. Этот уровень языка требует к себе наибольшего внимания, поскольку именно он, передавая смыслы, создает и наибольшие трудности при изучении и использовании специальных языковых систем, см., например, исследования лексики специальных языков Р.В. Ардовской (Ардовская 1979) и А.В. Бурмистровой (Бурмистрова 2001). В то же время необходимо более точно установить (или переосмыслить) взаимосвязь различных подъязыков (функциональных стилей, форм существования языка и пр. - в разных терминологиях) между собой в рамках национального языка и их взаимосвязь со стратификацией языкового коллектива на профессиональные, классовые и прочие группы.
Для того чтобы схемы таких взаимосвязей не носили сугубо абстрактный характер, необходимо иметь достаточно полную характеристику каждой «клетки» схемы. Получаемые в результате узконаправленных практических исследований данные являются объективными и однородными с точки зрения формата (например, процент единиц данной словообразовательной модели от всей выборки). Поэтому результаты могут использоваться, с одной стороны, для сопоставления подсистем, с другой стороны, в интересах целого ряда лингвистических дисциплин (см. мнение Е.Ю. Мегедя (Мегедь 1982), С.А. Григорьевой (Григорьева 1967), К. Варантолы (Varantola 1984), В.Г. Вилюмана (Вилюман 1980), А.В. Бурмистровой (Бурмистрова 2001)).
Усиливающаяся интеграция России в мировое экономическое сообщество и неуклонно возрастающая глобализация всей мировой экономики с новой силой ставят вопрос о роли интернациональной экономической лексики и роли делового английского как ее самого мощного современного источника. Для отечественного языкознания эти тенденции означают необходимость более детального сопоставления английского и русского вариантов делового языка, формирования русских и англо-русских экономических словарей с учетом современных реалий (подробно эта проблематика рассмотрена, в частности, А.В. Бурмистровой (Бурмистрова 2001)). Реальность заключается в том, что русский язык, и его деловой подъязык в частности, проходят один из самых заметных эволюционных этапов в своей истории. Речь идет не только о массовом заимствовании лексем, но и о привносимых ими изменениях в более консервативных языковых областях: фонетике, морфологии и синтаксисе. Мы полагаем, что применяемые в работе методы анализа лексики оказываются эффективными как при изучении микросистем слов в одном языке, так и при сопоставлении микросистем двух и более языков, что открывает новые возможности для исследований в области сравнительной типологии.
Научная новизна предлагаемого исследования заключается в самом принципе подхода к исследованию, при котором все единицы одной из лексических микросистем подъязыка Business English описываются и классифицируются по целому комплексу структурных и семантических параметров. Тем самым, раскрывается реальная картина их структурно-семантических особенностей. Предложен общий подход к исследованию слабо изученных процессов образования простых и сложных единиц в данной области. Освещаются некоторые поддающиеся наблюдению на парадигматическом уровне стилистические особенности данной лексики, анализируется проявление в ней явлений синонимии, антонимии, полисемии. Насколько нам удалось установить, отобранный для анализа материал в отечественном языкознании такого рода исследованию ранее не подвергался. Автору не удалось также обнаружить подобных исследований и в доступных зарубежных источниках.
Цель работы: состоит в выявлении и систематизации структурно-семантических особенностей моно- и полилексемных единиц в избранной специальной области. Поставленная в работе цель потребовала решения следующих задач:
- систематизировать основные положения теории подъязыков и имеющихся данных по словообразованию и семантике специальной лексики;
- сформулировать принципы дифференциации производных и непроизводных монолексемных единиц, а также дифференциации композитов и словосочетаний;
- выявить все представленные суффиксальные, префиксальные, композитные и конверсивные модели образования производных единиц;
- провести классификацию словосочетаний по числу компонентов, их частеречной природе и морфологическому строению; проанализировать семантические особенности наиболее продуктивных суффиксальных моделей существительных, прилагательных и глаголов;
- описать семантико-синтаксические отношения в атрибутивных словосочетаниях; выявить в рассматриваемом лексическом пласте такие семантические явления как полисемия, синонимия и антонимия терминологических единиц.
Материалом исследования послужили единицы, принадлежащие к тематическим группам «Финансы» ('Finance'), «Государственные финансы» ('Public Finance') (и объединенные в работе под общим заголовком «Финансы»), представленные в «Словаре делового английского языка» издательства «Лонгман» (далее LDBE). Общий объем выборки из этого словаря составил 1090 единиц. Достоверность полученных данных и правильность делаемых выводов и обобщений обеспечивается применением методов исследования, адекватных его целям, и достаточным объемом исследованного материала.
Методы и приемы анализа, используемые в работе, весьма разнообразны. Их выбор зависел от решаемых конкретных задач и этапов исследования. Изучение структурно-семантических особенностей большого количества как простых, так и сложных единиц (композитов и словосочетаний) предопределял необходимость как диахронического, так и синхронического словообразовательного анализа, дефиниционно-понятийного анализа лексем; структурного анализа полилексемных образований, семного и других видов семантического анализа лексики. Привлекались также элементы статистических подсчетов и метод представления материала в виде таблиц. В основе применяемых методов лежит системно-функциональный подход, который определяет рассмотрение подъязыка как части системы национального языка. В свою очередь, лексика данного подъязыка есть его составляющая. Наконец, термины являются частью лексики данного подъязыка, а каждая лексическая единица в специальном лексикографическом издании относится к конкретной тематической группе. Из такого подхода логически вытекает описательно-аналитический подход к анализу, предусматривающий путь от сложного единства к его расчленению. При этом каждый последующий этап необходимо рассматривать как детализацию предыдущего. Получаемые конкретные данные позволяют в конечном итоге вернуться к изначальным обобщающим гипотезам и подтвердить или опровергнуть их. О принципе рассмотрения каждой лексической единицы как элемента внутренне организованной совокупности единиц языка писали, в частности, С.А. Григорьева (1967) и М. Сэмьюэлс (1972). Морфо-семантический словообразовательный анализ основывается, прежде всего, на работах О.Д. Мешкова и П.М. Каращука, т.к. предложенные ими классификации представляются наиболее полными и развернутыми. Вместе с тем, по ходу исследования были выявлены модели и форманты, отсутствующие у данных исследователей. На протяжении всей работы применяется метод количественных подсчетов для определения удельного веса в финансовой лексике: разных знаменательных частей речи, семантических групп; продуктивности различных способов словообразования и т.д. Получаемые количественные данные служат для объективной проверки гипотез и данных, полученных методом непосредственного наблюдения или заимствованных из исследований по различным подсистемам английского и русского языков.
Многие исследователи отмечали возрастающую роль описательного метода с применением статистического анализа, различных видов количественных подсчетов и предлагали варианты его использования, см., например, работы М.Д. Степановой (1968), Б.Н. Головина (1971, 1974 и др.), И.П. Ивановой и др. (1975), П.М. Алексеева (1971, 1974), Л.П. Ступина и др. (Ступин и др. 1986) и других исследователей. Активное применение при рассмотрении структуры финансовых лексем нашли диахронические данные. Это связано с характером данной тематической группы, многие единицы которой используются в английском языке на протяжении нескольких столетий. С точки зрения их современного словообразовательного статуса они должны относиться к непроизводным единицам, тогда как с этимологической точки зрения они являются производными. Многие отечественные и иностранные исследователи указывают на целесообразность привлечения исторических данных для анализа лексики, в особенности ее специальных разновидностей, например, Дж. Тернер (Turner 1977), Г. Марчанд (Marchand 1969), М.М. Полюжин (1976).
Теоретическая значимость работы обусловлена анализом проблем, являющихся предметом морфологических и лексикологических исследований в функциональном аспекте (или стилистической лексикологии и стилистической морфологии в терминах Ю.М. Скребнева), терминоведения и ряда других направлений лингвистической мысли. В работе выявляются закономерности формирования одного из видов специальной лексики, определяется ее место в системе языка, ее источники, модели, а также показываются внутренние свойства и отношения в пределах данной ТГ и ПЯ. Изучение профессиональных языков представляет интерес и для социолингвистики, которая занимается в том числе и проблемой двуязычия и многоязычия внутри одного языка, причем владение профессиональным вариантом языка нередко квалифицируется как диглоссия. Полученные данные могут применяться для решения задач стилистики, которая в свою очередь может передавать их, например, для применения в работах по культуре речи. Принципы описания, отработанные на материале ТГ «Финансы» английского языка могут быть использованы для разработки типологии терминосистем иных подъязыков. Результаты исследования могут служить дополнительным материалом для типологических исследований процесса терминообразования в разных языках, а также для выявления универсальных закономерностей процесса номинации. Достижения сопоставительной лингвистики в свою очередь имеют неоспоримое значение для обучения иностранным языкам вообще и их профессиональным вариантам в частности.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем впервые анализируется и вводится в научный оборот значительный фактический материал, наглядно представляющий один из разделов специальной лексики. Этот материал может быть использован при составлении учебно-методических пособий для специальных вузов, как по английскому языку, так и по прочим языкам, поскольку деловой язык доказывает свою общность в разных национальных языках. Для использования в методике преподавания предлагаются как результаты, связанные с особенностями структурно-семантической структуры однословных терминов, так и выявленные структурные модели и типы семантических отношений сложных терминологических единиц. Результаты выполненной работы могут найти применение в практике преподавания на переводческих факультетах, семинарах и практических заданиях по изучению английского подъязыка бизнеса, в спецкурсах по лексикологии и стилистике английского языка, в переводческих спецкурсах по языкам для специальных целей. Результаты исследования могут найти применение в разработке наиболее рациональных способов интерпретации и восприятия специальных текстов, в поисках интенсивных методов обучения реферированию, аннотированию и переводу текстов BE. Исследуемый материал также представляет интерес для отраслевых переводчиков и редакторов научно-технической литературы. Таким образом, собранные материалы и обобщенные наблюдения могут внести вклад в одну из сложных педагогических задач, а именно, обучению определенному подъязыку иностранного или родного языка. Особо можно выделить потенциальную значимость работы для лексикографии, прежде всего для узкоспециальных словарей. Например, представленные в табличном виде данные по продуктивности моделей образования слов или словосочетаний могут быть использованы в соответствующих справочниках. При дополнении этих данных результатами синтагматических исследований можно трансформировать их и в частотные словари. Отдельные положения диссертации могут найти применение в двуязычной лексикографии и в практической работе по стандартизации терминологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В рамках рассмотренной терминологической группы непроизводные существительные составили 16,5% от общего числа учтенных существительных. Для производных существительных ТГ «Финансы» наиболее характерна суффиксация, в несколько меньшей степени - префиксация. При этом, наиболее обычными являются суффиксально-префиксальные дериваты. Роль конверсии существенно ограничена.
2. Терминологическое образование происходит по ограниченному списку деривационных моделей, выделенных для литературного языка. При этом, наиболее продуктивные модели терминологической деривации и деривации английского языка в целом в значительной степени совпадают.
3. Значения существительных с наиболее продуктивными в ТГ «Финансы» суффиксальными формантами характеризуются следующими семантическими ролями: AGENT (лицо по свойственному ему занятию или производимому им действию), реже — Action, Quality, State, Object.
4. Непроизводные глаголы также составили около 16% от общего числа исследованных глаголов. Способы образования производных глаголов распределяются следующим образом: префиксация - около 50%, суффиксация - около 30%, конверсия — около 20 % от общего количества производных глаголов.
5. Рассмотренная терминологическая группа в существенной степени характеризуется такими семантическими особенностями как полисемия, синонимия и антонимия, причем синонимами могут являться (1) два суффиксальных образования, (2) суффиксальный дериват и композит, (3) две композитных терминологических единицы.
6. В композитных существительных по модели словосложения N + N образуется не менее 82% всех терминологических единиц рассматриваемой ТГ. Около 37% композитов-существительных являются сложно-производными. Идиоматичность в целом является малораспространенной в композитных существительных. Словосочетания составляют наиболее многочисленную группу терминологической лексики ТГ «Финансы», причем в исследуемой выборке представлены словосочетания, включающие от двух до семи компонентов различной частеречной принадлежности. Абсолютное большинство двучленных словосочетаний (около 92%) в примерно равных долях образуется по двум моделям: Adj + N и N + N.
7. Количество полилексемных терминологических единиц, имеющих ту или иную стилистическую характеристику принадлежности к какому-либо национальному или географическому варианту АЯ, оказалось значительно больше монолексемных терминологических единиц с этими же характеристиками. Из них 90 единиц (из которых 88 являются словосочетаниями) относится к реалиям финансовой системы Великобритании и, соответственно, к британскому варианту АЯ, 33 единицы (28 из которых - словосочетания) относятся к американскому варианту АЯ. Прочие термины характеризуются употреблением в Шотландии, Уэльсе, бывших британских колониях и т.п.
Апробация работы: результаты исследования обсуждались на I, II и III международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ 1999, 2000, 2001 гг.), а также на межвузовских научных конференциях в СПбГУ (1999-2002 гг.). Основные положения диссертационного исследования отражены в девяти публикациях.
Объем и структура работы. Диссертация (объемом 250 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит более 200 наименований, из которых около 30 на английском языке, списка лексикографических источников и списка сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Композитное словообразование в нахских языках2009 год, доктор филологических наук Сулейбанова, Маржан Умаровна
Имя прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи: Авиационная тематика2005 год, кандидат филологических наук Орлова, Людмила Георгиевна
Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Позднышева, Инна Николаевна
Словообразование сложных слов в русском языке XI - XVII вв.2003 год, доктор филологических наук Низаметдинова, Надиря Хомятовна
Активные процессы в современном русском словообразовании: Суффиксальная универбация, усечение1999 год, доктор филологических наук Осипова, Людмила Ивановна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Варламов, Вячеслав Александрович
Выводы по Главе 3
1. В композитных существительных модели N+N и c.f.+N производят 84% единиц. 37% композитов-существительных являются сложно-производными с морфологической точки зрения. Почти все первые компоненты являются непроизводными. Из суффиксов, представленных во вторых компонентах, наиболее продуктивны -ег и -ing. Трехлексемные существительные представлены единичными примерами, таким образом, преобладают двухлексемные единицы. Число прилагательных-композитов оказалось незначительным. По этой причине выделение ведущих моделей не представилось возможным. Глаголы-композиты почти исключительно представлены моделью V+Adv. Трехлексемные модели не являются характерными для глаголов данной лексической системы.
2. Словосочетания составили наиболее многочисленную часть лексики ТГ «Финансы». Основная часть относится к двухчленным сочетаниям. Абсолютное большинство двухчленных словосочетаний (91.5%) приходится на модели A+N и N+N. Доля следующей по производительности модели PII+N составляет менее 3,5%. Единицы модели A+N подразделяются на 19 под-моделей выделяемых по структуре компонентов. Три под-модели: КС+К, КС+КС, К+К производят 37% единиц модели A+N. Единицы модели N+N распределяются между 24 под-моделями. Три из них: К+К, КС+К, КС+КС производят 50% единиц модели N+N. В общей сложности, двухчленные словосочетания представлены 12 частеречными моделями, которые в сумме образуют 65 структурных под-моделей. С точки зрения структуры компонентов ведущими моделями являются: К+К, КС+К, КС+КС, КС+ПКС, ПКС+К. В сумме они производят 55% двухчленных словосочетаний. В существительных-компонентах двухчленных словосочетаний наиболее частотными суффиксами оказались: -s (pi.), -ion, -er, -ity; они же лидируют по представленности в разнокоренных словах; наиболее частотными префиксами оказались: de-, in-, re-, ex-; наиболее продуктивными префиксами: ad-, cum-, re-, in-. В прилагательных-компонентах двухчленных словосочетаний наиболее частотными суффиксами оказались -al, -ary, -able, -ed; наиболее продуктивными суффиксами: -al, -able, -ary, -ed; наиболее частотными префиксами являются: cum-, in-, pro-, re-, наиболее продуктивными префиксами: cum-, in-, re-, pro-. Число словосочетаний, содержащих личные формы глаголов и причастия I, оказалось крайне малым. Словосочетания с причастием II более многочисленны, в абсолютном большинстве единиц суффиксальный формант имеет форму -ed. Причастия II характеризуются разнообразием содержащихся в них префиксальных формантов. Первые компоненты-композиты представлены почти исключительно прилагательными (в модели A+N) и существительными (в модели N+N). Прилагательные-композиты образованы по 15 моделям, ведущими среди которых служат модели A(PII)+N и Num+N. Существительные-композиты образуются по 6 моделям; модель N+N образует 58% единиц. Среди первых компонентов-композитов насчитывается только три трехчленных образования. Вторые компоненты-композиты представлены только в модели N+N и не являются распространенными.
3. В материале также были выявлены цепочки из 3—7 компонентов. Трехчленные словосочетания представлены 10 частеречными моделями. Максимальное количество структурных подмоделей выделено в моделях A+N+N (24), N+ N+N (14), N+Prep(of)+N (13). Модель A+N+N образует 40% трехчленных словосочетаний; модели N+Prep(of)+N и N+Prep(misc)+N совместно образуют 25% единиц. Для трехчленных словосочетаний наиболее характерны следующие структуры компонентов: КС+К+К, КС+ПК+К, КС+КС+К, КС+ПКС+К. В существительных-компонентах трехчленных словосочетаний ш наиболее частотными суффиксами являются: -s (pi-), -ion. -ance, -ment; наиболее продуктивными суффиксами: -s (pi.), -ion, -ance, -ity; наиболее частотными префиксами: ad-, ex-, in-, re-; наиболее продуктивными префиксами: ad-, cum-, re-, in-. В прилагательных-компонентах трехчленных словосочетаний наиболее частотными суффиксами оказались: -al, -ary, -ed; наиболее продуктивными суффиксами: -al, -able, -ary, -ed; наиболее частотными префиксами: cum-, inter-; наиболее продуктивными префиксами: cum-, ex-, in-.
По критерию частеречной принадлежности компонентов четырехчленные словосочетания относятся к 17 моделям, по критерию структуры компонентов - к 24 моделям. По три под* модели насчитывается у моделей A+N+Prep+N, N+Prep+A+N, A+N+N+N, N+ N+Prep+N.
В существительных-компонентах четырехчленных словосочетаний наиболее частотными суффиксами являются: -ment, -s (pi.), -ion; наиболее продуктивными суффиксами: -s (pi.), -ment, -ion; наиболее частотными префиксами: re-, in-, ad-, наиболее продуктивными префиксами: re-, ad-, cum-, in-. В прилагательных наиболее частотными суффиксами оказались -al и -ic; наиболее продуктивными суффиксами: -al, -ed, -ic, -ent. Все префиксальные форманты в прилагательных этой группы (ad-, in-, inter- и др.) характеризуются одинаково низкой продуктивностью и частотностью. Все восемь классифицируемых моделей словосочетаний из пяти и более компонентов имеют по одной структурной под-модели и представлены одной единицей каждая. Большое в процентном отношении число единиц относится к группе неклассифицируемых. В существительных этой группы наиболее частотными * суффиксами оказались: -s (pi), -ion. Они же являются наиболее продуктивными. Наиболее частотными префиксами служат: ad-, bi-; префикс ad- является и наиболее продуктивным. В прилагательных наиболее частотными суффиксами выступают -al и -агу. Суффикс -al является и наиболее продуктивным. Единственным префиксом в прилагательных является inter-.
Были определены семантико-синтаксические отношения в атрибутивных словосочетаниях из трех и более членов. В трехчленных словосочетаниях наиболее продуктивной является модель «определяющее + сложное определяемое», представленная в основном структурами A+N+N, A+A+N, N+N+N, и модель «сложное определяющее + определяемое», представленная в основном структурами A+N+N, N+N+N. В атрибутивных четырехчленных словосочетаний ведущей является модель «сложное определяющее + сложное определяемое» со структурными моделями A+N+N+N, N+N+A+N. Среди словосочетаний из 5 компонентов представлена одна атрибутивная единица, отнесенная к модели «наложение определяющих компонентов на усложненное определяемое». Таким образом, среди двухчленных словосочетаний преобладают атрибутивные. К таковым отнесены структурные модели A+N, N+N, N+PII, PI+N, PII+N, Num+N, которые образуют 96% двухчленных сочетаний. В трехчленных словосочетаниях также преобладают атрибутивные, но их доля здесь меньше: модели A+N+N, N+A+N, N+N+N, A+A+N, PI+N+N составляют 64,5% трехчленных сочетаний. В четырехчленных словосочетаниях атрибутивные не являются доминирующими: модели A+A+N+N, N+N+N+N, A+N+N+N, A+N+A+N, N+N+A+N образуют 30% сочетаний. Далее с увеличением числа компонентов доля атрибутивных словосочетаний резко сокращается.
4. Количество полилексемных единиц, имеющих стилистическую характеристику принадлежности к какому-либо национальному или географическому варианту АЯ, оказалось значительно больше монолексемных единиц с этой характеристикой. В ТГ «Финансы» присутствует 140 полилексемных единиц (из которых 132 - словосочетания), которые имеют географическую окраску. Из них 90 (из которых 88 - словосочетания) отнесено к реалиям финансовой системы Великобритании и, соответственно, к британскому варианту АЯ. 33 единицы (28 из которых - словосочетания) относятся к американскому варианту АЯ. Прочие единицы имеют указание на употребление в Шотландии, Уэльсе, отдельных странах Европы, бывших британских колониях и т.д. Полилексемные образования слабо дифференцированы по принадлежности к формальному/ неформальному регистру. Только 3 композита и 8 словосочетаний имеют эксплицитное указание на принадлежность к неофициальному, разговорному регистру.
5. Полисемантичные единицы, характеризующиеся как однозначные в ТГ «Финансы», но проявляющие многозначность в смежных терминологиях, оказались немногочисленными. К модели 1+1 относятся 4 композита и 13 словосочетаний; к модели 1+2 относятся 2 композита и 1 словосочетание; к модели 1+3 относится 1 композит. Единицы, характеризующиеся как многозначные в ТГ «Финансы», и при этом проявляющие или не проявляющие многозначность в смежных терминологиях распределились следующим образом: к модели 2+0 относится 7 композитов и 19 словосочетаний; к модели 2+1 относится 1 композит и 2 словосочетания; к модели 2+2 относится 1 словосочетание; к модели 3+0 относится 4 словосочетания.
6. Двенадцать композитов-существительных имеют синонимы, из них 66% обладают одним синонимом. Максимальное число синонимов (8) имеет одна единица. Композитов-прилагательных, имеющих синонимы, не выявлено. Синонимы (от 1 до 3) имеют 6 композитов-глаголов. Синонимами обладает также 210 словосочетаний, при этом
60 % имеют один синоним, 25% - два синонима. Максимальное число синонимов (8) имеет 6 единиц. Ведущими структурными моделями синонимии оказались «композит-существительное - существительное», «композит-существительное - словосочетание», «композит-глагол - глагол», «словосочетание - существительное», «словосочетание — словосочетание». В последней, самой многочисленной группе синонимических пар (312 единиц) преобладают двухчленные словосочетания. На них приходится 263 случая синонимии. В целом, синонимия в словосочетаниях представлена в двухчленных единицах (306 пар), в трехчленных (43 пары), четырехчленных (12 пар). В компонентах полилексемных единиц были выявлены 9 случаев варьирования префиксов и суффиксов и их чередования с нулевыми морфемами. В 11 полилексемных единицах (из них 3 композита) выделена синонимия, основывающаяся на наличии пар с усеченным определением и добавленным определением. Случаи замещения ядерного слова словосочетания обнаружены в 7 словосочетаниях.
В полилексемных единицах было выявлено 65 синонимических пар, противопоставленных по признаку принадлежности к британскому или американскому варианту АЯ. Синонимы, представляющие иные комбинации национальных или региональных вариантов АЯ, представлены единичными примерами. Стилистическая синонимия в поли лексемных единицах выражена единичными случаями.
7. Антонимия в полилексемных единицах представлена только в словосочетаниях, где 6 единиц обладают одним антонимом, и 2 единицы - двумя. Антонимическая модель «словосочетание — существительное» представлена 4 парами, модель «словосочетание — словосочетание» - 7 парами. У 9 словосочетаний антоним содержит ядерный компонент с тем же корнем или является существительным с тем же корнем, у 3 словосочетаний антоним выражен словосочетанием или существительным, не содержащим однокоренного слова. 6 словосочетаний характеризуются наличием одновременно синонимов и антонимов. Они поровну распределяются между моделями: «один синоним + один антоним» и «два синонима + один антоним».
Заключение
В настоящей работе рассматривались структурно-семантические особенности моно- и полилексемных единиц ТГ «Финансы» подъязыка Business English. В результате проведенного исследования было установлено, что подавляющее большинство монолексемных единиц относится к существительным, что объясняется требованиями специальных подъязыков к наивысшей номинативности и стремлением лексикографов следовать этому требованию при составлении специальных словарей. Большинству лексем свойственна членимость, при этом многим из них только на уровне диахронии. Префиксация и суффиксация, в целом, являются наиболее типичными способами словообразования для всех рассмотренных частей речи: существительных, прилагательных и глаголов и присутствуют в них в виде достаточно стабильного набора формантов. Полученные данные по продуктивности выявленных формантов были проверены на компонентах терминологических словосочетаний, где большинство из них подтвердили свои характеристики. При этом набор префиксов и суффиксов пополнился незначительно. Произведенный семантический анализ лексем трех частей речи с наиболее продуктивными суффиксами установил характерные для них значения и наличие в большинстве групп 1-2 ведущих ролей.
Среди композитов наиболее распространены существительные, большинство из которых, в свою очередь, представляют собой объединения двух существительных или существительного и «комбинирующей формы».
Словосочетания, представленные цепочками из 2-7 компонентов, значительно превосходят по числу монолексемные единицы. Среди словосочетаний преобладают двухчленные, в которых, в свою очередь, выделяются атрибутивные структуры с ядерным словом - существительным. Абсолютное большинство атрибутивных словосочетаний приходится на модели A+N и N+N. Эти словосочетания позволяют передавать родовидовые отношения, вписываются в ряд себе подобных, допускают расширение или сужение. Атрибутивные словосочетания с более чем двумя членами, как правило, являются уточняющими, детализирующими по отношению к двухчленным. Проведенный структурный анализ всех групп словосочетаний позволил установить наиболее типичные наборы морфем для компонентов каждой из них (так, для модели A+N таковыми являются КС+К, КС+КС, К+К).
Изученные материалы позволили дифференцировать моно- и полилексемные термины по принадлежности к национальному или региональному варианту АЯ, преимущественно, деление выявлено между американским и британским вариантами. Стилистическая дифференциация представлена слабо, что связано, по-видимому, с ориентацией изученного источника преимущественно на сугубо терминологическую номинацию.
Существительные и словосочетания, как наиболее широко представленные группы лексем, располагают и наиболее развитой системой синонимических и антонимических отношений. В целом, изученный материал подтвердил тезис о том, что терминологический характер лексики не предполагает большого числа компонентов в синонимических и антонимических цепочках, как и большой многозначности единиц.
В дальнейших исследованиях этой и связанных с ней терминосистем в результате применения более точных семантических методов могут быть получены дополнительные результаты, характеризующие семантику и функционирование вновь появляющихся терминов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Варламов, Вячеслав Александрович, 2004 год
1. Алексеев П.М. Статистика словосочетаний в английском газетном тексте (сс 188196) // Вопросы статистической стилистики/ Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974
2. Алексеев П.М. Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике, М., 1971
3. Апресян Ю.Д., Розенман А.И. и др. Англо-русский синонимический словарь. Изд. 2. М., 1988
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1 Лексическая семантика (синонимические средства языка), М., 1995
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка, М., 1974
6. Ардовская Р.В. Структурно-семантические особенности простых и сложных терминологических единиц (на материале терминологии в области подъемно-транспортного оборудования). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1979
7. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сборник статей / науч. ред. П.Е. Бухаркин, СПб., 1999
8. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961
9. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка// Исследование по общей теории грамматики, М., 1968
10. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984 П.Афанасьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типологияанглийского и русского языков (практикум). Изд. 2., М., 2000
11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957
12. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986
13. Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языкознания (сс. 32-47) // ВЯ. №6. 1974
14. Баскаков А.Н. Социолингвистические предпосылки расхождения между терминологической нормой и узусом (сс. 5-10) // Язык и стиль научной литературы. Калинин, 1987
15. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М., 1979
16. Бобровская Е.Н. Множественная деривация как источник полисемии производного слова (на материале суффиксальных производных прилагательных современного английского языка). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1986
17. Бондалетов В.Д. и др. Стилистика русского языка (учебное пособие для студентов педагогических институтов) / Под. ред. Н.М. Шанского, Л., 1989
18. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965
19. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М., 1953
20. Бурдин С.М. Вопросы терминологии. М., 1961
21. Бурмистрова А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Иваново, 2001
22. Вердиева З.Н. Семантическое поле в современном английском языке, М., 1986
23. Вертоградова Л.А. Продуктивные способы образования прилагательных в современном английском языке (на материале адъективных новообразований 40-70 гг. XX в). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Одесса, 1984
24. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд. М., 1990
25. Веселова Р.Б., Веселов П.В. Деловая переписка (конструкции деловых писем), М., 1990
26. Вилюман В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов), М., 1980
27. Виноградов В.В. Русский язык, М., 1972
28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове, М., 1947
29. Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования // Стилистические исследования (на материале современного русского языка) / Отв. ред. В.Д. Левин, М., 1972
30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы им. Н.Г. Чернышевского: сб. статей по языкознанию, М., 1939, т. 5
31. Волкова И.Н. О краткости стандартизованного термина // НТТ, 1989, №4
32. Волкова И.Н. Общая характеристика терминологического стандарта // Лингвистический аспект стандартизации терминологии, М., 1993
33. Волоснова Ю.А. Коммуникативно-прагматическая функция специальных текстов и средства ее реализации. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1989
34. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н., М., 2001
35. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическим уровне. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1966
36. Воронцова B.JI. Функционирование морфологических средств в разных типах речи // Русский язык в его функционировании. Уровни языка, М., 1996
37. Гавришина Н.Н. Синтагматика английских заголовков (сс. 175-183) // Функциональная стратификация иностранных языков/ Под ред. С.Г. Тер-Минасовой, М., 1987
38. Гайда Ст. Проблемы жанра (сс. 22-29) // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация, Пермь, 1986
39. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) // Функционирование системы языка и речи. М., 1989
40. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М., 1988
41. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., 1986
42. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. JL, 1986
43. Герд А.С. Формирование терминологической структуры. Л., 1979
44. Голанова Е.И. Пути и перспективы изучения словообразования в функционально-стилистическом аспекте (сс. 93-102) // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М., 1991
45. Головин Б.Н. К вопросу о языковой природе словосочетаний // Ученые записки Горьковского ун-та, вып. 99, серия лингвистическая, 1970
46. Головин Б.Н. Опыт применения корреляционного анализа в изучении языка (сс. 5-16) // Вопросы статистической стилистики/ Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974
47. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд. М., 1988
48. Головин Б.Н. Язык и статистика, М., 1971
49. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987
50. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978
51. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989
52. Городилов В.В. О многозначности в научной и технической терминологии (сс. 23-28) // Язык и стиль научной литературы. Калинин, 1987
53. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М., 1980
54. Грехнева Г.М. Стилевая дифференциация придаточных предложений в современном русском языке (с 164-178) // Вопросы статистической стилистики / Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974
55. Григорьева С.А. Опыт системного рассмотрения лексики языка (на материалегруппы английских прилагательных). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1967
56. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1982
57. Давыдова Т.С. Ономасиологические закономерности образования и функционирования наименований лиц по профессии в современном английском языке. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н., JL, 1990
58. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии (сс. 5-23) // Современные проблемы русской терминологии. Под ред. В.П. Даниленко, М., 1986
59. Даниленко В.П. Предисловие (сс. 3-5) // Лингвистический аспект стандартизации терминологии, М., 1993 (= Даниленко, 1993а)
60. Даниленко В.П. Грамматическая характеристика словника (сс. 38-46) // Лингвистический аспект стандартизации терминологии, М., 1993 (= Даниленко, 19936)
61. Даниленко В.П. Профессионализм парламентской речевой деятельности // Культура парламентской речи / Отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев, М., 1994
62. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания, М., 1977
63. Даниленко В.П. Язык для специальных целей (сс. 234-270) // Культура русской речи и эффективность общения / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев, М., 1996
64. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы употребления научно-технической терминологии // ВЯ, 1981, №1
65. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии// Культура речи в технической документации, М., 1982
66. Дементьева И.А. Конкретизирующие семы и их роль в историческом изменении значения английского глагола (сс. 119-131) //Функционирование и развитие лексической системы английского языка. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 212. М., 1983
67. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (к основам общей теории). М., 1977
68. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978
69. Едличка А. Литературный язык в современной коммуникации (сс. 38-135) // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 20. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР, М., 1988
70. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. М., 1962, вып. 2
71. Ерофеева Т. И. Профессия и речь: к проблеме их взаимодействия (сс. 70-84) // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте, Пермь, 1994
72. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958
73. Ефанова Л.П. Валентность субстантивных основ германского происхождения в адъективном словопроизводстве современного английского языка. Автореф. канд. дисс., Л., 1980
74. Ефимов О.П. Префиксальная система подъязыка математики современного английского языка. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. Н. Новг., 1993
75. Журавлев А. Ф. Типологические доминанты лексического строя официально-делового стиля современного русского языка (сс. 250-268) // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996
76. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989
77. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968
78. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы, словообразование, синтаксис, М., 1981
79. Земская Е.А., Крысин Л.П. Московская школа функциональной социолингвистики, М., 1998
80. Иванова И.П. и др. Структура английского имени существительного, М., 1975
81. Ильина Н.Е. Морфологические варианты глаголов в функционально-стилистическом аспекте (сс. 5-32) // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект, М., 1991
82. Калюжная В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1977
83. Канделаки Т.Н. Семантика и мотивированность терминов, М., 1977
84. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» (сс. 75-85) // Развитие лексики современного русского языка, М., 1965
85. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография, М., 1976
86. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. М., 1965
87. Каращук П.М. Словообразование английского языка, М., 1977
88. Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) (сс. 162-237) // Русский язык конца XX столетия / Отв. ред. Е. А. Земская, М., 1996
89. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи, М., 1982
90. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля, Пермь, 1972
91. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993
92. Кормилицына М.А. Статистическое изучение функционирования глагольных словосочетаний в русской разговорной речи (сс. 178-188) // Вопросы статистической стилистики/ Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974
93. Коробова А.Ю. Сопоставительно-типологический анализ эквивалентных ЛСГ существительных. Саратов, 1996
94. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина (сс. 122-126) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970
95. Кочан И.Н. Именное словообразование в системе украинской технической терминологии (на материале радиотехники). Автореф. на соиск. уч. ст. к.ф.н., Киев, 1987
96. Краснова И.Е., Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении (сс. 324-344) // Теоретические проблемы социальной лингвистики, М., 1981
97. Крысин Л.П. (ред.) Русский язык по данным массового обследования (опыт социально-лингвистического изучения), М., 1974
98. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / Отв. ред. Е. А. Земская, М., 1996
99. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1989
100. Кубрякова Е.С. О типах морфологической членимости слова, квази-морфах и маркерах. ВЯ, 1970, №2
101. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация (виды наименований), М., 1977
102. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений (семантика производного слова), М., 1981
103. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М., 1965
104. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики, М., 1961
105. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика (сс. 68-81) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970
106. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа (сс. 11-39) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970
107. Кульгав М.П. К понятию функционально-стилистической синонимии (на материале немецкого языка) (сс. 33-39) // Функционирование языка в различных типах текста, Пермь, 1989
108. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России, М-Л, 1966
109. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем (сс. 62-94) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970
110. Левковская К.А. Теория слова, М, 1962
111. Лейчик В.М. Научно-техническая информация, М., 1979, №8
112. Леонтьева С.Ф. Отрицательные аффиксы в современном английском языке. М., 1974
113. Липатов А.Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов // Вопросы терминологии. Межвузовский сборник / Ред. В.Н. Немченко, Н. Новгород, 1993
114. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961
115. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976
116. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1984
117. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975
118. Массина С.А. Термины и профессионализмы в музыковедческой и исторической терминосистемах (сс. 58-61) // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики, Саратов, 1993
119. Мегедь Е.Ю. Лексико-грамматические особенности текстов советских дипломатических документов. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1982
120. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и международных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 14: Проблемы и методы лексикографии, М., 1983
121. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986
122. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976
123. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М., 1985
124. Милославский И. Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М., 1980
125. Минакова Н.А. Особенности формирования и структура строительной терминологии русского языка. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1985
126. Мирам Г.Э. Профессия переводчик. Киев, 1999
127. Мирам Г.Э. Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов в действующей системе машинного перевода (на материале подъязыка нефтехимии). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1984
128. Мистрик И. Поливалентность элемента в тексте (сс. 73-86) // Вопросы статистической стилистики/ Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974
129. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы, М., 1973
130. Моисеев А.И. О языковой природе термина (сс. 127-138) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970
131. Неврева М.Н. Структура моно- и полилексемных существительных в научно-техническом тексте // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте / Межвуз. сб. науч. трудов, Пермь, 1994
132. Ненашева И.Н. Социолингвистическая обусловленность мотивировки новейшей лексики английского языка (сс. 98-107) //Функционирование и развитие лексической системы английского языка. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 212. М„ 1983
133. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики), М., 1987
134. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика, М., 1976
135. Новикова Н.В. Терминообразовательные характеристики словника (сс. 47-76) // Лингвистический аспект стандартизации терминологии, М., 1993
136. Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке (на материале древнеанглийского языка). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1975
137. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991
138. Павлов В.М. Субстантивное словосложение в немецком языке. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. д.ф.н., Л., 1973
139. Панов М.В. Русский язык и советское общество. Проспект, Алма-Ата, 1962
140. Пеньковский В.Г. Функционирование английского языка в сфере буржуазной пропаганды (сс. 123-135) // Социальная лингвистика и общественная практика / под ред. О.Е. Семенца, Киев, 1988
141. Пиоттух К.В. Система префиксации в современном английском языке. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1971
142. Полюжин М.М. Особенности функционирования системы префиксации в современном английском языке. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н., М., 1976
143. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1983
144. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 4-е. М., 1967
145. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955
146. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М., 1968
147. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология (сс. 46-54) // Вопросы терминологии, М., 1961
148. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии, М., 1986
149. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведенном., 1984
150. Сердобинцева Е.Н. Функционирование некодифицированных профессиональных номинаций (сс. 85-86) // Языковая личность: жанровая речевая деятельность (тезисы докладов научной конференции Волгоград 6-8 октября 1998 г.), Волгоград, 1998
151. Сиротинина О.Б. Изменения в языке научной прозы // Вопросы стилистики, Саратов, 1969, вып. 3
152. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи, М., 1980
153. Скороходько Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу, Киев, 1964
154. Скребнев Ю.М. Некоторые понятия стилистики в свете дихотомии «язык речь» // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1973, вып. 73
155. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка, М., 1957
156. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия, М., 1980
157. Соловьева И.М. К проблеме адекватности научно-технического перевода (сс. 195210) // Стилистико-грамматические черты языка научной литературы, М., 1970
158. Степанова М.Д. О месте словообразования в системе языка // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие, М., 1968
159. Ступин Л.П. и др. Частотный англо-русский словарь. Подъязык экономики. Л., 1986
160. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. Отв ред. Т.Л. Канделаки. М., 1989
161. Тер-Минасова С.Г. Предисловие // Функциональная стратификация иностранных языков/ под ред. С.Г. Тер-Минасовой, М., 1987
162. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах, М., 1981
163. Тимошенко Н.Л. Лексика советских политических договоров: функционально-стилистический анализ, Киев, 1990
164. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина (сс. 53-67) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970
165. Троянская Е.С. Некоторые особенности функционирования грамматических моделей в стиле научной речи (на материале немецкого языка) (сс. 55-76) // Стилистико-грамматические черты языка научной литературы, М., 1970
166. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. д.ф.н. СПб., 1994
167. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации / Отв. ред. Е.А. Рейман, Л., 1986
168. Тулдава Ю.А. Об измерении лексической связи текстов на уровне словаря (сс. 3543) // Вопросы статистической стилистики / Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974
169. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1985
170. Уфимцева А.А. Некоторые вопросы синонимии // Лексическая синонимия. М., 1967
171. Хмелик Л.Я. Комбинирующая форма в системе средств английского словообразования. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1973
172. Хоффман Л. Научный стиль и подъязыки науки и техники (сс. 58-63) // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986
173. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке, М., 1984
174. Царев П.В. Производные слова в английском языке, М., 1977
175. Чепелюк В.В. Функционально-стилистические особенности текстов итоговыхдокументов международных совещаний 1970-80 гг. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1992
176. Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке, СПб., 1996
177. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964
178. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. д.ф.н. М., 1966
179. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи, М., 1960
180. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983
181. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику, М., 1978
182. Швыркова Л.Л. Официально-деловой стиль (сс. 66-81) // Функциональные типы речи современного испанского языка, М., 1988
183. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. д.ф.н. М., 1985
184. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: аффиксальное словопроизводство. М., 1983
185. Ширяев Е.Н. Основные синтаксические характеристики функциональных разновидностей современного русского языка (сс. 181-203) // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996
186. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982
187. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М, 1973
188. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М., 1977
189. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения. ИАН ОЛЯ, 1945. т. 4., вып. 5
190. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за и «против». Сборник переводов. М., 1975
191. Adams V. Introduction to Modern English Word-Formation //English Language Series 7. London, 1973
192. Bauer L. English Word-Formation //Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge, 1983
193. Cannon G. Historical Changes and English Word-formation: New Vocabulary Items. N.Y., 1986
194. Chomsky N. Remarks on Nominalization // Studies on Semantics in Generative Grammar, The Hague-Paris, 1972
195. Clark H. Arenas of Language Use. Chicago, London, 1992
196. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London: Longman, 1969
197. Drozd L. Some remarks on a linguistic theory of terminology (pp. 106-117) // Infoterm Series 6, Munich, K.G.Saur Verlag KG, 1981
198. Galperin I.R. Stylistics, Moscow, 1971
199. Hartley R. Implications for the Preparation of Teaching Materials // Languages for Special Purposes, 1969, April
200. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1984
201. Hoffmann L. Toward a Theory of LSP // Fachsprache 1979, J. 1. H. 1-2
202. Lees R.B. The Grammar of English Nominalizations. Indiana University, 1960
203. Lehrberger J. Automatic Translation and the Concept of Sublanguage (pp. 81-106) // Sublanguage. Studies of Language in Restricted Semantic Domains. Eds. J. Lehrberger and R. Kittredge, Berlin and NY, 1982
204. Levi J. N. The Syntax and Semantics of Complex Nominals. NY-St.-Francisco-London, 1978
205. Lipka L. An Outline of English Lexicology. 2nd ed., Niemeyer, Tuebingen, 1992
206. Lutz W. Double Speak: from 'Revenue Enhancement' to 'Terminal Living'. Harper Perennial, NY, 1990
207. Lyons J. Semantics. 2 vols, Cambr., etc, Cambr University Press, 1977
208. Mackay R. Languages for specific purposes Edutec 3, 1975
209. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-Formation. 2nd ed., Munich, 1969
210. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-Formation. 1st ed., Wiesbaden, 1960
211. Mill J.S. A System of Logic, Ratiocinative and Inductive. Harper & Bros, NY, 1864
212. Miller G. Complex Verb Formation. Amsterdam & Philadelphia, 1993
213. Rensky M. The Frequency of Word Classes as a Function of Style and Linguistic Structure, en Fried, V. (ed.), The Prague School of Linguistics, Oxford University Press, 1972
214. Safire W. Coming to Terms. Holt & со, NY, 1992
215. Safire W. I stand corrected. NY, 1984
216. Safire W. Take my word for it. NY, 1986
217. Sager, J.C. Criteria for Measuring the Functional Efficacy of Terms (pp. 194-217) // Infoterm Series 6, Munich, K.G.Saur Verlag KG, 1981
218. Samuels M.L. Linguistic Evolution with Special Reference to English. Cambridge Studies in Linguistics No. 5, Cambr. Uni. Press, 1972
219. Siegel D. Topics in English Morphology. Garland Publishing, Inc, NY & London, 1979
220. Skrebnev Y.M. Fundamentals of the English Stylistics. M., 1994
221. Spencer A. Morphological Theory. Oxford & Cambridge/ Massachussets, 1991
222. Trim J.L.M. Linguistic Considerations in Planning Courses and in the Preparation of Teaching Materials //Languages for Special Purposes, 1969, April
223. Turner G.W. Stylistics. Harmondsworth: Penguin books, 1977
224. Varantola K. On Noun Phrase Structures in Engineering English. Annales Universitatis Turkuensis ser. B, torn 168, Turun Yliopisto, Turku, 1984
225. Warren B. Classifying Adjectives. Gothenburg Studies in English 56, Goteborg, 19841. Словари
226. ABBYY LingvoEconomics-E (к версии Lingvo 6.5). Англо-русский экономический словарь (The English-Russian Dictionary of Economics) (CD-ROM version). © ABBYY. 3-е изд., 1995-1999
227. AllWords AllWords.com (Fred Weiss) (Интернет-ресурс)
228. Herit. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 (Интернет-ресурс)
229. LDBE Longman Dictionary of Business English, 2nd Ed. (1989), Longman-York Press, 3rd Impr., 1997
230. MWCD Merriam Webster's Collegiate Dictionary (CD-ROM version), 10th Ed., New York, 1996
231. MWOD Merriam-Webster's Online Dictionary, 10th Edition (Интернет-ресурс)
232. ODEE The Oxford Dictionary of English Etymology, edited by C.T. Onions, Repr. — Clarendon Press, Oxford, 1985
233. OED The Oxford English Dictionary, 2nd Ed, Clarendon Press, Oxford, 1989
234. OPTED Online Plain Text English Dictionary (Ralph Sutherland) (Интернет-ресурс)
235. PGII Polyglossum II, ETS Ltd., 1994 (CD-ROM version)
236. Skeat An Etymological Dictionary of the English Language, by W.W. Skeat, Clarendon Press, Oxford, 1956
237. Web3 Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Springfield, Mass., USA, 1967
238. WebRU Webster's Revised Unabridged, 1913 Edition (Интернет-ресурс)
239. WNWD Webster's New World College Dictionary (CD-ROM version), 3rd Ed., New York, 1997
240. WordNet WordNet Vocabulary Helper (NotreDame) (Greg Peterson) (Интернет-ресурс)
241. Англо-русский словарь персоналий. Автор Д.И. Ермолович. М., 1999
242. АРСЭФ Англо-русский словарь по экономике и финансам / Под ред. А.В. Аникина, М., 1993
243. БЭС Языкознание 2000 Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В.Н. Ярцева, М., 2000
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.